— Никто.
   — Сюда никто не войдет невзначай?
   — Нет.
   — Умоляю вас, заприте двери на замок.
   — Говорите, говорите!
   — Я не могу, я не буду спокоен, если вы не запрете двери. Я бедный старик, пожертвовавший своей жизнью для того, чтобы услужить начальнику полиции…
   — Не бойтесь ничего!
   — Говорят, что здесь пробито все насквозь: потолки, стены — все…
   Фейдо улыбнулся и запер двери.
   — Теперь, — сказал он, — вы можете быть спокойны.
   — Да, — сказал старик, вздохнув с облегчением.
   — Как вас зовут?
   — Жюль Алексис Лоазо.
   — Это вы написали письмо?
   — Я, монсеньор.
   — Это вы нашли то письмо с моим адресом, которое потом послали по почте?
   — Я, монсеньор.
   — Почему вы не пришли раньше?
   — Я не смел, я боялся…
   — Где именно вы нашли это письмо?
   — О далеко отсюда! На улице Сент-Этьенн.
   — Как вы его нашли?
   — Утром. Я шел, заметил на мостовой бумагу и поднял ее…
   — Это было на улице Сент-Этьенн? В каком месте?
   — Напротив церкви Святой Женевьевы.
   — Вы знаете еще что-либо об этом письме?
   — Ничего.
   Фейдо задумался.
   — Вы знаете, — сказал он, — что я обещал награду тому, кто послал мне это письмо?
   — Знаю и надеюсь, что получу ее.
   — Вы, разумеется, получите, только…
   — Только что? — с беспокойством спросил старик.
   — Я должен иметь верное доказательство, что именно вы нашли письмо, потому что всякий может прийти ко мне и заявить то же самое.
   Беспокойство старика, по-видимому, удвоилось.
   — Но это правда, это правда! — стал уверять он.
   — Вы можете это доказать?
   — Увы, нет!
   — Никто не видел, как вы подняли это письмо?
   — Никто… я был один.
   — Вы проводите агента на ту самую улицу и покажете место, где нашли это письмо.
   — Хорошо, монсеньор.
   — Вы не хотите ничего больше сообщить мне?
   Старик казался сильно взволнованным.
   — Я… не… могу… — пролепетал он, — однако… мне хотелось бы…
   — Что? Что такое? Что вы хотите сказать?
   — Я не смею.
   — Говорите! Не бойтесь ничего.
   Старик выпрямился с усилием и посмотрел на начальника полиции.
   — Дело касается Петушиного Рыцаря, — сказал он.
   — Рыцаря? — повторил Фейдо недоверчиво.
   — Да, ваше превосходительство.
   — Вы его видели?
   — Да… очень часто.
   — Но где же?
   — Он мой жилец.
   — Рыцарь — ваш жилец! — закричал с изумлением начальник полиции.
   — Да… но он не все время живет в этой квартире, а приходит туда время от времени.
   — Где это?
   — Ваше превосходительство, позвольте мне спросить: сколько, вы сказали, дадите тому, кто выдаст вам Рыцаря, настоящего Рыцаря, а не фальшивого?
   — Я дам двести луидоров и место с жалованьем в две тысячи ливров.
   — Это хорошо, но мало.
   — Как! Двести луидоров и жалованье в две тысячи?
   — Может быть, для меня вы дадите другую награду?
   — Вы как будто намерены торговаться?
   — Но ведь это действительно торг. Я продаю вам Рыцаря и назначаю цену.
   — Какую?
   — Я стар, мне остается жить недолго, мне не нужно место с жалованьем, но я люблю делать добро, и мне всегда нужны наличные. Дайте мне вместо двух тысяч жалованья тысячу пистолей.
   — Тысячу пистолей! — повторил Фейдо. — Вы забываетесь. Спор неуместен! Вы знаете, где Петушиный Рыцарь и сообщите об этом мне, потому что я должен знать правду именем короля. Я вас награжу, но не будьте требовательны, а то вы будете обвинены.
   — Обвинен? В чем?
