Страница:
страниц своих произведений). Стивенс пишет:"... достойный поэт сочетает в
себе все лучшие человеческие качества... Все в его творениях доставляет душе
читателя пищу, радость и восхищение, но он от этого не становится ни грубым,
ни манерным, ни хвастливым, ибо музыка и слова песни находятся у него в
сладчайшем согласии: он учит добру других и сам отлично усваивает урок... По
части познаний он больше ссужает современных ему писателей, чем заимствует у
поэтов древности. Его гению присущи безыскусственность и свобода,
избавляющие его как от рабского труда, так и от усилий навести глянец на
недолговечные изделия... Он не ищет ни высокого покровительства, ни любого
иного... Ему не страшны дурная слава или бесчестье, которых иной поэт
набирается в развращенной среде, ибо у него есть противоядия, уберегающие
его от самой худшей заразы... Он, единственный из людей, приближается к
вечности, ибо, сочиняя трагедию или комедию, он более всех уподобляется
своему создателю: из своих живых страстей и остроумного вымысла он творит
формы и сущности, столь же бесконечно разнообразные, как разнообразен по
воле Божьей человеческий род... По природе своей он сродни драгоценным
металлам, которые блестят тем ярче, чем дольше находятся в обращении.
Неудивительно, что он бессмертен: ведь он обращает яды в питательные
вещества и даже худшие предметы и отношения заставляет служить благой цели.
Когда он наконец умолкает (ибо умереть он не может), ему уже готов памятник
в сознании людей, а надгробным словом служат ему его деяния".
Д.Д. Уилсон по этому поводу заметил: "Не Шекспира ли имел в виду автор,
когда писал эти строки?" Еще более определенно высказывается в этом смысле
Э. Фрип. А.А. Аникст, в общем, соглашается с ними: не было тогда другого
писателя, который бы так соответствовал этой характеристике; я готов
присоединиться к мнению этих ученых. Но ведь книга была опубликована в 1615
году, когда Уильям Шакспер еще жил и здравствовал. Похоже ли, что эта
характеристика, особенно ее заключительная часть ("памятник", "надгробное
слово") относится к живущему человеку? {На это обратил внимание и Э.Фрип.}
Не ясно ли, что автор говорит о писателе, которого в 1615 году уже не было
среди живых?
В эти годы - первое десятилетие после смерти бельвуарской четы -
молчанием окружены не только их имена; в эти годы почти не слышно и имени
Шекспира, крайне редко переиздаются шекспировские произведения, несмотря на
то, что несколько издателей имеют на это законное, подтвержденное записями в
Регистре Компании право и в лавках шекспировские книги не задерживаются.
Значительно более половины пьес, составляющих ныне шекспировский канон,
вообще еще никогда не печатались и пребывают неизвестно где. "Великие
Владетели пьес", среди которых - Мэри Сидни-Пембрук и ее сын, всесильный
лорд-камергер граф Пембрук, считают, что время для появления "полного
Шекспира", так же как и для памятника в Стратфорде, которые должны послужить
основой будущего культа, еще не пришло.
Поэтому, когда в 1619 году Томас Пэвиер и Уильям Джаггард хотели издать
одной книгой десяток шекспировских и сочтенных шекспировскими пьес
(возможно, они собирались напечатать и большее количество), они были
остановлены, и им пришлось пустить пьесы в продажу по отдельности, с
фальшивыми старыми датами на титульных листах. Поскольку не менее чем на
половину этих пьес Пэвиер и Джаггард имели законно оформленные права,
шекспироведам-стратфордианцам, как мы знаем, очень трудно убедительно
объяснить, зачем им понадобилось печатать фальшивые даты. Доказательный же,
основанный на фактах ответ теперь очевиден: граф Пембрук приказал Компании
печатников препятствовать изданию книг, на которых стояло имя Шекспира. До
особого разрешения.
И наконец "Великие Владетели" сочли, что время для представления миру
Великого Барда Уильяма Шекспира пришло. Летом 1622 года исполнялось 10 лет
как умерла бельвуарская чета. Именно в этот год (как известно теперь из
каталога Франкфуртской книжной ярмарки) должно было появиться полное
собрание пьес Шекспира, а также памятник в стратфордской церкви. Это
небольшое настенное сооружение каменотесы Янсены, до этого работавшие над
надгробным памятником Рэтленду, действительно в 1622 году установили,
позаботившись - по указанию высоких заказчиков - о сходстве деталей внешнего
оформления {О том, что автором надписи на стратфордском памятнике, возможно,
был однокашник Рэтленда поэт Джон Уивер, мы уже говорили.}. А вот
своевременно, в объявленный срок выпустить огромный фолиант не удалось.
Работа, начавшаяся в апреле 1621 года под руководством Мэри Сидни-Пембрук,
надолго прерывается в октябре этого года после ее внезапной кончины; как мы
знаем, Блаунту удается выпустить книгу в свет только осенью 1623 года.
Но дата "1622" все-таки не прошла совсем не отмеченной: в этом году
появился неизвестно где прятавшийся, никогда не печатавшийся "Отелло",
переизданы "Ричард III" и "Генрих IV", а в очередном издании книги Овербери
напечатали наконец элегию Бомонта на смерть Елизаветы Рэтленд. К 1622 году
относится также столь известное сегодня стихотворение Уильяма Басса
(опубликованное через 18 лет в издании поэтических произведений Шекспира).
Басе воздает величайшую хвалу Шекспиру, который достоин быть похороненным в
Вестминстерском аббатстве рядом с Чосером, Спенсером, Бомонтом. Отметим, что
Бомонт, умерший в том же, 1616 году, что и Шакспер, в отличие от последнего,
был похоронен с надлежащими почестями и оплакан многочисленными друзьями.
Вскоре после смерти Мэри Сидни-Пембрук ее сын, лорд-камергер, еще более
приблизил Бена Джонсона. На него были возложены обязанности смотрителя
королевских увеселений, в эти обязанности входило и цензурирование пьес;
предшественник Джонсона, сэр
Джордж Бак, был объявлен сумасшедшим - вероятно, бедняга окончательно
запутался в изощренных фантасмагориях "Великих Владетелей". А чтобы потом
кому-то не вздумалось их распутывать, старые регистрационные книги во время
работы над Великим фолио спалили, за ними та же судьба постигла кабинет и
библиотеку Бена Джонсона вместе с самыми его сокровенными рукописями - дабы
его не мучил соблазн каким-то образом их опубликовать. Об этом пожаре, об
этих сгоревших рукописях и регистрационных книгах (а также о пожаре,
уничтожившем в 1613 году театр "Глобус") Джонсон меланхолически вспоминал
потом в поэме "Проклятие Вулкану" {Вулкан - бог огня в римской мифологии.
