— Заставить меня спать, заставить меня говорить во сне, меня, меня! — вскричала королева, побледнев. — Да как вы смеете, сударь? Да знаете ли вы, что это такое? Знаете ли вы, чем это вам грозит? Ведь это же преступление — оскорбление королевской особы. Учтите: едва проснувшись, едва овладев собой, я приказала бы покарать это преступление смертью.
   — Ваше величество, — отвечал Жильбер, не сводя глаз с охваченной волнением королевы, — не торопитесь обвинять и особенно угрожать. Конечно, я мог бы усыпить ваше величество; конечно, я мог бы вырвать у женщины все ее секреты, но, поверьте, я никогда не стал бы этого делать во время разговора королевы со своим подданным наедине, во время разговора женщины с чужим мужчиной. Повторяю, я мог бы усыпить королеву и нет для меня ничего легче, но я никогда не позволил бы себе ее усыпить, я никогда не позволил бы себе заставить ее говорить без свидетелей.
   — Без свидетелей?
   — Да, ваше величество, без свидетеля, который запомнил бы все ваши слова, все ваши движения, в конечном счете, все подробности сцены, чтобы по окончании сеанса у вас не осталось ни тени сомнения.
   — Свидетель! — вскричала королева. — И кого же вы прочили в свидетели? Подумайте, сударь, это было бы преступно вдвойне, ибо у вас появился бы сообщник.
   — А если бы этим сообщником стал не кто иной как король? — спросил Жильбер.
   — Король! — воскликнула Мария-Антуанетта с ужасом, который выдает женщину сильнее, чем признание, сделанное во сне. — О, господин Жильбер! Господин Жильбер!
   — Король, — спокойно повторил Жильбер, — король ваш супруг, ваша опора, ваш защитник. Король рассказал бы вам по вашем пробуждении, с каким почтением и достоинством я держался, доказывая свое умение достойнейшей из королев.
   Договорил до конца, Жильбер дал королеве время оценить всю глубину его слов.
   Королева несколько минут хранила молчание, нарушаемое только ее прерывистым дыханием.
   — Сударь, — сказала она, — после всего, что вы мне сказали, вы должны стать моим смертельным врагом…
   — Или испытанным другом, ваше величество.
   — Невозможно, сударь, дружба не уживается со страхом и недоверием.
   — Дружба между подданным и королевой может держаться единственно на доверии, которое внушает подданный. Вы это уже сами поняли, не правда ли? У кого с первого слова отняли возможность вредить — не враг, особенно когда он сам себе запретил пускать в ход свое оружие.
   — Можно ли вам полностью доверять? — спросила королева, с тревожным вниманием вглядываясь в лицо Жильбера.
   — Отчего бы вам мне не верить, ваше величество, ведь у вас есть все доказательства моей правдивости?
   — Люди переменчивы, сударь, люди переменчивы.
   — Ваше величество, я дал обет, какой давали некогда иные прославленные мужи, владевшие опасным оружием. Я буду пользоваться своими преимуществами только для того, чтобы отвести от себя удар. «Не для нападения, но Для защиты» — вот мой девиз.
   — Увы! — смиренно сказала королева.
   — Я понимаю вас, ваше величество. Вам больно видеть свою душу в руках врача, ведь вы негодовали даже когда вам приходилось доверять докторам свое тело. Будьте смелы, будьте доверчивы. Тот, кто на деле доказал вам ныне свою кротость, дает вам добрый совет. Я хочу вас любить, ваше величество; я хочу, чтобы все вас любили. Я представляю на ваш суд идеи, которые уже высказал королю.
   — Берегитесь, доктор! — серьезно сказала королева. Вы поймали меня в ловушку; напугав женщину, вы думаете, что сможете управлять королевой.
   — Нет, ваше величество, — ответил Жильбер, — я не жалкий торгаш. У меня одни убеждения, у вас, конечно же, другие. Я хочу сразу опровергнуть обвинение, которое вы выдвинули бы против меня — в том, что я напугал вас, дабы подчинить ваш разум. Скажу больше, вы первая женщина, в которой я вижу разом все страсти женщины и всю властность мужчины. Вы можете быть женщиной и другом. Вы способны в случае нужды соединить в себе все человечество. Я восхищаюсь вами и готов вам служить. Я готов вам служить, ничего не требуя взамен, единственно ради того, чтобы вас изучать. Более того, чтобы услужить вам, я предлагаю вот что,: если я покажусь вам слишком неудобной дворцовой мебелью, если впечатление от сегодняшней сцены не изгладится у вас, из памяти, настоятельно прощу вас, умоляю вас: прикажите мне удалиться.
