Страница:
М. 1944. В 1944 году в Гослитиздате вышло два издания сборника: одно - под
редакцией А. С. Мясникова; другое - под редакцией Т. Г. Габбе. Отличались
друг от друга незначительными разночтениями.
3 Здесь и ниже речь идет об изменениях в тексте баллады "Трагедия
Дугласов" (см. т. 4 наст, изд.).
4 С. Я. Маршак исключил балладу "Рональд" из сборника, но нового
варианта перевода не создал (см. балладу в т. 4 наст, изд.).
6 Новое издание сборника С. Я. Маршака "Сказки, песни, загадки" вышло в
свет в 1942 году.
6 Прозаический вариант сказки "Двенадцать месяцев" был опубликован
отдельным изданием с рисунками В. В. Лебедева в следующем, 1943 году (см. т.
6 наст. изд.).
7 Э. М. Эмден, редактор Детгиза; редактировала сборник С. Я. Маршака
"Сказки, песни, загадки".
8 С. Д. Лебедева, скульптор.
8 Я. С. Маршак, страдавший врожденным пороком сердца, заболел брюшным
тифом.
10 Варианты 16-й строфы из перевода баллады "Трагедия Дугласов".
11 "Вересковый мед" - первоначальное название сб. "Английские баллады и
песни", М. 1944 (редактор - А. С. Мясников).
<Алма-Ата>, 9 октября 1942 г.
Дорогая Тамара Григорьевна,
Все время хотел Вам написать, но не было ни одной минуты для этого.
Почти весь день провожу в больнице у Яши (а Софья Михайловна проводит там и
ночи). Вчера казалось, что Яше лучше, немного понизилась температура, но
потом опять поднялась до 39,2. Он очень ослабел, мало ест. Дважды в сутки
ему впрыскивают камфору. Очень тяжело видеть его в таком состоянии. Сегодня
- 25-й день его болезни. Доктора говорят, что самые тревожные и трудные
недели этой болезни - третья и четвертая, а дальше, если нет осложнений,
будет легче. Вот уже четвертая неделя идет.
Удручает меня и то, что пришлось из-за болезни сына оторваться от
работы в такое время. Посылать стихи отсюда - трудно, слишком долго длится
пересылка, да и от всякого материала я почти оторван. А к тому же и
сосредоточиться трудно, - дни и ночи я провожу в тревоге за сына.
Все же приезд мой был необходим. Хоть немного легче стало Софии
Михайловне, удалось улучшить условия, в которых находится мальчик.
Что делать дальше, еще не знаю. Надо дождаться его поправки. Но
оставлять его здесь, где климат так плохо влияет на его здоровье (он почти
не выходил из болезни весь этот год), или везти его, ослабленного, к зиме на
север, - это очень трудно решить.
Тревожное, тоскливое и бездеятельное состояние очень томит меня.
Если все будет благополучно, надеюсь вернуться к началу ноября, но
написать к этому времени что-нибудь вряд ли смогу и успею. А это очень
удручительно. Да и как быть с семьей? (...)
Если это Вас не слишком затруднит, я попрошу Вас о следующем.
Поговорите (если Вы еще не поговорили) с Верой Яковлевной Орловой (тел.
К 6-19-16). Скажите, что хотите повидать ее по моей просьбе. Узнайте, прочла
ли она сказку "Двенадцать месяцев", что думает о ней, передала ли в
издательство и кому.
Меня не столько беспокоит судьба этой сказки, сколько возмущает
равнодушное отношение издательства, которое не только не обрадовалось новой
сказке (а новых сказок для маленьких почти нет), но даже не потрудилось
ответить что-нибудь вразумительное по поводу ее отдельного издания.
Мне не хотелось бы оставлять это дело без последствий.
Объясните это и З. М. Эмден и, если она очень удручена тем, что сказка
не включена в сборник, дайте ей проверенный текст сказки.
Скажите ей, что стихи к той книжке, которую мы делаем с Лебедевым, я
напишу, когда приеду.
Попросите в Детгизе корректуру сборника под редакцией Морозова [1] (у
Наумовой или в среднем и старшем возрасте), а у Чагина [2] верстку
"Верескового меда" [3]. Получили ли Вы мое письмо, посланное с дороги?
Позвоните, пожалуйста, к В. В. Лебедеву (тел. К3-86-26) и скажите, что
я очень жалею, что внезапный отъезд помешал мне повидать его. Скажите, что
тексты к нашей книжке для Детгиза напишу, когда приеду.
Спросите у Л. Ф. Кон или в производственном отделе Детгиза, в каком
положении сборник "Сказки, песни, загадки", печатается ли он. Скажите Лидии
Феликсовне, что я уехал неожиданно из-за болезни сына.
Простите, что обременяю Вас просьбами. Посылаю для Гослитиздата перевод
маленького стихотворения Бернса [4], сделанный мною еще в поезде по дороге
сюда. Почитайте его (в двух вариантах - кажется, лучший второй) и, если
понравится, передайте Чагину и Мясникову.
Где Алексей Иванович? [5] Поправился ли он? Остается ли он в Москве?
Как дела у Шуры? [6] Я получил от нее телеграмму и ответил ей.
Если увидите Александра Трифоновича [7], попросите написать мне. Видели
ли Вы в "Правде" продолжение его поэмы? 8 Оставил ли он для меня эту поэму
целиком, как обещал?
Что с хрестоматией? Обо всем напишите мне.
Я пишу Вам, а все время волнуюсь, что надолго отлучился из больницы.
Очень трудные дни. Только бы поправился Яша, а потом бы как-нибудь наладить
опять работу. Мне кажется порой, что я уже совсем разучился писать за это
время. Очень трудно остановиться на сюжете, трудно взяться за перо, -
впрочем, так всегда бывает, когда долго не пишешь. А к тому же я очень
замучился и устал.
Будьте здоровы и бодры. Пишите о себе. Шлю Вам дружеский привет и жму
руку. Очень поклонитесь Вашим.
С. Маршак
1 Сб. "Баллады и песни английского народа". Составитель проф. М. М.
Морозов.
2 П. И. Чагин, директор Гослитиздата.
3 См. письмо Э 133, прим. 11.
4 Эпиграмма Р. Бернса в переводе С. Я. Маршака "Надпись на могиле
сельского волокиты" (к письму были приложены 2 варианта).
5 А. И. Пантелеев.
6 А. И. Любарская.
7 А. Т. Твардовский.
8 В "Правде" от 20, 23 и 29 сентября 1942 года были опубликованы главы
из поэмы А. Т. Твардовского "Василий Теркин".
<Алма-Ата>, 28 октября 1942 г.
Дорогая Тамара Григорьевна,
Очень спешу отправить это письмо. Поэтому пишу немного.
Яша еще в больнице - на днях выйдет. Я хотел было хлопотать о переезде
семьи, но решил подождать, так как после болезни Яша очень ослабел, и я
боюсь холодов и трудностей пути. С другой стороны, оставлять Соф(ью)
Мих(айловну) и Яшу так далеко - очень тяжело. Я очень измучился, когда ехал
сюда и девять дней в пути ничего не знал о том, в каком состоянии мальчик.
Когда он вернется из больницы и я устрою семью на зиму, я выеду. Будет это
дней через 7-10. Если полечу, то путь продлится недолго, если поеду поездом
- буду в пути дней 9-10. (...)