Отмечаю это только потому, что на русский язык название этого стихотворения
Джонсона часто переводили неправильно, как "Извержение вулкана".}. Так
"Великие Владетели" еще раз продемонстрировали свою - мало перед чем
останавливающуюся - предусмотрительность. Впрочем, Джонсон (который при
создании Великого фолио блестяще выполнил чрезвычайно важную работу, в том
числе написал от имени актеров обращения к Пембруку и к читателям, а также
два основных вступительных стихотворения) мог утешиться тем, что ему удвоили
денежный пенсион. А вообще подсчитано, что расходы по изданию Великого фолио
составили около 6 000 фунтов стерлингов, выручка же от продажи всего тиража
не превышала полутора тысяч фунтов. Огромную же по тем временам разницу
могли, конечно, покрыть только "Великие Владетели", в первую очередь -
Пембруки и Дорсеты. Как мы уже знаем, памятные стихотворения в Великое фолио
кроме Джонсона дали Леонард Диггз, упомянувший о стратфордском монументе,
который будет размыт временем, аноним I.M. и знакомый нам Хью Холланд - тот
самый, что снабдил "Кориэтову Капусту" обращением "К идиотам-читателям".
Наступает 1632 год. Двадцатилетие со времени смерти Рэтлендов. И нас
уже не удивит, что именно в этом году выходит второе издание шекспировского
фолио, которое принято называть "Второе фолио". Главной фигурой в этом
издании был уже Роберт Аллот, именно ему Блаунт незадолго до того передал
свои права на издание ряда произведений, в том числе и шестнадцати
шекспировских пьес. Второе фолио в основном является перепечаткой Первого,
лишь исправлены некоторые опечатки и грамматические погрешности; поскольку
эта работа не была чересчур трудоемкой, книга вышла к намеченному сроку...
Во Втором фолио точно воспроизведена и гравюра Дройсхута, якобы
изображающая Шекспира, - с лицом-маской, перевернутым камзолом и другими
озадачивающими шекспироведов странностями. Перепечатано из Первого фолио и
двусмысленное обращение Джонсона к читателю по поводу этого "портрета", на
который рекомендуется не смотреть, а также его поэма "Памяти автора,
любимого мною Уильяма Шекспира и о том, что он оставил нам". Мы уже говорили
немного об этой замечательной поэме, подлинном шедевре, достойном гения,
которому он посвящен. Теперь обратим внимание и на те строфы, которых не
коснулись ранее.
Джонсон восклицает (как бы возражая Уильяму Бассу): "Восстань, мой
Шекспир! Я не стал бы помещать тебя с Чосером и Спенсером или просить
Бомонта подвинуться немного, чтобы освободить место для тебя. Ты сам себе
памятник без надгробия и будешь жить, пока будет жить твоя книга и у нас
будет хватать ума читать ее и прославлять тебя. То, что я не ставлю тебя в
ряд с ними, я могу объяснить: их музы тоже великие, но не равные твоей; если
бы я считал свое мнение зрелым, то я сравнил бы тебя с самыми великими и
показал бы, насколько ты затмил нашего Лили, смелого Кида и мощный стих
Марло. Хотя у тебя было мало латыни и еще меньше - греческого, не среди них
(англичан. - И. Г.) я стал бы искать имена для сравнения с тобой, а воззвал
бы к громоносному Эсхилу, Еврипиду и Софоклу, Паккувию, Акцию и тому, кто
был из Кордовы (Сенека. - И.Г.). Я оживил бы их, чтобы они услышали, как
сотрясается театр, когда ты ступаешь на котурнах трагедии, или убедились в
том, что ты единственный способен ходить в сандалиях комедии и стоишь выше
сравнения с тем, что гордая Греция и надменный Рим оставили нам..."
Слова о якобы слабом владении Шекспиром латынью и греческим не могут
быть приняты всерьез - сегодня шекспироведы хорошо знают, что произведения
Великого Барда свидетельствуют как раз об обратном - о превосходном знании и
свободном владении латинскими и греческими источниками {Вспомним, что именно
так - с ухмылкой - говорил о своем слабом владении латынью и греческим Томас
Кориэт, хотя выпущенные под его именем книги буквально кишат текстами на
этих древних языках. Джонсон, похоже, прямо "цитирует" Кориэта!}. Конечно,
Джонсон считал себя крупнейшим знатоком латыни и греческого среди всех
поэтов и писателей Англии (и прямо объявил об этом Драммонду в 1619 году) и
невысоко оценивал знания всех других. Но, кроме того, создатели Великого
фолио уже сознательно - хотя и осторожно - подгоняют образ Потрясающего
Копьем под начавшую приобретать более определенные формы Легенду.
Джонсон называет Шекспира "сладостным лебедем Эйвона". Стратфордианцы
указывают на то, что Стратфорд расположен на реке Эйвон, но рек с таким
названием в Англии - шесть, в том числе протекает Эйвон и в местах, где жили
Рэтленды {На берегу другого Эйвона жила Мэри Сидни-Пембрук, причем напротив
ее поместья Уилтон располагалась деревушка, название которой - Стратфорд! А
на портрете-гравюре 1618 года кружевной воротник ее платья украшают
изображения лебедя.}. Далее Джонсон вспоминает о набегах (буквально -
прилетах) Шекспира на берега Темзы, "так нравившихся нашей Елизавете и
нашему Джеймсу (Иакову)". Повторю, что нет даже малейших данных о том, что
оба монарха - или хотя бы один из них - поддерживали какое-то знакомство со
стратфордцем, а вот Рэтленда они - особенно Иаков - знали хорошо и видели во
время редких появлений ("прилетов") "лесного графа" в королевскую столицу.
Джонсон продолжает: "Все музы были еще в цвету, когда он явился,
подобно Аполлону, чтобы ласкать наш слух и, подобно Меркурию, нас очаровать!
Сама Природа гордилась его творениями и с радостью облачалась в наряд его
поэзии! Этот наряд был из такой богатой пряжи и так великолепно скроен, что
с тех пор Природа не создает подобных умов... Но я не приписываю всего
исключительно одной Природе - твоему искусству, мой благородный Шекспир,
принадлежит твоя доля. Хотя материалом поэта является природа, форму ей
придает его искусство. И тот, кто стремится создать живой стих, такой, как у
тебя, должен попотеть, выбивая искры на наковальне муз, переделывать
задуманное и самому меняться вместе с ним... ибо подлинным поэтом не только
рождаются, но и становятся".
