замечание было доведено до предельной убедительности.
К сожалению, большинство наших рецензентов не владеет искусством острой
и четкой аргументации, которая могла бы воздействовать и на читателя и на
автора.
Если высказанные здесь мысли Вам сколько-нибудь пригодятся, буду рад.
Мне было очень приятно Ваше упоминание о Детском городке, которому я
отдал когда-то много сил и забот [2].
Желаю Вам успехов в работе.
С искренним уважением

С. Маршак

1 С письмом от 18 октября 1956 года Б. М. Сивоволов (Харьков),
преподаватель педагогического института, прислал книгу Б. Котлярова "Самый
смелый", Стихи для детей, Харьков, 1956, и свою критическую рецензию на эту
книгу.
2 Б. М. Сивоволов писал, что он в 1922 году "дневал и ночевал" в
краснодарском Детском городке.


    239. А. Л. ЖОВТИСУ



Москва, 22 декабря 1956 г.

Дорогой Александр Лазаревич,
Спасибо за "Корейские шестистишия". К Ваши переводы меня очень
порадовали. Я напишу Вам о них подробнее, когда вчитаюсь в них поглубже, но
уже сейчас - под влиянием первого впечатления - могу сказать, что Вы
почувствовали и передали своеобразную, тонкую и глубокую поэзию корейского
народа. Только местами у меня возникал вопрос: не слишком ли Вы
"европеизировали" корейские стихи? Но - повторяю - для точной, а не
приблизительной оценки мне надо внимательно прочесть, а может быть, и
несколько раз перечесть Ваши переводы. Пока же для меня совершенно ясно
только одно: Вы - талантливый человек, владеющий мастерством поэтического
перевода.
Очень хорошо, что Вы находите время и для научной работы, и для занятий
литературных [2].
От души желаю Вам успеха.
Жму руку.

С. Маршак


1 С письмом от 17 сентября 1956 года А. Л. Жовтис (Алма-Ата),
поэт-переводчик, прислал книгу: "Корейские шестистишия", Алма-Ата, 1956.

2 А. Л. Жовтис писал, что уже восемь лет работает на кафедре русской
литературы в Казахском государственном университете.


    240. И. А. СОЛОВЕЙЧИКУ



Москва, 17 января 1957 г.

Уважаемый товарищ Соловейчик,
Сердечно благодарю Вас за то, что Вы познакомили меня с четверостишием
Джонса *, которое мне до сих пор было неизвестно. Я полагаю, что и сэр
Уильям Джонс, и канадский поэт Уоллес написали свои совпадающие по мысли
стихи, пользуясь одним и тем же источником. На днях я слышал, что этот же
мотив можно найти в персидской поэзии XII века. Однако это ничуть не порочит
ни Джонса, ни Уоллеса. Правда, они оба могли бы указать первоисточник. Но и
в английской, и в немецкой, и в русской классической поэзии Вы найдете
немало примеров использования мотивов, переходящих из страны в страну, без
ссылки на источник. Такие мотивы обычно называют "бродячими".
Вот и все, что я могу сообщить Вам по этому поводу.
А содержание Вашего письма я передам Джо Уоллесу, который в настоящее
время гостит в Советском Союзе.
С искренним приветом.

С. Маршак

Печатается по машинописной копии.

1 И. А. Соловейчик (Ленинград), преподаватель физики в средней школе, в
письме от 10 января 1957 года привел английский текст стихотворения Уильяма
Джонса (1746-1794) "То a Newbora Infant"; спрашивал, не считает ли С. Маршак
стихотворение канадского поэта Джо Уоллеса "Когда вы родились, другие были
рады..." (см. т. 4 наст, изд.) перефразировкой стихотворения У. Джонса.


    241. БРУНО ТУТЕНБЕРГУ



Москва, 7 февраля 1957 г.

Глубокоуважаемый товарищ Бруно Тутенберг!
Я внимательно прочел присланные Вами переводы моих стихов [1] я нахожу
их отличными. Вам удалось передать и лирический строй таких стихотворений,
как "Ландыш", и юмор детских сказок.
Прошу Вас сообщить мое мнение издательству, которое выпускает эти
переводы.
Буду рад прислать Вам в конце года четырехтомное издание моих избранных
стихов, пьес и статей, выпускаемое ко дню моего семидесятилетия (4 ноября
1957 года).
Может быть, из присланных Вами переводов следовало бы опустить "Freie
Bahn dem Kinde" [2] und "Der Umzug" [3]. Перевод этих стихов сделан очень
хорошо, но самые стихи, на мой взгляд, бледнее других.
От всей души желаю Вам успеха в Ваших поэтических трудах и сердечно
благодарю за то, что познакомили меня с Вашими переводами.
С искренним приветом

С. Маршак

P. S. По Вашей просьбе возвращаю присланные Вами тексты.

1 Б. Тутенберг (ГДР, Магдебург), переводчик, с письмом от 1 января 1957
года прислал свои переводы стихотворений С. Маршака, просил сделать
критические замечания и, в случае одобрения переводов, возвратить их с
авторизующей подписью.
2 Перевод стихотворения С. Маршака "Дорогу юным!", опубликованного в
журнале "Огонек", 1950, Э 28. В сборники не включалось.
3 Перевод стихотворения С. Маршака "Новоселье", опубликованного впервые
в "Литературной газете", 1950, 23 сентября. Включалось в сб. "Сказки, песни,
переводы", т. 1, М. 1952. Позже в сборники не включалось.


    242. Ю. А. ПАНКРАТОВУ



Москва, 12 февраля 1957 г.

Я внимательно прочитал, Юрий Алексеевич, три присланные Вами
стихотворения - "К Смирновой Ирине", "Хорошо гулять", "Воспоминания"
(отрывок) [1] - и хочу Вам сказать следующее.
Меня радует, что в Ваших стихах чувствуется искреннее желание навсегда
порвать с преступным миром и зажить жизнью честного, работящего человека.
Вам всего 20 лет.
И я уверен, что у Вас еще может быть хорошее и чистое будущее, если Вы
приложите настоящие усилия.
Все лучшее на свете добывается трудом и терпением. По присланным Вами
стихам трудно судить, есть ли у Вас литературные способности.
Вы пытаетесь выразить в стихах хорошие чувства, но прежде всего Вам не
хватает грамотности.
Человек, который хочет сделаться писателем, раньше всего должен стать
хорошим читателем. Вероятно, Вы прочли немало стихов, когда были в школе, но
теперь настала для Вас пора читать лучшие произведения в стихах и прозе
по-иному - вдумчиво, внимательно, как читают взрослые люди. Бегло и
поверхностно прочитанная книжка ничего человеку не дает. Но если Вы поглубже
вчитаетесь в стихи Пушкина, Лермонтова или в прозу Л. Толстого, Тургенева,
Чехова, Горького, обращая внимание и на содержание и на форму, то каждая
такая книжка будет для Вас университетом.
Я не считаю нужным указывать Вам на отдельные внешние недостатки и
промахи в Ваших стихах, так как такая критика была бы для Вас
преждевременной и бесполезной.
В ученической тетради можно исправить отдельные ошибки, но ведь стихи -
не школьное упражнение. Вам надо серьезно поучиться, многое прочесть и
перечесть заново, чтобы речь Ваша стала чистой, правильной и выразительной и
могла бы с достаточной силой и яркостью передавать Ваши мысли и чувства.
Нельзя сказать, чтобы стихи Ваши были сплошь плохи. Но Вы пишете так,
как играют на музыкальном инструменте люди, подбирающие мелодию по слуху.
Иной раз у Вас случайно получаются строчки, останавливающие на себе
внимание, например:

Учителем ты стала по призванью.
Не помню я тех радостных минут,

Когда впервые ты пришла к большому зданью,
В котором детям грамоту дают.

Но рядом с такими простыми и значительными, толковыми словами у Вас то
и дело попадаются неряшливые, торопливые фразы, лишенные какой бы то ни было
поэтической ценности.
Но задача, которая стоит сейчас перед Вами, заключается не только в
том, чтобы овладеть правильными стихотворными размерами, рифмой и научиться
писать стихи, а в гораздо большем: в том, чтобы стать по-настоящему
развитым, культурным, в полном смысле этого слова, человеком.
От всей души желаю Вам счастья и успехов.

С. Маршак

1 Эти стихотворения прислал тов. А. Панкратов, бывший в то время в
заключении в исправительно-трудовой колонии (Архангельская обл.).
В настоящее время Ю. А. Панкратов - инженер московского завода; он с
благодарностью вспоминает о письме С. Я. Маршака, сыгравшем большую роль в
его жизни.


    243. Л. А. ЛУКАЩУКУ



Санаторий "Барвиха", 30 марта 1957 г.

Дорогой тов. Лукащук,
С удовольствием исполняю Вашу просьбу прислать приветствие и пожелания
Вашему новому журналу "Острогожские родники" [1]. К сожалению, я вынужден
ограничиться коротким стихотворением, посвященным "Острогожским родникам",
так как я болен и нахожусь в санатории, где мне запрещают работать.
Ваше письмо напомнило мне милый Острогожск и тот рукописный журнал
"Первые попытки", который мы, школьники, выпускали 55-56 лет тому назад.
Желаю Вашему новому журналу успеха, который возможен лишь при строгом
отборе литературного материала.
Жму руку.

С. Маршак


    "ОСТРОГОЖСКИМ РОДНИКАМ"



Я желаю, чтоб звонко журчали
"Острогожские родники",
Но чтоб не было в этом журнале
Ни одной водянистой строки!


Москва, 30 марта 1957 г.

С. Маршак

1 Л. А. Лукащук (г. Острогожск Воронежской обл.), заместитель редактора
местной газеты "Новая жизнь", в письме от 25 марта 1957 года просил прислать
стихотворение для первого номера журнала. Издание журнала не было
осуществлено.


    244. К. И. ЧУКОВСКОМУ



Санаторий "Барвиха", 14 апреля 1957 г.

Мой дорогой друг - Корней Иванович,
Меня до глубины души тронуло Ваше письмо [1]. Рад возрождению нашей
старой дружбы, которую иной раз омрачали только случайные и не от нас
зависевшие обстоятельства. На склоне лет мы умеем отличать важное и
значительное от мелкого и наносного. Вот почему так светла была наша
последняя встреча в Барвихе.
Как хорошо, что юбилей [2] не слишком утомил Вас, а только дал Вам
возможность еще раз почувствовать, как много людей любит Ваш талант и Вашу
неравнодушную Душу.

Крепко обнимаю Вас.

С. Маршак

1 Ответ на письмо К. И. Чуковского от 31 марта 1957 года" К. И. писал:
"Дорогой друг Самуил Яковлевич. Как весело мне писать это слово. Потому что
- нужно же высказать вслух - между нами долго была какая-то стена, какая-то
недоговоренность, какая-то полулюбовь. Анализировать это чувство - не стоит,
вникать в его причины скучновато; думаю, что это зависело не от нас, а от
обстоятельств и добрых людей. Я, вы знаете, никогда не переставал
восхищаться Вашим литературным подвигом <...>, очень гордился тем, что
когда-то в первый год нашего сближения, - мне посчастливилось угадать Ваш
чудесный талант, созданный для огромной литературной судьбы (вообще то время
вспоминается как поэтическое и самозабвенное единение двух влюбленных в
поэзию энтузиастов). (...) От всей души протягиваю Вам свою 75-летнюю руку и
не нахожу в себе ничего, кроме самого светлого чувства к своему старинному
другу".
2 75-летие со дня рождения К. И. Чуковского.


    245. Г. Ф. БОЙКО



Москва, 25 апреля 1957 г.

Дорогой Григорий Филиппович,
Я внимательно прочел четвертую часть присланной Вами книги переводов
[1].
Болезнь помешала мне отозваться вовремя.
Посылаю Вам часть книги, чтобы не задержать Вашей работы над ней.
Придется и дальше посылать ее по частям.
Среди переводов есть отличные, свидетельствующие о Вашей талантливости.
Но есть и такие, на которых видны следы спешки. Это, конечно, умаляет
ценность книги и в целом.
Не знаю, когда издательство собирается выпустить книгу и сколько
времени оно предоставило Вам на работу.
Очень хотелось бы, чтобы Вы успели довести все стихи до уровня Ваших
лучших переводов.
У меня создалось впечатление, что наименее удачные переводы помещены в
самом начале книги. В них меньше всего находок, верных интонаций, метких и
запоминающихся рифм. Преобладают глагольные. Чем дальше, тем переводы
становятся все лучше и лучше.
Но, к сожалению, именно в начале книги находятся переводы "Сказки о
глупом мышонке", "Пожара", "Почты", "Багажа", "Рассеянного", то есть стихов,
которые меня особенно сблизили с детьми.
Если можете, постарайтесь подойти к этим стихам как бы заново, чтобы
добиться необходимой остроты, пословичности, естественности интонаций.
В крайнем случае, если у Вас не хватит времени, может быть,
договоритесь с П. Г. Тычиной о включении его перевода "Почты" и с М. Ф.
Рыльским <и> М. А. Пригарой - о помещении некоторых сделанных ими переводов.
Но, повторяю, обратитесь к этим поэтам только в том случае, если у Вас будет
"цейтнот", который может помешать своевременному выпуску книги.
Главное в стихах для маленьких - цельность, законченность, веселая
непринужденность. Это удалось Вам в большей части "Деток в клетке", в "Детях
нашего двора", в "Дремоте и Зевоте", отчасти в "Ваньке-встаньке", в "Мыльных
пузырях". Постарайтесь, чтобы такое же вольное дыхание было и в начале
книги.
Посылаю Вам отдельные мои замечания. Надеюсь, они Вам в какой-то мере
пригодятся. Более конкретные и мелкие - Вы найдете на полях книги.
Уверен в том, что Вы отлично справитесь со своей задачей. У Вас для
этого есть все данные. Поверьте, что к своим стихам - оригинальным и
переводным - я отношусь с не меньшей строгостью, и только это дает мне право
быть требовательным по отношению к другим.
Жму руку.

Ваш С. Маршак

1 С письмом от 11 апреля 1957 года Г. Ф. Бойко (Киев), поэт-переводчик,
прислал рукопись своих переводов на украинский язык стихотворений С. Маршака
для детей. В книгу вошли все стихи из однотомника С. Маршака "Сказки, песни,
загадки" (Дет-гиз, 1955), а также "Мастерская в кармане", "Сад идет",
"Кот-скорняк", "Мартышка Маго" (вариант стихотворения "Мартышка" из изданий
кн. "Детки в клетке"), "Фомка".


    246. С. А. ЛЯНДРЕСУ



Москва, 15 мая 1957 г.
Благодарю, милый Семен Александрович, за Гете [1]. Когда держит в руках
хорошо изданную книгу любитель полиграфии, его объемлет загадочное чувство,
сходное с плотоядным наслаждением. Такого рода чувство охватило и меня,
когда я качал на ладони Гете, трудами Вашими и Ваших помощников появившегося
на свет божий. Стало быть - могу судить хотя бы по моим переживаниям -
книга, в целом, удалась. Хорош обрез, формат, форзац, тон переплета, хороша
идея вкладышей без полей, не возражаю против шрифтов. Книга сделана со
вкусом и, вместе с тем, без роскоши голливудской. Во всяком случае, тот
художественный редактор, который болел этой книгой, заслуживает чести быть
на странице 300 [2]. (Кстати, почему этого нет?)
Теперь позвольте сделать ряд замечаний. Как всякие замечания, они имеют
цену лишь постольку, поскольку их принимают во внимание для будущих
"совершений".
Первое замечание: Рисунки. У Свешникова есть чувство стиля, но у него
нет чувства "размера", а отсюда - ошибки в перспективе. Вот, например,
рисунок к стр. 40. Если поставить на ноги художника (Вертера), сидящего под
деревом, то рост его будет равен 3/4 высоты здания - некий Гулливер в
какой-то неведомой стране. Такая же несуразица и в рис. на стр. 216. Замок
на скале должен быть очень далеко, чтобы Вертер в синем кафтане был ростом
со скалу, а замок-то совсем близко... То же отсутствие перспективы
(правильной) и на рис. к стр. 176. Вся левая сторона горы, на которой стоит
Вертер, лежит на крышах домов, каковые, по-видимому, находятся в долине...
Далее: для того чтобы фигуры на стене были великаньими, надо источник света
поставить на пол слева (чего, конечно, не может быть); да и то сомневаюсь,
чтобы тени были такого размера...
Лица у всех героев Свешникова начисто лишены индивидуальности черт
(размер рисунков, конечно, не играет никакой роли: вспомните хотя бы
миниатюрные "личинки" английских иллюстраторов Диккенса). Свешникову удался
рисунок - фронтиспис и композиция заставок на стр. 146.
Что касается художника Носкова, то явная его ошибка - золотом миниатюра
на переплете. Золото очень коварный материал! Разгадать замысел Носкова нет
возможности. По-видимому, где-то вдали нефтяные вышки, а наверху мост с
перекрытиями. А что намазано золотом посредине - понять решительно нельзя.
Эта миниатюра (с неизвестным сюжетом) не для золотого тиснения...
Как всегда, у нас и на таких любовно сделанных книгах есть
полиграфические пятна. Например, сшивка - уровень двух смежных страниц
84-85. И, как всегда бывает, - просчет в ширине корешка: как я ни хлопаю по
книжке, верхняя крышка приподнимается. Тут вина не "сырых" материалов, а
расчетов... (У меня много-много книг западных, ко ни одна крышка на них не
лезет к звездам. Вот об этом мы должны помнить.)
Супер мог быть острее. Шрифт "страдания" не вяжется с готикой шрифта
"Вертера". Вот, кажется, все! (...)
Еще раз благодарю Вас, Семен Александрович, за доставленное мне
удовольствие. Жму руку.

С. Маршак

1 Письмо к заместителю директора Гослитиздата С. А. Ляндресу по поводу
присланного им экземпляра художественно-иллюстрированного издания: Иоганн
Вольфганг Гете, Страдания юного Вертера, иллюстрации худ. Б. Свешникова,
суперобложка, переплет и титул В. Носкова, Гослитиздат, М. 1957.
2 На этой странице были напечатаны выходные данные книги.


    247. А. Т. ТВАРДОВСКОМУ



Москва, 21 июня 1957 г.

Мой дорогой Александр Трифонович,

Меня очень обрадовал твой привет [1]. Ведь ты всегда со мной - даже
тогда, когда я подолгу тебя не вижу и не получаю от тебя никаких вестей.
Очень хотелось бы мне выбраться в Коктебель, но не знаю еще, удастся
ли. Много всякого трудного дела, да к тому же я еще связался с одной
областью медицины, которая называется "стоматологией", - проще говоря, лечу
зубы. Если не увидимся в Крыму, буду ждать тебя в Москве. Обо многом
хотелось бы посоветоваться с тобой, - в частности, о моих статьях и
заметках, которые я должен скоро сдать в Гослитиздат [2].
Но, конечно, не только в этом дело. Буду попросту рад увидеть и обнять
тебя.
Если задержишься в Коктебеле, напиши как-нибудь несколько слов о себе.
Передай мой самый теплый привет Марии Илларионовне и Оле [3].
Твой

С. Маршак

1 В письме от 16 июня 1957 года из Коктебеля А. Т. Твардовский
приглашал С. Я. Маршака приехать в Дом творчества Литфонда.
2 Речь идет о четвертом томе Сочинений С. Я. Маршака. Гослитиздат начал
выпускать это собрание сочинений к 70-летию порта.
3 Жена и дочь А. Т. Твардовского.


    248. И. М. ГРИНГАУЗУ



Москва, 8 июля 1957 г.
Многоуважаемый товарищ Грингауз,

Разъяснять содержание стихов не так-то легко [1]. Ведь стихи - не
трактат, не резолюция, не статья закона. Однако я считаю своим долгом
ответить такому внимательному читателю, как Вы, хоть времени у меня мало, а
работы много.
Вы правы, - в своих стихах я стремлюсь к предельной ясности и простоте.
Полагаю, что и четверостишие, о котором Вы говорите, достаточно ясно и
просто. Если толковать его пространно, то оно означает следующее: о ребенке,
о его благополучии надо помнить не только в условный, символический "День
ребенка"; это - только один день, а ребенку предстоит прожить на свете много
лет, десятки лет, если мы отведем от него угрозу войны. Вот и все, что я
хотел сказать и сказал.
Вы пишете, что десятки лет предстоят не только ребятам, но и всему, что
существует. Нет, это не так. Старикам, например, не предстоят десятки лет
жизни. Речь идет о тех, кто только начинает жить, чья жизнь впереди.
Не знаю, удалось ли мне выразить свои мысли и чувства в строчках,
написанных для газеты ко "Дню ребенка". Не мне об этом судить. Может быть,
первое четверостишие слишком сжато и потому не так доходчиво.
Я очень благодарен Вам за внимательное и критическое отношение к моим
стихам, но боюсь, что, разбирая строчку за строчкой "грамматически и
лексически", Вы несколько перемудрили и потеряли то непосредственное
ощущение, которое необходимо при чтении стихов.
Вспомните, как один из критиков, подвергнув грамматическому разбору
строчки Пушкина:

На красных лапках гусь тяжелый,
Задумав плыть по лону вод...,

упрекнул поэта в том, что у него гусь плывет на красных лапках [2].

(С. Маршак)

Печатается по рукописной копии.
1 В письме от 5 июня 1957 года И. М. Грингауз (Ленинград) критиковал
первую строфу стихотворения "День ребенка", напечатанного в "Литературной
газете", 1957, Э 66, 1 июня.

Сегодня, - только день ребенка,
А предстоят десятки лет
Ребятам, что смеются звонко,
Едва в окне забрезжит свет.

2 Строки из "Евгения Онегина", глава 4, строфа XLII. Критик,
упрекнувший порта, - автор статьи в "Атенее" (1828, Э 4, подпись под статьей
"В"). Сохранился черновик ответа Пушкина (1830) "Лоно не означает глубины,
лоно значит грудь".


    249. Л. Л. БУНОВОЙ



Москва, 1 августа 1957 г.

Многоуважаемая Любовь Львовна,
Ваше письмо и рукопись [1] были получены еще весной, когда я находился
в санатории "Барвиха". Всю весну и лето я проболел, и поэтому моим
многочисленным корреспондентам отвечал за меня мой литературный секретарь,
Владимир Иосифович Глоцер.
Он не только прочитал Ваши сказки, но и порекомендовал одну из них
редакции Московского радио. Ему обещали использовать Вашу сказку "Хвастливое
перышко", но, кажется, до сих пор в радиопередачи не включили.
Я все еще болен. Однако, по мере сил, пытаюсь отвечать на письма и
рукописи, которые получаю чуть ли не с каждой почтой.
Постараюсь и Вам ответить по существу, хоть и Вы сами представляете
себе, как трудно давать советы автору, не видя его перед собой, не зная,
доходят ли до него замечания, высказанные в письме.
Мне кажется, что Вы человек способный. Вы владеете словом, не лишены
юмора и той причудливой выдумки, которая нужна автору сказок.
Меня глубоко трогает стойкость, которую Вы проявляете в работе,
преодолевая свои недуги.
Именно поэтому мне не хотелось бы ограничиться в оценке Ваших сказок
общими словами, не приносящими никакой пользы автору.
Но как помочь Вам на расстоянии, как добиться того, чтобы Вы сами
осознали, чего Вам не хватает и как Вам работать в дальнейшем? Буду рад,
если мое письмо хоть в малой степени покажет Вам, в каком направлении надо
идти, чтобы овладеть профессиональным мастерством, а не только "играть по
слуху", как это делают многие начинающие музыканты и молодые
авторы-литераторы.
Сказка - в не меньшей степени, чем рассказ, повесть или роман, -
нуждается в хорошо обдуманном и прочувствованном, крепко слаженном сюжете;
ее герои должны быть достаточно характерными, убедительными, жизненными.
Когда такой правдоподобный, наделенный живыми чертами персонаж - будь это
человек, животное или даже очеловеченный предмет (как, напр(имер),
игрушечный солдатик из андерсеновской сказки) - ив самом деле получается,
автор уже не властен распоряжаться им по своему произволу. Этот персонаж как
бы сам определяет линию своего поведения, не позволяя автору обращаться с
ним слишком легко, как с бумажным человечком.
Такие живые образы автор должен подолгу и с удовольствием вынашивать в
своем воображении, обогащая их и собственной выдумкой, и меткими острыми
наблюдениями, почерпнутыми из реальной жизни.
Так постепенно создается у автора свой особый, дорогой ему сказочный
мир, вырабатывается стиль, характерный, своеобразный, присущий только ему, -
то, что называется "писательским почерком".
Я не хочу запугать Вас сложностью задачи. Работая над собой, над своим
стилем, писатель - особенно автор сказки - должен оставаться простодушным и
непосредственным, как дети.
Читайте лучшие образцы народных сказок - русских и др., - изучайте
внимательно сказки таких тонких и глубоких художников, как Андерсен, Перро,
Топелиус, Лабулле, - и в то же время оставайтесь собой.
Вам удается иной раз неплохо задумать причудливый сказочный персонаж,
вроде Топ-Топыча или Свинтуса, но Вы не даете этим персонажам дозреть,
приобрести достаточно характерные черты, чтобы они - эти действующие лица -
могли по-настоящему жить на страницах сказки. И не только жить, но и
подсказывать автору подходящий для них сюжет.
Сказка может сближать собою самые далекие друг от друга вещи, людей и
животных. Однако и тут есть границы правдоподобия, которые не следует
нарушать.
Какое дело, скажем, Вашей птичке Фьюить до пятерок и четверок в
ученических дневниках? Почему эта птичка так страстно желает, чтобы в
дневниках были только пятерки?
Ведь и сказка требует жизненности и убедительности положений и
характеров. Даже в одной из лучших Ваших сказок "Хвастливое перо" сюжет не
вытекает из характера главного действующего лица. Посадить в тетради кляксу
или сломаться могло ведь и перо, не отличающееся хвастливостью. Не кажется
ли Вам, что оно лучше проявило бы основную черту своего характера -
хвастливость, если бы, например, выводило на бумаге щеголеватые росчерки и
Завитушки, которые только портят ученический почерк и в конце концов
сломалось бы на самой мудреной завитушке. Я отнюдь не навязываю Вам такое
решение, а привожу его только для иллюстрации своей мысли.
Иной раз Вы грешите обилием уменьшительных имен или такими эпитетами,
как "чудесный", "прекрасный", "красивый", а это придает сказке излишнюю
слащавость.
А подчас Вы пользуетесь слишком прозаичными или книжными оборотами
речи, например: "Рябинка... шумела своей листвой в такт птичьему пению".
Всякое настоящее искусство - нелегкое дело и требует от человека,
который хочет им овладеть, большого, упорного и долгого труда. Это знают и
серьезные музыканты, и художники, и балерины.
Многие полагают, что написать сказку проще и легче, чем повесть или
поэму. Но это не так. При всей своей кажущейся простоте сказка - один из
самых тонких литературных жанров.
В ней должно быть на счету каждое слово. Развивайте свой вкус и слух,