может не считаться с его строением, то тем более должен знать и учитывать
свойства, склонности и возможности своего воспитанника воспитатель. Из
ребенка никогда не получится вполне то, на что рассчитывали его родители. К
этому надо быть готовым. Но какое-то влияние они могут на него оказать - и,
главным образом, личным примером.
Мой отец часто читал мне наставления. Но теперь я вижу, что гораздо
сильнее воздействовал он на меня всем строем своей жизни, своим отношением к
окружающим, своей порядочностью, которая заставляла меня прощать ему многие
слабости и недостатки. Я всегда видел, как он строг, силен и принципиален в
главном. Но при своей строгости он умел оставаться нашим другом, заботливо
беречь дружбу с нами, детьми.
Боюсь, как бы мои слова не показались Вам общим местом, рассуждениями,
не имеющими прямого отношения к данному случаю.
Но, может быть, Вы что-нибудь извлечете из этих рассуждений.
Желаю Вам, Сереже и Алеше [2] всего самого лучшего.
В ближайшее время я уезжаю лечиться на юг, куда врачи посылают меня
после нескольких месяцев, проведенных мною в больнице.
Если понадобится, пишите мне по московскому адресу - письма мне будут
пересылать.
Жму Вашу руку.

С. Маршак

1 В письме от 5 мая 1962 года Н. А. Лещинская писала о трудностях в
воспитании ее старшего сына - восьмиклассника, о противоречии между
идеалами, правилами, которые она хотела бы внушить ему, и его наклонностями,
привычками.
2 Сыновья Н. А. Лещинской.


    345. КРУЖКУ "ЮНЫХ ИСТОРИКОВ" ПРИ МУЗЕЕ А. М. ГОРЬКОГО



Москва, 16 мая 1962 г.