   — Приказать вам удалиться! — воскликнула королева с радостью, которая не укрылась от Жильбера.
   — Ну что ж! Решено, сударыня, — ответил он с изумительным хладнокровием.
   — Я даже не стану говорить королю то, что собирался сказать, и уйду. Вам будет спокойнее, если я буду далеко?
   Она взглянула на него, удивленная такой самоотверженностью.
   — Я догадываюсь, ваше величество, о чем вы подумали, — продолжал он. — Будучи более сведущей, чем кажется на первый взгляд, в тайнах магнетического влияния, ваше величество сказали себе, что в отдалении я буду столь же опасен;
   — Не понимаю!
   — Очень просто, ваше величество. Человек, желающий нанести кому-либо вред теми средствами, в злоупотреблении которыми вы только что упрекали моих учителей и меня, способен столь же успешно сделать это, находясь в ста милях как и в тысяче миль или — в трех шагах! Впрочем, не тревожьтесь, ваше величество, я не буду делать никаких попыток.
   Королева на секунду задумалась, не зная, что ответить этому странному человеку, заставлявшему ее отказываться от самых твердых своих решений.
   Неожиданно в глубине коридоров послышались шаги; Мария-Антуанетта подняла голову.
   — Король! — воскликнула она. — Король идет!
   — Тогда, ваше величество, ответьте мне, пожалуйста, оставаться мне или уходить?
   — Но…
   — Торопитесь, ваше величество, если вам угодно, я могу уклониться от встречи с королем. Ваше величество укажет мне, через какую дверь выйти.
   — Останьтесь, — промолвила королева.
   Жильбер поклонился; Мария-Антуанетта всматривалась в его лицо: быть может, победа оставила в нем более заметный след, чем гнев или тревога?
   Жильбер хранил бесстрастие.
   «Мог бы выказать хоть какую-то радость», — подумала королева.

Глава 33. СОВЕТ

   Король стремительно вошел, по обыкновению тяжело ступая.
   Его деловитость и любопытство составляли резкую противоположность ледяному оцепенению королевы.
   Свежий цвет лица не изменил королю. Рано вставший, гордый своим добрым здравием, которое он, казалось, вдыхал вместе с утренним воздухом, он шумно дышал и всей тяжестью ступал по паркету.
   — А доктор? — спросил он. — Где доктор?
   — Добрый день, ваше величество. Как вы чувствуете себя нынче утром? Вы устали?
   — Я спал всего шесть часов, такая уж моя судьба, Чувствую себя прекрасно. Голова ясная. Вы слегка бледны, сударыня. Мне доложили, что вы вызвали доктора?
   — Вот господин доктор Жильбер, — сказала королева, указывая на проем окна, где скромно стоял доктор.
   Лицо короля просветлело, но он тут же спохватился:
   — Ах, да! Вы вызвали доктора; вам, верно, нездоровится?
   Королева покраснела.
   — Вы покраснели? — удивился Людовик XVI. Она стала пунцовой.
   — Опять какой-то секрет? — полюбопытствовал король.
   — Какой секрет, сударь! — перебила королева с надменностью.
   — Вы меня не дослушали, я хотел сказать, что, имея любимых врачей, вы позвали доктора Жильбера, желая, как обычно…
   — Желая что?
   — Скрыть от меня, что вам нездоровится.
   — А-а! — произнесла королева с облегчением.
   — Да! — продолжал Людовик XVI. — Но берегитесь, господин Жильбер — одно из моих доверенных лиц, и, если вы поделитесь с ним какой-нибудь тайной, он мне непременно доложит.
   Жильбер улыбнулся.
   — От этого увольте, государь, — сказал он.
   — Ну вот, королева уже подкупает моих людей. Мария-Антуанетта издала короткий приглушенный смешок, каким люди обычно дают понять, что хотят прекратить досаждающую им беседу. Жильбер это понял, король — нет.
   — Послушайте, доктор, — сказал он, — расскажите-ка мне, что королева вам тут говорила такое веселое.
   — Я спрашивала доктора, — поторопилась объяснить Мария-Антуанетта, — почему вы вызвали его в такой ранний час? Признаюсь, его присутствие в Версале спозаранку и в самом деле вызывает мое любопытство и тревогу.
   — Я ждал доктора, — возразил король хмурясь, — чтобы побеседовать с ним о политике.
   — Вот славно! — сказала королева.
   И она села, сделав вид, что приготовилась слушать.
   — Идемте, доктор, — сказал король, направляясь к двери.
   Жильбер низко поклонился королеве и собрался последовать за Людовиком XVI.
   — Куда же вы? — воскликнула королева. — Как, вы уходите?
   — Нам предстоит невеселый разговор, сударыня, и я хочу избавить королеву от лишних забот.
   — Вы называете горести заботами! — величественно заметила королева.
   — Тем более, моя дорогая.
   — Останьтесь, я так хочу, — сказала она. — Господин Жильбер, надеюсь, вы меня послушаетесь.
   — Господин Жильбер! Господин Жильбер! — король покачал головой, весьма раздосадованный.
   — Так как же?
   — Ну вот! Господин Жильбер должен был высказать свое мнение, должен был не чинясь, начистоту поговорить со мной, а теперь он не станет этого делать.
   — Отчего же? — спросила королева.
   — Оттого что вы тут, сударыня. Жильбер сделал едва заметное движение, которое королева не замедлила истолковать в свою пользу.
   — Почему вы решили, — спросила она, чтобы его поддержать, — что мне не понравится, если господин Жильбер будет говорить начистоту?
   — Это так понятно, сударыня, — отвечал король, — у вас своя политика; она не всегда совпадает с нашей.., поэтому…
   — Поэтому, хотите вы сказать, господин Жильбер совершенно не согласен с моей политикой?
   — Вероятно, ваше величество, — ответил Жильбер, — ведь вам известен мой образ мыслей. Но ваше величество можете быть совершенно уверены, что я так же открыто буду говорить правду в присутствии королевы, как и в присутствии одного короля.
   — А, это уже кое-что, — сказала Мария-Антуанетта.
   — Правду не всегда стоит говорить, — торопливо прошептал Людовик XVI.
   — А ради пользы дела? — спросил Жильбер.
   — Или просто из добрых побуждений? — добавила королева.
   — В этом-то случае, конечно, — прервал Людовик XVI. — Но если бы вы были благоразумны, сударыня, вы позволили бы доктору быть совершенно откровенным… Это мне необходимо.
   — Ваше величество, — ответил Жильбер, — поскольку королева сама хочет услышать правду, поскольку я знаю, что у ее величества довольно благородства и силы духа, чтобы выслушать всю правду, я предпочитаю обращаться к обоим моим властителям.
   — Ваше величество, — сказала королева, — я этого требую.
   — Я верю в мудрость вашего величества, — сказал Жильбер, поклонившись королеве. — Речь идет о счастье и славе его величества короля.
   — И правильно делаете, что верите, — сказала королева. — Начинайте же, сударь.
   — Все это прекрасно, — король по обыкновению упрямился, — но дело столь деликатное, что ваше присутствие весьма стеснило бы меня.
   Королева теряла терпение; она встала, потом снова села, бросив на доктора холодный испытующий взгляд.
   Людовик XVI, видя, что нет никакой возможности избежать этого допроса с пристрастием, тяжело вздохнул и опустился в кресло напротив доктора Жильбера.
   — О чем идет речь? — спросила королева, когда члены этого, так сказать, новоявленного совета заняли свои места.
   Жильбер в последний раз взглянул на короля, словно испрашивая позволения говорить со всей откровенностью.
   — Бог мой, сударь, начинайте, — ответил король, — раз это угодно королеве.
   — Итак, сударыня, — сказал доктор, — я вкратце объясню вашему величеству причину моего появления в Версале сегодня утром. Я явился, чтобы посоветовать его величеству отправиться в Париж.
   Искра, упав на одну из сорока тысяч бочек пороха, хранившихся в подвалах городской Ратуши, не вызвала бы такого взрыва, какой вызвали эти слова.
   — Король — в Париж! Король! О Боже! И королева издала вопль, от которого Людовик XVI вздрогнул.
   — Ну вот! — произнес король, посмотрев на Жильбера. — Что я вам говорил, доктор?
   — Король, — негодовала королева, — король должен отправиться в город, охваченный мятежом; король среди вил и кос; король среди людей, которые перерезали швейцарскую гвардию, убили де Лоне и де Флесселя; король на Ратушной площади, залитой кровью его защитников!.. Вы безумец, сударь, повторяю вам, вы безумец.
   Жильбер опустил глаза, как человек, которого удерживает почтение, но не проронил ни слова в ответ.
   Король, взволнованный до глубины души, сидел как на угольях.
   — Как могла подобная мысль, — вопрошала королева, — родиться в голове умного человека, возникнуть в сердце француза! Вы что же, сударь, не знаете, что вы говорите с потомком Людовика Святого, с правнуком Людовика XIV?
   Король притопывал ногой по ковру.
   — Однако я надеюсь, — продолжала королева, — вы не хотите лишить короля помощи его охраны и армии и вы не пытаетесь выманить его, одинокого и беззащитного, из дворца, ставшего крепостью, чтобы предать в руки ярых врагов; ведь вы не хотите, чтобы короля убили, не правда ли, господин Жильбер?
   — Мог ли я подумать, что у вашего величества хотя на мгновение появится такая мысль? Будь я способен на такое вероломство, меня следовало бы назвать не безумцем, а негодяем. Но, слава Богу, ваше величество так же не верит в это, как и я. Нет, я пришел дать королю совет, потому что уверен, что это хороший совет, более того, лучший, нежели другие советы.
   Королева с такой силой стиснула ладони на груди, что батист затрещал под ее пальцами.
   Король с нетерпением пожал плечами.
   — Но, Бога ради, — сказал он, — выслушайте его, сударыня. Вы успеете сказать «нет» после того, как он договорит до конца.
   — Его величество прав, — сказал Жильбер королеве. — Вы не знаете, что я хочу сказать: вы думаете, ваше величество, что вас окружает надежная, преданная армия, готовая умереть за вас. Вы заблуждаетесь! Половина французских полков в заговоре с революционерами.
   — Сударь! — воскликнула королева. — Вы оскорбляете армию.
   — Напротив, ваше величество, — сказал Жильбер, — я хвалю ее. Можно почитать королеву и быть преданным королю, любя при атом родину и будучи преданным ее свободе.
   Королева метнула на Жильбера пламенный, как молния, взгляд.
   — Сударь, — сказала она ему, — эти речи…
   — Да, эти речи оскорбляют вас, я понимаю; ибо, по всей вероятности, ваше величество слышит их впервые.
   — Придется привыкнуть, — пробормотал Людовик XVI со смиренным здравомыслием, составлявшим главное его достоинство.
   — Никогда! — вскричала Мария-Антуанетта. — Никогда!
   — Послушайте! — воскликнул король. — По-моему, доктор говорит разумные вещи.
   Королева села, дрожа от ярости. Жильбер продолжал:
   — Я говорю, ваше величество, что я видел Париж своими глазами, меж тем как вы не видели даже Версаля. Известно ли вам, чего хочет сейчас Париж?
   — Нет, — встревоженно ответил король.
   — Надеюсь, он не хочет снова брать Бастилию, — презрительно проронила королева.
   — Конечно, нет, ваше величество, — продолжал Жильбер. — Но Париж знает, что народ и его короля разделяет еще одна крепость. Париж хочет созвать депутатов от сорока восьми округов, которые в него входят, и послать этих депутатов в Версаль.
   — Пусть приходят, пусть приходят! — вскричала королева с дикой радостью.
   — О, мы устроим им хороший прием!
   — Погодите, ваше величество, — ответил Жильбер, — будьте осторожны, эти депутаты придут не одни.
   — Кто же с ними придет?
   — С ними придут двадцать тысяч солдат Национальной гвардии.
   — Национальная гвардия? — спросила королева — Что это такое?
   — Ах, ваше величество, не пренебрегайте ею, однажды она станет силой; она будет решать, кто прав, кто виноват.
   — Двадцать тысяч человек! — вскричал король.
   — Но, ваше величество, — возразила королева, — у вас есть десять тысяч солдат, которые стоят сотни тысяч мятежников! Призовите их на помощь, призовите, говорю вам; двадцать тысяч мерзавцев постигнет достойная кара, это даст острастку всей этой революционной мрази; если бы мне дали полную власть хотя бы на час, то через неделю от нее не осталось бы и следа.
   Жильбер грустно покачал головой.
   — О, ваше величество, как вы обманываетесь, вернее, как вас обманули. Увы, увы! Подумайте только: королева начинает гражданскую войну; только одна королева решилась на такое, за это ее до самой смерти презрительно называли чужестранкой.
   — Как это я начинаю, сударь, почему это я начинаю? Разве это я ни с того ни с сего начала стрелять по Бастилии?
   — Сударыня, — вмешался король, — вместо того, чтобы советовать применить силу, прислушайтесь прежде к голосу разума.