Далее идут строки, которые довольно странно звучат по-английски, а на
русский язык всегда переводятся приблизительно, в результате чего тончайшая
игра со словом, большим мастером которой был Бен Джонсон, остается не
увиденной и не услышанной. А обыгрывает здесь Джонсон родовое имя Рэтленда -
Мэннерс, которое, если его использовать в качестве существительного, может
пониматься как "манеры", "обычаи", "нравы". Слово "manners" в шекспировских
сонетах встречается три раза (39, 85, 111), и каждый раз смысл сонета
становится ясным, если это слово рассматривать как собственное имя.
Например, первая строка в сонете 85:
Буквально это может значить: "Моя Муза со связанным языком держит себя
тихо". Но зачем же здесь добавлено "in manners"? Обычно переводчики, не
доискавшись смысла в этом выражении, просто опускают слово "manners".
Смотрим перевод С. Маршака: "Моя немая муза так скромна..." В переводе Т.
Щепкиной-Куперник: "О, муза бедная - ее совсем не слышно: Притихла и
молчит..." Строка (включая добавку) приобретает смысл, только если понимать,
что "manners" - собственное имя, хотя и написанное со строчной буквы: "Моя
Муза остается молчаливой во мне, Роджере Мэннерсе". В сонете 111 Шекспир
упрекает богиню Фортуну, поставившую его в зависимость от публичных выплат.
В четвертой строке появляется "manners" с глаголом в единственном числе;
значит, "Мэннерс" здесь - имя {Читатели, владеющие английским языком, могут
сами проанализировать эти шекспировские сонеты, так же как и стихотворения
Джонсона, о которых дальше идет речь.}, и рэтлендианцы относят этот сонет к
1604-1605 годам, когда Рэтленд, находясь в крайне тяжелом финансовом
положении, был вынужден выпрашивать субсидии ("подаяния") у правительства.
Обыгрывание имени "Мэннерс" есть в эпиграмме Уивера и в книге Кориэта;
особенно вызывающе оно выглядит, когда "Мэннерс" ни с того ни с сего вдруг
появляется в конце "Кориэтовых Нелепостей".
Джонсон включился в эту игру в своих эпиграммах, появившихся в его
"Трудах" в 1616 году. В 9-й эпиграмме он просит тех, чьи имена встречаются в
его книге, не считать, что она направлена "against the manners of an
epigram". Эта не очень ясная фраза может восприниматься как заверение в том,
что Джонсон будет придерживаться формы и традиционного характера
поэтического жанра эпиграммы (хотя непонятно, зачем такие заверения нужны).
Но выражение "against the manners" можно понимать как лукавое заверение в
том, что эпиграмма не направлена против Мэннерса. Тем более что в следующей,
10-й эпиграмме (а Джонсон сам тщательно группировал эти стихотворения) он
обращается к некоему лорду, насмешливо назвавшему его поэтом, и говорит, что
отомстил этому лорду в его собственном имени! Здесь уместно вспомнить об
эпизоде, рассказанном Джонсоном Драммонду: однажды Рэтленд упрекнул жену, за
столом у которой он увидел Джонсона, в том, что она принимает у себя этого
поэта. Эпиграммы 9-10 еще раз свидетельствуют, что Джонсон обиды не забыл,
хотя, похоже, и не придавал этому эпизоду большого значения.
Эпиграмма 77 адресована "Тому, кто не желает, чтобы я назвал его имя":
"Не беспокойся, что моя книга может разгласить твое имя. Если ты боишься
оказаться в одном ряду с моими друзьями, то я был бы пристыжен, когда бы ты
стал считать меня своим врагом".
Эпиграмма 49 адресована "Драматургу": "Драматург читал мои стихи и с
тех пор поносит их {В одном анонимном стихотворении начала XVII в. таланты
Джонсона как эпиграммиста ставились под вопрос. Есть основания считать, что
стихотворение написано или инспирировано Рэтлендом, отношение которого к
Джонсону, ввиду оправданных сомнений в способности последнего держать язык
за зубами, было непростым. Большинство шекспироведов считает, что и
отношение Бена Джонсона к Шекспиру было очень непростым.}. Он говорит, что я
не владею языком эпиграмм и им не хватает соли, то есть непристойности...
Драматург, я не хочу открывать тебя (твои манеры, обычаи) в моей чистой
книге; лучше открой себя (их) сам в своей собственной". Здесь -
непереводимая дразнящая игра слов. Ключевая фраза: "I loathe to have thy
manners known" может быть прочитана и так: "Я не хочу открыть тебя,
Мэннерс".
А теперь вернемся к джонсоновской поэме о Шекспире в Великом фолио, где
Бен Джонсон превзошел самого себя в этой игре. После строки: "Ибо подлинным
поэтом не только рождаются, но и становятся", следуют шесть строк, которые в
известном переводе-подстрочнике А.А. Аникста звучат так: "Таким именно и был
ты. Подобно тому, как облик отца можно узнать в его потомках, так рожденное
гением Шекспира ярко блистает в его отделанных и полных истины стихах: в
каждом из них он как бы потрясает копьем перед лицом невежества" {7}.
Посмотрим это место в английском оригинале; мы обнаружим там родовое имя
Рэтленда (неизбежно исчезающее при переводе, если видеть в нем просто
существительное множественного числа), причем в таком контексте, который не
только подтверждает его присутствие в Великом фолио, но и открывает характер
этого присутствия:
"And such wert thou. Look how the father's face
Lives in his issue, even so, the race
Of Shakespeare's mind, and manners brightly shines
In his well-turned and true-filed lines {*}:
In each of which, he seems to shake a lance,
As brandished at the eyes of ignorance".
{* Курсив мой. - И. Г.}
Обратим внимание, что глагол "сияет" (shines) стоит в единственном
числе, следовательно "Мэннерс" (manners) - слово, к которому глагол
относится, - это имя; перед ним поставлена - что очень важно - запятая,
отделяющая эту часть сложного предложения от предыдущей. Слово turned имеет
много значений, в том числе и "измененный", "повернутый" и т.п.
