Затем, взглянув на Жильбера более внимательно, он продолжал:
   — Знаете ли вы, сударь, что для короля это дело не совсем обычное — чтобы человек, которому предложено прийти за наградой, не поспешил предъявить на нее права?
   Жильбер улыбнулся.
   — Отвечайте-ка, отчего вы не пришли? — потребовал Людовик XVI.
   — Оттого, что я не заслуживал никакой награды, ваше величество.
   — Как это?
   — Я француз, я люблю мою страну, ревную о ее благоденствии, полагаю свою судьбу неразрывно связанной с судьбой тридцати миллионов моих сограждан, поэтому, трудясь ради них, я трудился и ради себя. А эгоизм, ваше величество, награды не достоин.
   — Это все парадоксы! У вас наверняка имелась другая причина!
   Жильбер промолчал.
   — Говорите, сударь, я этого хочу.
   — Быть может, ваше величество, вы угадали верно.
   — Выходит, вы полагали, что дело плохо, и выжидали? — спросил король с тревогой.
   — Выжидал, чтобы дела пошли еще хуже. Да, ваше величество, вы угадали верно.
   — Я люблю честность, — сказал король, тщетно старавшийся скрыть свое смущение, ибо от природы он был робок и легко краснел. — Итак, вы предсказывали королю падение и боялись очутиться под обломками.
   — Нет, ваше величество, ибо в тот самый момент, когда стало ясно, что падение неизбежно, я не убоялся опасности.
   — Вы приехали от Неккера и говорите точно как он. Опасность! Опасность! Разумеется, нынче приближаться ко мне опасно. А где, кстати, сам Неккер?
   — Полагаю, что совсем рядом и ждет приказаний вашего величества.
   — Тем лучше, мне без него не обойтись, — сказал король со вздохом. — В политике упрямство ни к чему. Думаешь, что поступаешь хорошо, а выходит, что поступаешь плохо, а если поступаешь в самом деле хорошо, все равно слепой случай все путает: планы-то были отличные, а толку никакого нет.
   Король еще раз вздохнул; Жильбер пришел ему на помощь.
   — Ваше величество, — сказал он, — вы рассуждаете превосходно, но нынче самое важное — заглянуть в будущее так, как этого до сих пор никто не делал.
   Король поднял голову; обычно лицо его было бесстрастно, но тут он слегка нахмурил брови.
   — Простите меня, ваше величество, — сказал Жильбер, — я врач. Когда я имею дело с тяжелой болезнью, я стараюсь быть немногословным.
   — Вы, стало быть, придаете большое значение сегодняшнему бунту.
   — Ваше величество, это не бунт, это революция.
   — И вы хотите, чтобы я примирился с мятежниками, с убийцами? Ведь что ни говори, они взяли Бастилию силой — это мятеж; они зарезали господина де Лоне, господина де Лосма и господина де Флесселя — это все убийства.
   — Я хотел бы, чтобы вы не путали одних с другими, ваше величество Те, кто взял Бастилию, — герои; те, кто убил господина де Флесселя, господина де Лосма и господина де Лоне, — преступники.
   Король легонько покраснел, но румянец тут же сошел с его щек, губы побледнели, а на лбу заблестели капельки пота.
   — Вы правы, сударь. Вы настоящий врач или, точнее, хирург, ибо режете по живому. Но вернемся к вам. Вас зовут доктор Жильбер, не так ли? Во всяком случае, сочинения ваши были подписаны этим именем.
   — Ваше величество, для меня большая честь убедиться, что у вас такая хорошая память, хотя, по правде говоря, гордиться мне нечем.
   — Отчего же?
   — Оттого, что совсем недавно имя мое, по всей вероятности, было произнесено в присутствии вашего величества.
   — Не понимаю.
   — Шесть дней назад я был арестован и заключен в Бастилию. Меж тем, как я слышал, ни один важный арест не производится без вашего ведома.
