Страница:
Campbell и 56, Cartwright [8].
Итак, мы отыскали улицу и постучали у дома Э 47. Mrs. Davidson - та
самая особа, о которой писал Mrs. Hoggett, встретила нас приветливо, но
холодно.
Я произнес следующую речь:
- Mrs. Davidson! Я привез мою сестру в Лондон. Поймите мои родительские
чувства. Могу ли я оставить эту неопытную девочку в городе, где живет 11
миллионов плутов и мерзавцев? Она воспитана была в институте благородных
девиц. Имела по поведению пять. В жизни не обидела мухи. Столкнувшись в пути
с коровой, отступает и говорит: "I am sorry" [9].
Могу ли я доверить это райское растение рукам неизвестных мне
садовников. Вы предпочитаете иметь у себя в комнате джентльменов, но
поверьте, что истинного джентльменства моей сестрице не занимать стать!
Сдайте же ей свою комнату сейчас же, и я благословлю вас образом.
Старушка, имеющая вид худощавой и маленькой луковицы, ответила мне, что
она уже сдала комнату джентльмену, но может приютить (Сусанну) на неделю, а
там - что бог пошлет.
Я взвыл: - Mrs. D., о Mrs. D! Могу ли я уехать, не устроив счастья и
судьбы моей сестры? Подумайте, что вы говорите?!
Mrs. D. улыбнулась и сказала: - Вот что, сэр. Отправьтесь-ка на эту же
улицу в дом Э 30 и спросите г-жу N, может ли она сдать комнату. Ответ же не
замедлите доложить мне. И вещи ваши оставьте у меня.
Мы отправились. Г-жа N, похожая на луковицу другой породы, показала нам
комнату - маленькую с растреснутым зеркалом, с кроватью столь неопрятною,
что на ней посовестился бы спать и Mr. Brans [10], и запросила за нее
6 шил<лингов>. Мы были в таком состоянии духа, что согласились - взяли
комнату, поставив условием смену всех одеял и постельного белья.
И пошли докладывать об этом нашему старинному другу - луковице Э 1-й.
Среди доклада я взвыл:
- Mrs. D., о Mrs. D.! Я оставляю мою сестру у г-жи N, но только при
условии, если вы не откажетесь заменить ей отца, мать, дедушку и бабушку;
если вы проявите весь свой авторитет, обязав г-жу N действительно переменить
белье и одеяла.
Луковица Э 1 лукаво подмигнула и сказала:
- А не хотите ли вы взглянуть на мою комнату?
Мы поднялись и увидели чистенькую комнату, залитую солнцем.
Я воскликнул:
- Вот это в самом деле есть the very thing! [11]. Сдайте комнату нам
или я застрелюсь по обычаю моей родины.
Луковица лукаво улыбнулась и спросила:
- А на сколько вы хотите снять?
Я чуть было не ответил: на 7 лет, но решил сказать правду и сконфуженно
пробормотал:
- На шесть недель, на шесть с половиной. Луковица вся просияла и
воскликнула:
- О, в таком случае я действительно могу приютить вашу сестру, ибо
джентльмен ранее шести недель не родится на божий свет.
И затем наставительно добавила:
- Идите вы (вы более подходите для такого варварского поручения, чем
ваша кроткая сестра) к г-же N и скажите ей, что я оставляю девицу у себя,
что моя комната больше соответствует вашей сестре - как художнице и что,
наконец, вашей сестре необходим рояль, которого у, г-жи N нет.
Робея и смущаясь, я передал все это... Софьюшка, Лелечка [12], пишите
нам!
Конец письма не сохранился.
1 47, Грейт-Перси-Стрит... Суббота, 3 часа пополудни (англ.).
2 Для обтирания губкой (англ.).
3 Каминной плитой (англ.).
4 Игра слов: Great Percy - дословный перевод: Великий Перси.
5 Круглая площадь (англ.).
6 Уличное движение (англ.).
7 Двупенсовик (на жаргоне "кокни").
8 Адреса квартир, где снимали в Лондоне комнату С. Я. и С. М. Маршак.
9 Извините меня (англ.).
10 Знакомый Маршаков, постоянный фотограф балерины Анны Павловой,
славившийся своей неряшливостью.
11 То, что надо! (англ.)
12 Младшая сестра С. Маршака - Лия Яковлевна.
"Лондонский листок",
или
"Софьюшкина газета"
Э 2
Редакция: Great Percy Street.
Largest Circulation in the World
Sunday, March, 1st [1] 1914 r.
Утром мы зашли в Congregational Church [2]. Прослушали проповедь (на
тему о грехе) и полтора гимна - 322-й и 120-й. Заплатили за все это half
penny [3].
Днем было солнце.
Пошли пешком в Hyde Park [4]. Маршрут - Acton Str. - Gray's Unn Road -
Holborn, High Holborn, New Oxford St., Oxford St. - Marble Arch -
Котелянский.
Толпа несметная. Десять трибун в виде омнибусов. Гайндман [5] похож на
пушкинского Черномора. Борода длинная и желтая - будто песок, который
сыплется от старого Гайндмана. Сплетник Котелянский сообщил мне, что
Гайндман женится на молодой.
Африканца Бэйна встретили хорошо. Пели в знак ветствия: "For he is a
jolly good fellow!" [6]
Слышали и религиозных ораторов. Одному из них не везло. Его публику
обуяла эпидемия хохота. Он - пламенное восклицание, а она хохочет. Он -
цитату, а она хохочет.
Между прочим, он цитировал Евангелие в том месте, где говорится, что
пред Страшным судом на земле будут только воры, убийцы, клятвопреступники,
мошенники и т. д. Рассеянно слушавшая аудитория подумала, что это он ее так
честит.
- Он только один хорош! - иронически отозвался кто-то. - А все другие у
него мошенники и плуты!
Молодой негр с обезьяньим профилем отрицал с трибуны существование бога
(научно) и доказывал происхождение человека от обезьяны.
Другой, белый дурак, доказывал несуществование бога нападками на
Библию. Авраам, по его мнению, погрешен в покровительстве white slavery [7],
Яков - жулик, надувший Исава и Лавана. Исаака он пропустил (очевидно, Исаак
был порядочный человек). Христос был пьяницей и т. д.
Был еще оратор - старичок, у которого был единственный слушатель, также
старичок - пониже ростом и весьма жалкий на вид. Первый говорил речь по всем
правилам ораторского искусства, а второй кивал и говорил: "Hear, hear!" [8]
Вот и все.
---
Редактор издательства целует своих читателей и просит их побольше
гулять.
1 Грейт-Перси-Стрит... Широчайшее распространение в мире. Воскресенье.
Марта 1 (англ).
2 Конгрегационная церковь (англ.).
3 Полпенса (англ ).
4 Гайд-парк (англ.).
5 Котелянский, Гайндман - лондонские знакомые Маршаков.
6 Он славный, веселый парень (англ.) - начало песни о Мальборо
(Мальбруке).
7 Белому рабству (англ.)
8 Слушайте, слушайте! (англ) - обычный возглас одобрения слушателей в
Англии.
"Лондонский листок",
или
"Софьюшкина газета"
(Vast Circulation throughout the country and abroad)
Monday, March, 2nd [1] <1914 г.>
В British Museum [2] все обстоит благополучно. Мумии Здоровы.
Один из сторожей демонстрировал звучность и богатый резонанс музейных
зал: сморкался, как Чичиков, кашлял, как генерал Бетрищев, чихал и т. д.