С учетом всех этих (и других) хитроумных и изящных уловок для тех
немногих, кто знал о роли, которую сыграл в создании творений и самого
образа Потрясающего Копьем Роджер Мэннерс, граф Рэтленд, эти строки в поэме
Джонсона звучали достаточно внятным паролем: "Посмотрите - как черты отца
проступают в его потомках, так и дух Шекспира, его происхождение {Race -
порода, род, происхождение.}, и Мэннерс ярко сияет в своих великолепно
отделанных строках, в каждой из которых он как бы потрясает копьем,
размахивает им перед глазами незнания". Последние две строки заставляют
вспомнить шекспировский сонет 76: "И кажется, по имени назвать меня в стихах
любое может слово"; мысль, образ тот же самый - скрывающийся за
псевдонимом-маской Автор дразняще смеется перед слепыми глазами Неведения и
Непонимания. И кроме того, Джонсон прямо называет имя подлинного
Потрясающего Копьем. Бен был близко знаком с Рэтлендами - Мэннерсами и в
любом случае не мог не понимать, какой смысл приобретали эти строки из-за
слова-имени "Мэннерс" {Джонсон не раз обыгрывал смысловое значение имен
своих современников (например, де Вера, Редклиффа и других).} (неловкого и
грамматически не вписывающегося, если его считать просто существительным
множественного числа), но он не только употребил его в этом чрезвычайно
важном контексте, но и специально выделил эту важнейшую аллюзию в адрес
Рэтленда многозначительной запятой {Нельзя сказать, что до нас никто из
шекспироведов и джонсоноведов не обратил внимания на эту многозначительную и
отнюдь не случайную запятую, которая мешает им привычно упрощенно (и
искаженно) прочитывать важнейшую джонсоновскую строку. Да и любой
внимательный читатель английского оригинала споткнется на ней: зачем Джонсон
вставил ее здесь, разорвав сложное предложение таким образом, что manners
оказывается единственным подлежащим, к которому относится сказуемое shines
("сияет")?! Будучи не в состоянии ответить на этот вопрос, некоторые
сегодняшние англо-американские ученые обходятся со знаменитой поэмой
довольно бесцеремонно. Помещая джонсоновский панегирик в своих насыщенных
эрудицией переизданиях Шекспира, они спокойно выбрасывают (без каких-либо
оговорок!) мешающую им "вредную" запятую. Именно так "исправили" Джонсона
издатели последнего оксфордского полного собрания сочинений Шекспира -
ведущие английские шекспироведы Стэнли Уэллс и Гэри Тэйлор {8}.}.
Подобно тому как черты родителя можно увидеть в его создании, так и
Мэннерс сияет в шекспировских строках...
Самая знаменитая, всегда приводимая во всех шекспировских биографиях
полностью или в отрывках поэма Джонсона вместе с его обращением к читателю
по поводу пресловутой "фигуры" на гравюре Дройсхута, долженствовавшей
представлять глазам не знающих истину образ Потрясающего Копьем, является
одним из важнейших ключей к постижению "шекспировской тайны". И Джонсон,
который не мог открыто сказать все, оставил эти указатели на пути к истине,
не уставая обращаться к грядущим читателям: "Смотрите книгу, не портрет". Он
повторил это многозначительное предостережение и в другом обращении к
читателям - в двустишии, открывающем собрание его эпиграмм:
"Читайте эту книгу осмотрительно, чтобы понять ее". Подобно стрелке
компаса, всегда показывающей на север, взор Джонсона во многих его
произведениях устремлен в сторону Шервудского леса и его необыкновенных
хозяев, скрытых от глаз Непонимания пеленой Легенды, в становлении которой
Бену Джонсону было суждено сыграть не последнюю роль.
Особый интерес представляет такая плохо изученная область, как
джонсоновские пьесы-маски и сценарии развлечений; многие из них содержат
явные намеки на бельвуарскую чету и ее тайну, ставшую тайной века, тайной
всего Нового времени. В предисловии к маске "Гименей" Джонсон прямо сказал,
что его маски не просто предназначены для увеселения знатных особ, а
являются "зеркалом жизни" и содержат свои важные, но понятные только
избранным секреты. Однако выискивать в этом зеркале черты и следы реальных
ситуаций и прототипов аллегорических персонажей - занятие весьма трудное,
если у того, кто на него отважится, нет надежного ключа к маске, к ее
загадке. Задача осложняется и жанровыми особенностями маски, представлявшей
собой своеобразный балет-пантомиму, исполнителями которой были знатные
персоны, а иногда и члены королевской семьи - король Иаков благоволил к этим
пышным представлениям.
Сюжет маски не всегда четко очерчен, не все его линии получают развитие
в ходе представления, текст изобилует намеками и двусмысленностями,
понятными лишь немногим. Реальные ситуации, намеки на которые содержатся в
маске, аллегоризированы и часто получают фантастическое преломление. И все
это на фоне обилия чисто декоративного и развлекательного материала.
Английский исследователь Д.Б. Рэнделл отмечает, что головоломные трудности,
с которыми приходится сталкиваться при попытках проникнуть в тайны
джонсоновских масок, тупики и ловушки, в которые попали некоторые
джонсоноведы, привели к тому, что "серьезные ученые, заботящиеся о чистоте
своей научной репутации, с трудом отваживаются касаться столь щекотливого
предмета" {9}. Боязнь попасть впросак сделала попытки найти ключ к тайнам
этих масок достаточно редкими в академическом литературоведении. Здесь
напрашивается некоторая аналогия с проблемой шекспировского авторства и
личности, которую многие серьезные и дорожащие "чистотой своей научной
репутации" западные академические шекспироведы в еще большей степени
предпочитают обходить подальше. Такое сходство в отношении к этим проблемам
представляется отнюдь не случайным.
Маска "Преображенные цыгане", пользовавшаяся особой любовью короля
Иакова, в 1621 году была трижды исполнена перед ним (3 августа - в
Берли-он-Хилл, 5 августа - в Бельвуаре и в начале сентября - в
Вестминстере). В маске, "цыганские" персонажи которой изображают неких
неназванных представителей самой высокопоставленной английской знати,
содержатся дразнящие намеки на какую-то чрезвычайно важную тайну, известную
только немногим. Один из персонажей маски спрашивает другого: "Что должен
сделать человек, чтобы войти в вашу компанию?" - то есть стать "цыганом". И
тот отвечает, что "такой человек должен быть посвящен в тайну, достойную
истории. Многое надо сделать, прежде чем ты сможешь стать сыном или братом
Луны, а это не так скоро, как хочется". По словам самого автора (Джонсона) в
эпилоге, хотя необычные "цыгане" и окружающая их секретность могут
показаться непосвященным зрителям странными, этой темы не должны касаться
другие, поэтому "добрый Бен забыл... объяснить все это".