   — Вы — в Бастилию! — вскричал король, широко раскрыв глаза.
   — Вот запись о моем водворении в крепость, ваше величество. Заключенный туда, как я уже имел честь доложить вашему величеству, шесть дней назад по приказу короля, я вышел оттуда сегодня в три часа пополудни по милости народа.
   — Сегодня?
   — Да, ваше величество. Разве вы не слышали пушек?
   — Разумеется, слышал.
   — Ну так вот: пушки отворили мне двери.
   — Я охотно порадовался бы этому, — пробормотал король, — если бы пушки эти стреляли по одной лишь Бастилии. Но они ведь стреляли еще и по королевской власти.
   — О, ваше величество, не превращайте тюрьму в воплощение принципа. Скажите, напротив того, что вы рады взятию Бастилии, ибо отныне станет невозможно творить именем короля беззакония вроде тех, жертвой которых стал я — Но, сударь, в конце концов ваш арест имел какие-то причины?
   — Насколько мне известно, ваше величество, ни одной; меня схватили сразу после моего возвращения во Францию и тут же заключили в тюрьму — вот и все.
   — Правду сказал, сударь, — мягко укорил Жильбера Людовик XVI, — немного эгоистично с вашей стороны говорить со мной о ваших невзгодах, меж тем как я нуждаюсь в разговоре о моих.
   — Дело в том, ваше величество, что мне необходимо услышать от вас одно-единственное слово.
   — Какое?
   — Причастны вы к моему аресту или?..
   — Я не знал о вашем возвращении во Францию — Я счастлив это слышать, ваше величество; в таком случае я могу заявить во всеуслышание, что зло, творимое вашим именем, чаще всего творится без вашего ведома, а тем, кто в этом усомнится, привести в пример себя.
   — Доктор, — улыбнулся король, — вы проливаете бальзам на мои раны.
   — О, ваше величество! Бальзама у меня сколько угодно. Больше того, если вы захотите, я залечу вашу рану, ручаюсь вам в этом.
   — Если я захочу! Какие могут быть сомнения?
   — Но нужно, чтобы вы были тверды в своем желании.
   — Я буду тверд.
   — Прежде чем связывать себя словом, ваше величество, прочтите слова, стоящие на полях записи о моем заключении в Бастилию.
   — Какие слова? — спросил король с тревогой.
   — Вот какие.
   Жильбер подал королю страницу тюремной книги записей.
   Король прочел: «По требованию королевы…» Он нахмурился.
   — Королевы! — сказал он. — Неужели вы попали в немилость к королеве?
   — Ваше величество, я уверен, что ее величество знает меня еще меньше вашего.
   — Но все-таки чем-то вы, должно быть, провинились; просто так в Бастилию не отправляют.
   — Выходит, что отправляют, раз я оказался там.
   — Но вас послал ко мне господин Неккер, и он же подписал указ о заключении вас под стражу?
   — Совершенно верно.
   — В таком случае подумайте как следует. Поройтесь в вашем прошлом Быть может, вы вспомните какое-либо обстоятельство, выпавшее из вашей памяти.
   — Порыться в прошлом? Да, ваше величество, я сделаю это, и сделаю вслух, не тревожьтесь, я не отниму у вас много времени С шестнадцати лет я работал без устали Я был учеником Жан-Жака, соратником Бальзамо, другом Лафайета и Вашингтона и с тех пор, как покинул Францию, не совершал не только преступлений, но даже ошибок Сделавшись достаточно сведущ в науках, чтобы лечить больных и раненых, я всегда старался помнить, что отвечаю перед Богом за каждую свою мысль, за каждый свой поступок Поскольку Господь позволил мне спасать людские жизни, я проливал кровь, лишь беря в руку скальпель хирурга, леча же людей, всегда находил для них слова утешения, а нередко и протягивал руку помощи. Так прошло пятнадцать лет Богу было угодно, чтобы большинство моих пациентов выздоровели; все они лобызали мне руки в знак благодарности О тех же, кто умер, скажу одно — их осудил на смерть сам Господь. Нет, ваше величество, оглядывая мою жизнь за те пятнадцать лет, что я провел вне Франции, я ни в чем не могу себя упрекнуть.
