Небо – пустое; никто не отметит, куда улетел: так собравшее ветер в пригоршни, в одежду связавшее воды, пустая иллюзия, —
   – Я-
   – свои выпустит ветры; вода утечет: в писсуары; и будет – «ничто»!
   Все же силился с кресла сойти, точно полураздавленное насекомое, жалко прилипшее к месту раздава.

Они же не кинулись

   Скакавшее тело губами писало губернии в странных усилиях передержать ерзы тоненьких, как у караморы, ног, зацеплявшихся, точно крючками параграфа, дергаясь под бронзой лампы; и вывесилось в коридор вопросительным знаком, затылочной шишкой торча в потолок, и лицо, оброненное в грудь, укрывая в муар отворотов визитки. Как плечи, не двигаясь, руки повисли, загнувшись кистями, поддерживая упадающие из визитки манжеты, которые уж не пристегивались.
   Но глаза, выражающие величайшую пристальность, – смыслили; и любопытно метнулись в двенадцатый номер, где виделась мебель – небесного цвета.
   Лебрейль, в черном платье, стеклярусовом, с разлетевшейся юбкою от голубого дивана, сидела с коленкою задранной, с вытянутой напоказ мускулистою, смуглой, другою ногой в вуалетке чулка-цвет «гренуйль», и показывала равнодушному Тертию кружево бирюзоватых своих панталончиков.
   Видя издали кокавшее каблуками сутулое туловище, отвалилась она к Непещевичу, ухо топырившему в сладострастные губы ее; и «Вадим Велемирович», всей геометрией корпуса, слева направо, сломался – к Мандро:
   – А танто![114]
   А Лебрейль изощренным мизинчиком – к горлу:
   – Ассэ: жюск иси![115]
   И Вадим Велемирович ей, точно пробка захлопавшая.
   – Компреансибль![116]
   Геометрией корпуса, – справо налево, – к Мертетеву Тертию.
   – Тертий?
   И Тертий, рукой захватя эксельбант, пятя грудь, как держа караул в императорской ложе, вскочил, согласясь головой, и подбросивши руку; и задом заездил из двери за тяпавшими каблуками Мандро Домардэна, который ведь знал, что за ним как затяпает эта компания пятками, в мягких коврах, коли он не свернет пред уборной: Вадим Велемирыч, ручной захватив молоток, пересапывая и хлебая губами, как бешеный боров, – ударился: в спину!
   И – остановился: в задохе; «они» же не кинулись.

Как писсуары блистательны!