В маске много аллюзий на Бельвуар и его прошлых хозяев, в том числе и
на "отсутствующую деву Мариан", и "хитроумного обманщика, Первого лорда
цыган". Он, оказывается, любил посещать знаменитую "Пещеру дьявола",
недалеко от графства Рэтленд, и даже приглашал туда к себе в гости самого
дьявола. Бен Джонсон и сам бывал в этой пещере и упоминает о ней в
себе все лучшие человеческие качества... Все в его творениях доставляет душе
читателя пищу, радость и восхищение, но он от этого не становится ни грубым,
ни манерным, ни хвастливым, ибо музыка и слова песни находятся у него в
сладчайшем согласии: он учит добру других и сам отлично усваивает урок... По
части познаний он больше ссужает современных ему писателей, чем заимствует у
поэтов древности. Его гению присущи безыскусственность и свобода,
избавляющие его как от рабского труда, так и от усилий навести глянец на
недолговечные изделия... Он не ищет ни высокого покровительства, ни любого
иного... Ему не страшны дурная слава или бесчестье, которых иной поэт
набирается в развращенной среде, ибо у него есть противоядия, уберегающие
его от самой худшей заразы... Он, единственный из людей, приближается к
вечности, ибо, сочиняя трагедию или комедию, он более всех уподобляется
своему создателю: из своих живых страстей и остроумного вымысла он творит
формы и сущности, столь же бесконечно разнообразные, как разнообразен по
воле Божьей человеческий род... По природе своей он сродни драгоценным
металлам, которые блестят тем ярче, чем дольше находятся в обращении.
Неудивительно, что он бессмертен: ведь он обращает яды в питательные
вещества и даже худшие предметы и отношения заставляет служить благой цели.
Когда он наконец умолкает (ибо умереть он не может), ему уже готов памятник
в сознании людей, а надгробным словом служат ему его деяния".
Д.Д. Уилсон по этому поводу заметил: "Не Шекспира ли имел в виду автор,
когда писал эти строки?" Еще более определенно высказывается в этом смысле
Э. Фрип. А.А. Аникст, в общем, соглашается с ними: не было тогда другого
писателя, который бы так соответствовал этой характеристике; я готов
присоединиться к мнению этих ученых. Но ведь книга была опубликована в 1615
году, когда Уильям Шакспер еще жил и здравствовал. Похоже ли, что эта
характеристика, особенно ее заключительная часть ("памятник", "надгробное
слово") относится к живущему человеку? {На это обратил внимание и Э.Фрип.}
Не ясно ли, что автор говорит о писателе, которого в 1615 году уже не было
среди живых?
В эти годы - первое десятилетие после смерти бельвуарской четы -
молчанием окружены не только их имена; в эти годы почти не слышно и имени
Шекспира, крайне редко переиздаются шекспировские произведения, несмотря на
то, что несколько издателей имеют на это законное, подтвержденное записями в
Регистре Компании право и в лавках шекспировские книги не задерживаются.
Значительно более половины пьес, составляющих ныне шекспировский канон,
вообще еще никогда не печатались и пребывают неизвестно где. "Великие
Владетели пьес", среди которых - Мэри Сидни-Пембрук и ее сын, всесильный
лорд-камергер граф Пембрук, считают, что время для появления "полного
Шекспира", так же как и для памятника в Стратфорде, которые должны послужить
основой будущего культа, еще не пришло.
Поэтому, когда в 1619 году Томас Пэвиер и Уильям Джаггард хотели издать
одной книгой десяток шекспировских и сочтенных шекспировскими пьес
(возможно, они собирались напечатать и большее количество), они были
остановлены, и им пришлось пустить пьесы в продажу по отдельности, с
фальшивыми старыми датами на титульных листах. Поскольку не менее чем на
половину этих пьес Пэвиер и Джаггард имели законно оформленные права,
шекспироведам-стратфордианцам, как мы знаем, очень трудно убедительно
объяснить, зачем им понадобилось печатать фальшивые даты. Доказательный же,
основанный на фактах ответ теперь очевиден: граф Пембрук приказал Компании
печатников препятствовать изданию книг, на которых стояло имя Шекспира. До
особого разрешения.
И наконец "Великие Владетели" сочли, что время для представления миру
Великого Барда Уильяма Шекспира пришло. Летом 1622 года исполнялось 10 лет
как умерла бельвуарская чета. Именно в этот год (как известно теперь из
каталога Франкфуртской книжной ярмарки) должно было появиться полное
собрание пьес Шекспира, а также памятник в стратфордской церкви. Это
небольшое настенное сооружение каменотесы Янсены, до этого работавшие над
надгробным памятником Рэтленду, действительно в 1622 году установили,
позаботившись - по указанию высоких заказчиков - о сходстве деталей внешнего
оформления {О том, что автором надписи на стратфордском памятнике, возможно,
был однокашник Рэтленда поэт Джон Уивер, мы уже говорили.}. А вот
своевременно, в объявленный срок выпустить огромный фолиант не удалось.
Работа, начавшаяся в апреле 1621 года под руководством Мэри Сидни-Пембрук,
надолго прерывается в октябре этого года после ее внезапной кончины; как мы
знаем, Блаунту удается выпустить книгу в свет только осенью 1623 года.
Но дата "1622" все-таки не прошла совсем не отмеченной: в этом году
появился неизвестно где прятавшийся, никогда не печатавшийся "Отелло",
переизданы "Ричард III" и "Генрих IV", а в очередном издании книги Овербери
напечатали наконец элегию Бомонта на смерть Елизаветы Рэтленд. К 1622 году
относится также столь известное сегодня стихотворение Уильяма Басса
(опубликованное через 18 лет в издании поэтических произведений Шекспира).
Басе воздает величайшую хвалу Шекспиру, который достоин быть похороненным в
Вестминстерском аббатстве рядом с Чосером, Спенсером, Бомонтом. Отметим, что
Бомонт, умерший в том же, 1616 году, что и Шакспер, в отличие от последнего,
был похоронен с надлежащими почестями и оплакан многочисленными друзьями.
Вскоре после смерти Мэри Сидни-Пембрук ее сын, лорд-камергер, еще более
приблизил Бена Джонсона. На него были возложены обязанности смотрителя
королевских увеселений, в эти обязанности входило и цензурирование пьес;
предшественник Джонсона, сэр
Джордж Бак, был объявлен сумасшедшим - вероятно, бедняга окончательно
запутался в изощренных фантасмагориях "Великих Владетелей". А чтобы потом
кому-то не вздумалось их распутывать, старые регистрационные книги во время
работы над Великим фолио спалили, за ними та же судьба постигла кабинет и
библиотеку Бена Джонсона вместе с самыми его сокровенными рукописями - дабы
его не мучил соблазн каким-то образом их опубликовать. Об этом пожаре, об
этих сгоревших рукописях и регистрационных книгах (а также о пожаре,
уничтожившем в 1613 году театр "Глобус") Джонсон меланхолически вспоминал
потом в поэме "Проклятие Вулкану" {Вулкан - бог огня в римской мифологии.