   — К голосу слабости!
   — Послушайте, Антуанетта, — строго сказал король, — это же не пустяк — приход двадцати тысяч человек, в которых мы начнем палить из ружей.
   Потом, обращаясь к Жильберу, сказал:
   — Продолжайте, сударь, продолжайте.
   — Вся эта ненависть, которая разгорается в отдалении, все это бахвальство, которое при случае обращается в храбрость, вся эта неразбериха во время сражения, исход которого неизвестен, избавьте от этого короля и себя самое, ваше величество, — сказал доктор, — ваша мягкость способна ослабить опасность, а ваши решительные действия могут лишь усугубить ее. Толпа хочет прийти к королю, опередим ее; пусть король придет к толпе; пусть он, окруженный нынче своей армией, докажет завтра, что обладает отвагой и политическим умом. Эти двадцать тысяч человек, о которых мы говорим, могут победить короля; позвольте же королю в одиночку победить эти двадцать тысяч человек, ибо эти двадцать тысяч человек, ваше величество, и есть народ.
   Король не удержался и одобрительно посмотрел на Жильбера, но Мария-Антуанетта перехватила его взгляд.
   — Несчастный! — сказала она Жильберу. — Вы что же, не понимаете, что значит присутствие короля в Париже на тех условиях, о каких вы говорите?
   — Что оно значит?
   — Оно значит — я одобряю; оно значит — вы правильно сделали, что перебили мою швейцарскую гвардию; оно значит — вы правильно сделали, что уничтожили моих офицеров, что предали огню и мечу мою прекрасную столицу; наконец, вы правильно поступили, что свергли меня с трона! Спасибо, господа, спасибо!
   И презрительная усмешка мелькнула на губах Марии-Антуанетты.
   — Нет, ваше величество, — сказал Жильбер. — Вы ошибаетесь.
   — Сударь!..
   — Оно будет означать: народ страдал не совсем безвинно. Я пришел, чтобы простить; я — владыка и король; я стою во главе французской революции, как некогда Генрих III встал во главе Лиги. Ваши генералы — мои офицеры; ваши солдаты Национальной гвардии — мои солдаты; ваши должностные лица — мои чиновники. Вместо того, чтобы нападать на меня, следуйте за мной, если можете. Величие моего шага еще раз докажет, что я король Франции, преемник Карла Великого.
   — Он прав, — печально сказал король.
   — О, ваше величество, помилуйте! — вскричала королева. — Не слушайте этого человека, этот человек ваш враг!
   — Ваше величество, — сказал Жильбер, — его величество сам вам скажет, что он думает о моих словах.
   — Я думаю, сударь, — заметил король, — что пока вы единственный, кто осмелился сказать мне правду.
   — Правду! — воскликнула королева. — Что вы такое говорите. Боже правый!
   — Да, государыня, — сказал Жильбер, — и поверьте, правда нынче — единственное, что может помешать трону и королевству низвергнуться в пропасть.
   При этих словах Жильбер низко поклонился Марии-Антуанетте.

Глава 34. РЕШЕНИЕ

   Казалось, королева впервые была глубоко тронута Но чем? Доводами ли доктора или его смирением?
   Король с решительным видом встал. Он думал о том, как осуществить план доктора.
   Однако он не имел обыкновения что-либо предпринимать, не посоветовавшись с королевой, поэтому он спросил:
   — Сударыня, вы одобряете?
   — Приходится, сударь, — отвечала Мария-Антуанетта.
   — Я не требую от вас самоотречения, — нетерпеливо заметил король.
   — Тогда чего же вы требуете?
   — Я требую от вас убежденности, которая укрепила бы меня в моем решении.
   — Вы требуете от меня убежденности?
   — Да.
   — О, если дело только за этим, то я убеждена.
   — В чем?
   — Что близится время, когда положение монарха станет самым безрадостным и самым унизительным положением, какое только существует на свете.
   — О, вы преувеличиваете, — сказал король. — Безрадостным — допускаю, но уж никак не унизительным.
   — Ваше величество, короли — ваши предки — оставили вам невеселое наследство, — печально сказала Мария-Антуанетта.
   — Да, — согласился Людовик XVI, — наследство, которое вы имеете несчастье разделить со мной, сударыня.
   — Позвольте, ваше величество, — быстро возразил Жильбер, который в глубине души очень жалел королевскую чету, — я полагаю, что вашему величеству не суждено увидеть такое страшное будущее, как вы себе представляете. Деспотическая монархия закончилась, начинается конституционная империя.
   — Ну, сударь, — сказал король, — разве я такой человек, какой нужен для того, чтобы основать подобную империю во Франции?
   — Почему бы и нет, ваше величество? — возразила королева, несколько ободренная словами Жильбера.
   — Сударыня, — снова заговорил король, — я человек здравомыслящий и ученый. Вместо того, чтобы стараться видеть все в розовой дымке, я вижу ясно и знаю доподлинно все, что мне нужно знать, чтобы управлять этой страной Как только меня лишают неограниченной власти, как только я превращаюсь в заурядного человека, беззащитного перед лицом мира, я теряю всякую видимость силы, которая единственно и была необходима правительству Франции, поскольку, по правде говоря, Людовик XIII, Людовик XIV и Людовик XV прекрасно держались благодаря этой видимости силы. Кто нужен сегодня французам? Господин. Я чувствую себя способным только на то, чтобы быть отцом. Что нужно революционерам? Меч. Я не чувствую в себе силы нанести удар.
   — Вы не чувствуете в себе силы нанести удар! — вскричала королева. — Нанести удар людям, которые отбирают имущество у ваших детей, людям, которые хотят лишить корону Франции, венчающую ваше чело, всех украшений?
   — Что мне ответить? — спокойно спросил Людовик XVI. — Сказать «нет»? Снова поднимется буря из тех, что портят мне жизнь. Вы-то умеете ненавидеть. Тем лучше для вас. Вы даже умеете быть несправедливой, я вас за это не корю, это огромное достоинство для властителей.
   — Не считаете ли вы, кстати, что я несправедлива по отношению к революции?
   — Еще бы! Конечно, считаю.
   — Вы не говорите «конечно, считаю», ваше величество; вы говорите «конечно, считаю».
   — Если бы вы были простой гражданкой, дорогая Антуанетта, вы рассуждали бы иначе.
   — Но я же не простая гражданка.
   — Вот почему я вас прощаю, но это не значит, что я с вами согласен. Нет, сударыня, нет, смиритесь, мы взошли на французский трон в бурное время; нам нужны силы, чтобы тащить этот груженный вилами и косами воз, именуемый революцией, но сил нам не хватает.
   — Тем хуже! — воскликнула Мария-Антуанетта. — Ибо этот воз проедет по нашим детям.
   — Увы, я знаю, но в конце концов, не мы будем его подталкивать.
   — Нам надо повернуть его назад, ваше величество.
   — Берегитесь, ваше величество, — произнес Жильбер с глубоким волнением, — отъезжая назад, он раздавит вас.
   — Сударь, — сказала королева, теряя терпение, — я смотрю, вы слишком далеко зашли в своих советах.
   — Я буду молчать, ваше величество.
   — Ах, Боже мой, дайте же ему договорить, — не выдержал король, — если он не прочел то, что он вам тут сообщает, в двадцати газетах, которые уже неделю трубят об этом, то только потому, что не хотел. Будьте признательны ему уже за то, что он высказал вам правду без укора.
   Мария-Антуанетта помолчала, затем с сокрушенным вздохом сказала:
   — Повторяю еще раз: приехать в Париж по собственной воле — значит одобрить все, что произошло.
   — Да, — сказал король, — я знаю.
   — Это значит унизить армию, более того, отречься от армии, которая готова защищать вас.
   — Это значит щадить кровь французов, — сказал доктор.
   — Это значит заявить, что отныне мятеж и насилие смогут направлять королевскую волю туда, куда захотят бунтовщики и предатели.
   — Ваше величество, вы, кажется, изволили признать, что я имел счастье вас убедить?
   — Да, я признаю, что давеча покров приподнялся передо мной. А теперь, сударь, теперь я снова становлюсь, как вы говорите, слепой, и предпочитаю хранить величие моего сана, беречь то, к чему меня приучили воспитание, традиция, история; я предпочитаю по-прежнему видеть себя королевой, нежели чувствовать себя плохой матерью этого народа, который оскорбляет и ненавидит меня.
   — Антуанетта! Антуанетта! — воззвал Людовик XVI, напуганный внезапной бледностью, которая разлилась по щекам королевы и была не чем иным, как предвестием сильной бури.
   — О, нет, ваше величество, позвольте мне сказать! — произнесла королева.
   — Будьте осторожны, сударыня. — И король краем глаза указал Марии-Антуанетте на доктора.