   — Человек, знающий, где скрывается разбойник, предводитель убийц, и не служит обществу, не помогает раздавить это чудовище, виновен перед королем и перед законом, потому что становится сообщником этого злодея.
   — Вы пугаете меня! Хорошо, я готов! Спрашивайте, я буду вам отвечать. Но крепко ли заперты двери? Потому что я рискую своей жизнью для того, чтобы принести вам пользу.
   — Никто не смеет войти без моего приказания.
   — Если так, спрашивайте.
   — Прежде чем отвечать, подумайте. Если вы расскажете мне правду, если не будете стараться обмануть меня, я щедро вас награжу… даже очень щедро, но если вы меня обманете…
   — Моя жизнь в ваших руках, сделайте со мной, что хотите.
   — Вы будете жестоко наказаны.
   — Я ничего не боюсь.
   Наступило молчание. Фейдо сидел на кресле у камина, старик стоял перед ним.
   — Вы знаете, где Петушиный Рыцарь? — спросил Фейдо.
   — Знаю, — отвечал старик.
   — Где он?
   — Очень близко отсюда.
   — Очень близко, говорите вы?
   — Гораздо ближе, чем вы думаете.
   — Где же он?
   — Я не могу этого сказать, но, если ваше превосходительство желает, я сведу вас с Петушиным Рыцарем.
   — Вы?
   — Клянусь моей головой.
   — Когда?
   — Когда вам угодно.
   — Сегодня.
   — Сейчас.
   — Вы выдадите мне Петушиного Рыцаря?
   — Вы будете стоять с ним лицом к лицу.
   — Сделайте же это!
   — Это уже сделано.
   Фейдо откинулся на спинку кресла. Два пистолета были направлены в его грудь. Старик преобразился: глаза его горели, на губах мелькала насмешливая улыбка, в лице таилась угроза.
   — Вы хотели видеть Петушиного Рыцаря, — сказал он, — глядите же на него, господин начальник полиции, он перед вами!
   Фейдо не отвечал.
   — Одно слово, одно движение — и вы умрете. Я вам сказал свое имя, мне не нужно угрожать вам другим образом.
   С этими словами Рыцарь положил пистолеты на стол, потом, вынув из кармана одной рукой небольшой кинжал, взял его в зубы, другой рукой вынул из кармана тонкие и крепкие веревки и, подойдя к начальнику полиции, сказал:
   — Дайте связать себя, или я вас убью! Этот кинжал отравлен. Мне стоит только уколоть вас — и вы мгновенно умрете.
   С кинжалом в зубах, направив острие на начальника полиции, Рыцарь схватил обе руки Фейдо и крепко их связал, потом связал ему ноги и прикрутил веревками к креслу. Начальник полиции не мог сделать ни малейшего движения. Рыцарь заткнул ему рот.
   — Вы будете отвечать наклоном головы, — сказал Рыцарь и извлек из кармана начальника полиции связку ключей.
   — Который ключ от железного шкафа? — спросил он. — Я вам буду показывать их один за другим, и вы кивнете, когда увидите его.
   Когда ключ был указан — де Марвилю ничего иного не оставалось, — Рыцарь открыл железный шкаф. Не говоря ни слова, он выбрал нужные бумаги, потом поднял двойное дно, взял свертки с золотом и банковские билеты. После этого он все запер, положил ключи в карман начальника полиции, сел перед бюро и начал писать. Закончив, он встал.
   — Вот письмо к месье Беррье, — сказал он. — Я ему написал о том, что здесь случилось, и объяснил необходимость прийти и освободить вас. Я пошлю ему это письмо с дежурным посыльным.
   Де Марвиль задыхался от бешенства и гнева, но не мог ничего поделать. Рыцарь низко поклонился, взял бумаги, золото и банковские билеты и тихо отпер дверь.
   — Оставляю вам на память свои пистолеты, — сказал он, еще раз поклонился и вышел.

Часть третья
ГРАФ ле СЕН-ЖЕРМЕН

I
Опера

   В то апрельское утро 1745 года в Париже стояла ненастная погода: шел сильный дождь, дул порывистый ветер, а улицы представляли собой потоки липкой грязи.