Как хрестоматия, книга сказок, начали ли работать над пьесой? [1]
Пожалуйста, поговорите в Комитете искусств о том, что я должен был
ехать сюда к тяжелобольному сыну, и это расстроило мои планы (я получил от
них напоминание о сроке). Поговорите с Олидор, еще лучше с Фалковским, если
он вернулся.
Видели ли Фадеева? Рассказали ли ему о моих делах?
Посылаю Вам стихи для сборника "Вересковый мед"2. Если стихи покажутся
достаточно хорошими и законченными, дайте Чагину (конечно, если не поздно),
Дж. Китса надо поместить после Вордсворта, а после Китса - Теннисона
(если понравится).
Стихи Китса [3] мне самому нравятся больше других. Смущает меня только
то, что восьмистишие в этом сонете кончается женской рифмой и первая строчка
шестистишия тоже кончается женской рифмой. Переделать трудно.
Смутил меня тут один переводчик, который говорил, что в обоих
шекспировских сонетах следовало бы выдержать 5-стопный ямб, а не смешивать
его с 6-стопным [4].
В каком положении сборник? А детгизовские сборники ("Сказки",
Морозовский и т. д.)? Как нравятся Вам новые детские песенки?
Здесь мне очень трудно. Приходится много хлопотать о хозяйственных
делах. Очень устаю.
Трудно решить вопрос о том, оставить ли здесь Соф(ью) Мих(айловну) и
Яшу. Соф(ья) Мих(айловна) выбилась из сил. У нее очень болят ноги,
радикулит. Тяжело все это.
В воскресенье буду говорить с Москвой по телефону. Когда получите это
письмо, телеграфируйте.
Жму руку.
С. Маршак
Желаю Вам побольше здоровья, сил, бодрости.
1 Речь идет о хрестоматии "Двенадцать месяцев". Т. Г. Габбе работала
также над сборником сказок "Лукоморье" (совместно с И. И. Халтуриным) и
пьесой -сказкой "Хрустальный башмачок".
2 К письму были приложены переводы: из Р. Бернса "Надпись на могиле
сельского волокиты", из народных английских песенок "Ветрено в марте...",
"Барашек", "Доктор Фауст - педагог..." и др.
3 В напечатанном тексте сонета Д. Китса "Кузнечик и сверчок" в
последней строке восьмистишия - мужская рифма. Редакцию сонета, о которой
идет речь в письме, в архиве С. Я. обнаружить не удалось.
4 В сборник "Английские баллады и песни", М. 1944, были включены
переводы 32-го и 66-го сонетов В. Шекспира. Впоследствии С. Я. Маршак
переделал переводы этих сонетов, оставив в них только пятистопный ямб.
136. С. М. и Я. С. МАРШАК
(Москва), 23 декабря 1942 г.
Мои дорогие, милые, любимые Софьюшка и Яшенька! Посылаем вам кое-какие
лекарства, старую Яшину готовальню - может быть, пригодится? - стихи - 4
сонета из Шекспира, Мильтона и Китса в окончательной редакции (они войдут в
мою новую книжку) [1]. Жалею, что ничего больше послать не могу. Напишите,
какой из сонетов вам больше всего обоим понравился.
Живу я неплохо. Обед из Союза писателей, паек из кооператива и то, что
было у меня с собой, дает возможность питаться хорошо. В квартире обычно
бывает градусов 12. В постель мне Роз(алия) Ив(ановна) обычно кладет еще
грелки. Работаю очень много. Меня привлекли к работе в многотиражке
Метростроя - пишу об ударниках и о лодырях каждый день. Пишу и для "Правды".
Там было напечатано три стихотворения [2]. Пишу для "Окон" [3], для
плакатов, "Антифашистскую азбуку" отдал в журнал "Красноармеец" и в "Окна".
Там есть новые, кажется - неплохие двустишия. Например,
Бульдог Бандито Муссолини.
Болонкой служит он в Берлине.
Или:
Еда - старинное предание,
Едва знакомое в Германии.
Или вот еще:
Тевтоны называли сами
Тогдашних гитлеровцев псами.
Или:
Хвостом пред Гитлером виляя,
Хлопочут Хорти и Калаи.
(Это венгерские "фюреры") (...) На букву "Я".
Язык фашистов небогат:
- Ярмо неволи. Язва. Яд.
Это еще не окончательные варианты. Вообще со времени приезда написал
штук 50 стихотворений, маленьких и побольше.
Вместе с тем работаю над пьесой. Готов пролог и один акт. Если бы я не
отрывался поминутно, работа шла бы быстрее. Кажется, пьеса получается. Тема
углублена тем, что героиня пьесы "12 месяцев" живет в природе и в труде. Все
месяцы ее знают: один видел ее у проруби, когда она ходила по воду, другой -
в лесу, когда она рубила дрова, третий - на огороде, где она поливала
рассаду и т. д. (...)
27 декабря
Поздравляю вас, мои дорогие и милые Софьюшка л Яшенька, с Новым годом.
Желаю вам быть здоровыми, счастливыми, бодрыми и встретить Новый год -
будущий - вместе со мной и Эликом и Розалией Ивановной в Москве.
Поздравляю тебя, моя Софьюшка, с днем твоего рождения. Крепко, горячо
тебя целую и благодарю за все. Будь здорова, дорогая (...)
Крепко целую вас.
Ваш С. М.
Посылаю 3 экз. книги "Урок истории" и 2 экз. "Сказок" [4] (...)
1 К письму были приложены следующие переводы: сонет Д. Китса "Кузнечик
и сверчок", сонет Д. Мильтона "О слепоте", 32-й и 66-й сонеты В. Шекспира.
"Песня бродячего лудильщика" и "Эпитафия на могиле сельского волокиты" Р.
Бернса, "Вечерняя песня" и "Хрустальный чертог" В. Блейка, стихотворение из
цикла В. Вордсворта "Люси", английская народная песенка "Ключ от
королевства".
2 С. Я. Маршак имеет в виду стихотворения "Откровенные грабители"
("Правда", 1942, 14 декабря), "Ромул и Роммель" (там же, 17 декабря), "Лакеи
и камеи" (там же, 18 декабря),
3 Окна ТАСС - выполненные с помощью трафарета агитационные плакаты,
выпускавшиеся ТАСС в период Великой Отечественной войны. Советские художники
(Кукрыниксы, П. П. Соколов-Скаля, М. М. Черемных и др.) и поэты (Д. Бедный,
В. И. Лебедев-Кумач, С. Я. Маршак "и др.) создали свыше 1500 "Окон ТАСС".
4 Книги: С. Маршак, Урок истории, рисунки Кукрыниксов, Гослитиздат, М.
1942, и С. Маршак, Сказки, песни, загадки, Дет-гиз,М. 1942.
(Москва), 23 января 1943 г.
Мой дорогой Эленок,
Пишу тебе всего несколько слов - тороплюсь. Елена Васильевна [1]
обещала сейчас заехать ко мне за посылкой и письмом для тебя.
Как идет твоя работа? Не нужно ли помочь тебе чем-нибудь? Мне трудно
советовать издалека, но хотелось бы, чтобы трудности тебя не останавливали и
не колебали твоей воли к решению задачи.