Юлию Цезарю это не нравилось, и он морщил лоб.
Видел я моего друга, Марка Аврелия.
В Indian Museum [3] на балконе индусского дома (под самым потолком)
появилась фигура в красном тюрбане. Лицо мне показалось знакомым. Я крикнул.
"Good morning, Mr Piley!" [4]
Несмотря на сходство, это был не он. Это был манекен.
Тащились пешком по целому ряду улиц к Политехникуму.
Mr. Gaskel, the headmaster [5], человек с лысиной и мягкой рыжей
бородой, совершенно обескуражил нас. Говорит: на такой короткий срок нельзя.
Школа и так полна. Вот если бы вы не сказали, что хотите на 6 недель, а
поступили бы на тэрм6, вы могли бы потом бросить, когда вздумается.
Жулик, Гаскел-раскал [7].
Я хотел подладиться к нему. Говорю: сестра моя была в лучшей школе СПБ
(Рерих, Бакст! [8])- Я боюсь, как бы она в плохой школе не испортилась, не
отбилась от рук. Вот почему я обратился к вам. Борода озарилась улыбкой, как
осенний лес лучом солнца, но ничего путного не вышло
- Может ваша сестра представить мне свои рисунки? Нет? Жаль, а то я,
пожалуй, сделал бы для нее исключение и стал бы ходатайствовать пред
комитетом о ее приеме.
В заключение Гаскел-раскал дал нам список школ, в числе которых была и
L С. С. School of Arts & Crafts [9] Позволил сослаться на него в беседе с L.
С. С, - директором
Но предупредил, что представление рисунков для поступления на Life &
Figure Class [10] может понадобиться и там.
Здание у школы L. С. С. огромное, основательное. Ждать приема пришлось
долго. Сторож заявил нам, что для поступления на старшие курсы нужно
предъявление рисунков.
Директор оказался ничуть не похож на Гаскела. Не стелет мягко, а
говорит сурово и холодно, не глядя на собеседника. Но что-то в нем очень
приятное имеется. Я наговорил ему три короба. Рисунков он не потребовал.
Сразу подписал бумагу о принятии. Предложил (Сусанне) посещать классы
книжных иллюстраций, орнамента, костюмов - это помимо натурных классов. В
общем 5 раз в неделю по вечерам. И все это за полгинеи в тэрм.
Пока я расплачивался у стола секретаря, директор объяснял (Сусанне)
расписание классов на проспекте. А потом подошел ко мне и стал
расспрашивать, кто я такой.
Я сказал. А так как он показался мне очень милым человеком, то в
разговоре упомянул, что перевожу Блейка. Он сообщил мне, что в Tate Gallery
[11] имеется Блейковская выставка, и сам пошел справляться, не кончилась ли
она. Оказывается, не кончилась. Спросил, что я делал в Англии. Я рассказал
ему про Simple Life [12], про Ойлера (он слышал о нем), про мое решение не
писать ради денег и ради тщеславия. Одобрил. Сказал, что в Англии теперь
много "advanced people" [13].
(Сусанна) думает распределить свое время следующим образом. От 10-ти
часов утра до двух - British Museum. От 3-х до 6-ти - занятия английским
языком и чтение. От 7 до 9.30 - школа. Раз или два в неделю будет ходить
работать в другие музеи. Будет зарисовывать орнамент и рисунки Indian
Museum. Это ей пригодится для ее будущих тканей...
Комната ее очаровательна. Дом солидный и порядочный. Улица тихая и
чистая - ив центре.
Гулять будет много: прогулки в музей и обратно и в шкоду - вот уже
двухчасовой моцион. Будет гулять и помимо этого: ходить пешком в Гайд-Парк,
в Кенсингтон и т. д.
Питаться будет прекрасно. Одних фруктов сколько! А тут еще яйца, сыр,
масло, какао, зелень. И пища легкая, не обременяющая. Я счастлив, что
устроил ее со столом. Иначе бы она голодала.
Правда, хозяйка еще не сказала своей цены. Хочет посмотреть, сколько ей
будет стоить. Но уверила меня, что она "is not going to rob your sister"
[14]. Думаю, что возьмет дешево, но если вопреки ожиданиям она назначит
высокую цену, - положение будет трудное.
Авось, бог не выдаст.
Вот курьезы сегодняшнего дня. Мы встретили очень красивого старика, по
платью священника, и разговорились. Среди разговора он спросил меня:
- Do you come from Doublin? [15]
Боже мой, он принял меня за ирландца! Какой комплимент моему
англ(ийскому) языку! Меня уже принимают не за foreigner'a [16], a Irishman'a
[17]. Здорово!
Старик страшно ругал английские газеты и поли<тических деятелей>. Все,
по его мнению, rotten [18]. Все подкуплены, все развращены. Ужасался обилию
бедноты в Лондоне. Говорил, что страну ждет великая революция.
Очень красиво говорил. (...)
Конец письма не сохранился.
1 (Огромное распространение в стране и за границей.) Понедельник. Марта
2 (англ.).
2 Британском музее (англ.).
3 Индийском музее (англ.).
4 Доброе утро, мистер Пили! (англ.) Пили - сосед С. Маршака по одной из
лондонских квартир.
6 Мистер Гаскел, директор (англ.).
6 Три месяца, триместр (от англ. term),
7 Раскал - жулик (от англ. rasca).
8 С. Маршак говорит об учителях своей сестры в России-| художниках, к
тому времени приобретших мировую известность: академике Н. К. Рерихе
(1874-1940) и Л. С. Баксте (1866-1924).
9 Муниципальная школа прикладных искусств (англ.).
10 Натурный класс (англ.).
11 Галерея Тэйт, открытая в 1872 году, музей искусств XIX-XX веков.
12 "Простая жизнь" (англ.) - название школы Ф. Ойлера.
13 Передовых людей (англ.).
14 Не собирается ограбить Вашу сестру (англ.).
15 Вы из Дублина? (англ.)
16 Иностранца (англ.).
17 Ирландца (англ.).
18 Разложились (англ.).
40. С. М. и С. Я. МАРШАК
Поезд, <8 мая 1914 г.>, 2 ч. дня
(...) Приближаюсь к Fishguard'y [1]. В вагоне публика: ирландец,
похожий на ксендза, и девица, которая блещет глазами и зубами и, по ее
признанию, очень любит деньги. Она заинтересовалась, чем болен "зарэвиттч".
Сейчас выглянуло солнце. Было ли оно у вас? Было ли оно у вас в душах?
По дороге попадались холмы, а теперь местность ниже. Блещет gorse... [2]
Напишу с парохода.
Ваш С. И.
Письмо адресовано жене и сестре - Сусанне Яковлевне.
1 Фишгард - порт на берегу пролива см. Георга (Уэльс); отсюда
пароходом, а затем поездом С. Маршак отправился в Ирландию в один из самых
глухих районов этой страны - на берега реки Шаннон в западной части острова.
Это было третье по счету путешествие С. Маршака за время учебы в Лондонском
университете (второе путешествие - по юго-западу Англии, по Корнуоллу и
Девонширу - нашло свое отражение в очерках С. Маршака "Отдых моряка",
"Лифт", "Рыбаки Полперро" - см. т. 6 наст. изд.). Путешествие по Ирландии
описано в незавершенном очерке "Изумрудный остров" (см. т. 6 наст. изд.).
2 Дрок (англ.).