Отмечаю это только потому, что на русский язык название этого стихотворения
Джонсона часто переводили неправильно, как "Извержение вулкана".}. Так
"Великие Владетели" еще раз продемонстрировали свою - мало перед чем
останавливающуюся - предусмотрительность. Впрочем, Джонсон (который при
создании Великого фолио блестяще выполнил чрезвычайно важную работу, в том
числе написал от имени актеров обращения к Пембруку и к читателям, а также
два основных вступительных стихотворения) мог утешиться тем, что ему удвоили
денежный пенсион. А вообще подсчитано, что расходы по изданию Великого фолио
составили около 6 000 фунтов стерлингов, выручка же от продажи всего тиража
не превышала полутора тысяч фунтов. Огромную же по тем временам разницу
могли, конечно, покрыть только "Великие Владетели", в первую очередь -
Пембруки и Дорсеты. Как мы уже знаем, памятные стихотворения в Великое фолио
кроме Джонсона дали Леонард Диггз, упомянувший о стратфордском монументе,
который будет размыт временем, аноним I.M. и знакомый нам Хью Холланд - тот
самый, что снабдил "Кориэтову Капусту" обращением "К идиотам-читателям".
Наступает 1632 год. Двадцатилетие со времени смерти Рэтлендов. И нас
уже не удивит, что именно в этом году выходит второе издание шекспировского
фолио, которое принято называть "Второе фолио". Главной фигурой в этом
издании был уже Роберт Аллот, именно ему Блаунт незадолго до того передал
свои права на издание ряда произведений, в том числе и шестнадцати
шекспировских пьес. Второе фолио в основном является перепечаткой Первого,
лишь исправлены некоторые опечатки и грамматические погрешности; поскольку
эта работа не была чересчур трудоемкой, книга вышла к намеченному сроку...
Во Втором фолио точно воспроизведена и гравюра Дройсхута, якобы
изображающая Шекспира, - с лицом-маской, перевернутым камзолом и другими
озадачивающими шекспироведов странностями. Перепечатано из Первого фолио и
двусмысленное обращение Джонсона к читателю по поводу этого "портрета", на
который рекомендуется не смотреть, а также его поэма "Памяти автора,
любимого мною Уильяма Шекспира и о том, что он оставил нам". Мы уже говорили
немного об этой замечательной поэме, подлинном шедевре, достойном гения,
которому он посвящен. Теперь обратим внимание и на те строфы, которых не
коснулись ранее.
Джонсон восклицает (как бы возражая Уильяму Бассу): "Восстань, мой
Шекспир! Я не стал бы помещать тебя с Чосером и Спенсером или просить
Бомонта подвинуться немного, чтобы освободить место для тебя. Ты сам себе
памятник без надгробия и будешь жить, пока будет жить твоя книга и у нас
будет хватать ума читать ее и прославлять тебя. То, что я не ставлю тебя в
ряд с ними, я могу объяснить: их музы тоже великие, но не равные твоей; если
бы я считал свое мнение зрелым, то я сравнил бы тебя с самыми великими и
показал бы, насколько ты затмил нашего Лили, смелого Кида и мощный стих
Марло. Хотя у тебя было мало латыни и еще меньше - греческого, не среди них
(англичан. - И. Г.) я стал бы искать имена для сравнения с тобой, а воззвал
бы к громоносному Эсхилу, Еврипиду и Софоклу, Паккувию, Акцию и тому, кто
был из Кордовы (Сенека. - И.Г.). Я оживил бы их, чтобы они услышали, как
сотрясается театр, когда ты ступаешь на котурнах трагедии, или убедились в
том, что ты единственный способен ходить в сандалиях комедии и стоишь выше
сравнения с тем, что гордая Греция и надменный Рим оставили нам..."
Слова о якобы слабом владении Шекспиром латынью и греческим не могут
быть приняты всерьез - сегодня шекспироведы хорошо знают, что произведения
Великого Барда свидетельствуют как раз об обратном - о превосходном знании и
свободном владении латинскими и греческими источниками {Вспомним, что именно
так - с ухмылкой - говорил о своем слабом владении латынью и греческим Томас
Кориэт, хотя выпущенные под его именем книги буквально кишат текстами на
этих древних языках. Джонсон, похоже, прямо "цитирует" Кориэта!}. Конечно,
Джонсон считал себя крупнейшим знатоком латыни и греческого среди всех
поэтов и писателей Англии (и прямо объявил об этом Драммонду в 1619 году) и
невысоко оценивал знания всех других. Но, кроме того, создатели Великого
фолио уже сознательно - хотя и осторожно - подгоняют образ Потрясающего
Копьем под начавшую приобретать более определенные формы Легенду.
Джонсон называет Шекспира "сладостным лебедем Эйвона". Стратфордианцы
указывают на то, что Стратфорд расположен на реке Эйвон, но рек с таким
названием в Англии - шесть, в том числе протекает Эйвон и в местах, где жили
Рэтленды {На берегу другого Эйвона жила Мэри Сидни-Пембрук, причем напротив
ее поместья Уилтон располагалась деревушка, название которой - Стратфорд! А
на портрете-гравюре 1618 года кружевной воротник ее платья украшают
изображения лебедя.}. Далее Джонсон вспоминает о набегах (буквально -
прилетах) Шекспира на берега Темзы, "так нравившихся нашей Елизавете и
нашему Джеймсу (Иакову)". Повторю, что нет даже малейших данных о том, что
оба монарха - или хотя бы один из них - поддерживали какое-то знакомство со
стратфордцем, а вот Рэтленда они - особенно Иаков - знали хорошо и видели во
время редких появлений ("прилетов") "лесного графа" в королевскую столицу.
Джонсон продолжает: "Все музы были еще в цвету, когда он явился,
подобно Аполлону, чтобы ласкать наш слух и, подобно Меркурию, нас очаровать!
Сама Природа гордилась его творениями и с радостью облачалась в наряд его
поэзии! Этот наряд был из такой богатой пряжи и так великолепно скроен, что
с тех пор Природа не создает подобных умов... Но я не приписываю всего
исключительно одной Природе - твоему искусству, мой благородный Шекспир,
принадлежит твоя доля. Хотя материалом поэта является природа, форму ей
придает его искусство. И тот, кто стремится создать живой стих, такой, как у
тебя, должен попотеть, выбивая искры на наковальне муз, переделывать
задуманное и самому меняться вместе с ним... ибо подлинным поэтом не только
рождаются, но и становятся".
Далее идут строки, которые довольно странно звучат по-английски, а на
русский язык всегда переводятся приблизительно, в результате чего тончайшая
игра со словом, большим мастером которой был Бен Джонсон, остается не
увиденной и не услышанной. А обыгрывает здесь Джонсон родовое имя Рэтленда -
Мэннерс, которое, если его использовать в качестве существительного, может
пониматься как "манеры", "обычаи", "нравы". Слово "manners" в шекспировских
сонетах встречается три раза (39, 85, 111), и каждый раз смысл сонета
становится ясным, если это слово рассматривать как собственное имя.
Например, первая строка в сонете 85:
Буквально это может значить: "Моя Муза со связанным языком держит себя
тихо". Но зачем же здесь добавлено "in manners"? Обычно переводчики, не
доискавшись смысла в этом выражении, просто опускают слово "manners".
Смотрим перевод С. Маршака: "Моя немая муза так скромна..." В переводе Т.
Щепкиной-Куперник: "О, муза бедная - ее совсем не слышно: Притихла и
молчит..." Строка (включая добавку) приобретает смысл, только если понимать,
что "manners" - собственное имя, хотя и написанное со строчной буквы: "Моя
Муза остается молчаливой во мне, Роджере Мэннерсе". В сонете 111 Шекспир
упрекает богиню Фортуну, поставившую его в зависимость от публичных выплат.
В четвертой строке появляется "manners" с глаголом в единственном числе;
значит, "Мэннерс" здесь - имя {Читатели, владеющие английским языком, могут
сами проанализировать эти шекспировские сонеты, так же как и стихотворения
Джонсона, о которых дальше идет речь.}, и рэтлендианцы относят этот сонет к
1604-1605 годам, когда Рэтленд, находясь в крайне тяжелом финансовом
положении, был вынужден выпрашивать субсидии ("подаяния") у правительства.
Обыгрывание имени "Мэннерс" есть в эпиграмме Уивера и в книге Кориэта;
особенно вызывающе оно выглядит, когда "Мэннерс" ни с того ни с сего вдруг
появляется в конце "Кориэтовых Нелепостей".
Джонсон включился в эту игру в своих эпиграммах, появившихся в его
"Трудах" в 1616 году. В 9-й эпиграмме он просит тех, чьи имена встречаются в
его книге, не считать, что она направлена "against the manners of an
epigram". Эта не очень ясная фраза может восприниматься как заверение в том,
что Джонсон будет придерживаться формы и традиционного характера
поэтического жанра эпиграммы (хотя непонятно, зачем такие заверения нужны).
Но выражение "against the manners" можно понимать как лукавое заверение в
том, что эпиграмма не направлена против Мэннерса. Тем более что в следующей,
10-й эпиграмме (а Джонсон сам тщательно группировал эти стихотворения) он
обращается к некоему лорду, насмешливо назвавшему его поэтом, и говорит, что
отомстил этому лорду в его собственном имени! Здесь уместно вспомнить об
эпизоде, рассказанном Джонсоном Драммонду: однажды Рэтленд упрекнул жену, за
столом у которой он увидел Джонсона, в том, что она принимает у себя этого
поэта. Эпиграммы 9-10 еще раз свидетельствуют, что Джонсон обиды не забыл,
хотя, похоже, и не придавал этому эпизоду большого значения.
Эпиграмма 77 адресована "Тому, кто не желает, чтобы я назвал его имя":
"Не беспокойся, что моя книга может разгласить твое имя. Если ты боишься
оказаться в одном ряду с моими друзьями, то я был бы пристыжен, когда бы ты
стал считать меня своим врагом".
Эпиграмма 49 адресована "Драматургу": "Драматург читал мои стихи и с
тех пор поносит их {В одном анонимном стихотворении начала XVII в. таланты
Джонсона как эпиграммиста ставились под вопрос. Есть основания считать, что
стихотворение написано или инспирировано Рэтлендом, отношение которого к
Джонсону, ввиду оправданных сомнений в способности последнего держать язык
за зубами, было непростым. Большинство шекспироведов считает, что и
отношение Бена Джонсона к Шекспиру было очень непростым.}. Он говорит, что я
не владею языком эпиграмм и им не хватает соли, то есть непристойности...
Драматург, я не хочу открывать тебя (твои манеры, обычаи) в моей чистой
книге; лучше открой себя (их) сам в своей собственной". Здесь -
непереводимая дразнящая игра слов. Ключевая фраза: "I loathe to have thy
manners known" может быть прочитана и так: "Я не хочу открыть тебя,
Мэннерс".
А теперь вернемся к джонсоновской поэме о Шекспире в Великом фолио, где
Бен Джонсон превзошел самого себя в этой игре. После строки: "Ибо подлинным
поэтом не только рождаются, но и становятся", следуют шесть строк, которые в
известном переводе-подстрочнике А.А. Аникста звучат так: "Таким именно и был
ты. Подобно тому, как облик отца можно узнать в его потомках, так рожденное
гением Шекспира ярко блистает в его отделанных и полных истины стихах: в
каждом из них он как бы потрясает копьем перед лицом невежества" {7}.
Посмотрим это место в английском оригинале; мы обнаружим там родовое имя
Рэтленда (неизбежно исчезающее при переводе, если видеть в нем просто
существительное множественного числа), причем в таком контексте, который не
только подтверждает его присутствие в Великом фолио, но и открывает характер
этого присутствия:
"And such wert thou. Look how the father's face
Lives in his issue, even so, the race
Of Shakespeare's mind, and manners brightly shines
In his well-turned and true-filed lines {*}:
In each of which, he seems to shake a lance,
As brandished at the eyes of ignorance".
{* Курсив мой. - И. Г.}
Обратим внимание, что глагол "сияет" (shines) стоит в единственном
числе, следовательно "Мэннерс" (manners) - слово, к которому глагол
относится, - это имя; перед ним поставлена - что очень важно - запятая,
отделяющая эту часть сложного предложения от предыдущей. Слово turned имеет
много значений, в том числе и "измененный", "повернутый" и т.п.