Дорогие друзья,
Мне сообщил директор Музея Горького, Мстислав Борисович Козьмин, что
Вы, юные историки, заняты изучением биографии Алексея Максимовича, в
частности, того периода его жизни, который связан с Москвой.
Я очень рад этому и хотел бы сказать Вам несколько слов о том, какие
требования предъявлял Горький к людям Вашего возраста и чего он ждал от них.
Всю свою жизнь - еще с молодых лет - Алексей Максимович принимал близко
к сердцу судьбы детей, писал в газетах горячие статьи о ребятах, которым был
закрыт доступ в школы, о подростках, изувеченных машиной на заводе. Он
устраивал для детей рабочих окраин елку, заботился о том, чтобы у них были
коньки, посылал в деревни альбомы, которые знакомили крестьянских ребят с
нашей и другими странами, с видами городов, с жизнью людей во всем мире.
Мне лично довелось быть в числе тех юношей, в судьбе которых Горький
принял деятельное участие. Я жил и учился в то время в Петербурге - в
нынешнем Ленинграде. Климат мне был вреден, я много болел, и врачи
советовали отправить меня на юг, в Крым. Алексей Максимович, которого я
встретил летом 1904 года у художественного критика В. В. Стасова, добился
моего перевода в Ялтинскую гимназию, поселил меня в своей семье, живейшим
образом интересовался моими первыми литературными опытами и школьными
занятиями.
Спустя много лет я снова встретился с ним. Было это в конце двадцатых
годов. Еще находясь в Италии, в Сорренто, он пристально и внимательно следил
за деятельностью редакции, которой я руководил. Это была редакция детской и
юношеской литературы.
В письме ко мне Горький говорил о книгах, только что выпущенных нашей
редакцией, о таких писателях и художниках, как Борис Житков, Виталий Бианки,
художник В. В. Лебедев. Писал он и о моих книгах [1].
С тех пор (с 1928 года) мое дружеское общение с ним не прерывалось до
самых его последних дней. Меня связывало с ним не только давнее знакомство,
но и многие общие интересы и начинания.
Литературе для детей и юношества Горький придавал первостепенное
значение.
В 1930 году он поместил в "Правде" несколько статей [2], защищая нашу -
тогда еще молодую - детскую литературу от педантов, старавшихся ее засушить,
вытравить в ней поэтическую фантазию и юмор. Перед писателями он развернул в
этих статьях целую программу, предложил им множество увлекательных тем для
новых книг.
В своем письме, напечатанном в той же газете [3], он обратился к
ребятам всего Советского Союза с вопросом, какие книги они читают и какие
хотели бы почитать. В ответ посыпались письма со всех концов страны. Когда
их накопилось множество, Горький попросил меня ответить за него в "Правде" и
предпослал моему ответу [4], занявшему чуть ли не целую газетную полосу,
несколько теплых и добрых слов. Он писал ребятам, что новое издательство
детской литературы (Детгиз) знает теперь, чего хотят ребята, и постарается
осуществить их пожелания.
Много раз во время наших бесед Алексей Максимович перебирал в памяти
книжки, которые следовало бы переиздать для детей и подростков, с увлечением
придумывал новые темы для целых серий книг, которые воспитывали бы
строителей новой жизни.
Горький считал, что прежде всего мы должны развивать в детях и юношах
чувство ответственности за свои поступки. Он верил в их силы и предъявлял к
ним строгие требования. Помню, какую гневную отповедь дал он пензенскому
школьнику, приславшему ему восторженное письмо, полное чудовищных
грамматических ошибок.
Всячески поощрял Алексей Максимович желание своих юных корреспондентов
взяться за какую-нибудь ответственную задачу - например, написать историю
родного города.
Как рад он был, когда такое намерение высказали в письме к нему
школьники Игарки, которые были старше своего города и своими глазами видели,
как этот город рос и развивался.
Горький ответил ребятам без малейшего промедления [6]. Он горячо
поддержал их замысел и, желая ободрить юных авторов, рассказал им, какие
замечательные края нашей страны откроются перед ними, когда они вырастут и
вступят в жизнь.
В заключенье Алексей Максимович обещал школьникам Заполярья
проредактировать вместе со мною их книгу, когда она будет готова [7].
Я представляю себе, как приветливо, как сердечно встретил бы он Вас,
юные историки, собравшиеся в этом доме.
Не случайно Вы находитесь сегодня в Музее Горького. Алексей Максимович
как бы незримо присутствует здесь, среди Вас.
От души желаю Вам успеха в работе!

Ваш С. Маршак

1 Письмо А. М. Горького к С. Я. Маршаку от 21 марта 1927 года (см. в
кн.: М. Горький, О детской литературе, 3-е изд., "Детская литература", М.
1968, стр. 177).
2 Статьи А. М. Горького "Человек, уши которого заткнуты ватой. К
дискуссии о детской книге" ("Правда", 1930, Э 19, 19 января) и "О
безответственных людях и о детской книге наших дней" ("Правда", 1930, Э 68,
10 марта).
3 М. Горький, Обращение к пионерам СССР. - "Правда", 1933, Э 192, 14
июля (см. в кн.: М. Горький, О детской литературе, М. 1968, стр. 229).
4 С. Маршак, Дети отвечают Горькому. - "Правда", 1934, Э 135, 18 мая
(см. т. 7 наст. изд.).
5 М. Горький, Пионерам. - "Правда", 1934, Э 135, 18 мая (см. в кн.: М.
Горький, О детской литературе, М. 1968, стр. 230).
6 М. Горький, Двум тысячам пионерам заполярного города Игарки. -
"Комсомольская правда", 1936, Э 16, 20 января (см. в кн.: М. Горький,
Собрание сочинений в 30-ти томах, Гослитиздат, т. 30, М. 1955, стр.422).
7 Книга была написана по плану, предложенному А. М. Горьким, и издана
после его смерти под названием "Мы из Игарки" (Детиздат, М. - Л. 1938). В
редактировании книги принял участие С. Я. Маршак.


    346. С. Б. ХВОЛЕС



Москва, 5 июня 1962 г.

