годы особенно остро почувствовал, что они гораздо более современны, чем
очень многие стихи, написанные значительно позднее.
Прежние переводы (князя Мамуны [2], Модеста Чайковского [3] и других)
плохи, неуклюжи, а главное - не поэтичны. Перевод стихов хорош только тогда,
когда он не только точен, но и становится фактом поэзии того языка, на
который стихи переведены.
Между сонетами и драматургией Шекспира, несомненно, есть общее. На мой
взгляд, больше всего общего у сонетов с "Гамлетом".
Мне было бы очень приятно видеть Вас у себя в Москве, но удобнее всего
встретиться нам несколько позже, - скажем, в конце декабря. Во всяком
случае, мы должны предварительно условиться с Вами по телефону (номер моего
телефона: К 7-75-70).
О Вас, Лия Евсеевна, я слышал немало хорошего и давно уже обратил
внимание на Ваши серьезные и умные статьи о преподавании литературы. Уверен,
что Вы много даете своим ученикам.
От всей души желаю Вам и ребятам счастья и успехов.
Ваш С. Маршак

1 В письме от 5 декабря 1963 года члены литературного кружка школы Э
118 (Ленинград) и их руководитель-преподаватель литературы Л. Е. Ковалева
писали, что они готовят передачу по радио о сонетах Шекспира; просили
ответить на ряд вопросов.
2 И. А. Мамуна печатал свои переводы сонетов Шекспира в 1859-1876 годах
в различных периодических изданиях.
3 Драматург, либреттист и переводчик М. И. Чайковский (1850-1916), брат
композитора П. И. Чайковского, в 1914 году выпустил книжку своих переводов
шекспировских сонетов.


    408. АЛЛЕ ЛАКИЗО



Москва, 20 декабря 1963 г.

Дорогая Алла,
Ваше письмо [1] было переслано мне из Москвы в Крым, а из Крыма обратно
в Москву, и я получил его только недавно.
Вот почему отвечаю Вам с таким опозданием.
По Вашему письму вижу, что Вы серьезная и вдумчивая девушка и
предъявляете к жизни высокие требования. Такой и оставайтесь.
Посылаю Вам Сонеты Шекспира в моих переводах. Вероятно, не все сонеты
раскроются перед Вами сразу, но Вы почувствуете, сколько в них благородства,
веры в человека, в любовь. Шекспир правдив и не любит пышных сравнений. Он
пишет о женщине так:

Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле [2].

Пусть эта книга будет Вашим другом в продолжение многих лет.
Мне очень грустно, что среди юношей в Ваших местах так много ломак,
скептиков или притворяющихся скептиками. Я уверен, что это поветрие скоро
схлынет. Да и вряд ли оно охватило всех ребят в городе. Девушки могут хорошо
повлиять на ребят, если будут держаться с достоинством.
Желаю Вам, дорогая Алла, всего самого доброго на свете.
Шлю Вам свое самое искреннее поздравление к Новому году.

С. Маршак

Печатается по машинописной копии.
1 В письме от 15 мая 1963 года Алла Лакизо (Калининград, обл.),
студентка первого курса Политехникума, просила совета, как купить книгу
"Сонеты" Шекспира в переводе Самуила Яковлевича; писала о местных
"стилягах".
2 Из 130-го сонета В. Шекспира в переводе С. Я. Маршака.


    409. А. В. МАКЕДОНОВУ



Москва, 20 декабря 1963 г.