   Как писсуары блистательны!
   Перед одним – Дормардэн; Тертий – перед другим, пятя ноги; меж ними – дымок от сигары Мертетева, обремененного домыслами: в писсуарах – он мыслил, страдал и любил.
   – Суета сует все; ветер ходит кругами; и – воды текут! И струя лепетала; над нею Мертетев грассировал:
   – Все мы родимся от похоти в – в похоть, – расставил он ноги.
   – Течем, как струя из сортирных пространств.
   И с прикряхтом застегивался.
   – Даже имя, – два шага к фарфоровой чашке, – сотрется; скажу – а пропо; писсуары опрятнее, чем будуары.
   Стряхнул бледный пепел в фарфоровый и округленный оскал:
   – Их же дезинфицируют.
   И он с мечтательным вздохом сапфировый выпыхнул дым:
   – Как не бывшее бывшее: несколько лет, – и кто вспомнит, что Тертий Мертетев с Друа-Домардэном стояли здесь, выпятив ноги; и – мыслили здесь.
   Но Мандро не ответил, принюхиваясь; но зачиркали блеском вторые глаза:
   – Караулимый вами, – пунцовые десны беззубо оскалил, – спокойнее вас; и – свободнее вас.
   И заикою став, продрожал:
   – Негодяй я ужасный, – попал, – эдак скалясь, похабничают, – негодяю ужасному в лапы.
   О, странно живые, – ужасно живые, – мерцающие над беззубым оскалом глаза!
   – Вы, почтеннейший, – тише, – Мертетев ему, подходя к умывальнику:
   – Этот Вадим Велемирыч – откормленный скот, – «непщевати вины о гресех», – так его называем, – чудовище грязное; ну, а приходится, в корне беря, с философским спокойствием действовать: вы не волнуйтесь.
   Свои руки вытер:
   – Пренэ: сэрвэ ву[117].
   Передал полотенце:
   – Прискорбная штука есть жизнь.
   Но ударило, как по щеке: это – чмокнули губы:
   – Мэрси!
   Что-то вроде неистового поцелуя!
   – Не мучайте: сразу, – глазами хотел приласкаться, – убейте!
   С неистовой ненавистью:
   – Задразненье!
   И Мандро, понимая, – за все отольется, – простроил невинную мину, как пляшущая обезьяна: под лапой бичующей.
   – О, – ненароком – профессор Душуприй влетел, торопливо насаживая на горбину дерглявого носа расставом локтей золотое пенсне: золотые показывал зубы:
   – Ну?
   – Как?
   Бросил руки сочувственно и патетически:
   – Вот человек? Ему лавры срывать, – а он вот что!
   Мертетев же в ухо Душуприю:
   – Плох!
   Но Душуприй свои золотые показывал зубы:
   – Вы знаете?
   И очень сухо с горбины низринул на черную ленту пенсне свое:
   – Я – старый медик: а я ничего в нем не вижу особенного: шизофрениками кишит мир.
   И – пошел к писсуару, где стал облегчаться, чтобы, убежав к рукомойнику, – руки помыть; —
   – да, —
   – кордон —
   утонченный; в глаза не бросается; цепче он проволоки; и – надежнее кандал.
   ____________________
   Мандро же, зафыркав, шарчил и кидался простроенным клином своей бороды над бабацавшим в тяжких усилиях телом, бросая в Содомы во веки веков свой оскаленный рот, попирая ковер, на котором скрещалися темные, сизые полосы в клеточку с синими шашками; громко в пустой коридор брекотали – бры, бры, – каблуки – над историями: древней, средней и новой;
   а следом за ним, держась линии кайм, вдоль стены, поправляя орла, шел Мертетев;
   и ерзавшим задом свой корпус качал.
   Перед дверью в тринадцатый номер Мандро торопился ему досказать писсуарные мысли:
   – Кривая не вывезет: и – кривизной кривизны не исправите. Непротивление, – я, к сожаленью, к нему пришел поздно; тогда б не имел удовольствия с вами в беседу вступать.
   И Мертетев, подбросивши руки, одной головой согласился:
   – О, да! Суета сует! И – честь имею.
   Защелкал в двенадцатый номер.
   Мандро же затылочной шишкой – в тринадцатый; и – налетел на Жюли де-Лебрейльку.

Убит публицист Домардэн

   Нога на ногу, стан изломавши, без лифа, показывая мускулистую, смуглую, голую руку, подмышку и груди, – застрачивала что-то наспех она в свой блокнот, отняв столик.
   Как? Корреспондирует?
   – Акикуа?
   А она, настоящий гарсон, повалясь на козетку, сучила ногами с тем видом развратным, с каким обнажала когда-то пред ним свои прелести:
   – А-а-а!
   С перекатами: про «Фигаро».
   Что? Кому?
   Вопрос – праздный, – как если бы спрашивать, – кто он: Иван, Каракалла, Нерон, – питекантропос?
   В доисторической бездне сидели.
   Схвативши за плечи Лебрейльку, ее протолкав за альков, он ей лиф зашвырнул, чтоб оделась:
   – Лэссе муа сёль[118].
   – Крэатюр![119]Он услышал:
   – Саль сэнж![120]
   Надев лиф, ставши взаверть, бросая блеснь черноче-шуйчатой талии, юбку рукой захватив, точно вставшая на лапки задние ящерица, шустро шуркнула, точно сухою осокой, в двенадцатый номер, не видя его, будто он и не воздух, которым он все еще дышит; лизнувшись, одернувшись, дернувши носиком, – дверь за собою на ключ; офицерам чеканила твердо головкою, рукою, зажатою бровью.
   ____________________
   Мандро же, забытый, блокнотный листок зачитал; и в глазах у него заплясали французские буквы:
   – О, о! О, лала!
   Там стояло: «Такого-то, там-то» (но – пропуски; не обозначено)… – «Пулей шальною убит публицист Домардэн».
   – Дьё де дьё![121]
   Дом ар дэн – существует!
   В эфире он, отображение прошлого, легкой волной световой, километры отчесывающей от нашей земли: триста тысяч таких километров в секунде; и скоро уже: Домардэн будет зрим в телескоп с Волопаса: с созвездия Солнца – он стерт. Все же: он виден в эфире!
   В его физиологии, все еще мысль истощающей, психики нет: психа психика.
   Мысль далека, как…созвездие Пса.