Многоуважаемая София Борисовна,
Простите, что отвечаю Вам так поздно [1]. Второй год я почти непрерывно
болею, а во время коротких интервалов между болезнями на меня обрушивается
целый поток писем и рукописей, давно ожидающих ответа.
После моего недавнего выхода из больницы, где я пролежал около четырех
месяцев, я вынужден был, еще не вполне окрепнув, написать несколько статей
по разным неотложным поводам, и этого было довольно, чтобы мои
корреспонденты вообразили, что я уже вполне здоров и могу им всем ответить.
Теперь - по существу Вашего письма, по поводу переводов и стихов,
присланных Вами.
Позвольте мне быть совершенно откровенным.
Вы хорошо и тонко чувствуете французский текст и в переводе стараетесь
не отдаляться от оригинала.
Но если Вы внимательно прочли мою статью [2], которую упоминаете в
своем письме, Вы вспомните мое главное и основное требование к стихотворным
переводам. Стихи, переведенные с другого языка, прежде всего должны стать
русскими стихами, сохраняя вместе с тем национальный колорит оригинала.
Что значит - должны стать русскими?
Это значит, что переводные стихи не должны нуждаться в какой бы то ни
было скидке, в пониженных требованиях. Это значит, что в них должны быть
естественные, живые интонации, какие мы находим в хороших оригинальных
стихах. Только тогда они могут дойти до сердца читателя и занять свое место
в русской поэзии.
Я не знаю Вашего возраста и переводческого (или вообще литературного)
стажа, но не могу не указать Вам на присущее Вашему переводу несовершенство,
а иной раз и на явную небрежность формы, на неуклюжесть некоторых
допускаемых Вами оборотов.
У Вас сказано:
Моей щедростью дан был великий тот пир.
В этом стихотворном размере поневоле приходится читать не "моей", а
"моей" (смещается ударение), а слова "тот пир" сливаются в одно слово
"тотпир". Надо осторожно обращаться с короткими словами ("тот", "пир"),
чтобы они не слипались, чего никогда не бывает в стихах поэтов-мастеров.
Вместо того, чтобы сказать - "Мы подарим на праздник горы бутонов" - Вы
говорите: "Подарим на праздник мы горы бутонов".
Вместо "Чтоб скука не хмурила лоб полубога" - Вы пишете: "Полубога чтоб
скука не хмурила лоб".
А что означает выражение "питать своей плотью гроб"? Или "неумолчный
стол"?
Слипаются слова "Казалось, с небес слал".
Нельзя рифмовать слова "во тьме" и "везде".
Скомканы, раздавлены слова в строчке: "За каждый цветок смерть здесь
ищет отмщенья",
Вместо естественной фразы -
"Так гибель Помпее Везувий принес" -
Вы говорите:
"Помпее Везувий так гибель принес".
Случайная и плохая внутренняя рифма получается у Вас в строчке:
"Напрасны мгновения в жизнь возвращения".
Вероятно, это получилось нечаянно, но это то и плохо!
Но довольно примеров.
Во многих стихотворных переводах (особенно старых) мы можем найти
недостатки и промахи похуже Ваших. Но это не может быть оправданием.
Понемногу наша переводная поэзия старается навсегда освободиться от
переводческой неуклюжести и неблагозвучия, пытается достичь уровня
оригинальной поэзии (конечно, лучшей).
Чем дальше, тем менее допустимой становится ремесленно-переводческая
небрежность.
Надеюсь, что Вас не обидит моя откровенность. Я проявил бы неуважение к
Вам, если бы не указал Вам на явные недостатки Вашего перевода.
Что посоветовать Вам? И нуждаетесь ли Вы в моих советах?
Я порекомендовал бы Вам самое простое: читайте побольше и
повнимательнее хороших русских поэтов - даже тех, кого Вы давно знаете, - а
в своей работе избегайте малейшей небрежности, проверяйте на слух звучание
каждой строчки.
Ваши оригинальные стихи не лишены поэтического чувства, но судить о
Ваших возможностях по двум-трем стихотворениям очень трудно.
От души желаю Вам успеха.
С искренним уважением

С. Маршак

Р. И. Вилтцин немедленно перешлет Вам Ваши материалы. Еще раз прошу
простить меня за столь запоздалый - хоть и не по моей вине - ответ.