   — В Америке вы знались с защитниками новых идей и проповедовали эти идеи в своих сочинениях — Да ваше величество, — и тем заслужил благодарность королей л их подданных Король промолчал — Теперь ваше величество, — продолжал Жильбер, — жизнь моя вам известна, я никого не обидел, никого не оскорбил — ни нищего, ни королеву, и пришел к вашему величеству, дабы узнать, за что меня наказали.
   — Я поговорю о вас с королевой, господин Жильбер, но скажите неужели вы полагаете, что указ о заключении вас под стражу исходил непосредственно от нее?
   — Я этого не утверждал ваше величество, однако, я думаю, что королеве принадлежит лишь приписка к письму о моем аресте.
   — Вот видите! — воскликнул Людовик с крайне довольным видом.
   — Да, но вы ведь понимаете, ваше величество, что если королева делает приписку, значит, все происходит по ее воле.
   — А кем написано само письмо? Дайте-ка взглянуть.
   — Взгляните, ваше величество, — сказал Жильбер. И он протянул королю письмо с просьбой о заключении его под стражу.
   — Графиня де Шарни! — воскликнул король. — Как, значит, вы были арестованы по ее желанию! Но чем же вы обидели бедняжку де Шарни?
   — Еще сегодня утром, ваше величество, я не знал даже имени этой дамы.
   Людовик провел рукою по лбу.
   — Шарни! — прошептал он. — Шарни — сама нежность, само целомудрие, сама невинность!
   — В таком случае, ваше величество, — засмеялся Жильбер, — выходит, что я оказался в Бастилии по воле этих трех священных добродетелей.
   — О, я выясню, в чем тут дело, — сказал король и дернул шнурок звонка. Вошел слуга.
   — Узнайте, не у королевы ли графиня де Шарни, — приказал Людовик.
   — Ваше величество, — отвечал слуга, — госпожа графиня только что прошла по галерее и направилась к своей карете.
   — Бегите за ней и попросите ее зайти ко мне по делу исключительной важности.
   Затем, обернувшись к Жильберу, он спросил:
   — Я угадал ваше желание, сударь?
   — Да, — отвечал Жильбер, — и я приношу вашему величеству тысячу благодарностей.

Глава 23. ГРАФИНЯ ДЕ ШАРНИ

   В ожидании графини де Шарни Жильбер укрылся в оконной нише.
   Что же до короля, то он расхаживал по приемной, размышляя то о делах государственных, то о деле этого Жильбера, под чье влияние он, как ни странно, подпал в пору, когда ничто, кроме новостей из Парижа, казалось бы, не должно было его интересовать.
   Внезапно дверь кабинета отворилась, слуга доложил о приходе графини де Шарни, и сквозь щель в шторах, которые он успел задернуть за собой, Жильбер смог разглядеть женщину, чьи широкие шелковые юбки с шуршанием коснулись створок двери.
   Графиня была одета согласно тогдашней моде — на ней было серое в цветную полоску утреннее платье и шаль, перекрещенная на груди и завязанная на спине, что подчеркивало всю прелесть прекрасной пышной груди.
   Маленькая шляпка, кокетливо увенчивавшая высокую прическу, туфельки на высоких каблуках, сидевшие как влитые на ножках безупречной формы, маленькая тросточка в изящных маленьких ручках с длинными аристократическими пальцами, затянутых в превосходные перчатки, — таков был облик особы, которую с таким нетерпением ожидал Жильбер и которая вошла в эту минуту в кабинет короля Людовика XVI.
   Монарх сделал шаг ей навстречу.
   — Вы собирались ехать, графиня?