41. С. М. и С. Я. МАРШАК
Ireland. Train between Rosslare
and Limerick. <8 мая 1914 г.), 7 p.m. [1]
(...) Одну мою открытку (3-ю по счету) взялся доставить вам... ветер.
Он вырвал ее у меня из рук и умчал в море.
Сейчас за окнами Ирландия. Вдали цепь синих холмов (небо ясное,
закатное). По другую сторону поезда поля, Землепашцы (настоящие!). Хаты с
соломенными крышами.
Попался город - Waterford с белыми многоэтажными домами над широкой
рекой. Говорят, там все больше монастыри.
Люди уже теперь - простые, сердечные, медленные и лохматые.
Я подружился со старухой и ее дочкой из Limerick'a (Домик в Коломне)
[2].
Теперь насчет парохода.
Переход морем из Fishguard Harbour в Rosslare Pier (из Англии в
Ирландию) был самым неистовым.
Качало - как никогда! Ветер дул холодный и свирепый. Пароходик падал
как санки с гор в пропасть, а оттуда его что-то вышвыривало вверх, будто
ударом сапога.
На верхней палубе остались только я и джентльмен с леди. Леди
"взорвало" очень скоро, и она ушла. Муж ее крепился. Но потом и он съездил в
Ревель три раза. (...)
Конец письма не сохранился.
1 Ирландия. Поезд между Рослэром и Лимериком... 7 часов пополудни
(англ.). В Рослэре С. Маршак пересел в поезд, в котором он отправился
наперерез через всю Ирландию - с восточного берега острова на западный - в
большой порт Лимерик в низовьях реки Шаннон.
2 Спутницы С. Маршака ассоциируются у него с персонажами поэмы Пушкина
"Домик в Коломне".
42. С. М. и С. Я. МАРШАК
Limerick, Ireland. General Post office.
Saturday. 8.5 a. m. [1] <9 мая 1914 г.>
(...) Пишу вам на почте. Увы, от вас ни строчки! (...) В Fishguard'e я
сел на пароход. Высокий скалистый берег, зеленое море и чайки. Я взобрался
на самую верхнюю палубу, где дул сильный ветер, - и хорошо сделал. Свежий
воздух сильно ободрил меня, поднял мои силы и спас от морской болезни.
Правый берег скоро исчез, а левый не сдавался и тянулся очень долго, пока не
пропал. На палубе была парочка - краснощекий Mr. Ashton с супругой. Я думал
- они ничего не боятся. Но море из зеленого сделалось черным, и нас начало
подбрасывать, как футбольный мяч.
Я просидел все три часа (или больше) на одном месте и не почувствовал
даже тошноты. (...) Только холодно было - у-у-у - как холодно и очень мокро
от брызг. Минутами мне казалось, что льет проливной дождь, а это были только
брызги. Временами показывалось солнце. Было очень странно видеть острова
голубого неба и солнце, а под ним черную и взрытую водную поверхность.
Солнце растерянно блуждало среди туч, будто ходатайствуя о смягчении нашей
участи... Посмотрел как-то на часы: прошел всего час. Еще раз посмотрел: два
часа. Терпения не хватало. Я пробовал успокоить себя тем, что это будет
длиться не вечно. Не помогло. Тогда я испробовал обратный метод. Я
представил себе, что мне предстоит быть в этих условиях всегда: то есть
качаться, ежиться и кутаться в плащ Нетты всю жизнь. Это подействовало: в
сравнении с вечностью какой-нибудь лишний час показался мгновением.
Когда пароход подошел к скалистому, но невысокому берегу Rosslare'a,
Mr. Ashton подошел ко мне и восторженно пожал мне руку. Даже хотел дать мне
визитную карточку. Так поразило его мое мужество.
В поезде старушка и ее дочка, возвращавшиеся из опостылевшей им Англии
в свою родную Ирландию, посоветовали мне напиться чаю. (...)
За окнами были зеленые поля, очень красивые белорунные овцы,
пошатнувшиеся заборы и калитки, причудливо согнутые стволы, землепашцы с
плугами, а вдали мягко округленные горы (совсем как на фотографиях Питера)
[2] без всякой растительности.
Публика совсем иная, чем в Англии. Политикой не интересуются, но
гомруля [3] ждут, как манны небесной. Говорят тихими, печальными голосами,
не знают слова "does", говорят "he do":
- Do he?
- Yes, he do.
Говорят thas вместо that, торд вместо third и т. д.
Я заговорил о песне. Все пассажиры наперерыв стали цитировать мне очень
поэтические старые песни.
"I shall sell my rock, I shall sell my reel, I shall sell my own
spinning wheel" [4] и т. д.
Очень набожные католики. Ругают англичан за их частые "divorces" [5].
Но католицизм их не острый, не едкий, не узкий, как у поляков, а овеян
мягкостью, искренностью и мистицизмом.
Люблю ирландцев!
Старуха-попутчица верила в fairies [6]. Дочь ее над нею смеялась.
Попрошу деревенских жителей рассказать мне о fairies и спеть мне
несколько песен.
Приехав в Limerick, я хотел было последовать за старухой и ее дочерью,
которые хотели показать мне дешевый отель. Но потом отказался. Зашел в
маленькую булочную и спросил там комнату. Мне дали комнатку за шиллинг.
Я долго беседовал с двумя толстыми хозяйками (старая дама и старая
дева), а затем удалился на покой.
Было уютно, тепло, покойно, но не весьма чисто. Впрочем, насекомых не
было.
Я спал крепко и сладко. Проснулся бодрый и свежий. Солнце. Пошел
бродить по городу. Хозяйка навязала мне завтрак: хлеб, масло, яйцо. (...)
Подробнее напишу вам позже. Сейчас иду осматривать город, а потом в
путь.
Пред уходом отсюда напишу открытку и укажу, куда мне писать. (...)
Ваш С. М.
1 Лимерик. Ирландия. Главная почта... 8.30 утра (англ.). а Прозвище Ф.
Ойлера.
3 Акт о самоуправлении Ирландии (от англ. home rule - самоуправление).
4 Ах, продам тебя я, прялка, Я продам веретено, Мне самой себя не
жалко, Жизнь иль смерть - мне все равно.
(Перевод С. Я. Маршака)
5 Разводы (англ.).
6 Фей (англ.)*
43. С. М. и С. Я. МАРШАК
Glin, Ireland.
Monday, <11 мая 1914 г.)
7a.m. [1]
(...) Вот вам главные приключения этих дней. По дороге из Limerick'a в
Askeaton [2] мне предложили "lift" [3]. Это был пожилой человек с голубыми,
осовелыми глазами, впалыми щеками и добродушно-юмористической улыбкой. У
него был ослик и тележка. Я присел и покатил.
Еще раньше я встретил старуху с растрепанными волосами, в черном платке
на плечах. Она озиралась по сторож нам, будто кого-то ждала или искала.
Как только я сел на повозку, она очутилась подле нее и принялась
кричать мне:
- Сойди! Сойди прочь! Я шесть миль прошла, я устала. Сойди прочь!
- Уходи, бродяга (vagabond)! - отозвался владелец повозки.
- Кто она такая? - спросил я у него.
- Да моя жена! - ответил он. - Она всегда такая. Злая женщина.
Я поспешил сойти с тележки и уступил место женщине. Но она не села и не
перестала ругаться. Говорила о какой-то капусте, которую старик продал в
Limerick'e, о 6 s. 6 d. [4], которые он пропил в Limerick'e, о том, что она
пойдет в полицию.
- Грабитель, разбойник!
- I am not a bit "друнк", "юнг" fellow. Do you under (sh)tand, юнг
fellow? [5] - поминутно спрашивал меня старик и уверял, что ничуть не боится
полиции.
- Я никогда не пропущу человека на дороге без того, чтобы предложить
ему "лифт". Я и трампа посажу, если он устал.
- Вы хороший человек, как я вижу, - сказал я.
- Yes. I am [6], - уверенно ответил старик.
В дальнейшем разговоре он рассказал мне, что его материальные дела
очень плохи: земля бедная, коровы нет, "ягнят" тоже нет с прошлого года. Но
старику богатства и не надо. Он счастливее любого богатого.
- Ду ю андерштэнд, юнг феллоу?
В конце концов я нашел другой лифт: очень тряскую телегу, запряженную
мулом, и доехал до самого Askeaton'a.
Еще раньше у меня было весьма необычное приключение: я поймал руками
кролика. Он запутался в кустах изгороди. Я взял его в руки, сел на краю
дороги и принялся гладить его мягкую, гладкую шерстку. Сначала он метался,
но потом успокоился. Уши его лежали на спине, желто-коричневые большие глаза
смотрели очень сосредоточенно и неподвижно.
Я уже готовился отпустить его, как вдруг он сам улучил минуту и,
спрыгнув с моих колен, кинулся в заросли и исчез.
Места кругом привольные, зеленые, с золотыми пятнами кустов gorse'a [7]
(впрочем, кажется, это не gorse, a что-то другое. Пахнет очаровательно).
Деревья рассажены редко и дико. Только около Foynes'a [8] я видел
чудесный лес, где множество деревьев в цвету.
Страна - какая-то пустыня. Только кое-где видны полосы вспаханной
земли.
Сквозь серые стволы деревьев виднеется серое здание монастыря, а перед
ним - белый столб с желто-мраморным распятием.
В воскресенье по дороге разносится тихий звон католических церквей.
Но, в общем, церквей здесь очень немного.
Бедность здесь ужасная. Только на берегу величественной реки Shannon,
вдоль которой я странствую, встречаются богатые деревни с пристанями,
складами и даже фабриками. Таков, например, - Foynes.
Я хотел переправиться на другую сторону реки, но река очень широка,
рыболовы мне не попадаются, а, по словам некоторых людей, они бы взяли с
меня за перевоз a pound [9].
Я думал дойти до Tarbert'a [10], а оттуда отправиться пароходиком до
Killadysert (Co Clare) [11]. Оттуда до островов [12] рукой подать.
Чувствую я себя отлично. Питаюсь очень хорошо. Только вот с ночлегами
трудновато. В коттеджах устраиваться трудно: там все больше по одной - по
две комнаты; там же находятся и куры и цыплята. Даже амбара не найти, где бы
можно было расположиться на ночь. Приходится останавливаться в больших
деревнях, где имеются pub-lichouse'bild и частные комнаты. В Askeaton'e с
меня содрали 1.6. В других местах с меня просили half a crown [14]. Для
Ирландии я слишком богато одет.
Вчера я никак не мог устроиться в Foynes'e. В Loghill [15] я также не
нашел места.
Дотащился до Glin'a. (...)
Glin расположен на том месте прибрежья, где река разливается очень
широко. Почти всю дорогу я шел берегом. Река очень красива. Берега большею
частью пустынны. В Foynes иногда заходят океанские пароходы и военные
крейсеры.
Отчаявшись в возможности отыскать ночлег в Foynes, я зашел пред уходом
в "Refreshment rooms" [16], где заказал жареную картошку (на масле). Хозяйка
оказалась чудесной женщиной, а муж ее - добродушным, умным и милым
человеком. Они выразили негодование по поводу того, что с меня запрашивают
так дорого за ночлег.
Я знал, что ирландцы едят много картошки, и надеялся, что они умеют ее
и жарить. И правда, я ни разу не ел такой вкусной картошки.
Я попросил луку, и хозяйка дала мне целую луковицу. Хлеба дали мне
много. Осталась половина, которую Mrs. Taylor предложила мне положить в мою
сумку про запас. (...)
В "rooms" вошли два старика джентльменистого вида: один глупый и
пьяный, другой - умный и трезвый. Умный оказался большим знатоком России и
русских дел.
Mr. Taylor рассказал им, что я вегетарианец.
- Смотрите, он поел немного картошки, луку, один апельсин - и это его
lunch [17].
Говорил он это тоном одобрения (а не пренебрежения, как это бы сделал
англичанин!).
Вообще в Ирландии "малоедение" не считается ни грехом, ни проступком.
Чувствуешь себя здесь очень хорошо: свободно и просто. Все делают и
говорят без задних мыслей, просто, без английской сдержанности и такта.
У всех душа нараспашку.
Я так пришелся по душе джентльменам, что один из них даже велел
откупорить для меня бутылку ginger ale [18].
Вообще в Ирландии меня любят. Какой-то старый отставной учитель, у
калитки которого я остановился попросить воды, проводил меня две или три
мили.
Glin знаменит тем, что когда-то какой-то "gentleman" женился здесь на
"serving girl" [19], потом раскаялся в своем поступке, убил жену и бросил ее
труп в реку Shannon, Люди из замка, принадлежавшего местному knight of Glin
[20], выловили труп. Gentleman был изобличен и привезен на суд в город
Limerick. Там лошади отказались перейти мост через Shannon, и
преступник-gentleman должен был идти к зданию суда пешком. В конце концов
его казнили. Жену его, кажется, звали Коллин Бон.
Есть у меня многое, о чем рассказать вам, но время дорого: сейчас
солнце, а на небе собираются тучи. Выспался я прекрасно. Хочу быть в
Tarbert'e (3 1/2 мили отсюда) завтра, когда будет пароход. Сегодня
отправлюсь куда-нибудь подальше от реки и, может быть, вечером вернусь в
Glin. Дело в том, что по реке и по большой дороге расположены более или
менее богатые деревни.
Фермы и участки землепашцев расположены в глубине- подальше от реки.
(...),
Конец письма не сохранился.
1 Глин. Ирландия, Понедельник... 7 часов утра (англ.). Глин - деревня
на южном берегу Шаннона в графстве Лимерик.
2 Аскитон - город на южном берегу Шаннона в графстве Лимерик.
3 Подвезти (англ.).
4 О шести шиллингах и 6 пенсах (англ.).
5 Я ничуть не пьян, молодой человек. Вы понимаете, молодой человек?
(испорч. англ.).
6 Да, в самом деле (англ.).
7 Дрока (англ.).
8 Фойнс - пристань на южном берегу Шаннона.
9 Фунт стерлингов.
10 До Тарберта - пристани на южном берегу Шаннона.
11 Килдайсарт (в Клэре)-пристань на северном берегу реки Шаннон.
12 Островов посреди реки Шаннон.
13 Трактиры (англ.).
14 Полкроны (англ.), то есть два с половиной шиллинга,
15 Деревня на южном берегу Шаннона.
16 Закусочную (англ.).
17 Плотный завтрак, фактически обед (англ.).
18 Имбирного эля (англ.).
19 Служанке (англ.).
20 Баронету Глина (англ.).
44. С. М. и С. Я. МАРШАК
Athea, Ireland.
Monday, <11 мая 1914 г.>
2 o'colock p. m. [1]
(...) Утром покинул Glin и пошел к югу. По дороге меня застиг легкий
ливень. Я попросился в коттедж, где переждал дождь. Там был земляной пол, по
Итак, мы отыскали улицу и постучали у дома Э 47. Mrs. Davidson - та
самая особа, о которой писал Mrs. Hoggett, встретила нас приветливо, но
холодно.
Я произнес следующую речь:
- Mrs. Davidson! Я привез мою сестру в Лондон. Поймите мои родительские
чувства. Могу ли я оставить эту неопытную девочку в городе, где живет 11
миллионов плутов и мерзавцев? Она воспитана была в институте благородных
девиц. Имела по поведению пять. В жизни не обидела мухи. Столкнувшись в пути
с коровой, отступает и говорит: "I am sorry" [9].
Могу ли я доверить это райское растение рукам неизвестных мне
садовников. Вы предпочитаете иметь у себя в комнате джентльменов, но
поверьте, что истинного джентльменства моей сестрице не занимать стать!
Сдайте же ей свою комнату сейчас же, и я благословлю вас образом.
Старушка, имеющая вид худощавой и маленькой луковицы, ответила мне, что
она уже сдала комнату джентльмену, но может приютить (Сусанну) на неделю, а
там - что бог пошлет.
Я взвыл: - Mrs. D., о Mrs. D! Могу ли я уехать, не устроив счастья и
судьбы моей сестры? Подумайте, что вы говорите?!
Mrs. D. улыбнулась и сказала: - Вот что, сэр. Отправьтесь-ка на эту же
улицу в дом Э 30 и спросите г-жу N, может ли она сдать комнату. Ответ же не
замедлите доложить мне. И вещи ваши оставьте у меня.
Мы отправились. Г-жа N, похожая на луковицу другой породы, показала нам
комнату - маленькую с растреснутым зеркалом, с кроватью столь неопрятною,
что на ней посовестился бы спать и Mr. Brans
6 шил<лингов>. Мы были в таком состоянии духа, что согласились - взяли
комнату, поставив условием смену всех одеял и постельного белья.
И пошли докладывать об этом нашему старинному другу - луковице Э 1-й.
Среди доклада я взвыл:
- Mrs. D., о Mrs. D.! Я оставляю мою сестру у г-жи N, но только при
условии, если вы не откажетесь заменить ей отца, мать, дедушку и бабушку;
если вы проявите весь свой авторитет, обязав г-жу N действительно переменить
белье и одеяла.
Луковица Э 1 лукаво подмигнула и сказала:
- А не хотите ли вы взглянуть на мою комнату?
Мы поднялись и увидели чистенькую комнату, залитую солнцем.
Я воскликнул:
- Вот это в самом деле есть the very thing! [11]. Сдайте комнату нам
или я застрелюсь по обычаю моей родины.
Луковица лукаво улыбнулась и спросила:
- А на сколько вы хотите снять?
Я чуть было не ответил: на 7 лет, но решил сказать правду и сконфуженно
пробормотал:
- На шесть недель, на шесть с половиной. Луковица вся просияла и
воскликнула:
- О, в таком случае я действительно могу приютить вашу сестру, ибо
джентльмен ранее шести недель не родится на божий свет.
И затем наставительно добавила:
- Идите вы (вы более подходите для такого варварского поручения, чем
ваша кроткая сестра) к г-же N и скажите ей, что я оставляю девицу у себя,
что моя комната больше соответствует вашей сестре - как художнице и что,
наконец, вашей сестре необходим рояль, которого у, г-жи N нет.
Робея и смущаясь, я передал все это... Софьюшка, Лелечка [12], пишите
нам!
Конец письма не сохранился.
1 47, Грейт-Перси-Стрит... Суббота, 3 часа пополудни (англ.).
2 Для обтирания губкой (англ.).
3 Каминной плитой (англ.).
4 Игра слов: Great Percy - дословный перевод: Великий Перси.
5 Круглая площадь (англ.).
6 Уличное движение (англ.).
7 Двупенсовик (на жаргоне "кокни").
8 Адреса квартир, где снимали в Лондоне комнату С. Я. и С. М. Маршак.
9 Извините меня (англ.).
10 Знакомый Маршаков, постоянный фотограф балерины Анны Павловой,
славившийся своей неряшливостью.
11 То, что надо! (англ.)
12 Младшая сестра С. Маршака - Лия Яковлевна.
"Лондонский листок",
или
"Софьюшкина газета"
Э 2
Редакция: Great Percy Street.
Largest Circulation in the World
Sunday, March, 1st [1] 1914 r.
Утром мы зашли в Congregational Church [2]. Прослушали проповедь (на
тему о грехе) и полтора гимна - 322-й и 120-й. Заплатили за все это half
penny [3].
Днем было солнце.
Пошли пешком в Hyde Park [4]. Маршрут - Acton Str. - Gray's Unn Road -
Holborn, High Holborn, New Oxford St., Oxford St. - Marble Arch -
Котелянский.
Толпа несметная. Десять трибун в виде омнибусов. Гайндман [5] похож на
пушкинского Черномора. Борода длинная и желтая - будто песок, который
сыплется от старого Гайндмана. Сплетник Котелянский сообщил мне, что
Гайндман женится на молодой.
Африканца Бэйна встретили хорошо. Пели в знак ветствия: "For he is a
jolly good fellow!" [6]
Слышали и религиозных ораторов. Одному из них не везло. Его публику
обуяла эпидемия хохота. Он - пламенное восклицание, а она хохочет. Он -
цитату, а она хохочет.
Между прочим, он цитировал Евангелие в том месте, где говорится, что
пред Страшным судом на земле будут только воры, убийцы, клятвопреступники,
мошенники и т. д. Рассеянно слушавшая аудитория подумала, что это он ее так
честит.
- Он только один хорош! - иронически отозвался кто-то. - А все другие у
него мошенники и плуты!
Молодой негр с обезьяньим профилем отрицал с трибуны существование бога
(научно) и доказывал происхождение человека от обезьяны.
Другой, белый дурак, доказывал несуществование бога нападками на
Библию. Авраам, по его мнению, погрешен в покровительстве white slavery [7],
Яков - жулик, надувший Исава и Лавана. Исаака он пропустил (очевидно, Исаак
был порядочный человек). Христос был пьяницей и т. д.
Был еще оратор - старичок, у которого был единственный слушатель, также
старичок - пониже ростом и весьма жалкий на вид. Первый говорил речь по всем
правилам ораторского искусства, а второй кивал и говорил: "Hear, hear!" [8]
Вот и все.
---
Редактор издательства целует своих читателей и просит их побольше
гулять.
1 Грейт-Перси-Стрит... Широчайшее распространение в мире. Воскресенье.
Марта 1 (англ).
2 Конгрегационная церковь (англ.).
3 Полпенса (англ ).
4 Гайд-парк (англ.).
5 Котелянский, Гайндман - лондонские знакомые Маршаков.
6 Он славный, веселый парень (англ.) - начало песни о Мальборо
(Мальбруке).
7 Белому рабству (англ.)
8 Слушайте, слушайте! (англ) - обычный возглас одобрения слушателей в
Англии.
"Лондонский листок",
или
"Софьюшкина газета"
(Vast Circulation throughout the country and abroad)
Monday, March, 2nd [1] <1914 г.>
В British Museum [2] все обстоит благополучно. Мумии Здоровы.
Один из сторожей демонстрировал звучность и богатый резонанс музейных
зал: сморкался, как Чичиков, кашлял, как генерал Бетрищев, чихал и т. д.
Юлию Цезарю это не нравилось, и он морщил лоб.
Видел я моего друга, Марка Аврелия.
В Indian Museum [3] на балконе индусского дома (под самым потолком)
появилась фигура в красном тюрбане. Лицо мне показалось знакомым. Я крикнул.
"Good morning, Mr Piley!" [4]
Несмотря на сходство, это был не он. Это был манекен.
Тащились пешком по целому ряду улиц к Политехникуму.
Mr. Gaskel, the headmaster [5], человек с лысиной и мягкой рыжей
бородой, совершенно обескуражил нас. Говорит: на такой короткий срок нельзя.
Школа и так полна. Вот если бы вы не сказали, что хотите на 6 недель, а
поступили бы на тэрм6, вы могли бы потом бросить, когда вздумается.
Жулик, Гаскел-раскал [7].
Я хотел подладиться к нему. Говорю: сестра моя была в лучшей школе СПБ
(Рерих, Бакст! [8])- Я боюсь, как бы она в плохой школе не испортилась, не
отбилась от рук. Вот почему я обратился к вам. Борода озарилась улыбкой, как
осенний лес лучом солнца, но ничего путного не вышло
- Может ваша сестра представить мне свои рисунки? Нет? Жаль, а то я,
пожалуй, сделал бы для нее исключение и стал бы ходатайствовать пред
комитетом о ее приеме.
В заключение Гаскел-раскал дал нам список школ, в числе которых была и
L С. С. School of Arts & Crafts [9] Позволил сослаться на него в беседе с L.
С. С, - директором
Но предупредил, что представление рисунков для поступления на Life &
Figure Class [10] может понадобиться и там.
Здание у школы L. С. С. огромное, основательное. Ждать приема пришлось
долго. Сторож заявил нам, что для поступления на старшие курсы нужно
предъявление рисунков.
Директор оказался ничуть не похож на Гаскела. Не стелет мягко, а
говорит сурово и холодно, не глядя на собеседника. Но что-то в нем очень
приятное имеется. Я наговорил ему три короба. Рисунков он не потребовал.
Сразу подписал бумагу о принятии. Предложил (Сусанне) посещать классы
книжных иллюстраций, орнамента, костюмов - это помимо натурных классов. В
общем 5 раз в неделю по вечерам. И все это за полгинеи в тэрм.
Пока я расплачивался у стола секретаря, директор объяснял (Сусанне)
расписание классов на проспекте. А потом подошел ко мне и стал
расспрашивать, кто я такой.
Я сказал. А так как он показался мне очень милым человеком, то в
разговоре упомянул, что перевожу Блейка. Он сообщил мне, что в Tate Gallery
[11] имеется Блейковская выставка, и сам пошел справляться, не кончилась ли
она. Оказывается, не кончилась. Спросил, что я делал в Англии. Я рассказал
ему про Simple Life [12], про Ойлера (он слышал о нем), про мое решение не
писать ради денег и ради тщеславия. Одобрил. Сказал, что в Англии теперь
много "advanced people" [13].
(Сусанна) думает распределить свое время следующим образом. От 10-ти
часов утра до двух - British Museum. От 3-х до 6-ти - занятия английским
языком и чтение. От 7 до 9.30 - школа. Раз или два в неделю будет ходить
работать в другие музеи. Будет зарисовывать орнамент и рисунки Indian
Museum. Это ей пригодится для ее будущих тканей...
Комната ее очаровательна. Дом солидный и порядочный. Улица тихая и
чистая - ив центре.
Гулять будет много: прогулки в музей и обратно и в шкоду - вот уже
двухчасовой моцион. Будет гулять и помимо этого: ходить пешком в Гайд-Парк,
в Кенсингтон и т. д.
Питаться будет прекрасно. Одних фруктов сколько! А тут еще яйца, сыр,
масло, какао, зелень. И пища легкая, не обременяющая. Я счастлив, что
устроил ее со столом. Иначе бы она голодала.
Правда, хозяйка еще не сказала своей цены. Хочет посмотреть, сколько ей
будет стоить. Но уверила меня, что она "is not going to rob your sister"
[14]. Думаю, что возьмет дешево, но если вопреки ожиданиям она назначит
высокую цену, - положение будет трудное.
Авось, бог не выдаст.
Вот курьезы сегодняшнего дня. Мы встретили очень красивого старика, по
платью священника, и разговорились. Среди разговора он спросил меня:
- Do you come from Doublin? [15]
Боже мой, он принял меня за ирландца! Какой комплимент моему
англ(ийскому) языку! Меня уже принимают не за foreigner'a [16], a Irishman'a
[17]. Здорово!
Старик страшно ругал английские газеты и поли<тических деятелей>. Все,
по его мнению, rotten [18]. Все подкуплены, все развращены. Ужасался обилию
бедноты в Лондоне. Говорил, что страну ждет великая революция.
Очень красиво говорил. (...)
Конец письма не сохранился.
1 (Огромное распространение в стране и за границей.) Понедельник. Марта
2 (англ.).
2 Британском музее (англ.).
3 Индийском музее (англ.).
4 Доброе утро, мистер Пили! (англ.) Пили - сосед С. Маршака по одной из
лондонских квартир.
6 Мистер Гаскел, директор (англ.).
6 Три месяца, триместр (от англ. term),
7 Раскал - жулик (от англ. rasca).
8 С. Маршак говорит об учителях своей сестры в России-| художниках, к
тому времени приобретших мировую известность: академике Н. К. Рерихе
(1874-1940) и Л. С. Баксте (1866-1924).
9 Муниципальная школа прикладных искусств (англ.).
10 Натурный класс (англ.).
11 Галерея Тэйт, открытая в 1872 году, музей искусств XIX-XX веков.
12 "Простая жизнь" (англ.) - название школы Ф. Ойлера.
13 Передовых людей (англ.).
14 Не собирается ограбить Вашу сестру (англ.).
15 Вы из Дублина? (англ.)
16 Иностранца (англ.).
17 Ирландца (англ.).
18 Разложились (англ.).
40. С. М. и С. Я. МАРШАК
Поезд, <8 мая 1914 г.>, 2 ч. дня
(...) Приближаюсь к Fishguard'y [1]. В вагоне публика: ирландец,
похожий на ксендза, и девица, которая блещет глазами и зубами и, по ее
признанию, очень любит деньги. Она заинтересовалась, чем болен "зарэвиттч".
Сейчас выглянуло солнце. Было ли оно у вас? Было ли оно у вас в душах?
По дороге попадались холмы, а теперь местность ниже. Блещет gorse... [2]
Напишу с парохода.
Ваш С. И.
Письмо адресовано жене и сестре - Сусанне Яковлевне.
1 Фишгард - порт на берегу пролива см. Георга (Уэльс); отсюда
пароходом, а затем поездом С. Маршак отправился в Ирландию в один из самых
глухих районов этой страны - на берега реки Шаннон в западной части острова.
Это было третье по счету путешествие С. Маршака за время учебы в Лондонском
университете (второе путешествие - по юго-западу Англии, по Корнуоллу и
Девонширу - нашло свое отражение в очерках С. Маршака "Отдых моряка",
"Лифт", "Рыбаки Полперро" - см. т. 6 наст. изд.). Путешествие по Ирландии
описано в незавершенном очерке "Изумрудный остров" (см. т. 6 наст. изд.).
2 Дрок (англ.).
41. С. М. и С. Я. МАРШАК
Ireland. Train between Rosslare
and Limerick. <8 мая 1914 г.), 7 p.m. [1]
(...) Одну мою открытку (3-ю по счету) взялся доставить вам... ветер.
Он вырвал ее у меня из рук и умчал в море.
Сейчас за окнами Ирландия. Вдали цепь синих холмов (небо ясное,
закатное). По другую сторону поезда поля, Землепашцы (настоящие!). Хаты с
соломенными крышами.
Попался город - Waterford с белыми многоэтажными домами над широкой
рекой. Говорят, там все больше монастыри.
Люди уже теперь - простые, сердечные, медленные и лохматые.
Я подружился со старухой и ее дочкой из Limerick'a (Домик в Коломне)
[2].
Теперь насчет парохода.
Переход морем из Fishguard Harbour в Rosslare Pier (из Англии в
Ирландию) был самым неистовым.
Качало - как никогда! Ветер дул холодный и свирепый. Пароходик падал
как санки с гор в пропасть, а оттуда его что-то вышвыривало вверх, будто
ударом сапога.
На верхней палубе остались только я и джентльмен с леди. Леди
"взорвало" очень скоро, и она ушла. Муж ее крепился. Но потом и он съездил в
Ревель три раза. (...)
Конец письма не сохранился.
1 Ирландия. Поезд между Рослэром и Лимериком... 7 часов пополудни
(англ.). В Рослэре С. Маршак пересел в поезд, в котором он отправился
наперерез через всю Ирландию - с восточного берега острова на западный - в
большой порт Лимерик в низовьях реки Шаннон.
2 Спутницы С. Маршака ассоциируются у него с персонажами поэмы Пушкина
"Домик в Коломне".
42. С. М. и С. Я. МАРШАК
Limerick, Ireland. General Post office.
Saturday. 8.5 a. m. [1] <9 мая 1914 г.>
(...) Пишу вам на почте. Увы, от вас ни строчки! (...) В Fishguard'e я
сел на пароход. Высокий скалистый берег, зеленое море и чайки. Я взобрался
на самую верхнюю палубу, где дул сильный ветер, - и хорошо сделал. Свежий
воздух сильно ободрил меня, поднял мои силы и спас от морской болезни.
Правый берег скоро исчез, а левый не сдавался и тянулся очень долго, пока не
пропал. На палубе была парочка - краснощекий Mr. Ashton с супругой. Я думал
- они ничего не боятся. Но море из зеленого сделалось черным, и нас начало
подбрасывать, как футбольный мяч.
Я просидел все три часа (или больше) на одном месте и не почувствовал
даже тошноты. (...) Только холодно было - у-у-у - как холодно и очень мокро
от брызг. Минутами мне казалось, что льет проливной дождь, а это были только
брызги. Временами показывалось солнце. Было очень странно видеть острова
голубого неба и солнце, а под ним черную и взрытую водную поверхность.
Солнце растерянно блуждало среди туч, будто ходатайствуя о смягчении нашей
участи... Посмотрел как-то на часы: прошел всего час. Еще раз посмотрел: два
часа. Терпения не хватало. Я пробовал успокоить себя тем, что это будет
длиться не вечно. Не помогло. Тогда я испробовал обратный метод. Я
представил себе, что мне предстоит быть в этих условиях всегда: то есть
качаться, ежиться и кутаться в плащ Нетты всю жизнь. Это подействовало: в
сравнении с вечностью какой-нибудь лишний час показался мгновением.
Когда пароход подошел к скалистому, но невысокому берегу Rosslare'a,
Mr. Ashton подошел ко мне и восторженно пожал мне руку. Даже хотел дать мне
визитную карточку. Так поразило его мое мужество.
В поезде старушка и ее дочка, возвращавшиеся из опостылевшей им Англии
в свою родную Ирландию, посоветовали мне напиться чаю. (...)
За окнами были зеленые поля, очень красивые белорунные овцы,
пошатнувшиеся заборы и калитки, причудливо согнутые стволы, землепашцы с
плугами, а вдали мягко округленные горы (совсем как на фотографиях Питера)
[2] без всякой растительности.
Публика совсем иная, чем в Англии. Политикой не интересуются, но
гомруля [3] ждут, как манны небесной. Говорят тихими, печальными голосами,
не знают слова "does", говорят "he do":
- Do he?
- Yes, he do.
Говорят thas вместо that, торд вместо third и т. д.
Я заговорил о песне. Все пассажиры наперерыв стали цитировать мне очень
поэтические старые песни.
"I shall sell my rock, I shall sell my reel, I shall sell my own
spinning wheel" [4] и т. д.
Очень набожные католики. Ругают англичан за их частые "divorces" [5].
Но католицизм их не острый, не едкий, не узкий, как у поляков, а овеян
мягкостью, искренностью и мистицизмом.
Люблю ирландцев!
Старуха-попутчица верила в fairies [6]. Дочь ее над нею смеялась.
Попрошу деревенских жителей рассказать мне о fairies и спеть мне
несколько песен.
Приехав в Limerick, я хотел было последовать за старухой и ее дочерью,
которые хотели показать мне дешевый отель. Но потом отказался. Зашел в
маленькую булочную и спросил там комнату. Мне дали комнатку за шиллинг.
Я долго беседовал с двумя толстыми хозяйками (старая дама и старая
дева), а затем удалился на покой.
Было уютно, тепло, покойно, но не весьма чисто. Впрочем, насекомых не
было.
Я спал крепко и сладко. Проснулся бодрый и свежий. Солнце. Пошел
бродить по городу. Хозяйка навязала мне завтрак: хлеб, масло, яйцо. (...)
Подробнее напишу вам позже. Сейчас иду осматривать город, а потом в
путь.
Пред уходом отсюда напишу открытку и укажу, куда мне писать. (...)
Ваш С. М.
1 Лимерик. Ирландия. Главная почта... 8.30 утра (англ.). а Прозвище Ф.
Ойлера.
3 Акт о самоуправлении Ирландии (от англ. home rule - самоуправление).
4 Ах, продам тебя я, прялка, Я продам веретено, Мне самой себя не
жалко, Жизнь иль смерть - мне все равно.
(Перевод С. Я. Маршака)
5 Разводы (англ.).
6 Фей (англ.)*
43. С. М. и С. Я. МАРШАК
Glin, Ireland.
Monday, <11 мая 1914 г.)
7a.m. [1]
(...) Вот вам главные приключения этих дней. По дороге из Limerick'a в
Askeaton [2] мне предложили "lift" [3]. Это был пожилой человек с голубыми,
осовелыми глазами, впалыми щеками и добродушно-юмористической улыбкой. У
него был ослик и тележка. Я присел и покатил.
Еще раньше я встретил старуху с растрепанными волосами, в черном платке
на плечах. Она озиралась по сторож нам, будто кого-то ждала или искала.
Как только я сел на повозку, она очутилась подле нее и принялась
кричать мне:
- Сойди! Сойди прочь! Я шесть миль прошла, я устала. Сойди прочь!
- Уходи, бродяга (vagabond)! - отозвался владелец повозки.
- Кто она такая? - спросил я у него.
- Да моя жена! - ответил он. - Она всегда такая. Злая женщина.
Я поспешил сойти с тележки и уступил место женщине. Но она не села и не
перестала ругаться. Говорила о какой-то капусте, которую старик продал в
Limerick'e, о 6 s. 6 d. [4], которые он пропил в Limerick'e, о том, что она
пойдет в полицию.
- Грабитель, разбойник!
- I am not a bit "друнк", "юнг" fellow. Do you under (sh)tand, юнг
fellow? [5] - поминутно спрашивал меня старик и уверял, что ничуть не боится
полиции.
- Я никогда не пропущу человека на дороге без того, чтобы предложить
ему "лифт". Я и трампа посажу, если он устал.
- Вы хороший человек, как я вижу, - сказал я.
- Yes. I am [6], - уверенно ответил старик.
В дальнейшем разговоре он рассказал мне, что его материальные дела
очень плохи: земля бедная, коровы нет, "ягнят" тоже нет с прошлого года. Но
старику богатства и не надо. Он счастливее любого богатого.
- Ду ю андерштэнд, юнг феллоу?
В конце концов я нашел другой лифт: очень тряскую телегу, запряженную
мулом, и доехал до самого Askeaton'a.
Еще раньше у меня было весьма необычное приключение: я поймал руками
кролика. Он запутался в кустах изгороди. Я взял его в руки, сел на краю
дороги и принялся гладить его мягкую, гладкую шерстку. Сначала он метался,
но потом успокоился. Уши его лежали на спине, желто-коричневые большие глаза
смотрели очень сосредоточенно и неподвижно.
Я уже готовился отпустить его, как вдруг он сам улучил минуту и,
спрыгнув с моих колен, кинулся в заросли и исчез.
Места кругом привольные, зеленые, с золотыми пятнами кустов gorse'a [7]
(впрочем, кажется, это не gorse, a что-то другое. Пахнет очаровательно).
Деревья рассажены редко и дико. Только около Foynes'a [8] я видел
чудесный лес, где множество деревьев в цвету.
Страна - какая-то пустыня. Только кое-где видны полосы вспаханной
земли.
Сквозь серые стволы деревьев виднеется серое здание монастыря, а перед
ним - белый столб с желто-мраморным распятием.
В воскресенье по дороге разносится тихий звон католических церквей.
Но, в общем, церквей здесь очень немного.
Бедность здесь ужасная. Только на берегу величественной реки Shannon,
вдоль которой я странствую, встречаются богатые деревни с пристанями,
складами и даже фабриками. Таков, например, - Foynes.
Я хотел переправиться на другую сторону реки, но река очень широка,
рыболовы мне не попадаются, а, по словам некоторых людей, они бы взяли с
меня за перевоз a pound [9].
Я думал дойти до Tarbert'a [10], а оттуда отправиться пароходиком до
Killadysert (Co Clare) [11]. Оттуда до островов [12] рукой подать.
Чувствую я себя отлично. Питаюсь очень хорошо. Только вот с ночлегами
трудновато. В коттеджах устраиваться трудно: там все больше по одной - по
две комнаты; там же находятся и куры и цыплята. Даже амбара не найти, где бы
можно было расположиться на ночь. Приходится останавливаться в больших
деревнях, где имеются pub-lichouse'bild и частные комнаты. В Askeaton'e с
меня содрали 1.6. В других местах с меня просили half a crown [14]. Для
Ирландии я слишком богато одет.
Вчера я никак не мог устроиться в Foynes'e. В Loghill [15] я также не
нашел места.
Дотащился до Glin'a. (...)
Glin расположен на том месте прибрежья, где река разливается очень
широко. Почти всю дорогу я шел берегом. Река очень красива. Берега большею
частью пустынны. В Foynes иногда заходят океанские пароходы и военные
крейсеры.
Отчаявшись в возможности отыскать ночлег в Foynes, я зашел пред уходом
в "Refreshment rooms" [16], где заказал жареную картошку (на масле). Хозяйка
оказалась чудесной женщиной, а муж ее - добродушным, умным и милым
человеком. Они выразили негодование по поводу того, что с меня запрашивают
так дорого за ночлег.
Я знал, что ирландцы едят много картошки, и надеялся, что они умеют ее
и жарить. И правда, я ни разу не ел такой вкусной картошки.
Я попросил луку, и хозяйка дала мне целую луковицу. Хлеба дали мне
много. Осталась половина, которую Mrs. Taylor предложила мне положить в мою
сумку про запас. (...)
В "rooms" вошли два старика джентльменистого вида: один глупый и
пьяный, другой - умный и трезвый. Умный оказался большим знатоком России и
русских дел.
Mr. Taylor рассказал им, что я вегетарианец.
- Смотрите, он поел немного картошки, луку, один апельсин - и это его
lunch [17].
Говорил он это тоном одобрения (а не пренебрежения, как это бы сделал
англичанин!).
Вообще в Ирландии "малоедение" не считается ни грехом, ни проступком.
Чувствуешь себя здесь очень хорошо: свободно и просто. Все делают и
говорят без задних мыслей, просто, без английской сдержанности и такта.
У всех душа нараспашку.
Я так пришелся по душе джентльменам, что один из них даже велел
откупорить для меня бутылку ginger ale [18].
Вообще в Ирландии меня любят. Какой-то старый отставной учитель, у
калитки которого я остановился попросить воды, проводил меня две или три
мили.
Glin знаменит тем, что когда-то какой-то "gentleman" женился здесь на
"serving girl" [19], потом раскаялся в своем поступке, убил жену и бросил ее
труп в реку Shannon, Люди из замка, принадлежавшего местному knight of Glin
[20], выловили труп. Gentleman был изобличен и привезен на суд в город
Limerick. Там лошади отказались перейти мост через Shannon, и
преступник-gentleman должен был идти к зданию суда пешком. В конце концов
его казнили. Жену его, кажется, звали Коллин Бон.
Есть у меня многое, о чем рассказать вам, но время дорого: сейчас
солнце, а на небе собираются тучи. Выспался я прекрасно. Хочу быть в
Tarbert'e (3 1/2 мили отсюда) завтра, когда будет пароход. Сегодня
отправлюсь куда-нибудь подальше от реки и, может быть, вечером вернусь в
Glin. Дело в том, что по реке и по большой дороге расположены более или
менее богатые деревни.
Фермы и участки землепашцев расположены в глубине- подальше от реки.
(...),
Конец письма не сохранился.
1 Глин. Ирландия, Понедельник... 7 часов утра (англ.). Глин - деревня
на южном берегу Шаннона в графстве Лимерик.
2 Аскитон - город на южном берегу Шаннона в графстве Лимерик.
3 Подвезти (англ.).
4 О шести шиллингах и 6 пенсах (англ.).
5 Я ничуть не пьян, молодой человек. Вы понимаете, молодой человек?
(испорч. англ.).
6 Да, в самом деле (англ.).
7 Дрока (англ.).
8 Фойнс - пристань на южном берегу Шаннона.
9 Фунт стерлингов.
10 До Тарберта - пристани на южном берегу Шаннона.
11 Килдайсарт (в Клэре)-пристань на северном берегу реки Шаннон.
12 Островов посреди реки Шаннон.
13 Трактиры (англ.).
14 Полкроны (англ.), то есть два с половиной шиллинга,
15 Деревня на южном берегу Шаннона.
16 Закусочную (англ.).
17 Плотный завтрак, фактически обед (англ.).
18 Имбирного эля (англ.).
19 Служанке (англ.).
20 Баронету Глина (англ.).
44. С. М. и С. Я. МАРШАК
Athea, Ireland.
Monday, <11 мая 1914 г.>
2 o'colock p. m. [1]
(...) Утром покинул Glin и пошел к югу. По дороге меня застиг легкий
ливень. Я попросился в коттедж, где переждал дождь. Там был земляной пол, по