    С.М.



1 В письме от 29 сентября 1961 года С. Б. Хволес (Ленинград) писала,
что она по профессии не литератор, но хотела бы "попробовать свои силы в
качестве переводчика прозы и стихов" с немецкого и французского; прислала
несколько своих переводов, а также оригинальные стихотворения.
2 По-видимому, имеется в виду статья С. Я. Маршака "Портрет или копия?
Искусство перевода" (см. т. 7 нас г. изд.).


    347. А. И. ТУМАНЯН



Москва, 10 июня 1962 г.

Моя дорогая Ашхен Ивановна,
Только сейчас мне удалось написать несколько строк о Вашем отце - моем
любимом поэте Ованесе Туманяне. Я написал бы больше, если бы у меня хватило
сил. Но после трехмесячного пребывания в больнице на меня нахлынуло
множество неотложных дел и хлопот, не оставляющих ни минуты свободного
времени.
Шлю Вам теплый, дружеский привет и самые лучшие пожелания.
Крепко жму руку.

Ваш С. Маршак

Армения - страна прекрасной поэзии и замечательных поэтов. Но, пожалуй,
ни одному из певцов конца XIX и первых десятилетий XX века так не подходит
звание народного порта, как Оваиесу Туманяну. У него есть все, чем богат
народ: тонкое чувство природы, глубокая мудрость, а главное - великая любовь
к жизни и к человеку. И народ платит Туманяну искренней, не ослабевающей с
годами любовью.
Как настоящий народный поэт, он понятен и дорог и другим народам нашей
страны, широко известен и за ее рубежами.
Я рад, что мне удалось внести свою - правда, небольшую - долю в
ответственное дело перевода чудесной поэзии Ованеса Туманяна на русский
язык. Я перевел всего только две его стихотворных сказки, а также отдельные
стихи [2] и могу сказать, что при всей трудности, с которой связана передача
этих своеобразных, крепко связанных с национальной почвой стихов, работа над
переводами была для меня истинной радостью. В каждой строчке я чувствовал
ясную, добрую, по-детски чистую душу великого армянского поэта.
Как живому, я шлю ему свой низкий, почтительный поклон.

С. Маршак

1 В письме от 12 феврале 1962 года А. И. Туманян (Ереван) просила
прислать несколько строк об ее отце для музея поэта (в отдел "Советские
писатели о Туманяне").
2 Переводы С. Я. Маршака сказок "Кот-скорняк" и "Капля меда" и
стихотворения "Прялка" - см. в т. 4 наст. изд.


    348. М. П. МИТУРИЧУ



Крым, Ялта, Санаторий Форос-Тессели, 2 июля 1962 г.

Мой дорогой Май,
Я был очень рад получить от Вас несколько строчек [1]. А рисунок на
обороте - просто прелесть. И девочка и мальчик - именно те, о ком говорится
в той песенке. Удивительная точность, легкость и лаконичность. От души
благодарю Вас, мой милый друг, и очень хочу, чтобы когда-нибудь Вы сделали
какой-нибудь мой сборник целиком.
Для какого календаря сделан этот рисунок?
Жаль, что Вы не можете приехать в Крым. Я пробуду здесь, вероятно, до
поздней осени.
Едете ли Вы в Туву и когда вернетесь?
Уж, во всяком случае, осенью надеюсь увидеть Вас.
Что делаете и как себя чувствуете Вы, Эра и дочка?
Передайте им мой привет. Как обстоят дела с Вашей мастерской?
Непременно напишите мне хоть несколько слов, не откладывая.
Крепко обнимаю Вас.

Ваш С. Маршак

Живу я здесь в очень пустынном месте. Вижу больше чаек, чем людей.
Солнца много, но часто бушуют очень сильные ветры. Вот-вот снесут крышу.
Я еще не совсем окреп. Но дышу легче, чем в Москве, и понемногу
работаю.
А как у Вас - холодно, мокро? Неужели так и не будет лета?

    С.М.



1 Письмо М. П. Митурича, иллюстратора детской книги, не сохранилось.


    349. М. И. ВАЙНБЕРГУ



Санаторий Форос-Тессели, 10 июля 1962 г.

Дорогой Марк Исаакович,
Ваше письмо [1], полученное после моего отъезда из Москвы, переслали
мне сюда. Поэтому отвечаю Вам с некоторым опозданием.
Стихи Розы мне очень понравились. Они заметно отличаются от множества
банальных и подражательных детских стихов, которые мне присылают и родители,
и сами ребята.
В стихах Вашей дочки есть детская свежесть, непосредственность,
своеобразие. Хорошо, что ее вкус не испорчен плохими детскими книжками,
которых, к сожалению, еще очень много.
Особенно хороши стихи про шарик ("Ах ты, шарик мой надувательный").
Изящно и полно искреннего чувства стихотворение "Весна". Лучше всего в нем
последнее четверостишие:

И вот однажды утром - и т. д.

Остры и забавны стихи "Про Вову" -

Мы песенку про Вову
Споем без лишних слов,
Чтоб не было на свете
Других подобных Вов.

Пусть Вас не огорчает, что в последнее время она, как Вы пишете,
"сочиняет стихи с меньшей охотой и легкостью". Обычно дети любят стихи и
сами их сочиняют в раннем возрасте. Потом наступает увлечение прозой. Если
они и продолжают писать стихи, то в большинстве случаев менее искренние и
своеобразные. Позже - в юности - может вновь проявиться любовь к поэзии.
Побуждать детей писать стихи не следует. Если у них есть настоящее
призвание и дарование, они сами найдут свою дорогу. А вот заботиться о том,
чтобы дети с первых лет научились ценить поэзию - в стихах и в прозе - надо.
Пусть с детства будут перед ними лучшие образцы - стихи Пушкина,
Лермонтова, Тютчева, Фета, Некрасова, пушкинская проза, басни Крылова. Позже
- стихи тех же поэтов да еще Жуковского, Баратынского, проза Лермонтова,
Гоголя, "Записки охотника" Тургенева, "Детство и отрочество" Толстого и т.
д.; еще позже - Толстой, Тургенев, Достоевский, Гончаров, Чехов, Короленко,
Бунин, Куприн, стихи Александра Блока, Маяковского, Твардовского.
И всегда - Пушкин.
Вы, конечно, и сами вспомнили бы этих прозаиков и поэтов. Если я
перечисляю их, то только для того, чтобы наметить приблизительную
последовательность.
От души желаю Вашей девочке счастья и успехов. Может быть, то зерно
поэзии, которое ощущается в ее ранних стихах, даст со временем ростки, а
может быть, она просто вырастет талантливой читательницей, тонкой
ценительницей поэзии. И это не плохо.
Примите мой сердечный привет.

Ваш С. Маршак

1 Письмо М. И. Вайнберга (ст. Удельная Московской обл.) от 25 июня 1962
года.


    350. РОЗЕ ВАЙНБЕРГ



Санаторий Форос-Тессели, 10 июля 1962 г.

Дорогая Роза,
Я внимательно прочел стихи, присланные твоим отцом [1]. В них много
хорошего, искреннего и свежего. Отец расскажет тебе, какие из них мне больше
понравились.
Пиши, когда тебе по-настоящему хочется писать, и читай стихи хороших
поэтов, стараясь понять или, вернее, почувствовать, что именно в них тебе
особенно нравится. Вот и все, что я могу тебе пока посоветовать.
Целую тебя и желаю тебе здоровья и счастья.

Твой С. Маршак

1 М. И. Вайнбергом. См. письмо Э 349.


    351. Г. И. ЗИНЧЕНКО



Санаторий Форос-Тессели, 11 июля 1962 г.

Дорогая Галина Ильинична,
Простите, что так поздно собрался написать Вам [1]. Последние недели в
Москве так утомили меня, что по приезде сюда я впал в какое-то полудремотное
состояние, из которого начинаю понемногу выходить только в последние дни. И
все-таки кое-что - верно, по привычке - делаю. Еще в вагоне я перевел
изящные и затейливые стихи классика английской детской поэзии Александра
Мильна (помните его "Королевский бутерброд" в моем 3-м томе?). Это последний
(он умер шесть лет тому назад) прямой наследник традиций Эдварда Лира. Одно
из переведенных мною стихотворений называется "Непослушная мама". В таких
стихах меня пленяет радостное ощущение жизни, которого мне иной раз очень не
хватает.
Живу я здесь в полной тишине как раз на середине пути между Ялтой и
Севастополем. Здесь когда-то (в марте-апреле 1936 года) я гостил у Горького
в старинном доме, существующем еще с пушкинских времен. Но живу я сейчас не
в этом большом, сером, одноэтажном доме с новыми пристройками, а в недавно
построенном двухэтажном коттедже, в первом этаже. Перед моим балконом во всю
ширь расстилается море. Но у самого моря я еще ни разу не был - слишком крут
для меня спуск, а еще круче подъем. Ходить я еще не научился и не знаю,
научусь ли.
В Ялте я был за это время всего один раз. Ехать туда надо часа два с
лишним по очень извилистой дороге. В доме Литфонда встретился я с Виктором
Некрасовым. Оба мы помянули Вас добрым словом. Оба считаем, что Вам уже пора
побольше печататься и даже без титула "закройщица", хоть этот титул очень
почетен и звучит громко. Галанов в письме ко мне очень хвалит Вашу статью
[2]. Пишет, что Сарнов (Бенедикт Михайлович) обещал предложить ее журналу
"Вопросы литературы" и - отрывок - "Литературной газете". Хорошо бы, если бы
он показал ее Лакшину (хотя бы для того, чтобы тот имел представление о Вас.
Это очень талантливый человек) (...) Сарнову напишите. Очень жаль, что тема
статьи не дает мне возможности помочь ее устройству.
Что Вы сейчас делаете? Постарайтесь в дальнейшем писать более сжато, не
лишая статей живости и непосредственности. И чем сложнее и тоньше мысли, тем
конкретнее должна быть основа статьи, тем убедительнее и доказательнее
должно быть содержание ее для читателя. Писать надо горячо, а потом
переписывать, выжимая воду, находя более меткое выражение мыслей и заботясь
о законченности каждой части статьи.
Не знаю, пригодятся ли Вам мои советы. Но мне хотелось бы, чтобы Вы,
оставаясь до конца читательницей, приобрели больше профессионального
мастерства, твердости, уверенности. И читайте больше хорошей прозы -
классической и современной. Лежа в больнице, я зачитывался "Былым и думами"
Герцена, статьями Белинского, прозой, статьями, заметками и письмами
Пушкина, прозой Гоголя, Лермонтова, Чехова. А ведь все это я читал на своем
веку много раз.
Помаленьку начинаю работать. Перевел очень трудные философские стихи
Вильяма Блейка. Написал еще несколько своих четверостиший. Почему-то в
последнее время я пристрастился к отдельным четверостишиям. То ли это
свойственное возрасту стремление к наибольшей лаконичности, то ли
четверостишия мои - последние капли пересыхающего потока. Будущее покажет.
Пробуду я здесь месяц-другой, а может быть, и дольше.
Завтра сюда приезжает моя сестра Леля. Когда ее срок кончится, -
вероятно, приедет сын, который сейчас занят своей диссертацией.
Буду рад вестям от Вас. Пишите мне по адресу, указанному в начале
письма.
Крепко жму руку.

Ваш С. Маршак

1 Ответ на письмо от 25 июня 1962 года Г. И. (Киев), несколько лет
переписывавшейся с С. Я. Маршаком. Г. И. Зинченко работала закройщицей в
ателье.
2 Речь идет о статье. Г. И. Зинченко "Читая Маршака" (была опубликована
в сб. "Детская литература", М. 1963),


    352. А. И. ЛЮБАРСКОЙ



Санаторий Форос-Тессели, 22 июля 1962 г.

Моя дорогая Шурочка-Александриночка,
Простите, что до сих пор не удосужился Вам написать. По приезде сюда я
впал в какое-то сонное оцепенение, из которого только теперь с трудом
выхожу. "Тессели" значит "тишина" (только не знаю, на каком языке). И в
самом деле, здесь так тихо, что поневоле засыпаешь за книжкой или с пером в
руке. Человеческих голосов почти совсем не слышно. Только изредка заговорит
внятно и буднично чуть видимый в море пароход или катер, - это говорит
радио, нарушающее всю прелесть морского пейзажа. А в такие дни, как сегодня,
вовсю завывает ветер, которому вторит море. Живу я в небольшом двухэтажном
коттедже неподалеку от старинного большого одноэтажного дома, в котором 26
лет тому назад (а кажется, совсем недавно) я гостил у Алексея Максимовича
Горького. Перед моим балконом - море. В комнате напротив моей сначала жила
Нина Матвеевна [1], моя докторша, очень заботливая, приветливая и обладающая
редкой способностью находиться с тобой рядом, не нарушая твоего одиночества.
11-го июля она уехала в Москву на работу, а на смену ей приехала Лелечка,
которая самоотверженно ухаживает за мною в ущерб собственному здоровью и
отдыху. 4-го августа ее сменит Элик, а кто после него, - еще не знаю. В
коттедже живет еще несколько человек, но с ним(и) я почти не встречаюсь.
Изредка ко мне приезжает из Ялты Валя Берестов [2], но скоро он отправится в
экспедицию - в Среднюю Азию. В Ялте я побывал дважды, но поездка туда
довольно утомительна - 50 километров. Столько же от нас до Севастополя.
Чтобы как-нибудь втянуться в работу, я стал переводить - на первых
порах устно, не присаживаясь к столу. Так я перевел забавные стихи Мильна
(Вы помните его "Королевский бутерброд"?), а потом - очень трудное, почти
непереводимое стихотворение Бернса "Смерть и доктор Горнбук". Это
остроумная, проникнутая чисто народным юмором, сатира на докторов (вполне
подходящая для меня тема).
Начинается она так:

Иные книги лгут нам сплошь.
А есть неписаная ложь.
Ты и священников найдешь,
Что правду божью,
Впадая от восторга в дрожь,
Мешают с ложью.

Перевести тридцать таких шестистрочных строф, не превращая их в
переводческую абракадабру, мог только такой трудолюбивый лентяй, как я.
Сделал это я для нового издания Бернса, которое выйдет в будущем году в двух
томиках.
Написал (вернее, устно сочинил) и несколько своих четверостиший. В
последнее время я почему-то пишу только отдельные четверостишия -
по-видимому, последние капли пересыхающего потока.
Ну вот, я разболтался о себе и о своих делах, совершенно не зная, в
каком состоянии и настроении Вы будете читать эти строки. Лида [3] писала
мне, что по возвращения в Ленинград Вы были бодрой и даже веселой, а потом
опять почувствовали себя хуже. Как сейчас? Непременно напишите мне - и
поскорей.
Началось ли наконец в Ваших краях лето? Даже в Крыму июльская жара то и
дело сменяется пасмурной погодой и сильными ветрами.
Только вчера получил я Ваш подарок - превосходную книгу "Вороны
Ут-Реста" [4]. От души поздравляю Вас. Я успел прочесть первые четыре
сказки, но уже вижу, как чисто, строго и вместе с тем свободно удалось Вам
пересказать эти чудесные норвежские сказки. Уверен, что теперь читатели
полюбят и оценят старого Асбьернсена, которого у нас до сих пор так мало
знали.
Как хорошо, что в этой книге присутствует - благодаря Вашему посвящению
- Тамара Григорьевна.
Лида писала мне, что издательство "Искусство" предложило Вам договор на