Дорогой Адриан Владимирович,
Я получил Ваше письмо! во время болезни и только сейчас могу ответить
Вам.
Я очень рад, что Вы пишете книгу о Заболоцком и вообще о поэтах, ибо
лучший ключ к пониманию поэзии - любовь к ней, а этот ключ у Вас имеется.
Я с удовольствием прочел бы Вашу рукопись, но в настоящее время до
глазной операции, которая мне предстоит, я вижу очень плохо. У меня
потускнение хрусталиков обоих глаз. Для меня это очень большая беда.
Вы совершенно правильно набрели на те влияния, которые оказывали на
Заболоцкого близкие к нему поэты.
А что касается меня, то я убежден, что детская литература и
ленинградская редакция оказали оздоровляющее влияние на Хармса, Введенского,
а через них и непосредственно - на Заболоцкого. В свое время я привлек эту
группу поэтов, изощрявшихся в формальных - скорей даже иронически-пародийных
- исканиях. Самое большее, чего я мог ждать от них вначале - это участия в
создании тех перевертышей, скороговорок, припевов, которые так нужны в
детской поэзии. Но все они оказались способными на гораздо большее.
Особенно мне жаль Хармса, человека с абсолютным вкусом и слухом и с
какой-то - может быть, подсознательной - классической основой. Во всяком
случае, важно то, что все они оказались при деле, работали в журнале, а
Заболоцкий даже взял на себя такие большие и трудные задачи, как вольный
перевод "Тиля Уленшпигеля" и "Гаргантюа и Пантагрюэля". Все это не могло не
сказаться благоприятно на их отношении к жизни и литературе. Ведь в той же
редакции нашло себя много людей, не всегда первой молодости, как, например,
Борис Житков, Виталий Бианки, Т. Богданович и многие другие.
Большую роль в работе с поэтами сыграл убитый впоследствии на войне
редактор Леонид Савельев (Липавский).
Вот и все, что я могу пока сказать по вопросу, который Вас интересует.
Напишите мне о себе, о своей жизни.
Я живу трудно, все время борясь с болезнью, но продолжаю готовить новую
книгу лирики (может быть, она будет на этот раз состоять главным образом из
лирических эпиграмм). Написал комедию-сказку [2], продолжаю переводить
Блейка.
Посылаю Вам к Новому году новое двухтомное издание моих переводов из
Бериса.
Передайте мой привет и лучшие новогодние пожелания Вашей жене.
Крепко жму руку.

Ваш С. Маршак

1 В письме от 5 декабря 1963 года А. В. Македонов сообщал, что
заканчивает книгу о Н. Н. Заболоцком (вышла в свет в 1968 г.); просил
прочитать рукопись книги, в которой есть раздел о работе Заболоцкого в
детской литературе, о роли, которую сыграла ленинградская детская редакция
Госиздата в творческой судьбе как Заболоцкого, так и Хармса и Введенского.
2 "Умные вещи".


    410. Д. Н. КУГУЛЬТИНОВУ



Москва, 20 декабря 1963 г.

Дорогой Давид Никитич,
Простите, что отвечаю Вам так поздно [1]. За это время у меня было
много бед. Дважды болел воспалением легких, а ко всему еще прибавилась
болезнь глаз, потускнение хрусталиков. Все это мне очень мешает жить и
работать.
От всей души благодарю Вас за посвящение [2] и за все присланные мне
стихи. Они очень хороши, - каждое по-своему. Мысль у Вас воплощается в
поэтическое слово полно и вещественно, без малейшего оттенка рассудочности.
Будем надеяться, что у нас в стране понемногу растет подлинная поэзия
больших чувств и больших мыслей.
Хорошо, что Вас так отлично переводит Ю. Нейман.
Как только я начну выходить из дому или ко мне заедет директор
издательства "Детская литература", я непременно поговорю с ним о Вас [3].
А пока обнимаю Вас и желаю Вам и Вашей жене радостно встретить Новый
год.

Ваш С. Маршак
Посылаю Вам на память книгу о моем детстве и юности "В начале жизни".

1 Вместе с письмом от 9 декабря 1963 года калмыцкий поэт Д. Н.
Кугультинов (Элиста) прислал три своих стихотворения в переводе Ю. Нейман.
Стихотворения были опубликованы в журнале "Новый мир", 1963, Э 12.
2 Одно стихотворение было посвящено С. Я. Маршаку.
3 Д. Н. Кугультинов просил содействовать изданию сборника калмыцких
сказок в прозе и стихах в издательстве "Детская литература".


    411. РЕДКОЛЛЕГИИ ЖУРНАЛА "ПРАПОР"



Москва, 29 декабря 1963 г.