   — В самом деле, — отвечала графиня, — я садилась в карету, когда узнала о приказании вашего величества.
   Услышав этот серебристый голос, Жильбер почувствовал страшный звон в ушах. Кровь прилила к его щекам, тело пронзила судорога.
   Он невольно рванулся вперед и выступил на шаг из своего убежища.
   — Она! — прошептал он. — Она… Андре!
   — Сударыня, — продолжал король, который, как и графиня, не заметил волнения, которое охватило укрывшегося в полумраке Жильбера, — я хотел видеть вас, дабы задать вам несколько вопросов.
   — Я рада служить вашему величеству.
   Король наклонил голову в сторону Жильбера, как бы желая предупредить его.
   Тот, понимая, что ему еще не время обнаруживать свое присутствие, потихоньку снова скрылся за шторами.
   — Сударыня, — сказал король, — восемь или девять дней назад господин де Неккер получил на подпись указ о заключении под стражу…
   Сквозь едва заметную щель между шторами Жильбер пристально глядел на Андре. Молодая женщина была бледна, возбуждена, взволнована; казалось, ее гнетет какая-то тайная, безотчетная тревога.
   — Вы слышите меня, графиня? — спросил Людовик XVI, видя, что графиня де Шарни не решается ответить.
   — Да, ваше величество.
   — Так вот! Знаете ли вы, о чем я говорю, и можете ли мне кое-что разъяснить?
   — Я пытаюсь вспомнить, — сказала Андре.
   — Позвольте мне вам помочь, графиня. Под письмом с просьбой о заключении под стражу стоит ваша подпись, а на полях имеется приписка королевы.
   Графиня молчала; ею все больше и больше овладевала та лихорадочная отрешенность от мира, что стала заметна уже после первых слов короля.
   — Отвечайте же, сударыня, — сказал король, начинавший терять терпение.
   — Вы правы, — дрожащим голосом произнесла Андре, — вы правы, я написала такое письмо, а королева сделала к нему приписку.
   — В таком случае я хотел бы знать, какое преступление совершил тот, о ком шла речь в письме.
   — Ваше величество, я не могу сказать вам, какое преступление он совершил, но ручаюсь вам, что преступление это очень тяжкое.
   — И вы не можете мне открыть, в чем оно заключается?
   — Нет, ваше величество.
   — Не можете открыть этого королю?
   — Нет. Я молю ваше величество простить меня, но я не могу этого сделать.
   — В таком случае откройте это самому преступнику, сударыня; вы не сможете отказать в том, в чем отказываете королю Людовику XVI, доктору Жильберу.
   — Доктору Жильберу! — вскричала Андре. — Великий Боже! Ваше величество, где он?
   Король отошел в сторону, шторы раздвинулись, и из-за них показался доктор, почти такой же бледный, как Андре.
   — Вот он, сударыня, — сказал король.
   Увидев Жильбера, графиня покачнулась. Ноги ее подкосились. Казалось, она вот-вот лишится чувств; если бы не стоявшее позади нее кресло, на которое она оперлась, она бы непременно упала; с потухшими глазами, с безжизненным vhiiom, она напоминала Эвридику, в чьих жилах струится змеиный яд, — Сударыня, — повторил Жильбер, кланяясь со смиренным почтением, — позвольте мне повторить вопрос, заданный его величеством.
   Губы Андре шевельнулись, но с уст ее не сорвалось ни единого звука.
   — Чем я так прогневал вас, сударыня, что вы приказали заточить меня в эту страшную тюрьму?
   — Услышав звуки его голоса, Андре содрогнулась; казалось, сердце ее рвется пополам.
   Затем, вдруг взяв себя в руки, она остановила на Жильбере ледяной, змеиный взгляд.
   — Я, сударь, вижу вас в первый раз, — проговорила она.
   Однако, покуда она говорила эти слова, Жильбер со своей стороны не сводил с нее глаз, и такова была мощь и неодолимая дерзость его взгляда, что графиня потупилась и глаза ее погасли.
   — Графиня, — сказал король с мягким упреком, — подумайте сами, как сильно злоупотребили вы вашей подписью. Перед вами господин, которого вы, как вы сами признаете, видите в первый раз в жизни; господин этот многоопытный, ученый врач, человек, которого вы не можете ни в чем упрекнуть…
   Андре подняла голову и обожгла Жильбера презрительным взглядом, в котором светилось истинно королевское высокомерие.
   Но доктор ничуть не смутился.
   — Так вот, — продолжал король, — не имея ничего против господина Жильбера, преследуя кого-то другого, вы покарали невинного. Графиня, это дурно.
   — Ваше величество! — сказала Андре.
   — О, я знаю, у вас доброе сердце, — перебил ее король, немало напуганный необходимостью перечить фаворитке своей жены, — если бы вы стали кого-либо преследовать, то только по заслугам, но вы ведь понимаете, как важно, чтобы в будущем подобные недоразумения не повторялись.
   Затем он обратился к Жильберу:
   — Видите ли, доктор, в случившемся виноваты не столько люди, сколько времена. Мы родились в развращенный век и в нем же умрем, но мы по крайней мере постараемся подготовить для потомков лучшее будущее, в чем вы, доктор Жильбер, надеюсь, мне поможете.
   И Людовик смолк, уверенный, что сказал довольно, чтобы потрафить обеим сторонам.
   Бедный король! Произнеси он подобную фразу в Национальном собрании, она была бы не только встречена рукоплесканиями, но и повторена назавтра во всех газетах.
   В аудитории же, состоящей из двух заклятых врагов, миротворческая философия короля не снискала успеха.
   — С позволения вашего величества, — сказал Жильбер, — я попросил бы вас, сударыня, повторить то, что вы только что сказали, а именно, что вы со мной не знакомы.
   — Графиня, — спросил король, — согласны вы исполнить просьбу доктора?
   — Я не знакома с доктором Жильбером, — повторила Андре недрогнувшим голосом.
   — Но вы знакомы с другим Жильбером, моим тезкой, чье преступление тяготеет надо мной?
   — Да, — подтвердила Андре, — я с ним знакома и считаю его подлецом.
   — Ваше величество, мне не пристало допрашивать графиню. Благоволите узнать у нее, какие подлости совершил этот человек.
   — Графиня, вы не можете отказать господину Жильберу в столь обоснованной просьбе.
   — Какие подлости он совершил! — воскликнула Андре. — Об этом, конечно, знает королева, ибо она сопроводила мою просьбу о его аресте собственноручной припиской.
   — Однако, — возразил король, — мнения королевы еще недостаточно; было бы неплохо, чтобы ее убежденность разделял и я. Королева есть королева, но я как-никак — король.
   — В таком случае, ваше величество, знайте: тот Жильбер, о котором идет речь в моем письме, совершил шестнадцать лет назад ужасное преступление.
   — Ваше величество, благоволите спросить у госпожи графини, сколько лет нынче этому человеку. Король повторил вопрос Жильбера.
   — Лет тридцать, — отвечала Андре.
   — Ваше величество, — сказал Жильбер, — если преступление было совершено шестнадцать лет назад, его совершил не мужчина, а ребенок; предположим, что с тех пор мужчина не переставал раскаиваться в преступлении, совершенном ребенком, — разве не заслуживает он в этом случае некоторой снисходительности?
   — Как, сударь, — удивился король, — выходит, вы знаете того Жильбера, о котором идет речь?
   — Я знаю его, ваше величество, — ответил Жильбер.
   — И он не повинен ни в чем другом, кроме юношеского проступка?
   — Насколько мне известно, с того дня, как он совершил преступление — преступление, ваше величество, а не проступок, ибо я не столь снисходителен, как вы, — с того дня ни единое существо в целом свете ни в чем не могло его упрекнуть.