   Карета, запряженная двумя прекрасными лошадьми-тяжеловозами, с извозчиком в ливрее и напудренном парике, выехав с улицы Фромандо, повернула на улицу Сент-Оноре и остановилась у здания Оперы.
   Лакей соскочил со своего места, распахнул дверцу, опустил подножку и отошел в сторону. Показалась маленькая ножка, хорошенькая головка, и грациозная женщина, очень кокетливо одетая, промелькнула, как быстрая тень, из кареты в вестибюль Оперы, предназначенный для артистов. Было видно, что молодая особа прекрасно знала расположение уборных и скорее всего принадлежала к числу артистов Оперы. Налево располагалась комната швейцара. Увидев молодую женщину, цербер низко поклонился.
   — Для меня нет ничего? — спросила хорошенькая дама.
   — Ничего, — ответил швейцар.
   Она быстро прошла в коридор, в глубине которого находилась лестница, слабо освещенная тусклым фонарем. Молодая женщина проворно взбежала по ступенькам, открыла дверь, но на пороге споткнулась.
   — Как же здесь темно, недолго и шею сломать! — сказала она.
   — Шею — это еще полбеды, — ответил веселый голос, — хуже сломать ногу. Шеи нужны певицам, а танцовщицам необходимы ноги!
   — Я опоздала, Дюпре?
   — Как всегда, дорогая Комарго.
   — Меня ждут, чтобы начинать?
   — Да. Все уже на сцене.
   — И Сале?
   — Только что приехала, она в своей уборной.
   — Я иду в свою и скоро буду на сцене.
   — Я могу велеть начинать?
   — Да-да! Я вас не задержу!
   Комарго исчезла в коридоре. Дюпре направился к сцене. В прошлом он был танцором и имел огромный успех, потом стал балетмейстером, капельмейстером и танцмейстером Королевской академии. Он был учителем Комарго.
   Дюпре взял свою маленькую скрипку, лежавшую на бархатной скамейке, и вышел на сцену. Сцена была освещена не лучше коридоров. Зал была погружен в глубокий мрак. Сальные свечи (восковые зажигали только вечером) в железных подсвечниках, прикрепленных к деревянным балкам, были размещены на сцене, бросая красноватый свет. Восемь музыкантов сидели в оркестровой яме. По сцене расхаживали три молодые женщины в специальных костюмах для репетиции: в шелковых панталонах, юбках и корсажах из белого пике. Это были Аллар, Софи и Лемуан. Перед сценой какой-то мужчина проделывал пируэты. Это был Новерр, знаменитый танцор, ученик Дюпре, дебют которого в 1743 году в Фонтенбло имел блестящий успех. Он первый осмелился танцевать с открытым лицом — до него танцоры носили маски. Справа другой танцор, Гардель, также репетировал, проделывая разные па. В глубине сцены находились групповые танцоры.
   — Начнем, — сказал Дюпре, выходя на сцену. — Прошу занять свои места.

II
Визит Петушиного Рыцаря

   — Итак, Аллар, пока не пришли Комарго и Сале, повторите это па.
   — Отсюда начать, месье Дюпре?
   — Да, моя красавица.
   Дюпре отошел немного влево, к авансцене.
   Аллар, прелестная восемнадцатилетняя девушка с белокурыми волосами, голубыми глазами, гибким станом и удивительно стройными ножками, стала в третью позицию.
   — Пятую! — сказал Дюпре. — Скрестите ноги совсем… Чтобы носок левой ноги совершенно касался пятки правой ноги… Вот так! Опустите руки… Так! Наклоните голову направо… пусть ваша поза будет естественной…
   Аллар в точности исполняла команды. В этой позе она казалась нимфой, готовой к полету. Дюпре смотрел на нее как тонкий знаток и сделал одобрительный знак головой.
   Затем он взял свою скрипку и сыграл на ней мелодию танца.