Ждали случая стибрить

   Мертетев в двенадцатом номере громко докладывал перед Велес-Непещевичем, Миррой Миррицкой, достав портсигар:
   – Силы нет!
   С треском бросил на стол портсигар.
   – Поскорее!
   Велес, вздернув плечи, оправил субтильно визитку, над пепельницей тупо дуясь.
   – Имейте терпенье.
   Почтенный свинух, пережевывал что-то кровавою челюстью, тонус тупого молчания для; и Лебрейль – ногу вытянула, свои икры разглядывая:
   – Бьен пикан: са шатуайль![122]
   И он выбросил:
   – Случая нет: пока этот торчит Кокоакол, – воняет английским посольством.
   Лебрейль, тряся белой копною волос, подавилась, как дымом, от смеха:
   – Фэ рьен![123]
   Но Мертетев шагал и рукою зацапывал, тыкая пальцем с сигарой в тринадцатый номер:
   – Он – мучается!
   – Надо длить!
   Непещезич бычиную шею с надутою жилой показывал, ухом разинувшись:
   – А то придут: и – украдут.
   И тонус тупого молчания – длился.
   – В чем дело?
   Мертетев брезгливо подергал мизинцем, над пеплом сигары, которую в пальцах зажал он:
   – Сэрвис милитэр?[124]
   – Нет, – печать не приложена, Тертий, – Велес помигал, точно боров, с корыта топыривший рыло.
   – А мы-то? Вторая неделя. Да он безопасен теперь: не ворующий вор!
   Но Велес помотался:
   – Коли англичанам отдать, они спрячут его в Полинезию… Маленькая табакерка недавно еще продавалась; в ней чортик: откроете, – чортик пружиною дергает под потолок.
   Щелки: глазиков – нет; а в них жил – умный глаз:
   – Он и выскочит из Полинезии: к Грею; а Грец – к Клемансо.
   И тут —
   – глаз осьминога, преумный, —
   – из глазика: вымерцал.
   – Пусть он один погибает, коль, – пусть ненароком, – узнал слишком многое; вбить в это дело осиновый кол, чтобы прочная точка была.
   Он пошлепал губой кровожаждущей.
   – Дочь же насиловал, глаз выжигал, – приводила резоны Миррицкая Мирра.
   – Пустяк-с! – Непещевич пошлепал губой кровожаждущей.
   – Суть в разговоре Бриана и Грея, который он знает.
   Лебрейль, сломав руку, пропятивши впалый живот, неприлично расставивши ноги, хваталась ладонью за перекисеводородные космы, дымочком выстреливая: нетг куда провалились – мадам Тилбулга, Тотилтос, Лавр Монархов, которому можно… показывать…; «эти» – не смотрят.
   – Итак?
   Положили убить; ждали случая стибрить, чтобы тибримый, ставши невидимым, точно секретный пакет, ускользнул от английских агентов.
   ____________________
   Был «тибримый» не запечатан пока; и ему принес завтрак лакей; повязавшись салфеткою, вынувши челюсть, ее положив на тарелочку, кокнул яйцом: слизевидная вытекла в рюмочку жидкость, как глаз, – за желтком.
   Он – расплакался дрябло на каре-оранжевых каймах, бросивши в лоб жестяные какие-то руки: условный рефлекс, – вероятно.
   Свернувши на сторону рожу и точно привязанный к креслу, из кресла висел, разорвавши свой рот, точно в крике, – на каре-оранжевой пляске с наляпанной дикою, синею, кляксою.
   Крик был немой.
   Полусон, полубред поднимал точно дымку, сгущаясь томительно в сон, ударяющий с катастрофической четкостью.