   — Ни в чем, кроме составления отвратительных, источающих яд пасквилей.
   — Ваше величество, спросите у госпожи графини, не было ли истинной причиной ареста этого Жильбера желание предоставить полную свободу действий его неприятелям, точнее, его неприятельнице, дабы она могла завладеть неким ларцом, содержащим некие бумаги, способные скомпрометировать одну знатную придворную даму. Андре задрожала всем телом.
   — Сударь! — прошептала она.
   — Графиня, что это за ларец? — спросил король, от которого не укрылись трепет и бледность графини.
   — О, сударыня, — вскричал Жильбер, почувствовавший себя хозяином положения, — оставим уловки, оставим увертки. Довольно лгать и вам и мне. Я тот Жильбер, что совершил преступление, я тот Жильбер, что сочинял пасквили, я тот Жильбер, что владел ларцом. Вы — знатная придворная дама. Пусть нас рассудит король: предстанем перед его судом и поведаем нашему королю, а с ним и Господу, обо всем, что произошло между нами, и, покамест Господь не вынес своего приговора, выслушаем приговор короля.
   — Поступайте, как вам заблагорассудится, сударь, — отвечала графиня, — но мне сказать нечего, я вижу вас впервые в жизни.
   — а о ларце впервые в жизни слышите? Графиня сжала кулаки и до крови закусила бледную губу.
   — Да, — сказала она, — впервые вижу и впервые слышу.
   Но для того, чтобы выдавить из себя эти слова, ей пришлось совершить такое усилие, что она покачнулась, точно статуя при начале землетрясения.
   — Сударыня, — сказал Жильбер, — берегитесь, вы ведь, надеюсь, не забыли, что я ученик Джузеппе Бальзамо, и власть над вами, какою обладал он, перешла ко мне спрашиваю в первый раз, согласны ли вы ответить на мой вопрос? Где мой ларец?
   — Нет, — сказала графиня, находившаяся в чрезвычайном смятении и, казалось, готовая броситься вон ив комнаты. — Нет, нет, нет!
   — Ну что ж! — ответил Жильбер, в свой черед побледнев и угрожающе воздев руку. — Ну что ж! Стальная душа, алмазное сердце, согнись, разбейся, смирись под неодолимым напором моей воли! Ты не хочешь говорить, Андре?
   — Нет, нет! — вскричала обезумевшая от ужаса графиня. — Спасите меня, ваше величество! Спасите!
   — Ты заговоришь, — сказал Жильбер, — и никто, ни король, ни Бог, не спасет тебя, ибо ты в моей власти; ты заговоришь, ты откроешь все тайники своей души августейшему свидетелю этой торжественной сцены. Сколько бы ни отказывалась госпожа графиня впустить нас в темные глубины своего сердца, скоро ваше величество, вы узнаете все ее секреты от нее самой. Засните, госпожа де Шарни, засните и начинайте свой рассказ. Я этого хочу!
   Не успел доктор произнести эти слова, как крик, сорвавшийся было с уст графини, оборвался на середине, она протянула вперед руки и, ища опоры, поскольку ноги отказывались держать ее, упала в объятия короля, который, сам дрожа с головы до ног, усадил ее в кресло.
   — О! — сказал Людовик XVI. — Я слышал об этом, но никогда ничего подобного не видел. Она ведь заснула магнетическим сном, не так ли, сударь?
   — Да, ваше величество. Возьмите госпожу графиню за руку и спросите, отчего она добивалась моего ареста, — отвечал Жильбер.
   По его тону можно было подумать, что в этой комнате всем распоряжается он один.
   Людовик XVI, совсем потерявший голову при виде этих чудес, отступил на два шага назад, дабы убедиться, что он бодрствует и что все происходящее — не сон; затем, страстно желая узнать разгадку тайны, как желает математик вывести новую формулу, он приблизился к графине и взял ее за руку.