Буду ждать следующего разговора с тобой. Вчера по телефону я узнал
очень мало о твоей жизни.
Посылаю тебе стихи. Не помню, что из них я уже посылал тебе. Но сонетов
Китса и Мильтона ты, вероятно, еще не знаешь - так же, как и народных
детских песенок. Напиши или скажи по телефону, что тебе больше всего
понравится. Посылаю и стихи, которые были в "Комсомольской правде" [2].
Я очень много работаю, сплю мало. Работаю и в газетах, и над стихами
для нового сборника "Баллад и песен" [3], и над большой сказочной пьесой
"Двенадцать месяцев". Две трети пьесы написано уже.
С мамой говорил на днях по телефону. Она и Яша здоровы. У Яши пульс еще
учащен (это следствие перенесенной болезни). Его оставили в институте до 1
июня, а там видно будет. Пиши им почаще. (...)
Напиши о Мане4 и очень поклонись ей. Я попрошу Елену Васильевну
написать мне подробно, как ты живешь и как выглядишь.
Идут ли сейчас у тебя испытания и каковы результаты? Есть ли у тебя
помощники? Занят ли ты только одной работой или несколькими параллельно? Что
с кандидатской работой и экзаменами?
Сергея Алексеевича [5] давно не видел. Что передать ему от тебя, когда
увижу?
Встречаешь ли ты Абрама Федоровича [6], Шальникова [7], Олега
Николаевича? [8] Не переутомляешься ли на работе? Работа идет плодотворнее,
когда даешь себе отдых. Недавно до поздней ночи я бился над стихами, а утром
написал их в несколько минут, потому что заставил себя забыть о своих
неудачах и как следует отдохнуть.
Очень радуют успехи на фронте. Как замечательно, что прорвана блокада
Ленинграда. Я послал поздравление генералу Говорову [9] и получил от него
очень сердечный ответ. Он превосходный человек, очень любит стихи, музыку.
Целые дни я провожу в работе. Может быть, через некоторое время лягу
опять недели на две в Кремлевку или поеду на несколько дней в одну из
пригородных санаторий. Маме об этом не пиши - будет беспокоиться. Я просто
переутомлен. Крепко целую тебя, мой мальчик. Очень тебя люблю.
Твой С. М.
Напиши подробно, в чем нуждаешься. Посылаю немного сладкого. Жаль, что
не мог достать для тебя сахару.
Письмо адресовано старшему сыну в Казань.
1 Е. В. Ляпунова-Наметкина - мать М. А. Ляпуновой (см. прим. 4 к
письму).
2 Стихотворение "Письмо к отцу" ("Комсомольская правда", 1943, 15
августа). К письму, адресованному в Казань, приложены были также тексты
переводов из Р. Бернса "Песня бродячего лудильщика", из В. Блейка "В одном
мгновенье видеть вечность..." и "Радость с грустью пополам..." и английских
народных песенок "Ключ от королевства", "В гостях у королевы", "Честное
слово", "Барашек" и других.
3 В Гослитиздате готовилось повое издание сб. "Английские баллады и
песни" (два издания вышли в свет в 1944 г.).
4 М. А. Ляпунова - впоследствии жена И. С. Маршака.
5 С. А. Данилин, генерал-майор инженерно-авиационной службы, по заданию
которого работал И. С. Маршак.
6 Академик А. Ф. Иоффе, директор ленинградского физико-технического
института, эвакуированного в Казань.
7 А. И. Шальников, научный сотрудник института физических проблем,
также эвакуированного в Казань.
8 Писатель О. Н. Писаржевский.
9 С. Я. Маршак познакомился с генералом Л. А. Говоровым во время
поездки на фронт в июле 1942 года; тогда Л. А. Говоров командовал 5-й
армией.
Москва, 12 февраля 1943 г.
Мой дорогой друг, моя милая Лидия Михайловна,
Спасибо Вам за письмо [1]. Я был рад ему, как бывал рад Вашим письмам
во времена своей юности. Пишу Вам сейчас всего несколько строк, так как
тороплюсь отправить письмецо. В Ленинград едет превосходная пианистка и
замечательный человек - Мария Вениаминовна Юдина, - она обещает проведать
Вас и передать эти строки.
Очень хотел бы знать, здоровы ли Вы, как питаетесь, где Ваши сыновья.
Передайте мой нежный привет Сереже - доблестному юноше [2]. Я всегда знал,
что из него выйдет незаурядный человек.
Жалею, что ничего съестного послать Вам не могу, - нет. Посылаю только
немножко водки - довольно странный подарок даме, но Вы уж простите меня и
наше суровое время.
Живу я только работой - занят день и ночь. Главная радость в эти дни -
"Последний час" - вести о победах.
Наступает "праздник и на нашей улице".
Надеюсь, что мы еще увидимся с Вами.
Крепко жму Вашу руку, дорогая.
Привет Вашим сыновьям и милой Евдокии Дмитриевне3. Как ее здоровье и
дела?
Ваш С. Маршак
1 Письмо от 21 января 1943 года Л. М. Владимировой (Ленинград), друга
юности С. Я. Маршака.
2 С. В. Владимиров, сын Лидии Михайловны, литературовед, критик.
3 Е. Д. Горвиц, родственница Л. М. Владимировой.
139. С. М. и Я. С. МАРШАК
(Москва), 19 февраля 1943 г.
Моя милая, дорогая Софьюшка, мой хороший мальчик Яшенька,
Мое письмо немного задержалось, так как инженер Гербановский, который
любезно согласился взять его, уезжает только сегодня.
Спасибо огромное за посылку. Я получил ее вчера вместе с письмом. Очень
боюсь, что, посылая мне продукты, вы лишили себя самого необходимого. Не
надо больше посылать.
Спасибо тебе и за твое хорошее, милое письмо, моя Софьюшка. Оно чудесно
написано - даже со стороны стиля, хоть ты, очевидно, мало думала о стиле,
когда писала второпях. А сердечная теплота его очень меня согрела. Вот наш
сынок Яков - тот скуповат на письма, а ведь на письма близким людям, так же,
как и на чувства и мысли, скупым не следует быть.
Я говорю о скупости, конечно, в шутку, так как знаю, что Яшенька очень
занят, что, несмотря на перенесенную им болезнь, он отлично учится и
поддерживает Маршаковскую репутацию. (...)
Работаю я по-прежнему много. Пьеса [1] вчерне готова, - кажется,
удалась, но, должно быть, потребуются еще переделки, исправления,
дополнения. (...)
Был я несколько дней на фронте. Эти дни очень меня освежили и дали
много содержания. Какой чудесный народ! У меня был разговор с полковыми
почтальонами, так как я собираюсь (если хватит эпизодов) написать вторую
книжку о почте - на этот раз о военной. Я говорил с людьми, которые разносят
письма под огнем вражеской артиллерии и говорят об этом очень просто и
скромно, не скрывая, что подчас бывает очень страшно.
Я спрашиваю:
- Страшно вам?
А один из почтальонов, веселый и находчивый курский парень, отвечает
прибауткой:
- Страшно красть идти!