Верчи железные

   Пушка; ядро, – шар железный; расхлопнулось дверцем; и в нем, как кабина; и узник – под локоть введен; ядро вставлено в пушку, которая – хлопнула – в небо! Планета огхлопнулась; пол – потолок; потолок – пол; закон притяжений – не есть.
   Узник, чувствуя кожу в местах, где понятие «кожа» есть бред – с ароматной сигарой в руке – пред стеклом, за которым развержены звездные бездны дождей и баллистика быстрых болидов по Коперниканским пустотам фланирует, – уже отклеившись кожей от мест, где «Манд-ро» созерцает иллюзии распространения волн световых, без иллюзий доваривая из «ничто» свои дряни, – имея, – дох, пот, перетуки сердечные.
   Видит же он —
   – механические происшествия быта эле ктромагнитных субстанций, которые можно двумя пузыря ми глазными окидывать, но о которых сказать уже некому.
   Быть без иллюзии!
   Психика, – страх, угрызения совести, – ноль; физиоло гия переживается цифрищами, напечатанными в миллионах сплошных километров; один, —
   – ноль, ноль, ноль, ноль,
   ноль,
   ноль, —
   – и
   – так далее,
   далее, далее, далее, далее!
   Есть ощущения: выдулись, выпухли, точно перины в окне; палец – бычий пузырь; губа – аэростат
   Не Мандро, —
   – a —
   – popо —
   – верч осей: механическая пертурбация!
   Еще отрыжка сознания: заботы о болях, которые буду когда разлетится в кабине стекло, и «ничто», как живо чудовище, перевалясь, раскусает варящие органы; желе зы – ее живые; зубной корень дергает; жахала страхом не смерть, – акты тела: чем? Ломом в висок? Биткой носу?
   Штык протыкает пальто; протыкает пиджак; и, наткнувшись на пуговицу, раздирает белье; под пупком холодочек от острого кончика; рвут эпидермис; и – гранное вводится что-то – в кишку: о!
   Внимание сосредоточилось на палачах: и событие с выжигом выбухло, как световою кометой слетающий перст сквозь кольцо из созвездий: палач – он!
   И солнечно выблеснуло из ресничатой, как фотосферы багровое, злое и острое око профессора, перекосясь в яму мира еще до создания мира, – коситься туда, когда мира не будет! Огромный профессор, железный, скрежещущий выгнется с кресла, – в ничто из ничто, – провисая сюртуч-ною фалдой: хвостом, из которого хлещет циан, все наполнивший.
   О, бесполезный железный близнец с очень странным телесным составом – заглотанным воздухом, принятой пищею, переполняя атомные поры, пройдет разреженным ко-метным хвостом сквозь сквозного Мандро, разбухающего в разреженную орбиту мира развалами атомов, перетрясаемых взрывами сил электронных.
   «Мандро» —
   – пертурбация,
   – или – градация гибелей!
   ____________________
   Сон: —
   – сели в кабину они, проницая друг друга, лупя к своим гибелям: в странном согласии опытно переживать свои гибели: точно над трупом орлы! Юбиляром профессор сидит; он напялил цилиндр Домардэна, и скинувши тело, пропоротое, как лакею потертую шубу, – с плеча: на Мандро: «Вы закутайтесь!»
   Температура ужасна!
   Профессор показывает на окошко, в которое ломится кубово-черное чорт знает что! А Мандро, головою зашлепнувшись в спину, трясется, поставивши клин бороды, с горькотцой кисловатой губами нажвакивая, потому что он знает: в сиденьи, под задницей, нечто подобное яме фарфоровой с надписью фирмы, испанской, откуда спускается все что ни есть, стоит дернуть за ручку.
   Профессор же радуется:
   – Говоря рационально, еще неизвестно, – рукою в кошко показывает, – что вас, ясное дело, там встретит.
   За ручку хватается, чтоб Мандро, точно воду, – спустить:
   – Человек я жестокий: жестоко караю!
   ____________________
   Словами такими, вскричав и проснувшись, Мандро сиганул над приличьями света из кресла.
   Вскочили в двенадцатом номере.
   Понял он, что – цоки шпор; в коридор; к де-Лебрейль кто-то шел, кто являлся как будто за телом: был кто-то, кого он не видел среди офицеров; являлся – за телом; но тела ему не давали; и он уходил без него.