   — Послушайте, графиня, — сказал он, — добивались вы ареста доктора Жильбера или нет?
   Но графиня, хотя и спала, сделала последнее усилие, вырвала свою руку и, собрав оставшиеся силы» произнесла:
   — Нет, я не стану говорить.
   Король взглянул на Жильбера, как бы спрашивая, чья воля победит: его или графини? Жильбер улыбнулся.
   — Вы не станете говорить? — спросил он. И, не сводя глаз со спящей Андре, сделал шаг в сторону ее кресла.
   Андре содрогнулась.
   — Не станете говорить? — повторил он, сократив расстояние, отделявшее его от графини, еще на шаг. Тело Андре напряглось в последней схватке.
   — Ах, так вы не станете говорить! — сказал он в третий раз и, оказавшись совсем рядом с Андре, протянул руку над ее головой. — Значит, вы не станете говорить!
   Андре корчилась в страшных судорогах.
   — Осторожнее! — воскликнул Людовик XVI. — Осторожнее, вы убьете ее!
   — Не бойтесь, ваше величество, я имею дело только е душой; душа сопротивляется, но она уступит.
   Он опустил руку и опять приказал: «Говорите!»
   Андре выпрямилась и попыталась вдохнуть воздух, словно что-то душило ее.
   — Говорите! — повторил Жильбер, снова опустив руку. Все мускулы молодой женщины были так напряжены, что казалось, они вот-вот лопнут. На губах ее выстудила пена, судороги выдавали начало эпилептического припадка.
   — Доктор! Доктор! — взмолился король. — Осторожнее!
   Но доктор, не обращая внимания на его мольбы, в третий раз опустил руку и, дотронувшись ладонью до макушки графини, снова произнес:
   — Говорите! Я приказываю!
   Почувствовав прикосновение этой руки, Андре вздохнула, руки ее бессильно повисли вдоль тела, голова опустилась на грудь, а сквозь закрытые ресницы потоком потекли слезы.
   — Боже мой! Боже мой! — шептала она.
   — Призывайте Господа сколько хотите; тот, кто сам действует во имя Господне, его не боится.
   — О, как я вас ненавижу! — воскликнула графиня.
   — Ненавидьте меня, но говорите!
   — Ваше величество, ваше величество! — взмолилась Андре. — Скажите ему, что он испепеляет, пожирает, убивает меня.
   — Говорите! — в который раз повторил Жильбер. Затем он жестом показал королю, что тот может начинать расспросы.
   — Так, значит, графиня, доктор и есть тот человек, которого вы хотели заключить под стражу?
   — Да.
   — Ни ошибки, ни путаницы не было?
   — Нет.
   — А что там случилось с ларцом?
   — Но не могла же я оставить этот ларец в его руках! — глухо проговорила графиня.
   Жильбер и король обменялись взглядами.
   — И вы его забрали? — спросил Людовик XVI.
   — Я приказала его забрать.
   — Ну-ка, ну-ка, расскажите-ка все по порядку, графиня, — воскликнул король, позабыв об условностях и опускаясь на колени подле кресла, в котором сидела Андре. — Значит, вы приказали его забрать?
   — Да.
   — Откуда и каким образом?
   — Я узнала, что этот Жильбер, который за шестнадцать лет уже дважды бывал во Франции, скоро приедет сюда в третий раз, дабы остаться у нас навсегда.
   — А ларец?
   — Начальник полиции господин де Кроен сообщил мне, что во время одного из своих приездов Жильбер приобрел земли в окрестностях Виллер-Котре и что фермер, арендующий их, пользуется его полным доверием; я заподозрила, что ларец находится у него.
   — Как же вы это заподозрили?
   — Я была у Месмера. Я заснула и увидела ларец.
   — Где же он был?
   — В большом платяном шкафу, под бельем.
   — Изумительно! — сказал король. — А дальше? Дальше? Говорите.