Но потом признается, что ползти от траншеи до траншеи тоже страшно,
только по-другому. Очень мне понравилась письмоносица Аня Каторжнова,
девушка из Сибири, которой удалось однажды доставить письмо одному бойцу
Ивану Ивановичу, фамилия которого не была указана на конверте.
Встречали меня бойцы очень хорошо, ласково, сердечно. Жаль, что мало
пробыл в армии, хоть очень переутомился, почти не спал, несмотря на то, что
генерал, у которого я находился [2], всячески заботился о моем уюте.
Дела на фронтах очень меня радуют, как и вас, конечно. Эта зима надолго
останется в памяти. (...) Крепко, горячо целую всех вас, мои любимые.
Ваш С. М.
В Детгизе всего одна моя книга - "Живые буквы".
1 "Двенадцать месяцев".
2 Генерал-майор П. Ф. Иванов, член военного совета 5-й армии.
140. С. М. и Я. С. МАРШАК
(Москва), 8 июня 1943 г.
Мои милые, дорогие Софьюшка и Яшенька!
Скоро надеюсь увидеться с вами. Предполагаю выехать числа 17-го. 14-го
- 15-го буду читать пьесу труппе [1]. До сих пор читал ее трижды -
литературной части театра, его руководству и монтировочной части -
художникам, декораторам, специалистам по освещению и т. д., от которых во
многом зависит судьба постановки. Чтение пьесы труппе и разговор с ней о
характере действующих лиц возможны будут только после того, как роли будут
распределены, а это еще не сделано, обещают распределить на днях. Работы у
меня - кроме тех поправок, которые нужно внести в пьесу - сейчас много. Как
всегда, только в последнюю минуту пришли корректуры, о которых я
заблаговременно просил - уже несколько месяцев: корректура "Баллад и песен"
из Гослитиздата (в двух изданиях, из которых одно - "дополненное и
исправленное"). На днях еще придет корректура второй книги сатир, для
которой еще нет названия (с Кукрыниксами, тоже - Гослитиздат) [2]. В книгу
"Баллад и песен" входят стихи, входившие в издание "Советского писателя"
[3], и все новые баллады и стихи (Шекспир, Мильтон, Вордсворт, Ките,
Теннисон, Браунинг, Киплинг, Йейтс, детские стихи и т. д.).
Работаю для газет (видели ли последние стихи?), для "Окон", и, кроме
того, в последнее время было очень много неожиданных и срочных заказов -
стихи для газеты Метро, для шахтеров, для фронтовых газет, для открыток и т.
д. Очень устал. Надеюсь кончить всю эту работу в ближайшее время. (...)
Крепко, горячо целую вас, мои милые!
Ваш С. М.
1 Пьесу "Двенадцать месяцев" - труппе Московского Художественного
театра.
2 Книга под названием "Черным по белому" вышла в свет В 1945 году.
3 Имеется в виду издание сборника "Английские баллады и песни" 1941
года.
141. С. М. и Я. С. МАРШАК
(Москва), пятница, 18 июня <1943 г.>, 9 ч. утра
Мои дорогие Софьюшка и Яшенька,
Тороплюсь написать вам несколько слов, чтобы успеть отправить письмо.
Пьесу [1] сегодня (в 1 час дня) читаю труппе МХАТ. До сих пор читал
только руководству театра и монтировочной его части, от которой в постановке
этой волшебной сказки многое зависит. Чтение труппе задержалось из-за смены
режиссера. (...) Только два дня тому назад режиссером моей пьесы был
назначен Станицын, ставивший "Пиквика" и "Пушкина". Он очень занят пока
другой постановкой. Был у меня позавчера вместе с худ(ожником) Вильямсом,
которому поручены декорации и костюмы. Жалко, что до моего отъезда он будет
очень занят и не удастся как следует поговорить о постановке, к которой они
приступают с 15 июля. Очень важно сговориться вначале, до репетиций. Музыку
будет писать Шостакович [2].
Интересно, как встретит пьесу труппа [3].
На конец июня назначено большое совещание писателей на тему "О сатире".
Мне руководящими организациями был предложен основной доклад [4]. Я просил
освободить меня от него, но участвовать в совещании, думаю, было бы для меня
важно. Не знаю, как быть - оставаться или не оставаться до конца июня. Все
остальное у меня закончено, за исключением нескольких корректур (два издания
книги баллад в Гослитиздате и 2-я книга сатир с Кукрыниксами [5]). (...)
Ваш С. Маршак
1 "Двенадцать месяцев".
2 Музыку к спектаклю написал композитор Б. В. Асафьев.
3 На обороте страницы письма - приписка секретаря С. Я. Маршака Р. И.
Вилтцин: "18/VI. 3 часа. Сейчас звонил С. Я., чтение пьесы прошло очень
хорошо. Целую. Р. И.".
4 С. Я. Маршак опубликовал к совещанию статью "О нашей сатире" (см. т.
6 наст. изд.).
5 Книга сатир С. Я. Маршака с карикатурами Кукрыниксов была издана в
1945 году (Гослитиздат, М.).
Москва, 20 апреля 1944 г.
Уважаемая Рима Захаровна,
Мне передали в больницу Ваше письмо [1].
В свое время тов. Еонисян [2], знакомя меня с целым рядом армянских
стихов и сказок, познакомила меня и со сказкой "Летучая мышь". Работая над
этой сказкой, я не стеснял себя точностью перевода, свободно придумывал
детали - так, как мне подсказывало чувство народной поэзии, собственный
поэтический вкус и воспоминания об этом народном сюжете в различных
вариантах.
При такой вольности перевода я считал правильным ограничиться
подзаголовком, который стоит перед стихами в книге ("Армянская сказка").
Кстати, эта сказка существует и у других народов. Так, например, она
была опубликована в сборнике "Алтайские сказки".
Если Вас не смущает расхождение моего варианта с Вашим текстом в
подробностях, в отдельных мотивах и в стихотворном ритме, я укажу Ваше имя в
моем сборнике, который сейчас готовится к печати.
С приветом.
С. Маршак
Печатается по рукописной копии.
1 В письме от 13 апреля 1944 года из Еревана армянская детская
писательница Р. З. Левонян (псевд. Рабел) указывала, что помещенная в
сборнике С. Я. Маршака "Сказки, песни, загадки" (Детгиз, М. - Л. 1942)
армянская сказка "Крылатый зверь" является переводом ее сочинения "Летучая
мышь" (отдельное издание в 1938 г.).
2 Правильнее: А. И. Иоаннисян, дочь армянского поэта Иоаннеса
Иоаннисяна, переводчица армянской литературы на русский язык.
Москва, 7 января 1945 г.
Дорогая Тамара,
Мне очень трудно посоветовать Вам, как приступить к литературной
работе. Я не знаю, что и как Вы пишете, что Вам удается лучше всего и что
Вас особенно затрудняет. Но все-таки я попытаюсь дать Вам несколько советов.
Если Вам так сильно хочется писать, пишите. Пишите стихами или прозой,
как покажется Вам вернее, к чему больше будет лежать душа. Записываите то,
что видели, стараясь быть правдивой, искренней, точной. Ведите дневник -
рассказывайте в нем о людях, которые показались Вам достойными внимания, о
событиях, которые происходили у Вас на глазах.
Это научит Вас находить правдивые и точные слова. Читайте побольше книг
- прозу и стихи Пушкина и Лермонтова, прозу Гоголя, Льва Толстого,
редакцией А. С. Мясникова; другое - под редакцией Т. Г. Габбе. Отличались
друг от друга незначительными разночтениями.
3 Здесь и ниже речь идет об изменениях в тексте баллады "Трагедия
Дугласов" (см. т. 4 наст, изд.).
4 С. Я. Маршак исключил балладу "Рональд" из сборника, но нового
варианта перевода не создал (см. балладу в т. 4 наст, изд.).
6 Новое издание сборника С. Я. Маршака "Сказки, песни, загадки" вышло в
свет в 1942 году.
6 Прозаический вариант сказки "Двенадцать месяцев" был опубликован
отдельным изданием с рисунками В. В. Лебедева в следующем, 1943 году (см. т.
6 наст. изд.).
7 Э. М. Эмден, редактор Детгиза; редактировала сборник С. Я. Маршака
"Сказки, песни, загадки".
8 С. Д. Лебедева, скульптор.
8 Я. С. Маршак, страдавший врожденным пороком сердца, заболел брюшным
тифом.
10 Варианты 16-й строфы из перевода баллады "Трагедия Дугласов".
11 "Вересковый мед" - первоначальное название сб. "Английские баллады и
песни", М. 1944 (редактор - А. С. Мясников).
<Алма-Ата>, 9 октября 1942 г.
Дорогая Тамара Григорьевна,
Все время хотел Вам написать, но не было ни одной минуты для этого.
Почти весь день провожу в больнице у Яши (а Софья Михайловна проводит там и
ночи). Вчера казалось, что Яше лучше, немного понизилась температура, но
потом опять поднялась до 39,2. Он очень ослабел, мало ест. Дважды в сутки
ему впрыскивают камфору. Очень тяжело видеть его в таком состоянии. Сегодня
- 25-й день его болезни. Доктора говорят, что самые тревожные и трудные
недели этой болезни - третья и четвертая, а дальше, если нет осложнений,
будет легче. Вот уже четвертая неделя идет.
Удручает меня и то, что пришлось из-за болезни сына оторваться от
работы в такое время. Посылать стихи отсюда - трудно, слишком долго длится
пересылка, да и от всякого материала я почти оторван. А к тому же и
сосредоточиться трудно, - дни и ночи я провожу в тревоге за сына.
Все же приезд мой был необходим. Хоть немного легче стало Софии
Михайловне, удалось улучшить условия, в которых находится мальчик.
Что делать дальше, еще не знаю. Надо дождаться его поправки. Но
оставлять его здесь, где климат так плохо влияет на его здоровье (он почти
не выходил из болезни весь этот год), или везти его, ослабленного, к зиме на
север, - это очень трудно решить.
Тревожное, тоскливое и бездеятельное состояние очень томит меня.
Если все будет благополучно, надеюсь вернуться к началу ноября, но
написать к этому времени что-нибудь вряд ли смогу и успею. А это очень
удручительно. Да и как быть с семьей? (...)
Если это Вас не слишком затруднит, я попрошу Вас о следующем.
Поговорите (если Вы еще не поговорили) с Верой Яковлевной Орловой (тел.
К 6-19-16). Скажите, что хотите повидать ее по моей просьбе. Узнайте, прочла
ли она сказку "Двенадцать месяцев", что думает о ней, передала ли в
издательство и кому.
Меня не столько беспокоит судьба этой сказки, сколько возмущает
равнодушное отношение издательства, которое не только не обрадовалось новой
сказке (а новых сказок для маленьких почти нет), но даже не потрудилось
ответить что-нибудь вразумительное по поводу ее отдельного издания.
Мне не хотелось бы оставлять это дело без последствий.
Объясните это и З. М. Эмден и, если она очень удручена тем, что сказка
не включена в сборник, дайте ей проверенный текст сказки.
Скажите ей, что стихи к той книжке, которую мы делаем с Лебедевым, я
напишу, когда приеду.
Попросите в Детгизе корректуру сборника под редакцией Морозова [1] (у
Наумовой или в среднем и старшем возрасте), а у Чагина [2] верстку
"Верескового меда" [3]. Получили ли Вы мое письмо, посланное с дороги?
Позвоните, пожалуйста, к В. В. Лебедеву (тел. К3-86-26) и скажите, что
я очень жалею, что внезапный отъезд помешал мне повидать его. Скажите, что
тексты к нашей книжке для Детгиза напишу, когда приеду.
Спросите у Л. Ф. Кон или в производственном отделе Детгиза, в каком
положении сборник "Сказки, песни, загадки", печатается ли он. Скажите Лидии
Феликсовне, что я уехал неожиданно из-за болезни сына.
Простите, что обременяю Вас просьбами. Посылаю для Гослитиздата перевод
маленького стихотворения Бернса [4], сделанный мною еще в поезде по дороге
сюда. Почитайте его (в двух вариантах - кажется, лучший второй) и, если
понравится, передайте Чагину и Мясникову.
Где Алексей Иванович? [5] Поправился ли он? Остается ли он в Москве?
Как дела у Шуры? [6] Я получил от нее телеграмму и ответил ей.
Если увидите Александра Трифоновича [7], попросите написать мне. Видели
ли Вы в "Правде" продолжение его поэмы? 8 Оставил ли он для меня эту поэму
целиком, как обещал?
Что с хрестоматией? Обо всем напишите мне.
Я пишу Вам, а все время волнуюсь, что надолго отлучился из больницы.
Очень трудные дни. Только бы поправился Яша, а потом бы как-нибудь наладить
опять работу. Мне кажется порой, что я уже совсем разучился писать за это
время. Очень трудно остановиться на сюжете, трудно взяться за перо, -
впрочем, так всегда бывает, когда долго не пишешь. А к тому же я очень
замучился и устал.
Будьте здоровы и бодры. Пишите о себе. Шлю Вам дружеский привет и жму
руку. Очень поклонитесь Вашим.
С. Маршак
1 Сб. "Баллады и песни английского народа". Составитель проф. М. М.
Морозов.
2 П. И. Чагин, директор Гослитиздата.
3 См. письмо Э 133, прим. 11.
4 Эпиграмма Р. Бернса в переводе С. Я. Маршака "Надпись на могиле
сельского волокиты" (к письму были приложены 2 варианта).
5 А. И. Пантелеев.
6 А. И. Любарская.
7 А. Т. Твардовский.
8 В "Правде" от 20, 23 и 29 сентября 1942 года были опубликованы главы
из поэмы А. Т. Твардовского "Василий Теркин".
<Алма-Ата>, 28 октября 1942 г.
Дорогая Тамара Григорьевна,
Очень спешу отправить это письмо. Поэтому пишу немного.
Яша еще в больнице - на днях выйдет. Я хотел было хлопотать о переезде
семьи, но решил подождать, так как после болезни Яша очень ослабел, и я
боюсь холодов и трудностей пути. С другой стороны, оставлять Соф(ью)
Мих(айловну) и Яшу так далеко - очень тяжело. Я очень измучился, когда ехал
сюда и девять дней в пути ничего не знал о том, в каком состоянии мальчик.
Когда он вернется из больницы и я устрою семью на зиму, я выеду. Будет это
дней через 7-10. Если полечу, то путь продлится недолго, если поеду поездом
- буду в пути дней 9-10. (...)
Как хрестоматия, книга сказок, начали ли работать над пьесой? [1]
Пожалуйста, поговорите в Комитете искусств о том, что я должен был
ехать сюда к тяжелобольному сыну, и это расстроило мои планы (я получил от
них напоминание о сроке). Поговорите с Олидор, еще лучше с Фалковским, если
он вернулся.
Видели ли Фадеева? Рассказали ли ему о моих делах?
Посылаю Вам стихи для сборника "Вересковый мед"2. Если стихи покажутся
достаточно хорошими и законченными, дайте Чагину (конечно, если не поздно),
Дж. Китса надо поместить после Вордсворта, а после Китса - Теннисона
(если понравится).
Стихи Китса [3] мне самому нравятся больше других. Смущает меня только
то, что восьмистишие в этом сонете кончается женской рифмой и первая строчка
шестистишия тоже кончается женской рифмой. Переделать трудно.
Смутил меня тут один переводчик, который говорил, что в обоих
шекспировских сонетах следовало бы выдержать 5-стопный ямб, а не смешивать
его с 6-стопным [4].
В каком положении сборник? А детгизовские сборники ("Сказки",
Морозовский и т. д.)? Как нравятся Вам новые детские песенки?
Здесь мне очень трудно. Приходится много хлопотать о хозяйственных
делах. Очень устаю.
Трудно решить вопрос о том, оставить ли здесь Соф(ью) Мих(айловну) и
Яшу. Соф(ья) Мих(айловна) выбилась из сил. У нее очень болят ноги,
радикулит. Тяжело все это.
В воскресенье буду говорить с Москвой по телефону. Когда получите это
письмо, телеграфируйте.
Жму руку.
С. Маршак
Желаю Вам побольше здоровья, сил, бодрости.
1 Речь идет о хрестоматии "Двенадцать месяцев". Т. Г. Габбе работала
также над сборником сказок "Лукоморье" (совместно с И. И. Халтуриным) и
пьесой -сказкой "Хрустальный башмачок".
2 К письму были приложены переводы: из Р. Бернса "Надпись на могиле
сельского волокиты", из народных английских песенок "Ветрено в марте...",
"Барашек", "Доктор Фауст - педагог..." и др.
3 В напечатанном тексте сонета Д. Китса "Кузнечик и сверчок" в
последней строке восьмистишия - мужская рифма. Редакцию сонета, о которой
идет речь в письме, в архиве С. Я. обнаружить не удалось.
4 В сборник "Английские баллады и песни", М. 1944, были включены
переводы 32-го и 66-го сонетов В. Шекспира. Впоследствии С. Я. Маршак
переделал переводы этих сонетов, оставив в них только пятистопный ямб.
136. С. М. и Я. С. МАРШАК
(Москва), 23 декабря 1942 г.
Мои дорогие, милые, любимые Софьюшка и Яшенька! Посылаем вам кое-какие
лекарства, старую Яшину готовальню - может быть, пригодится? - стихи - 4
сонета из Шекспира, Мильтона и Китса в окончательной редакции (они войдут в
мою новую книжку) [1]. Жалею, что ничего больше послать не могу. Напишите,
какой из сонетов вам больше всего обоим понравился.
Живу я неплохо. Обед из Союза писателей, паек из кооператива и то, что
было у меня с собой, дает возможность питаться хорошо. В квартире обычно
бывает градусов 12. В постель мне Роз(алия) Ив(ановна) обычно кладет еще
грелки. Работаю очень много. Меня привлекли к работе в многотиражке
Метростроя - пишу об ударниках и о лодырях каждый день. Пишу и для "Правды".
Там было напечатано три стихотворения [2]. Пишу для "Окон" [3], для
плакатов, "Антифашистскую азбуку" отдал в журнал "Красноармеец" и в "Окна".
Там есть новые, кажется - неплохие двустишия. Например,
Бульдог Бандито Муссолини.
Болонкой служит он в Берлине.
Или:
Еда - старинное предание,
Едва знакомое в Германии.
Или вот еще:
Тевтоны называли сами
Тогдашних гитлеровцев псами.
Или:
Хвостом пред Гитлером виляя,
Хлопочут Хорти и Калаи.
(Это венгерские "фюреры") (...) На букву "Я".
Язык фашистов небогат:
- Ярмо неволи. Язва. Яд.
Это еще не окончательные варианты. Вообще со времени приезда написал
штук 50 стихотворений, маленьких и побольше.
Вместе с тем работаю над пьесой. Готов пролог и один акт. Если бы я не
отрывался поминутно, работа шла бы быстрее. Кажется, пьеса получается. Тема
углублена тем, что героиня пьесы "12 месяцев" живет в природе и в труде. Все
месяцы ее знают: один видел ее у проруби, когда она ходила по воду, другой -
в лесу, когда она рубила дрова, третий - на огороде, где она поливала
рассаду и т. д. (...)
27 декабря
Поздравляю вас, мои дорогие и милые Софьюшка л Яшенька, с Новым годом.
Желаю вам быть здоровыми, счастливыми, бодрыми и встретить Новый год -
будущий - вместе со мной и Эликом и Розалией Ивановной в Москве.
Поздравляю тебя, моя Софьюшка, с днем твоего рождения. Крепко, горячо
тебя целую и благодарю за все. Будь здорова, дорогая (...)
Крепко целую вас.
Ваш С. М.
Посылаю 3 экз. книги "Урок истории" и 2 экз. "Сказок" [4] (...)
1 К письму были приложены следующие переводы: сонет Д. Китса "Кузнечик
и сверчок", сонет Д. Мильтона "О слепоте", 32-й и 66-й сонеты В. Шекспира.
"Песня бродячего лудильщика" и "Эпитафия на могиле сельского волокиты" Р.
Бернса, "Вечерняя песня" и "Хрустальный чертог" В. Блейка, стихотворение из
цикла В. Вордсворта "Люси", английская народная песенка "Ключ от
королевства".
2 С. Я. Маршак имеет в виду стихотворения "Откровенные грабители"
("Правда", 1942, 14 декабря), "Ромул и Роммель" (там же, 17 декабря), "Лакеи
и камеи" (там же, 18 декабря),
3 Окна ТАСС - выполненные с помощью трафарета агитационные плакаты,
выпускавшиеся ТАСС в период Великой Отечественной войны. Советские художники
(Кукрыниксы, П. П. Соколов-Скаля, М. М. Черемных и др.) и поэты (Д. Бедный,
В. И. Лебедев-Кумач, С. Я. Маршак "и др.) создали свыше 1500 "Окон ТАСС".
4 Книги: С. Маршак, Урок истории, рисунки Кукрыниксов, Гослитиздат, М.
1942, и С. Маршак, Сказки, песни, загадки, Дет-гиз,М. 1942.
(Москва), 23 января 1943 г.
Мой дорогой Эленок,
Пишу тебе всего несколько слов - тороплюсь. Елена Васильевна [1]
обещала сейчас заехать ко мне за посылкой и письмом для тебя.
Как идет твоя работа? Не нужно ли помочь тебе чем-нибудь? Мне трудно
советовать издалека, но хотелось бы, чтобы трудности тебя не останавливали и
не колебали твоей воли к решению задачи.
Буду ждать следующего разговора с тобой. Вчера по телефону я узнал
очень мало о твоей жизни.
Посылаю тебе стихи. Не помню, что из них я уже посылал тебе. Но сонетов
Китса и Мильтона ты, вероятно, еще не знаешь - так же, как и народных
детских песенок. Напиши или скажи по телефону, что тебе больше всего
понравится. Посылаю и стихи, которые были в "Комсомольской правде" [2].
Я очень много работаю, сплю мало. Работаю и в газетах, и над стихами
для нового сборника "Баллад и песен" [3], и над большой сказочной пьесой
"Двенадцать месяцев". Две трети пьесы написано уже.
С мамой говорил на днях по телефону. Она и Яша здоровы. У Яши пульс еще
учащен (это следствие перенесенной болезни). Его оставили в институте до 1
июня, а там видно будет. Пиши им почаще. (...)
Напиши о Мане4 и очень поклонись ей. Я попрошу Елену Васильевну
написать мне подробно, как ты живешь и как выглядишь.
Идут ли сейчас у тебя испытания и каковы результаты? Есть ли у тебя
помощники? Занят ли ты только одной работой или несколькими параллельно? Что
с кандидатской работой и экзаменами?
Сергея Алексеевича [5] давно не видел. Что передать ему от тебя, когда
увижу?
Встречаешь ли ты Абрама Федоровича [6], Шальникова [7], Олега
Николаевича? [8] Не переутомляешься ли на работе? Работа идет плодотворнее,
когда даешь себе отдых. Недавно до поздней ночи я бился над стихами, а утром
написал их в несколько минут, потому что заставил себя забыть о своих
неудачах и как следует отдохнуть.
Очень радуют успехи на фронте. Как замечательно, что прорвана блокада
Ленинграда. Я послал поздравление генералу Говорову [9] и получил от него
очень сердечный ответ. Он превосходный человек, очень любит стихи, музыку.
Целые дни я провожу в работе. Может быть, через некоторое время лягу
опять недели на две в Кремлевку или поеду на несколько дней в одну из
пригородных санаторий. Маме об этом не пиши - будет беспокоиться. Я просто
переутомлен. Крепко целую тебя, мой мальчик. Очень тебя люблю.
Твой С. М.
Напиши подробно, в чем нуждаешься. Посылаю немного сладкого. Жаль, что
не мог достать для тебя сахару.
Письмо адресовано старшему сыну в Казань.
1 Е. В. Ляпунова-Наметкина - мать М. А. Ляпуновой (см. прим. 4 к
письму).
2 Стихотворение "Письмо к отцу" ("Комсомольская правда", 1943, 15
августа). К письму, адресованному в Казань, приложены были также тексты
переводов из Р. Бернса "Песня бродячего лудильщика", из В. Блейка "В одном
мгновенье видеть вечность..." и "Радость с грустью пополам..." и английских
народных песенок "Ключ от королевства", "В гостях у королевы", "Честное
слово", "Барашек" и других.
3 В Гослитиздате готовилось повое издание сб. "Английские баллады и
песни" (два издания вышли в свет в 1944 г.).
4 М. А. Ляпунова - впоследствии жена И. С. Маршака.
5 С. А. Данилин, генерал-майор инженерно-авиационной службы, по заданию
которого работал И. С. Маршак.
6 Академик А. Ф. Иоффе, директор ленинградского физико-технического
института, эвакуированного в Казань.
7 А. И. Шальников, научный сотрудник института физических проблем,
также эвакуированного в Казань.
8 Писатель О. Н. Писаржевский.
9 С. Я. Маршак познакомился с генералом Л. А. Говоровым во время
поездки на фронт в июле 1942 года; тогда Л. А. Говоров командовал 5-й
армией.
Москва, 12 февраля 1943 г.
Мой дорогой друг, моя милая Лидия Михайловна,
Спасибо Вам за письмо [1]. Я был рад ему, как бывал рад Вашим письмам
во времена своей юности. Пишу Вам сейчас всего несколько строк, так как
тороплюсь отправить письмецо. В Ленинград едет превосходная пианистка и
замечательный человек - Мария Вениаминовна Юдина, - она обещает проведать
Вас и передать эти строки.
Очень хотел бы знать, здоровы ли Вы, как питаетесь, где Ваши сыновья.
Передайте мой нежный привет Сереже - доблестному юноше [2]. Я всегда знал,
что из него выйдет незаурядный человек.
Жалею, что ничего съестного послать Вам не могу, - нет. Посылаю только
немножко водки - довольно странный подарок даме, но Вы уж простите меня и
наше суровое время.
Живу я только работой - занят день и ночь. Главная радость в эти дни -
"Последний час" - вести о победах.
Наступает "праздник и на нашей улице".
Надеюсь, что мы еще увидимся с Вами.
Крепко жму Вашу руку, дорогая.
Привет Вашим сыновьям и милой Евдокии Дмитриевне3. Как ее здоровье и
дела?
Ваш С. Маршак
1 Письмо от 21 января 1943 года Л. М. Владимировой (Ленинград), друга
юности С. Я. Маршака.
2 С. В. Владимиров, сын Лидии Михайловны, литературовед, критик.
3 Е. Д. Горвиц, родственница Л. М. Владимировой.
139. С. М. и Я. С. МАРШАК
(Москва), 19 февраля 1943 г.
Моя милая, дорогая Софьюшка, мой хороший мальчик Яшенька,
Мое письмо немного задержалось, так как инженер Гербановский, который
любезно согласился взять его, уезжает только сегодня.
Спасибо огромное за посылку. Я получил ее вчера вместе с письмом. Очень
боюсь, что, посылая мне продукты, вы лишили себя самого необходимого. Не
надо больше посылать.
Спасибо тебе и за твое хорошее, милое письмо, моя Софьюшка. Оно чудесно
написано - даже со стороны стиля, хоть ты, очевидно, мало думала о стиле,
когда писала второпях. А сердечная теплота его очень меня согрела. Вот наш
сынок Яков - тот скуповат на письма, а ведь на письма близким людям, так же,
как и на чувства и мысли, скупым не следует быть.
Я говорю о скупости, конечно, в шутку, так как знаю, что Яшенька очень
занят, что, несмотря на перенесенную им болезнь, он отлично учится и
поддерживает Маршаковскую репутацию. (...)
Работаю я по-прежнему много. Пьеса [1] вчерне готова, - кажется,
удалась, но, должно быть, потребуются еще переделки, исправления,
дополнения. (...)
Был я несколько дней на фронте. Эти дни очень меня освежили и дали
много содержания. Какой чудесный народ! У меня был разговор с полковыми
почтальонами, так как я собираюсь (если хватит эпизодов) написать вторую
книжку о почте - на этот раз о военной. Я говорил с людьми, которые разносят
письма под огнем вражеской артиллерии и говорят об этом очень просто и
скромно, не скрывая, что подчас бывает очень страшно.
Я спрашиваю:
- Страшно вам?
А один из почтальонов, веселый и находчивый курский парень, отвечает
прибауткой:
- Страшно красть идти!
Но потом признается, что ползти от траншеи до траншеи тоже страшно,
только по-другому. Очень мне понравилась письмоносица Аня Каторжнова,
девушка из Сибири, которой удалось однажды доставить письмо одному бойцу
Ивану Ивановичу, фамилия которого не была указана на конверте.
Встречали меня бойцы очень хорошо, ласково, сердечно. Жаль, что мало
пробыл в армии, хоть очень переутомился, почти не спал, несмотря на то, что
генерал, у которого я находился [2], всячески заботился о моем уюте.
Дела на фронтах очень меня радуют, как и вас, конечно. Эта зима надолго
останется в памяти. (...) Крепко, горячо целую всех вас, мои любимые.
Ваш С. М.
В Детгизе всего одна моя книга - "Живые буквы".
1 "Двенадцать месяцев".
2 Генерал-майор П. Ф. Иванов, член военного совета 5-й армии.
140. С. М. и Я. С. МАРШАК
(Москва), 8 июня 1943 г.
Мои милые, дорогие Софьюшка и Яшенька!
Скоро надеюсь увидеться с вами. Предполагаю выехать числа 17-го. 14-го
- 15-го буду читать пьесу труппе [1]. До сих пор читал ее трижды -
литературной части театра, его руководству и монтировочной части -
художникам, декораторам, специалистам по освещению и т. д., от которых во
многом зависит судьба постановки. Чтение пьесы труппе и разговор с ней о
характере действующих лиц возможны будут только после того, как роли будут
распределены, а это еще не сделано, обещают распределить на днях. Работы у
меня - кроме тех поправок, которые нужно внести в пьесу - сейчас много. Как
всегда, только в последнюю минуту пришли корректуры, о которых я
заблаговременно просил - уже несколько месяцев: корректура "Баллад и песен"
из Гослитиздата (в двух изданиях, из которых одно - "дополненное и
исправленное"). На днях еще придет корректура второй книги сатир, для
которой еще нет названия (с Кукрыниксами, тоже - Гослитиздат) [2]. В книгу
"Баллад и песен" входят стихи, входившие в издание "Советского писателя"
[3], и все новые баллады и стихи (Шекспир, Мильтон, Вордсворт, Ките,
Теннисон, Браунинг, Киплинг, Йейтс, детские стихи и т. д.).
Работаю для газет (видели ли последние стихи?), для "Окон", и, кроме
того, в последнее время было очень много неожиданных и срочных заказов -
стихи для газеты Метро, для шахтеров, для фронтовых газет, для открыток и т.
д. Очень устал. Надеюсь кончить всю эту работу в ближайшее время. (...)
Крепко, горячо целую вас, мои милые!
Ваш С. М.
1 Пьесу "Двенадцать месяцев" - труппе Московского Художественного
театра.
2 Книга под названием "Черным по белому" вышла в свет В 1945 году.
3 Имеется в виду издание сборника "Английские баллады и песни" 1941
года.
141. С. М. и Я. С. МАРШАК
(Москва), пятница, 18 июня <1943 г.>, 9 ч. утра
Мои дорогие Софьюшка и Яшенька,
Тороплюсь написать вам несколько слов, чтобы успеть отправить письмо.
Пьесу [1] сегодня (в 1 час дня) читаю труппе МХАТ. До сих пор читал
только руководству театра и монтировочной его части, от которой в постановке
этой волшебной сказки многое зависит. Чтение труппе задержалось из-за смены
режиссера. (...) Только два дня тому назад режиссером моей пьесы был
назначен Станицын, ставивший "Пиквика" и "Пушкина". Он очень занят пока
другой постановкой. Был у меня позавчера вместе с худ(ожником) Вильямсом,
которому поручены декорации и костюмы. Жалко, что до моего отъезда он будет
очень занят и не удастся как следует поговорить о постановке, к которой они
приступают с 15 июля. Очень важно сговориться вначале, до репетиций. Музыку
будет писать Шостакович [2].
Интересно, как встретит пьесу труппа [3].
На конец июня назначено большое совещание писателей на тему "О сатире".
Мне руководящими организациями был предложен основной доклад [4]. Я просил
освободить меня от него, но участвовать в совещании, думаю, было бы для меня
важно. Не знаю, как быть - оставаться или не оставаться до конца июня. Все
остальное у меня закончено, за исключением нескольких корректур (два издания
книги баллад в Гослитиздате и 2-я книга сатир с Кукрыниксами [5]). (...)
Ваш С. Маршак
1 "Двенадцать месяцев".
2 Музыку к спектаклю написал композитор Б. В. Асафьев.
3 На обороте страницы письма - приписка секретаря С. Я. Маршака Р. И.
Вилтцин: "18/VI. 3 часа. Сейчас звонил С. Я., чтение пьесы прошло очень
хорошо. Целую. Р. И.".
4 С. Я. Маршак опубликовал к совещанию статью "О нашей сатире" (см. т.
6 наст. изд.).
5 Книга сатир С. Я. Маршака с карикатурами Кукрыниксов была издана в
1945 году (Гослитиздат, М.).
Москва, 20 апреля 1944 г.
Уважаемая Рима Захаровна,
Мне передали в больницу Ваше письмо [1].
В свое время тов. Еонисян [2], знакомя меня с целым рядом армянских
стихов и сказок, познакомила меня и со сказкой "Летучая мышь". Работая над
этой сказкой, я не стеснял себя точностью перевода, свободно придумывал
детали - так, как мне подсказывало чувство народной поэзии, собственный
поэтический вкус и воспоминания об этом народном сюжете в различных
вариантах.
При такой вольности перевода я считал правильным ограничиться
подзаголовком, который стоит перед стихами в книге ("Армянская сказка").
Кстати, эта сказка существует и у других народов. Так, например, она
была опубликована в сборнике "Алтайские сказки".
Если Вас не смущает расхождение моего варианта с Вашим текстом в
подробностях, в отдельных мотивах и в стихотворном ритме, я укажу Ваше имя в
моем сборнике, который сейчас готовится к печати.
С приветом.
С. Маршак
Печатается по рукописной копии.
1 В письме от 13 апреля 1944 года из Еревана армянская детская
писательница Р. З. Левонян (псевд. Рабел) указывала, что помещенная в
сборнике С. Я. Маршака "Сказки, песни, загадки" (Детгиз, М. - Л. 1942)
армянская сказка "Крылатый зверь" является переводом ее сочинения "Летучая
мышь" (отдельное издание в 1938 г.).
2 Правильнее: А. И. Иоаннисян, дочь армянского поэта Иоаннеса
Иоаннисяна, переводчица армянской литературы на русский язык.
Москва, 7 января 1945 г.
Дорогая Тамара,
Мне очень трудно посоветовать Вам, как приступить к литературной
работе. Я не знаю, что и как Вы пишете, что Вам удается лучше всего и что
Вас особенно затрудняет. Но все-таки я попытаюсь дать Вам несколько советов.
Если Вам так сильно хочется писать, пишите. Пишите стихами или прозой,
как покажется Вам вернее, к чему больше будет лежать душа. Записываите то,
что видели, стараясь быть правдивой, искренней, точной. Ведите дневник -
рассказывайте в нем о людях, которые показались Вам достойными внимания, о
событиях, которые происходили у Вас на глазах.
Это научит Вас находить правдивые и точные слова. Читайте побольше книг
- прозу и стихи Пушкина и Лермонтова, прозу Гоголя, Льва Толстого,