Кляксины, или кровавый канкан

   Из портьеры ударами пяток, защелкивавших, точно бичи, на него головой, как биткой, Непещевич, Велес; с ним – Миррицкая; с ней – оперстненные пальцы Мертетева, воздух хватающие; с ними всеми – такой офицер приходил – Кососоко.
   Вердикт?
   – Вы кричали?
   Но сели, глаза опуская:
   – О чем?
   Он же ногу согнул, схватя кресло; и серою, светлою брюкою выуглился, ее крепко обцапав власатыми пальцами и в нее влипнув углом подбородка клокастого; смыслил живыми глазами под темное с бронзовым просверком поле обой, на которых заляпаны кляксины, черные кольца в оранжево-ржавый квадрат; зауглились лопатки; визиточ-ка черная – стягивала, как корсет.
   – Нет, о чем вы кричали?
   – Он знает, о чем я кричу, потому что он знает, кто я, – на Велеса оскалился.
   Тучный Велес, вынимая сигару, не видел его: только кресло; и воздух: над креслом; бесило, что он называет себя Эдуардом Мандро, – не Друа-Домардэном, хотя состав букв и количество их – одинаково; установили врачи: паралич; почва – сифилис; что же, – одних превращает болезнь эта – в Ману[125], других превращает – в «Мандро»!
   И Мертетев взорвался; ладонь над щекою занес:
   – Издеваетесь?
   Пальцы, щипавшие воздух, не дернули уха; они заигра. ли в дрожалки; казалось, все вместе сорвутся и будут вы. крикивать хором багровые ужасы —
   – в лондонский тон, в бронзу ламп, в жирандоли и в черно-лиловые шторы!
   Один Непещевич никак не дрожал.
   И Мертетев, отставши от уха, стыдясь, растирал о ладонь свой кулак:
   – Сумасшедший вы есть: сифилитик несчастный!
   «Несчастный» сказал, отвечая на жест заушения, а не на слова, внимая себе, как другому:
   – Я правду сказал.
   И казалось, что он подавился, схватившись за грудь, на суровое поле обой: с красным просверком; не понимал: коли пишут, что пулей убили, – зачем де-Лебрейль чемодан собирала на фронт?
   – Чего медлите?
   Спинами все повернулись и громко кричали о нем: точно то, что сидело и громко икало в рот Мирре Миррицкой, – . сидело, зашитое в куль.
   – Невозможно ему в таком виде являться в курительную: его издали надо водить.
   Он подшучивал:
   – Я точно мамонт, показанный в дали времен!
   Так кончалось общенье: с животным, растительным царствами; мир минеральный остался: железная проволока, гвозди, штопоры!
   – В далях времен: с павианом мандр…
   Руку отвел, – ту, которую Тертий на рот положил:
   – Виноват: говорю, – с павианом мандрил.
   Задышал (точно били), вперяясь в Велеса, который ведь был безоружен, – сутуло и тупо шарча, дуя губы сплошной шансонеткой, чтобы над оранжево-карим ковром, заглушающим шаг, на котором разляпана дикая, синяя, кляксина, и – с места сорваться в кровавый канкан!
   Это чудище встало: и вышло с попышкою, их уведя за собой.
   ____________________
   Есть в паноптикумах перед пыльною шторой доска: «Просят дам и детей не вводить»; но вы входите; и натыкаетесь на восковые, холодные куклы, одетые в пыль и протреп сюртуков, со вставными глазами; и – с идиотическими, удивленными, детски невинными, но бородатыми лицами, в галстухах, в черных жилетах, в очках, с обнаженной рукой или с пяткой, покрытой прыщами, гангренами, – сделанными