Дорогие товарищи,
Я не мог не откликнуться на Вашу просьбу написать несколько слов о том,
что значила для меня поэзия Тараса Шевченко [1].
К сожалению, болезнь (потускнение хрусталиков обоих глаз) не позволила
мне написать о бесконечно любимом мною поэте больше, чем одну страничку -
малую долю того, что мне хотелось сказать.
Желаю Вам счастья и успехов в наступающем году.
С искренним приветом.
С. Маршак


    СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ТАРАСА ШЕВЧЕНКО



Я убежден, что в нашей стране нет ни одного поэта, который не испытал
бы влияния могучего народного певца Украины, славного Тараса Шевченко.
Я любил его с детства, когда впервые услышал песни на его слова, но
только в зрелом возрасте полностью осознал, что это один из величайших в
мире поэтов, так счастливо сочетающих непосредственность народного
поэта-кобзаря с высокой поэтической культурой.
Музыка его стихов открыла мне всю прелесть и силу украинской речи.
Его тончайшая лирика проста и естественна, как дыхание. И он же оставил
нам непревзойденные образцы гражданской поэзии, полной страдания и гнева,
звучащей, как пророчество.
В день его 150-летия мы говорим с ним, как с нашим современником. С
любовью и нежностью мы благодарим его за то, что он обогатил своей поэзией
наши души.
Печатается по рукописной копии.

1 В письме от 23 декабря 1963 года редакция журнала "Прапор" (Харьков)
просила написать две три страницы о Т. Г. Шевченко (150 летний юбилей со дня
рождения отмечался 9 марта 1964 г.).
Заметка С. Я. Маршака в переводе на украинский язык под названием "Ясшй
памяти Тараса Шевченки" была напечатана в журнале "Прапор", 1964, Э 3.


412. И. А. РАЙСКОМУ и П. Т МАСКИНОЙ

Москва, 31 декабря 1963 г.

Дорогие товарищи Райский и Маскина,
Ваше письмо [1] я получил накануне Нового года. Хочу от души пожелать
Вам обоим здоровья и бодрости в наступающем году.
Очень рад Вашему отзыву о моих книгах для детей. Я дорожу мнением
старых педагогов, среди которых было немало идейных, самоотверженных и
мыслящих людей, хорошо знавших ребенка.
Продолжение моей автобиографии (правда, очень краткой) Вы найдете в
книге моих избранных стихотворений для взрослых и юных читателей, которая
выйдет месяца через два в серии "Библиотека советских поэтов" [2]. Более же
подробную повесть о моей жизни я надеюсь написать впоследствии.
После того как я вынужден был покинуть Ялту, я продолжал свое
образование в Англии, где учился в Лондонском университете и откуда вернулся
за месяц до первой мировой войны
Вы правы, моим большим счастьем было знакомство с замечательными
людьми. Но должен Вам сказать, что, кроме знаменитых людей или, вернее,
наряду с ними, я знал на своем веку и людей, не пользовавшихся известностью,
но не менее замечательных
Очень хочется написать и о них. Вот только глаза меня подводят. У меня
потускнение хрусталиков обоих глаз. Операция возможна будет не ранее чем
через несколько месяцев или даже через год Пока же с трудом пишу, а
диктовать не научился.
Шлю Вам свой горячий привет и желаю сохранить бодрость духа.

Уважающий Вас
С. Маршак

1 Письмо от 25 декабря 1963 года И. А. Райского и П. Т. Маскиной (г.
Елань Волгоградской обл ), учителей пенсионеров, с отзывом на четыре тома
Сочинений С. Я. Маршака (Гослитиздат, 1957- 1960) "Хотелось бы, - писали
они, - прочитать Вашу автобиографию, если она напечатана"
2 См т. 1 наст изд, стр 5-15