С учетом всех этих (и других) хитроумных и изящных уловок для тех
немногих, кто знал о роли, которую сыграл в создании творений и самого
образа Потрясающего Копьем Роджер Мэннерс, граф Рэтленд, эти строки в поэме
Джонсона звучали достаточно внятным паролем: "Посмотрите - как черты отца
проступают в его потомках, так и дух Шекспира, его происхождение {Race -
порода, род, происхождение.}, и Мэннерс ярко сияет в своих великолепно
отделанных строках, в каждой из которых он как бы потрясает копьем,
размахивает им перед глазами незнания". Последние две строки заставляют
вспомнить шекспировский сонет 76: "И кажется, по имени назвать меня в стихах
любое может слово"; мысль, образ тот же самый - скрывающийся за
псевдонимом-маской Автор дразняще смеется перед слепыми глазами Неведения и
Непонимания. И кроме того, Джонсон прямо называет имя подлинного
Потрясающего Копьем. Бен был близко знаком с Рэтлендами - Мэннерсами и в
любом случае не мог не понимать, какой смысл приобретали эти строки из-за
слова-имени "Мэннерс" {Джонсон не раз обыгрывал смысловое значение имен
своих современников (например, де Вера, Редклиффа и других).} (неловкого и
грамматически не вписывающегося, если его считать просто существительным
множественного числа), но он не только употребил его в этом чрезвычайно
важном контексте, но и специально выделил эту важнейшую аллюзию в адрес
Рэтленда многозначительной запятой {Нельзя сказать, что до нас никто из
шекспироведов и джонсоноведов не обратил внимания на эту многозначительную и
отнюдь не случайную запятую, которая мешает им привычно упрощенно (и
искаженно) прочитывать важнейшую джонсоновскую строку. Да и любой
внимательный читатель английского оригинала споткнется на ней: зачем Джонсон
вставил ее здесь, разорвав сложное предложение таким образом, что manners
оказывается единственным подлежащим, к которому относится сказуемое shines
("сияет")?! Будучи не в состоянии ответить на этот вопрос, некоторые
сегодняшние англо-американские ученые обходятся со знаменитой поэмой
довольно бесцеремонно. Помещая джонсоновский панегирик в своих насыщенных
эрудицией переизданиях Шекспира, они спокойно выбрасывают (без каких-либо
оговорок!) мешающую им "вредную" запятую. Именно так "исправили" Джонсона
издатели последнего оксфордского полного собрания сочинений Шекспира -
ведущие английские шекспироведы Стэнли Уэллс и Гэри Тэйлор {8}.}.
Подобно тому как черты родителя можно увидеть в его создании, так и
Мэннерс сияет в шекспировских строках...
Самая знаменитая, всегда приводимая во всех шекспировских биографиях
полностью или в отрывках поэма Джонсона вместе с его обращением к читателю
по поводу пресловутой "фигуры" на гравюре Дройсхута, долженствовавшей
представлять глазам не знающих истину образ Потрясающего Копьем, является
одним из важнейших ключей к постижению "шекспировской тайны". И Джонсон,
который не мог открыто сказать все, оставил эти указатели на пути к истине,
не уставая обращаться к грядущим читателям: "Смотрите книгу, не портрет". Он
повторил это многозначительное предостережение и в другом обращении к
читателям - в двустишии, открывающем собрание его эпиграмм:
"Читайте эту книгу осмотрительно, чтобы понять ее". Подобно стрелке
компаса, всегда показывающей на север, взор Джонсона во многих его
произведениях устремлен в сторону Шервудского леса и его необыкновенных
хозяев, скрытых от глаз Непонимания пеленой Легенды, в становлении которой
Бену Джонсону было суждено сыграть не последнюю роль.
Особый интерес представляет такая плохо изученная область, как
джонсоновские пьесы-маски и сценарии развлечений; многие из них содержат
явные намеки на бельвуарскую чету и ее тайну, ставшую тайной века, тайной
всего Нового времени. В предисловии к маске "Гименей" Джонсон прямо сказал,
что его маски не просто предназначены для увеселения знатных особ, а
являются "зеркалом жизни" и содержат свои важные, но понятные только
избранным секреты. Однако выискивать в этом зеркале черты и следы реальных
ситуаций и прототипов аллегорических персонажей - занятие весьма трудное,
если у того, кто на него отважится, нет надежного ключа к маске, к ее
загадке. Задача осложняется и жанровыми особенностями маски, представлявшей
собой своеобразный балет-пантомиму, исполнителями которой были знатные
персоны, а иногда и члены королевской семьи - король Иаков благоволил к этим
пышным представлениям.
Сюжет маски не всегда четко очерчен, не все его линии получают развитие
в ходе представления, текст изобилует намеками и двусмысленностями,
понятными лишь немногим. Реальные ситуации, намеки на которые содержатся в
маске, аллегоризированы и часто получают фантастическое преломление. И все
это на фоне обилия чисто декоративного и развлекательного материала.
Английский исследователь Д.Б. Рэнделл отмечает, что головоломные трудности,
с которыми приходится сталкиваться при попытках проникнуть в тайны
джонсоновских масок, тупики и ловушки, в которые попали некоторые
джонсоноведы, привели к тому, что "серьезные ученые, заботящиеся о чистоте
своей научной репутации, с трудом отваживаются касаться столь щекотливого
предмета" {9}. Боязнь попасть впросак сделала попытки найти ключ к тайнам
этих масок достаточно редкими в академическом литературоведении. Здесь
напрашивается некоторая аналогия с проблемой шекспировского авторства и
личности, которую многие серьезные и дорожащие "чистотой своей научной
репутации" западные академические шекспироведы в еще большей степени
предпочитают обходить подальше. Такое сходство в отношении к этим проблемам
представляется отнюдь не случайным.
Маска "Преображенные цыгане", пользовавшаяся особой любовью короля
Иакова, в 1621 году была трижды исполнена перед ним (3 августа - в
Берли-он-Хилл, 5 августа - в Бельвуаре и в начале сентября - в
Вестминстере). В маске, "цыганские" персонажи которой изображают неких
неназванных представителей самой высокопоставленной английской знати,
содержатся дразнящие намеки на какую-то чрезвычайно важную тайну, известную
только немногим. Один из персонажей маски спрашивает другого: "Что должен
сделать человек, чтобы войти в вашу компанию?" - то есть стать "цыганом". И
тот отвечает, что "такой человек должен быть посвящен в тайну, достойную
истории. Многое надо сделать, прежде чем ты сможешь стать сыном или братом
Луны, а это не так скоро, как хочется". По словам самого автора (Джонсона) в
эпилоге, хотя необычные "цыгане" и окружающая их секретность могут
показаться непосвященным зрителям странными, этой темы не должны касаться
другие, поэтому "добрый Бен забыл... объяснить все это".
В маске много аллюзий на Бельвуар и его прошлых хозяев, в том числе и
на "отсутствующую деву Мариан", и "хитроумного обманщика, Первого лорда
цыган". Он, оказывается, любил посещать знаменитую "Пещеру дьявола",
недалеко от графства Рэтленд, и даже приглашал туда к себе в гости самого
дьявола. Бен Джонсон и сам бывал в этой пещере и упоминает о ней в