Интендант тинтентант

   Телефонное ухо: с далекими центрами соединили его затрещало:
   – Спасение есть!
   Пустотряс: кто спасет?
   Тук: турусы: – тарелки, плеск пяток; рассыпали пуговицы роговые; рога, шаг – спасителя – по коридору!
   Он – выскочил.
   Пуст коридор; но – два глаза в конце.
   Свет?
   Нет —
   – глаз офицера высокого, с тонкою апоплексической шеей и с синим совсем сумасшедшим, от бешенства диким, лицом!
   Офицер, захватясь за бородку, вперился в то место, которое стало «Мандро», как в тарантула скачущего, вызывающего в нас мгновенно же два рода чувств: прочь бежать, раздавить.
   И услышалось издали, как клокотание тонкого горла, сжимаемого подлетевшею к горлу рукой.
   И Мандро:
   – Что вы так?
   Никого!
   Было: числясь Друа-Домардэном, уже отчислялся от всяких «друа» на Друа; и хотел сигануть через кресло – оранжево-пепельный фон, – как пожухлая шкура распластанного леопарда.
   Хотел сигануть в темно-черные пятна на бронзовом темном, как шкура боа, – коридора какого-то; из глубины коридора хрипел синебакий; не горничная выбегала на зов и; и – когда это было? И – где?
   И не вспомнилось.
   Ассоциация вспомнилась; она бессмысленна: мелким петитом, без шпон, сочетание букв – «Интендант Тинтентант».
   Водосточная крыса – в захлопе метается; случаи были, когда разрывалось крысиное сердце.

Лизаша, Лизаша!

   А дни проходили.
   Закончено, разрешено: ликвидация органов; урегулирован этот вопрос, «пересчитаны» ребра; есть метка в жилете куда ставить дуло, когда они с «этим» приступят.
   Готово!
   И можно сидеть, опочивши от дел; сутки – ящики выпростанные – века; и четыре недели – три тысячи лет – с того мига, когда стал готов; а в желудочках мозга катались какие-то шарики воспоминаний (в обратном порядке); причины, как следствия, виделись роем возможностей; переживалися многие жизни в одной.
   Малакаки, гречонок, – пред торчинской лужей помедлил, – скотину Мандро, его усыновившую, верно б не встретил: сидел бы под вывеской: «Губки»; на жизненной линии точки суть пересечения линий, которые все перемыслить – стать – декалионно-животым и декалионно-головым, разбухнувшим: в судьбу судеб!
   И Друа-Домардэн, разнесенный на буквы, – «дээр», «уадэ», «оэма», «эрдеэн» – и Мандро, и Мордан, и Моран, и Роман; подуляции – Наполеона, бушмена, убийцы родителей, – Kappa; и – Марра!
   Мандро – сумма всех воплотимых варьяций; он стал спекулянт.
   – Вы артист спекуляций, – ему говорили.
   Он мог бы сравняться с Рокфеллером; и среди русских дельцов пройтись поприщем слав; ноги быстро всучив в камергерские, белые брюки, сигал бы еще, чего доброго, он в золотой, оперенной едва, треуголке – семидесятипятилетней развалиной!
   Зуд любопытства его, безыменку, в рои, безыменок, – увы, – засосал; рой в роях – гадил, резал, насиловал, падал – в одних роевых, становящихся, нигде не ставши: «кабы» да «как бы»; но «кабыба» такая – тоска.
   Все рванулось в нем вдруг:
   – Если б был!
   О, он знает теперь, что звездило, откуда звездило: —
   – из глаз и тогда понимавших его, не понявшего вовсе себя: —
   – из глаз: дочери!
   О, о, – что сделал с ней!
   Она увидела – спрутище!
   Переменить точку зрения ей; и – какая бы жизнь началась?
   – О, верните ее! Дайте только возможность вернуться, – начать!
   Дайте только возможность сказать:
   – Я, Лизаша, теперь, неувиденное всею жизнью своей смертью увидел, чтоб жить!