    413 Н. И. БОРИСОВОЙ



Москва, 31 декабря 1963 г

Уважаемая Н. И.
(к сожалению, не знаю Вашего имени-отчества),
Я очень рад, что Вы обратили внимание на мое стихотворение,
процитированное в "Новом мире", и всячески готов прислушаться к Вашему
замечанию по поводу 3-й строфы, но согласиться с ним не могу [1].
В этом стихотворении идет речь не только о том, что мы часто смотрим,
но не видим (потому что смотрим рассеянными и равнодушными глазами в минуты
озабоченности или спешки), но и о том, что в жизни мы теряем очень многое,
упускаем возможность встретить рассвет в лесу (хотя бы пригородном), а такая
возможность есть не только у охотников и рыбаков; упускаем встречи с
любимыми людьми, так как нам кажется, что у нас "в запасе вечность", и т. д.
Кстати, для меня лично рассвет таит гораздо больше очарования, чем
закат.
Желаю Вам счастья в наступающем году.
С искренним приветом

С. Маршак

1 В письме от 27 декабря 1963 года Н. И. Борисова (Москва),
пенсионерка, писала о своем несогласии со стихами порта - "третьей строфой
стихотворения "Ты много ли видел на свете берез?.." (процитировано в
рецензии на сб. "Избранной лирики" - "Новый мир", 1963, Э 3):

А много ль рассветов ты встретил в лесу?
Не больше, чем два или три,
Когда, на былинках тревожа росу,
Без цели бродил до зари.

"Рассветы в лесу людям вообще не часто приходится встречать, - писала
Н. И. Борисова, - разве охотникам, рыболовам, туристам. Здесь скорее
приходит мысль об упущенных возможностях насладиться красотой, которая была
не так уж далека от нас. Не лучше ли было бы сказать не о рассветах, а о
закатах? Их-то мы видим часто, и они часто бывают прекрасны, а часто ли до
нас доходит их красота".


    414. Н. Н. МАТВЕЕВОЙ



Москва, 15 января 1964 г.

Дорогая Новелла Николаевна,
Со времени моего возвращения из Ялты я трижды болел воспалением легких,
и с каждым днем глаза мои все больше заволакивались туманом. Однако делать
операцию еще рано - катаракта не вполне созрела. Вот почему я ограничивался
в переписке с Вами телеграммами. Признаться, сослепу я даже сразу не
разобрал и только сейчас, когда мне принесли лупу, понял, какие стихи
написаны Вами, а какие - Иваном Семеновичем [1]. Надеюсь, Вы примете во
внимание смягчающие мою вину обстоятельства и не обидитесь за поздний ответ.
Трудно высказать в письме впечатление, оставленное стихами. Было бы
хорошо (если это только возможно) при встрече с Вами и Иваном Семеновичем
узнать и другие его стихи. В тех, которые я прочел, есть особая тонкость,
северная сдержанность вместе с подлинной лиричностью. Очень хорош "Маленький
комаренок" и строчки:

...не достигни я дна,
где безоблачны своды,
прозрачны воды, -
ни тени,
ни страха,
ни тлена,
ни праха,
ни свободы...

Из Ваших стихотворений, мне кажется, наиболее проявленным отрывок из
поэмы "Владивосток". Особенно запомнились мне превосходные строчки:

Ведь человеку исстари дано
Сперва вступать
Во все, что не доступно,
Потом решать -
Доступно ли оно?

Уверен, что и вся поэма будет хороша! Ни пуха, ни перл!
От двух других Ваших стихотворений (о ружье Хемингуэя и "Дышит сном
туманно-синий Сихотэ-Алинь...") у меня впечатление хорошее, но сложное, и
определить его мне было бы легче в устном разговоре.
Говорят, что вышел Ваш новый сборник стихов2, но до меня он до сих пор
не дошел.
Очень хотелось бы повидать Вас обоих, но меня из дому врачи не
выпускают, а для Вас, Новелла Николаевна, путешествие с Беговой на
Чкаловскую трудно.
Все же надеюсь, что мы как-нибудь увидимся.

С. Маршак

Печатается по машинописной копни.

1 Вместе с письмом от 29 ноября 1963 года поэтесса Новелла Матвеева
(Москва) прислала на отзыв стихи - свои и мужа.
2 И. Матвеева, Кораблик, "Советский писатель", М. 1963.



    415. В. И. БАГИНСКОЙ



Москва, 29 января 1964 г.

Дорогая Виктория,
С глубоким волнением прочитал Ваше чудесное письмо [1]. Мне показалось,
что я слышу в нем голос самого народа.
Уверен, что Вы отлично переведете и песни и пословицы. В сущности, те
отрывки из песен, которые Вы приводите в письме, передают характер и строй
подлинника. Может быть, следует только попытаться передать и ритм оригинала,
несколько приблизив его к нашему стихосложению.
В Вашем изложении чувствуется безупречный вкус, точный отбор слов.
Пожалуй только, вместо выражения "не повергай меня в траур" следовало бы
найти что-нибудь проще, народнее. Правда, мы все пользуемся этим словом. И
все же оно не стало вполне русским. А у восточных народов - в том числе и
татар - вероятно, есть для этого какое-то более конкретное и более образное
выражение.
Где и как удастся напечатать Ваши переводы, когда они будут готовы, - в
каком-нибудь журнале или отдельной книжкой, - пока еще сказать трудно.
Полагаю, что работу Вы должны начать с того материала, который у Вас
имеется под руками. А дальше Вы сможете поискать новый материал.
Сейчас я болен и уезжаю в санаторий. Напишите мне по московскому адресу
- мне перешлют.
Я рад, что познакомился с Вами, хороший человек, благородная дочь
своего народа. Я получаю множество писем, но Ваше по-настоящему взволновало
меня. Желаю Вам счастья, здоровья, успехов и в учительской, и в литературной
работе.
Передайте мой привет Вашим родителям и ребятам.
Ваш С. Маршак

P. S. Если буду в силах, посмотрю Вашу работу, когда Вы ее закончите
или еще до ее завершения.

    С. М.



1 В письме от 17 января 1964 года В. И. Багинская (Гурджи), учительница
из Краснодара, писала о своем желании переводить с татарского на русский;
прислала переводы татарских народных песен, которые она слышала от
родителей.


    416. ИГОРЮ БАХТИНУ



Москва, 20 марта 1964 г.

Дорогой Игорь,
Я внимательно прочел Ваши заметки о молодых поэтах [1].
В Ваших высказываниях чувствуется и любовь к поэзии, и умение
пристально вглядываться в стихи. И все же мне кажется, что Вы иной раз
строите Ваши заключения и выводы на случайных примерах, и потому далеко не
все Ваши суждения достаточно убедительны и вески. Часто Вас привлекает в
стихах внешне эффектная фраза.
Мне отнюдь не хотелось бы подорвать Ваше доверие к собственным мыслям и
суждениям. Постарайтесь только развить и усовершенствовать свой вкус и
поглубже осознать, чего именно Вы хотите от поэзии. Только тогда Вы будете
по-настоящему принципиальны и требовательны.
Стихов на свете много, и надо уметь выбирать самое существенное и
важное, то, без чего и жить нельзя.
Я помню, как по мере моего роста и развития суживался круг любимых
стихов и поэтов. И в то же время я всегда был готов принять и оценить все
новое и подлинное, хоть и непривычное, что появлялось в литературе.
От души желаю Вам успехов.

Ваш С Маршак

Печатается по машинописной копии.

1 С письмом от 5 марта 1964 года И. Бахтин (г. Ленкорань
Азербайджанской СССР), ученик 11-го класса, прислал в рукописи свою статью
"Я - ваш читатель" - о современных советских поэтах.


    417. СЛОБОДАНУ ЛАЗИЧУ



Москва, 3 апреля 1964 г.

Уважаемый и дорогой Слободан Лазич,
Сердечно благодарю Вас за подарок - сборник стихов для детей [1]. К
сожалению, сейчас я лишен возможности прочесть Вашу книгу из-за болезни
глаз. Врачи нашли у меня катаракту, но считают операцию преждевременной.
Друзья прочли мне оглавление книги, и я был поражен количеством языков,
с которых Вы переводите.
Вы делаете большое и важное дело, открывая детям своей родины богатства
поэзии разных народов. По своему опыту знаю, какое это сложное и трудное
искусство.
Очень рад, что Ваша книга дождалась, наконец, широкого и заслуженного
признания.
Еще раз благодарю Вас и буду ожидать Ваших новых книг.
Пишу Вам в санатории. Когда вернусь в Москву, пошлю Вам свои книги,
хотя не знаю, какие из них у Вас имеются.
От всей души желаю Вам здоровья, счастья и вдохновения.
Жму Вашу руку.

С. Маршак

1 С. Лазич (Югославия, Белград) прислал книгу, "Pan Dzep zlatnih
stihova" ("Полный карман золотых стихов") с дарственной надписью: "Дорогому
и уважаемому Самуилу Яковлевичу - сердечно. С. Лазич". В книгу вошли стихи
для детей, переведенные С. Лазичем на сербский с разных языков мира. В книге
имеется перевод "Сказки о глупом мышонке" С. Я. Маршака.


    418. В. А. ЗОЛОТАРЕВУ



Москва, 9 мая 1964 г.

Дорогой Василий Андреевич,
От души благодарю Вас за привет [1]. Всегда с любовью вспоминаю Вас и
нашу с Вами работу в Детском городке.
Кстати, издана ли Ваша превосходная музыка к моему "Кошкиному дому"?
Сохранилась ли она у Вас? Многие композиторы писали музыку к моим сказкам,
но никто не превзошел Вас лаконичностью, грацией и душевной чистотой,
которая так нужна искусству для детей.
По Вашему письму вижу, что Вы сохранили присущую Вам бодрость духа.
Всем сердцем сочувствую пережитому Вами горю [2].
Желаю Вам душевного покоя и счастья в работе. Крепко Вас обнимаю.

С. Маршак

P. S. Из-за болезни глаз (катаракта) я вынужден был продиктовать это
письмо.
Не знаю, есть ли у Вас мои книги. Если нет, буду рад прислать Вам их.

Печатается по машинописной копии.
1 Письмо композитора В. А. Золотарева (Москва) от 27 апреля 1964 года с
поздравлением к 1 Мая. "Всегда вспоминаю с теплый чувством, - писал В. А.
Золотарев, - нашу обоюдную работу в краснодарском Детском городке".
2 Смерть жены В. А. Золотарева.


    419. СЕРЕЖЕ ВАЛОВОМУ-САМОЙЛЕНКО



Москва, 14 мая 1964 г.

Мой дорогой друг Сережа,
Спасибо тебе за карточку, где ты снят с дедом Морозом [1]. Я тоже дед,
но без бороды. Вот стихи, тебе посвященные:

Дед Мороз пугал Сережу:
- Я Сережу заморожу!
- А Сергей ему в ответ
- Говорит: - Боюсь, что нет!

Крепко тебя целую и шлю привет твоей маме.

Твой С. Маршак

1 Пятилетний С. Валовой-Самойленко (Киев) прислал фотографию с письмом,
в котором от его имени было сказано- "Это дед Мород пригласил меня
сниматься, я его совсем не боялся, он ведь добрый".


    420. В. А. ЛЕВИНУ



Москва, 3 июня 1964 г.

Дорогой Вадим Александрович,
Получил Ваши стихи и стихи детей [1].
Я очень ценю Ваш интерес к ребятам и к детской литераторе, но стоит ли
для этого бросать работу в НИИ, дающую Вам не только материальное
обеспечение, но и связь с людьми и жизнью, - не знаю. (...)
Мой младший брат, М. Ильин, известный автор научно-художественных книг,
в течение многих лет совмещал работу над весьма трудоемкими книгами со
службой в Технологическом институте, а потом на заводе. И это при наличии
хронической легочной болезни, отнимавшей у него так много сил!
Мне думается, что стихи и работа с детьми должны оставаться для Вас
делом любви, а не профессии. Пишите стихи и печатайте их, но пока что себя,
своего содержания и формы Вы в стихах еще не нашли. Может быть, это придет
со временем и даже без помощи Литинститута. Пока же находите удовлетворение
и в своей профессиональной работе, и в том, что Вы можете на досуге писать
стихи, и в занятиях с детьми. Вот мое откровенное мнение.
Из Ваших ребят мне показались способными только двое: в первую очередь
Лена Салькова (стихи про осень и "Первый ручеек") и, во-вторых, Эдик
Рязанов, еще очень наивный, но пишущий с юмором.
От души желаю Вам счастья и успеха.

Ваш С. Маршак

1 С письмом от 27 мая 1964 года В. А. Левин прислал свои новые стихи и
сказки, а также стихи ребят руководимого им литературного кружка при
харьковском Дворце пионеров; В. А. Левин писал, что принял решение полностью
посвятить себя литературе, оставив работу в научно-исследовательском
институте.


    421. В. Д. РАЗОВОЙ



Москва, 14 июня 1964 г.

Дорогая Ванда Дмитриевна,
Сердечно благодарю Вас за письмо и привет [1].
Тема статьи, над которой Вы работаете, "От фельетониста Уэллера до
сатирика Маршака", мне кажется не слишком удачной и нужной.
Истоки моей сатирической поэзии скорее можно найти в тех немногих
стихотворениях, которые печатались в "Сатириконе" и других журналах, чем в
газетных фельетонах, написанных в годы ранней молодости по случаю и для
заработка.
О моей сатире зрелого периода до сих пор написано очень мало. Вероятно,
ранние стихи могли бы занять только очень небольшое место в хорошей и
добросовестной работе, посвященной моим сатирическим стихам.
В ближайшем будущем я уезжаю в крымский санаторий ("Нижняя Ореанда"),
чтобы поправиться и набраться сил для предстоящей мне операции. Если будут у
Вас ко мне какие-нибудь вопросы, пишите мне туда. Шлю Вам сердечный привет.

Ваш С. Маршак

1 В письме от 9 июня 1964 года В. Д. Разова сообщала, что она работает
над статьей "От фельетониста Уэллера до сатирика Маршака" для журнала
"Русская литература".


    422. Е. М. ШЛЯПНИКОВОЙ



Москва, 23 июня 1964 г.

Дорогие Елена Макаровна и выпускницы педагогического училища,
Меня очень порадовало письмо Елены Макаровны об уроке, посвященном моим
книгам [1]. Я почувствовал всю теплоту Вашего молодого воодушевления,
несмотря на разделяющие нас километры.
Мне бы хотелось пожелать Вам и в дальнейшем видеть за книгой ее автора, живого,
близкого Вам человека. Тогда только перед Вами откроется по-настоящему и книга,
и сердца маленьких читателей.
Будьте строги и требовательны к детской литературе, отвергайте
холодную, вялую, поверхностную книгу, не проникнутую ни подлинными мыслями,
ни настоящими чувствами. Чтобы заставить ребенка полюбить книжку, Вы должны
прежде всего сами полюбить ее. Вас всех ждет очень важное и большое дело.
Вам предстоит передать следующему поколению неисчерпаемое богатство русского
языка, неисчислимые сокровища нашей литературы. А для этого Вам надо не
переставать учиться и после окончания курса"
В одном из моих стихотворений, "Пожелания друзьям", есть такие строчки:

Пусть каждый день и каждый час
Вам новое добудет.
Пусть добрым будет ум у вас,
А сердце умным будет.

Вам от души желаю я,
Друзья, всего хорошего,
А все хорошее, друзья,
Дается нам недешево.

Шлю сердечный привет Елене Макаровне и всей полсотне выпускниц.
Желаю Вам всем сохранить связь с Вашей преподавательницей и между
собой.

Ваш С. Маршак

1 В письме от 10 июня 1964 года Е. М. Шляпникова (Нижний Тагил
Свердловской обл.), преподаватель детской литературы педучилища, описала
урок в училище, посвященный жизни и творчеству С. Я. Маршака; просила
написать две-три строки девушкам, через месяц оканчивающим педучилище.