   — Хорошо, хорошо, — говорил он, глядя, как Аллар танцует, — очень хорошо! Наклонитесь теперь медленно, как бы для того, чтобы поднять что-нибудь с пола… постарайтесь это проделать, не сгибая ноги… еще… еще…
   Вдруг он сильно ударил по скрипке и закричал:
   — Да не так! Три раза вы пробуете это движение, и оно не становится лучше…
   — Месье Дюпре, я делаю, как вы мне сказали, — проговорила со слезами на глазах Аллар.
   — Да нет же!
   За кулисами послышался звонкий голос, напевающий модный куплет.
   — А! Это Сале, — сказал Новерр, сделав пируэт, который он кончил низким поклоном.
   Сале в костюме балерины вышла на сцену.
   — Где же Комарго? — спросила она, осматриваясь вокруг.
   — Вот она, — ответил Дюпре, указывая на белую тень в глубине сцены.
   Первые слова Комарго были: «Где Сале?» Первые слова Сале были: «Где Комарго?» Эти два вопроса как нельзя лучше обрисовывают положение дел.
   Восхищаясь талантами друг друга, Комарго и Сале не могли не чувствовать друг к другу самой сильной зависти. Каждая имела свои успехи, своих поклонников, свои характерные танцы. Солисты и групповые танцоры окружили двух знаменитостей. Комарго и Сале поздоровались.
   — Милая моя, — сказала Комарго, — вы знаете, что мы танцуем этот балет в Фонтенбло на будущей неделе?
   — Да, — ответила Сале, — герцог Ришелье сказал мне об этом вчера. Король едет на войну и до отъезда хочет посмотреть, как мы танцуем.
   — Не он, а маркиза…
   — Маркиза? Какая маркиза? — спросил Дюпре.
   — Новая, — смеясь отвечала Комарго.
   — Какая новая маркиза?
   — Помпадур.
   — Помпадур? — повторил Дюпре. — Я не знаю этого имени.
   — Теперь уже знаете.
   — О ком вы говорите?
   — Спросите у Аллар. Турнегем ей об этом сказал.
   — Но кто же эта новая маркиза?
   — Мадам д'Этиоль, урожденная Пуассон, а теперь пожалованная титулом.
   — Туда ей и дорога!
   — Она официально объявлена фавориткой, имеет апартаменты в Версале и недавно представлена ко двору как маркиза де Помпадур.
   — Мать ее умерла, наверное, от радости, — прибавила Сале.
   — Именно так. Мадам Пуассон была больна. Когда ей сказали, что дочь ее объявлена любовницей короля, она вскричала: «Дорогая Антуанетта! Я всегда говорила, что ты достойна короля! Мне нечего больше желать!» И умерла.
   — Нет слов, д'Этиоль достигла прекрасного положения.
   — Да, да! — сказали, вздыхая, другие танцовщицы.
   — Но у нее уже появились враги.
   — Разумеется, и первый — Морпа, который сочинил смешную эпитафию на смерть ее матери.
   — Если Морпа поспешил написать свою едкую эпиграмму, — сказала Сале, — то и Вольтер не терял времени и в стихах выразил невероятную лесть новой маркизе.
   — Я ничего не знаю об этом, — сказала Комарго с искренним изумлением.
   — Неудивительно, так как Вольтер написал свой мадригал сегодня ночью, а мне его прочитал только утром.
   — В котором часу? — спросила Комарго, ядовито улыбаясь.
   — После того, как ушел от вас, — сказала Сале.
   — Значит, он вам долго читал, так как он ушел от меня в первом часу ночи.
   — Вольтер так хорошо пишет, — сказала смеясь Аллар, — что ничего нет удивительного, если Сале слушала его всю ночь.
   Сале прочитала мадригал, вызвавший общее одобрение.
   — И что, король серьезно увлечен этой дамой? — спросил Новерр.
   — Влюблен, как никогда прежде, — отвечала Комарго. — С минуты их разговора на последнем балу в ратуше, то есть в течение двух месяцев, он написал ей более 40 писем, запечатанных одной и той же печатью, на которой вырезан девиз: «Скромный и верный».
   — А ее муж? — спросил Дюпре.
   — Конечно, со временем он утешится, но сейчас он в отчаянии. Смешно слушать его жалобы на свою участь. Его можно видеть разъезжающим по улицам Парижа с заплаканным лицом. Он вздыхает и проклинает свою судьбу: «Моя жена, моя Антуанетта в Версале! Неблагодарная, жестокая!» И шлет ей письмо за письмом.
   — Это правда, — сказала Аллар, — доказательством тому служит, что он поручил своему дяде Турншеру…
   — Который отдал бриллианты Петушиному Рыцарю, — прибавил Новерр.
   — Он поручил своему дяде, — продолжала Аллар, не обращая внимания на шутку Новерра, — передать письмо жене, в котором писал, что все ей простит, если она вернется в его дом.
   — Ну и что же?
   — Мадам д'Этиоль показала письмо королю, — сказала Сале.
   — Неужели?
   — Да! Король, прочитав его, сказал: «Ваш муж честный человек!» После этого король поручил Ришелье все уладить. Герцог, в свою очередь, поручил шести мушкетерам совершить путешествие вместе с Ле Норманом в Авиньон, и в настоящее время злополучный муж проводит время в папских владениях.
   — Его утешит, — прибавила Комарго, — место главного откупщика.
   — И он скоро вернется в Париж. Бедный д'Этиоль, как и его дядя, не может существовать без Оперы. Не правда ли, Аллар?
   — Для его жены очень кстати приобрести новое имя, — заметил Дюпре.
   — Для того и дали ей титул маркизы Помпадур. Ее апартаменты будут во всех королевских дворцах, а для того чтобы она могла жить не нуждаясь, король назначил ей 500 тысяч фунтов в виде ренты и 750 тысяч на покупку земель и дворца Креси.
   — Вместе с 500 фунтами, которые ей дал Машо за место главного контролера, отнятое у Орри, — сказала Комарго, — это составит около двух миллионов.
   — Заработанных в два месяца!
   — А брат ее, назначенный главным директором построек, а маркиз Вандиер…
   — Однако какие перемены при дворе! Кто знает, что еще случится!
   — Милостивые сударыни, — сказал Дюпре, — все это интересно, но время идет, а мы не репетируем. Прошу вас на места!
   Музыканты заняли места перед своими пюпитрами, а групповые танцоры отодвинулись в глубь сцены.
   — Когда поднимется занавес, — сказала Сале, — я должна лежать на этой скамье.
   — Да, — подтвердил Дюпре.
   — Но из нее торчат гвозди, — вскричала Сале, — они разорвали мне юбку.
   — Ее зашьют… По местам!
   Сале растянулась на скамье, стараясь не попасть на гвозди.
   — Я вхожу с левой стороны, — сказал Новерр.
   — Да! Ты, пастух, входишь и сначала не видишь спящей пастушки… Ты задумчив, печален, уныл, руки твои опущены, голова тоже — это изображает отчаяние… хорошо… Вдруг ты замечаешь ее — выражение удивления… Ты смотришь на нее — выражение восторга… Любовь пронзает тебе сердце… Ты видишь другую пастушку, которая подходит с противоположной стороны. Входите, Комарго! Ты и ее также находишь прелестной, ты в восторге. Твоя мимика должна ясно показывать, что ты чувствуешь… Ты понимаешь? Этот пастух, оказался между двумя столь хорошенькими, привлекательными женщинами… Которую из них полюбить? Бесподобно? Комарго входит и не видит тебя… Она смотрит на зеленые листья деревьев…
   — Отодвиньте свечку! — закричал Новерр. — Мне сало капает на голову!
   — Ты находишь их прелестными — не забывай этого! — продолжал Дюпре.
   — Мне стоит только взглянуть на этих дам, чтобы думать об этом, — сказал Новерр, вытирая голову, на которую действительно капало сало со свечи.
   — Итак, ты колеблешься, — продолжал Дюпре. — Когда ты чувствуешь влечение к одной, ты должен сделать выпад вперед, потом пируэт, выражающий влечение к другой. Вы поняли? Теперь мы начнем.
   — А я разве не выхожу? — спросила Аллар.
   — Вы выходите. Вы богиня счастья — вы будете наклонять весы до тех пор, пока не войдет с противоположной стороны Амур.
   — Амуром буду я! — сказал Гардель. — У меня будут великолепные крылья.
   — А у Аллар бесподобные бриллианты.
   — Пусть она напишет Петушиному Рыцарю, чтобы он возвратил ей ее бриллианты! — сказан Новерр, смеясь.
   — Мы должны были попросить его об этом, когда он принес розы… — сказала Комарго.
   — И правда, — сказала Сале. — Тогда у вас, во время ужина.
   — Да, в ту ночь, когда бедная Сабина была ранена почти под моими окнами!
   — Вы помните?
   — Как не помнить! Мне кажется, что я вижу еще бедняжку, лежащую в луже крови.
   — Кстати о Даже, — сказал Новерр, — знаете ли, что его семейство преследуют несчастье. После того, как его дочь едва не была убита, невеста его сына вдруг исчезла, и поговаривают, что она погибла.
   — Вы знаете эту молодую девушку, Новерр? — спросила Комарго.
   — Я знаю ее лучше, — сказал Дюпре, — я был ее учителем танцев.
   — Вы обучали ее танцам?
   — Когда учил и Сабину. Мой старый друг Даже просил меня давать уроки его дочери, а так как Нисетта никогда не расставалась с ней, я давал уроки обеим. Тогда-то Новерр, часто со мной ездивший туда, увидел этих девиц и подружился с сыном Даже, Роланом.
   — Вы знаете подробности исчезновения и смерти этой девушки?
   — Да, но расскажу их после репетиции.
   — Нет, нет, сейчас!
   — После!
   — О, когда я так волнуюсь, я не могу танцевать! — заявила Комарго.
   — И я тоже, — добавила Сале.
   — Рассказывайте скорее, Дюпре! — воскликнула Аллар.
   — Это не займет много времени, — начал Дюпре, — притом, если я забуду что-нибудь, Новерр поможет мне. Это случилось в ночь большого маскарада в ратуше, на котором присутствовал король.
   — Я была одета гречанкой, — перебила Комарго.
   — А я китаянкой! — прибавила Сале.
   — В эту ночь Нисетта и Сабина в карете возвращались со своими братьями, Роланом и оружейником Жильбером, когда, доехав до того места, где улицу Сен-Дени пересекает Ломбардская улица, им преградил путь костер. Люди на улице веселились, прыгали через огонь и не хотели их пропустить. Ролан и Жильбер вышли из кареты, а лошади понеслись, как будто закусив удила.
   — А девушки остались в карете одни? — спросила Аллар.
   — Да. По какой дороге понеслась карета, узнать не смогли. Ролан и Жильбер целую ночь отыскивали ее и не нашли. Утром Сабина вернулась к отцу. Она была бледна и едва держалась на ногах. Одежда ее была запачкана и изорвана…
   — О, бедная девушка! — сказали в один голос Комарго и Сале.
   — Она рассказала, что, испугавшись быстрого бега лошадей, потеряла голову, успела открыть дверцу и выскочила из экипажа. Девушка упала и лишилась чувств… Опомнившись, Сабина собралась с силами и добралась до дома. Она думала, что извозчику удалось остановить лошадей и что Нисетта уже вернулась, но Нисетта пропала.
   — Целую неделю, — прибавил Новерр, — разыскивали карету, но так и не смогли найти.
   — Нисетта не вернулась? — спросила Аллар.
   — Нет.
   — Что же с ней случилось?
   — Она утонула.
   — По крайней мере, так думают, и это вполне возможно. Через девять дней после ее исчезновения один рыбак, проезжая под мостом Нотр-Дам, почувствовал, что его лодка наткнулась на что-то твердое. Он остановился, друзья помогли ему и вытащили из воды экипаж. Обе лошади были в него еще впряжены. Внутри экипажа нашли труп женщины.
   На этой женщине, которая ужасно была обезображена долгим пребыванием под водой, было платье, в котором Нисетта ходила на бал в ратушу.
   — Стало быть, это была она? — сказала Комарго.
   — Ее точно не смогли опознать, но все указывает на то, что это была она.
   — А извозчик?
   — Его труп нашли возле Нового моста, его туда прибило течением.
   — О, это ужасно! — сказала Сале.
   — А Сабина? — спросила Комарго.
   — Она опять заболела, и думают, что она сойдет с ума.
   — Как ужасно!
   — Бедный Ролан в таком отчаянии, что собрался пойти в солдаты и погибнуть на войне, — добавил Дюпре.
   — Бедные люди! — вскричала Аллар.
   — Сабина очаровательна, а Нисетта была просто прехорошенькая, — сказала Сале.
   — Думают, что лошадей нельзя было сдержать, — продолжал Дюпре, — и что они бросились в Сену.
   Наступила минута тягостного молчания.
   — Теперь, когда вы знаете все и мне нечего более сообщать вам, — продолжал Дюпре, — думаю, мы можем начать репетицию.
   — Неужели вы думаете, что это располагает нас к танцам? — сказала Аллар, качая головой. — Мне скорее хочется плакать, чем танцевать.
   — Быть может, это воспоминание о ваших бриллиантах заставляет вас плакать? — спросил Новерр.
   — Очень мне нужны мои бриллианты! — отвечала Аллар. — Я предпочла бы лишиться их десять раз, только бы этих несчастий не случалось.
   — Вы не можете их лишиться, так как их у вас нет.
   — Конечно, ничего веселого в их пропаже нет, — сказала Аллар, вздыхая, — они были очень хороши, и я почти их не видела!
   — Стало быть, вы сознаетесь, что вам их жаль?
   — Конечно, жаль, но это сожаление не столь сильно меня огорчает, как то, что я услышала сейчас. О! Если бы для возвращения жизни Нисетте и выздоровления Сабины нужно было прожить без бриллиантов всю жизнь, я не колебалась бы, если бы эти бриллианты были у меня в руках.
   — Они вновь у вас.
   — Ах! — вскричала Аллар с испугом.
   В ее маленькие ручки был вложен футляр. Безукоризненно одетый мужчина стоял рядом с ней и любезно ей кланялся. Он только что поднялся на сцену.
   Все присутствующие рассматривали незнакомца с удивлением.
   — Это он! — сказала наконец Аллар.
   — Я самый, сохранявший в глубине сердца нежную симпатию, которую вы сумели внушить.
   — Но… Вы…
   — Я — Петушиный Рыцарь!
   — Ах, я его узнала! — пришла в восторг Комарго.
   — Я счастлив, что смог произвести на вас такое глубокое впечатление, что через три месяца вы узнали меня, хотя видели не более одной минуты. — И незнакомец любезно поклонился.
   — Ну да, это он! — вскричала Сале. Рыцарь еще раз учтиво поклонился.

III
Рубиновые розы

   Можно себе представить, как велико было общее изумление. Танцоры, танцовщицы, музыканты — все будто сомневались в том, что происходит.
   Рыцарь, который, казалось, чувствовал себя столь же непринужденно, как знатный вельможа, привыкший к Опере, подошел к Аллар и сказал ей:
   — Мой очаровательный друг, искренне прошу у вас прощения за то, что так долго хранил у себя эти вещи, но я хотел, чтобы Турншер их выкупил. Поверьте, банкир всячески чинил тому препятствия! Я написал ему, он не ответил. Находя его молчание не совсем приличным, я послал к нему преданного друга, который привез его ко мне сегодня утром. Турншер не сразу согласился приехать, но настойчивость моего друга одержала верх: Турншер выкупил бриллианты. Он дал мне чек на свою контору, и я послал за деньгами, тем временем мы с ним продолжали разговаривать. Я предложил ему позавтракать, но он не был голоден. Когда деньги были доставлены, друг мой отвез Турншера. Тогда я велел запрячь свой экипаж и, зная, что вы в Опере, приехал сюда. Вот ваши бриллианты, моя красавица, и, так как я заставил вас долго ждать, я позволил себе прибавить к этому бриллиантовому великолепию изумрудные серьги, которые прошу вас принять от меня на память.