С огромной, как хобот, рукою

   Де-Лебрейль и Миррицкая, Мирра, однажды пошли посмотреть на него; в половине двенадцатого; он, белея глазами, теряясь сознаньем, сидел, отвалясь, точно камень.
   И – он им сказал:
   – Подойдите – не бойтесь меня; дайте выпить: я силы теряю.
   Они же стояли, как мертвые; не подошли, потому что его как и не было: дергались губы одни.
   И пошли к Непещевичу: посовещаться:
   – Он просит воды; не послать ли за доктором?
   – Только натерпитесь муки вы с ним, – Непещевич советовал, – лучше оставьте его.
   В половине второго вскричал:
   – Приближается.
   Выкинулся в коридор.
   И пустой коридор огласился, как рукоплесканием, шлепами ботиков под потолок, возвещающих —
   – о прохожденьи вселенной сквозь место, где гибла другая вселенная: декалион лет назад!
   ____________________
   Это в светлостеклянных, раздавшихся шире и выше пустых коридорах, с портала (парламента точно), под выгибом свода, между двух колонн облицованных —
   – топал —
   – профессор Коробкин —
   – в облезлых, медвежьих мехах, наставляяся котиком, как клобуком, на Мандро, бросив руку вперед, —
   – держа вспыхнувший диск в позе дискометателя: это был – отблеск!
   Он шапку сорвал; и остался в своей седине, точно в шлеме гребнистом; рука показалась огромной, как хобот, в прорезе осолнечном; корпусом еле дотягиваясь до руки, он бежал за рукой бородой освещенной, как будто светильню держа и боясь ее выронить.
   Бег этот, вляпанный в уши, – сотряс; и отпрянул Манд, ро, не узнавший профессора: – тот ведь был – темный двуглазый, с каштановою бородою, с налитыми лукавством щеками; а этот – седой и худой, с прощербленным лицом, перестроенным силой, переосвещенный; вишневого цвета вцарапанный в шрам; коленкоровочерный квадратец на глазике; – нос, окрыленный бровями, как кариатида, поддерживал крутой лоб, на котором морщины, схватясь, быстро сделали: – «же», «и», «з», «н»!
   ____________________
   Отпечаток в глазу дольше держится в миг потрясенья; светящийся контур от ели, торчащей вершиною в небе, когда перебросите глаз, точно с ели снятой, вырезается в небе; в минуты волнения – контур отчетливей.
   Это доказано Гете.
   Мандро, потрясенный все эти последние дни до развала мозгов и составом, увидел вокруг головы – световую, вторую, огромную, ширившуюся; прижатый к стене, он закрылся рукою; сквозь пальцы увидел: стен не было; был – дым из глаз (очки черные портили зрение); и, как оптическая аберрация, вляпанная в горизонт: фотосфера – – огромной, безлицой главы, напечатанной, как на пластинке, —
   – из дикой вселенной, в тот миг просекающей: нашу вселенную!

В корне взять

   В то же мгновение локоть толкнул со спины.
   И – профессор, приземистый, крепенький, быстренький, видясь заплатой, пылинкою каждой, морщинкою каждой, прорявкал: