внимательно - по-взрослому, а не так, как мы читали в юности, - читая и
перечитывая лучшие страницы поэзии и прозы.
Я знаю, что болезнь - серьезная и трудно преодолимая помеха в Вашей
работе. И все же самые дружеские чувства заставляют меня относиться к Вашим
сказкам не снисходительно, а с настоящей требовательностью,
Буду рад всякому Вашему успеху и надеюсь, что в следующий раз мне
удастся скорее ответить Вам, если Вы захотите прислать мне что-нибудь новое.
Крепко жму руку и желаю здоровья.

С. Маршак

Печатается по рукописной копии.

1 Л. Л. Бунова (Херсон) с письмом от 9 марта 1957 года прислала на
отзыв сказки "Приключения Топ-Топыча и его друзей", "Рябинка", "Хвастливое
перо" и рассказ "О непослушном мальчике".


    250. А. И. ГУЛЫГЕ



Москва, 6 августа 1957 г.
Простите, Александра Исаевна, что отвечаю Вам с некоторым опозданием.
Писем и рукописей я получаю так много, что едва успеваю отвечать на них.
Я внимательно прочел присланные Вами отрывки из перевода корейской
поэмы "Ен Мен не одинок".
Если судить по этим отрывкам, перевод будет удачен. У Вас есть точное
чувство слова, есть сила и выразительность.
Вероятно, Вы еще будете работать над текстом и устраните такие
несколько общие места, как -

В них женщины села
Варили радостно белый рис.

Тут надо найти какое-то более естественное выражение, чем "радостно
варить". Не очень хорошо

Тетя Оля стоит у стола,
Заслоняя спиною пакет.

Но это все мелочи. Удач у Вас гораздо больше.
Работайте не торопясь и не бойтесь "слишком поспешных выводов"
редакции.
Детгизу я сообщу, что считаю норму Хан Юн Хо интересной, а Ваш перевод,
если можно судить по этим отрывкам, полноценным.
Желаю Вам успеха и в дальнейшей работе.
Жму руку.

С. Маршак

Печатается по машинописной копии.
А. И. Гулыга (литературный псевдоним - А. Исаева; Москва), переводчица,
прислала для отзыва отрывки из перевода поэмы ее временного корейского порта
Хан Юн Хо "Ен Мен не одинок". Перевод был выполнен для Детгида.


    251. А. Б. ЖУКОВУ



Москва, 29 августа 1957 г.

Глубокоуважаемый Анатолий Борисович,
Извините меня, пожалуйста, за то, что отвечаю на Ваше письмо [1] с
таким опозданием. Ваше письмо было получено, когда я находился в санатории
"Барвиха". По возвращении из санатория я вскоре опять заболел и теперь еще
не вполне здоров. Только сейчас, накануне моего отъезда на шекспировскую
конференцию в Стратфорд, я успел познакомиться с большим количеством
скопившихся у меня рукописей и писем.
Стихи Вашей жены я прочел очень внимательно. Нет сомнения, что она
одарена поэтическими способностями. И все же значительная часть ее стихов
еще не достигла того профессионального уровня, который необходим для
публикации. Впрочем, я думаю, и она сама не рассчитывала на печатание всех
тех стихов, которые Вы мне прислали.
Очень трудно давать оценку стихам на расстоянии. Однако я хотел бы
сказать, что на меня произвели сильное впечатление стихи "Ополченцы".
Точно и выразительно говорится в них о том, как рыли рвы на ветру
древние старухи,

По-старчески припавши на колени, -

и как девочка,

Потуже завязав большой платок,
Копала ров озябшими руками.

Но в том же стихотворении есть строчки, где слова так стиснуты, что их
даже трудно произнести. "Старухи древние ров рыли на ветру". Надо заботиться
о том, чтобы слова не сливались, как это "роврыли".
Удачнее других стихи сатирического характера. Но и в них чувствуется
некоторый дилетантизм.
Надеюсь, автор не обидится на меня и не сочтет меня "критиком,
пускающим в ход прутья".
Меня очень тронули Ваши строки о моем брате Илье Яковлевиче [2]. Сейчас
готовится сборник, посвященный его памяти. Было бы хорошо, если бы Вы
написали несколько страничек о нем, о его работе 3. Ведь Вы хорошо знали
этого человека, который был так предан науке.
Крепко жму Вашу руку.
Глубоко уважающий Вас

С. Маршах

Очень прошу Вас передать мой самый искренний привет Вашей жене. Советую
ей продолжать писать и не терять веры в свои способности.

1 С письмом от 1 января 1957 года А. Б. Жуков (г. Пушкино Московской
обл.), доктор сельскохозяйственных наук, прислал на отзыв стихи своей жены.
2 А. Б. Жуков писал о своем знакомстве в 1948-1949 годах с братом С. Я.
Маршака - Ильей Яковлевичем (М. Ильиным).
3 Впоследствии А. Б. Жуков написал воспоминания "О творчестве М.
Ильина", которые вошли в кн. "Жизнь и творчество М. Ильина", Детгиз, М.
1962.


    252. Г. П. ЕЗЕРСКОЙ



Москва, 2 октября 1957 г.

Дорогая Галина Павловна,

Простите, что так долго не мог написать Вам по поводу Ваших рассказов
[1].
В каждом из них есть что-то живое, теплое, настоящее. Может быть,
следовало бы позаботиться о том, чтобы придать этим маленьким очеркам хотя
бы некоторое подобие сюжета. Во всяком случае, надо стремиться к тому, чтобы
у читателя все время возникал вопрос: а что будет дальше? Даже самый простой
очерк надо строить так, чтобы слов было поменьше, а действия побольше.
Рассказов о животных издательства и журналы получают очень много, и
далеко не все редакторы умеют разбираться в том, что в них хорошо и что
плохо.
Обилие такого рода литературы повышает требования к автору.
Мне кажется, что Вам удастся добиться большей лаконичности, яркости и
сюжетной законченности, если будете еще строже относиться к тому, что
делаете.
Приходилось ли Вам когда-нибудь рассказывать что-нибудь детям - не
только одному ребенку, а целой группе детей? Это очень полезный опыт для
детского писателя. Импровизируя устные истории, автор освобождается от
излишней книжности, скованности, учится строить рассказ так, чтобы у него
было и занятное вступление, и напряженное развитие действия, и естественная
концовка, вполне удовлетворяющая маленького слушателя.
В ближайшее время я, вероятно, уеду лечиться, но писать Вы мне можете
по моему московскому адресу. Письма мне будут пересылать. А если Вам
случится через некоторое время быть в Москве, я буду очень рад поговорить с
Вами лично. Вероятно, это Вам больше даст, чем моя письменная рецензия.
Перед отъездом я попытаюсь показать Ваши рассказы одной из редакций.
Крепко жму Вашу руку. Поцелуйте за меня Вашу дочку Маринку, с которой я
давно знаком по фотографиям.
Искренне уважающий Вас

С. Маршак

Печатается по машинописной копии.

1 Г. П. Езерская (Ясная Поляна Тульской обл.), научный сотрудник
Музея-усадьбы Л. Н. Толстого, с письмом от 14 февраля 1957 года прислала в
рукописи свои рассказы о животных для детей.



253. ШКОЛЕ Э 3, г. ЯСИНОВАТАЯ, 4а КЛАССУ

Москва, 21 октября 1957 г.

Мои дорогие друзья,

Я был очень рад Вашему чудесному подарку к моему 70 летию - фотоальбому
и теплым поздравлениям в письмах и в открытках [1].
Просматривая страницы красивого альбома, я почти все узнал про Вас.
Фотографии показали мне Ваши классы, пришкольный двор, рассказали, как Вы
учитесь, работаете в саду, отдыхаете. Рассказали они и о Вашей школе, и даже
немножко о Вашем городе. А главное - я увидел Вас в будни и в праздники, в
школе и на каникулах. Увидел Вас, когда Вы слушаете и когда читаете мои
стихи.
Вот мы и познакомились. Я помню, что Вы мне писали в прошлом году,
когда учились еще во втором классе. С тех пор я и Вы стали старше на целых
два года. Вероятно, Вы очень выросли за это время и много успели.
Было бы хорошо, если б Вы как-нибудь запросто - вместе или порознь -
рассказали мне о событиях или даже о каких-нибудь небольших, но интересных,
может быть, смешных случаях из Вашей жизни. Тогда я еще ближе узнаю Вас.
Вы просите написать Вам что-нибудь. Непременно напишу. Скоро я закончу
веселую историю в стихах и первую часть своей автобиографической повести. В
этой части я рассказываю о своем детстве и юности. Вспоминаю далекие годы,
когда мне было столько лет, сколько Вам теперь.
Еще раз спасибо Вам, дорогие, за Ваши милые подарки. От души желаю Вам
здоровья, счастья, успехов в учении.
Передайте мой искренний привет Вашей классной руководительнице
Александре Максимовне [2], Вашим учителям и родителям.
Любящий Вас

С. Маршак

Посылаю Вам на память мои книги и фотографию.
С. М. Печатается по машинописной копии.

1 Ученики 4а класса школы Э 3 г. Ясиноватая (УССР, Донецкая обл.)
прислали фотоальбом со снимками из своей школьной жизни и 28 писем (каждый
ученик - по письму) с поздравлениями к 70-летию С. Маршака и 40-летию
Великой Октябрьской революции.
2 А. М. Островерховой.


    254. СОБРАНИЮ МОСКОВСКИХ УЧИТЕЛЕЙ,


ПОСВЯЩЕННОМУ 70-летию СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ С. Я. МАРШАКА

Москва, 14 ноября 1937 г.

Дорогие друзья,
Мне очень грустно, что сегодня меня нет среди Вас. Я заранее радовался
встрече с Вами и глубоко огорчен болезнью, которая отняла у меня этот
праздник.
Позвольте же мне хотя бы письменно выразить мою благодарность
собравшимся здесь и через них. передать всем московским учителям чувства
глубочайшего уважения и сердечной дружбы.
Все мы одушевлены одной общей задачей - вырастить мыслящего, смелого,
честного во всех своих проявлениях человека, достойного войти в рождающееся
коммунистическое общество, очертания которого уже ясно видны тем, кто умеет
видеть.
Нас, советских писателей, и Вас, советских учителей, особенно крепко
связывают с будущим молодые, только начинающие жить поколения, которым мы
отдаем свои силы, мысли и чувства. Настоящий учитель не может не быть
поэтом. Лучшая, самая почетная оценка писателя - простое и строгое слово
"учитель".
Вот почему так драгоценна для меня высшая педагогическая награда -
медаль Ушинского [1].
Принимая ее с благодарностью, я словно вижу перед собой этого учителя
учителей, страстного, прямого, непоколебимого человека, который мечтал о
том, что со временем все учителя станут народными. Его мечта исполнилась.
Низко кланяюсь Вам, народные учителя нашей страны.
Ваш

С. Маршак

Печатается по машинописной копии.
1 По случаю 70-летия поэта Министерство просвещения РСФСР наградило С.
Я. Маршака медалью К. Д, Ушинского.


    255. ВЕНГРИЯ. - РАДИО



(Москва), 18 декабря 1957 г.

Дорогие друзья,
Я рад, что эта передача дает мне возможность поздравить множество
венгерских радиослушателей с Новым годом и пожелать им всем - и большим и
маленьким - здоровья, радости, успеха в работе.
Тесные, неразрывные, братские узы связывают нашу поэзию с венгерской.
Сын и герой мадьярского народа, блестящий, вдохновенный, буйный Шандор
Петефи стал и нашим любимым поэтом. Мы давно приобщились к живому источнику
венгерской народной поэзии, изящной, полной огня и движения.
И я счастлив, что мне лично довелось участвовать в работах советских
поэтов, которые по мере своих сил донесли до читателей нашей страны
бессмертные творения Петефи и чудесные народные баллады Венгрии [1].
Мне известно, что и у Вас многое сделано и делается для того, чтобы
венгерские читатели и слушатели оценили и полюбили нашу классическую и
современную поэзию.
Для меня было большой радостью увидеть свои сказки и пьесы, изданные на
венгерском языке. Пьеса "Двенадцать месяцев" шла у Вас и в театре, и я
бережно храню в памяти Замечательные образы, созданные венгерскими актерами.
Знакомство с Вами я начал с того, что подружился с Вашими детьми -
маленькими читателями и слушателями. Сегодня Вам прочтут в переводах мои
стихи из цикла "Лирическая тетрадь", рассчитанные на взрослых читателей.
Я хотел бы, чтобы, слушая этот небольшой цикл стихотворений, Вы знали,
что я всей душой с Вами и горячо желаю счастья и процветания Вашей
прекрасной стране.

(С. Маршак)

Печатается по машинописной копии.
Текст обращения по радио к венгерским слушателям.
1 С. Маршак вспоминает о своей работе в 1951-1952 годах над переводами
стихотворений Шандора Петефи - для первого советского собрания сочинений
венгерского порта - и народных баллад- для "Антологии венгерской поэзии" (М.
1952). Переводы С. Маршака - см. т. 4 наст. изд.


    256. А. Т. ТВАРДОВСКОМУ



Москва, 22 декабря 1957 г.
Дорогой Александр Трифонович,
Спасибо за весточку [1]. Надеюсь, ты хорошо отдохнешь да и поработаешь
вдали от сутолоки и суеты. Я очень любил Ялту в зимние месяцы, когда в
городе тихо, а море беснуется. Каждая улица, чуть ли не каждый дом в Ялте
связан у меня с какими-нибудь воспоминаниями о тех временах, когда я с такой
легкостью ходил пешком из Ялты в Севастополь.
Я был бы очень рад поехать сейчас в Крым [2], но не знаю, скоро ли мне
удастся выбраться отсюда. До какого времени будешь ты со своей семьей в
Ялте?
Желаю тебе, Марии Илларионовне и Оле счастливо встретить такой
необычный - южный - Новый год.
Если тебе не трудно, напиши побольше о себе, о своем здоровье.
Я все мечтаю о более спокойной и беззаботной жизни, но пока еще
по-прежнему завален корректурами, письмами, рукописями. Мне предлагают новую
квартиру на улице Чайковского - примерно в тех местах, где я когда-то бывал
у тебя. Но квартира эта меньше моей, потолки не выше, неба за окнами не
слишком много, и я не знаю, решаться ли на переселение.
Крепко обнимаю тебя. Передай сердечный привет Марии Илларионовне и Оле
от меня и моих.

Твой С. Маршак

1 Письмо А. Т. Твардовского от 16 декабря 1957 года из ялтинского Дома
творчества Литфонда.
2 А. Т. Твардовский приглашал Самуила Яковлевича в Ялту.


    257. А. Т. ТВАРДОВСКОМУ



Москва, 26 декабря 1957 г.

Дорогой Александр Трифонович,

Рад был увидеть тебя перед Новым годом хоть на снимке [1].
Не слишком часто встречались мы с тобой в Москве, а все же меня всегда
радовало и поддерживало сознание, что ты где-то неподалеку и не
сегодня-завтра мы можем увидеться и потолковать о чем-то существенном и для
меня, и для тебя.
По письмам твоим вижу, что ты в хорошем, сосредоточенном строе мыслей,
и это меня радует, хотя за словами твоими угадывается и некоторая грусть.
А вот я, к сожалению, душевно рассеян. Да и не мудрено. Такая суета,
какая была вокруг меня в последние месяцы [2], не проходит для человека
даром.
Книга моя еще не вышла и, вероятно, выйдет - вместе со второй [3] - не
раньше конца января. Конечно, я тебе сразу же вышлю обе, если до той поры не
вернешься.
От души желаю, чтобы дочка твоя поскорей поправилась. Не надо ли ей
чем-нибудь помочь?
Крепко обнимаю тебя. Привет Марии Илларионовне и Оле.

Твой С. Маршак

1 С письмом от 22 декабря 1957 года А. Т. Твардовский прислал свою
фотографию.

2 Юбилейные торжества в связи с 70-летием С. Я. Маршака.

3 Первый и второй тома четырехтомника Сочинений С. Я. Маршака.


    258. И. И. ПРЕЙСУ



(Москва, конец 1957 г.)

Мой милый, дорогой брат и друг Илюшенька,

Крепко тебя обнимаю, целую и хочу скоро увидеть тебя здоровым и
веселым.
Я очень устаю от всяких юбилейных торжеств и прихожу к выводу, что
человек должен праздновать семидесятилетие лет в двадцать - двадцать пять,
когда он полон сил и может легко выдержать груз чествований и поздравлений.
Это - вторая истина, открытая мной. Первая: "Чтобы лечиться, нужно
железное здоровье". Этого железного здоровья желаю тебе, мой дорогой. Еще
раз целую тебя.
Твой С. М.
Письмо адресовано в больницу мужу сестры С. Я. Маршака Лии Яковлевны -
Илье Исааковичу Прейсу (1892-1958), научному сотруднику Института Маркса -
Энгельса - Ленина.


    259. О. В. ТРЕТЬЯКОВОЙ



Москва, 2 января 1938 г.

Дорогая Ольга Викторовна,
Меня очень тронуло, и обрадовало Ваше письмо [1] - доброе и
великодушное, - полное любви к жизни и к людям. Если бы я написал третью
книгу о почте, то избрал бы своей героиней Вас. Никогда еще почтальоны так
хорошо не рассказывали о своей жизни и работе, как рассказали Вы на
нескольких страницах письма. Я так живо представил себе дворы, в которых Вы
перебывали, людей, которым Вы вручали письма, и даже гуся, затесавшегося в
компанию собак, сопровождавших Вас во время Ваших обходов. Но, пожалуй, эта
книжка оказалась бы посложнее моих предыдущих книг о почтальонах.
Мы встречались с Вами мало и случайно. Но письмо Ваше дало мне
возможность узнать Вас лучше, чем это удалось бы за многие годы знакомства.
Спасибо Вам за дружеский привет. Я хотел бы послать Вам на память
какую-нибудь из моих книжек. Сообщите письмом или по телефону Ваш адрес. (В
полученном мною письме был указан временный.)
Крепко жму Вашу руку.
С. Маршак
Печатается по машинописной копии.
1 В письме от 12 ноября 1957 года О. В. Третьякова (Москва), вдова
драматурга С. М. Третьякова, описала свою работу почтальоном в то время,
когда она жила в г. Переславле-Залесском (Ярославская обл.).


    259. А. Т. ТВАРДОВСКОМУ



Москва, 4 января 1958 г.

Дорогой Александр Трифонович,
Вот уже и 58-й год, хоть еще странно и непривычно заменять семерку
восьмеркой.
Встречая год, я мысленно чокнулся с тобой, а на следующий день с
удовольствием прочел твои стихи в новогодней "Правде" [1] - хорошие стихи
умного, душевно-щедрого, взрослого человека. Взрослых людей среди поэтов не
так уж много. Пушкин был взрослее Баратынского, Дельвига и даже своего
учителя - Жуковского. Чехов взрослее Бунина.
Порадовало меня и твое письмо [2] - не только дружескими словами,
обращенными лично ко мне, а все - до приписки о том, что ты идешь к морю
кормить чаек и что дни у вас стоят хорошие - вроде нашего октября.
Ты - не комнатный человек. Тебе нужно много простора, и я рад, что ты
хоть на какое-то время выбрался на волю.
Я живу по-прежнему, окруженный еще большим количеством людей, требующих
от меня отзывов, рекомендаций, стихов, статей, денег.
Вопрос о перемене квартиры осложняется тем, что сын и его семья
всячески убеждают меня поселиться неподалеку от них, а для этого надо менять
не одну, а две квартиры, что не так легко.
На днях я подпишу верстку моей третьей книги [3] и, пожалуй, мог бы
куда-нибудь уехать, но не знаю, справлюсь ли к сроку с подготовкой четвертой
книги (куда входят статьи и заметки), если буду вдали от Москвы. В санатории
мне вряд ли дадут работать. Да и без библиотеки трудно обойтись.
Долго ли Вы пробудете в Крыму? Передай мой сердечный привет Марии
Илларионовне и Олечке. Крепко тебя обнимаю. Пиши.
Твой С. Маршак

1 Стихотворение А. Т. Твардовского "От Иркутска до Братска" ("Этот
подвиг солдатский...").
2 Письмо А. Т. Твардовского от 30 декабря 1957 года из Ялты.
3 Третий том четырехтомника сочинений С. Маршака.


    261. Е. И. ШВАРЦ



<Москва, 18 января 1958 г.>
Всем сердцем горюю об утрате дорогого друга, замечательного писателя,
доброго чуткого мудрого человека, Евгения Львовича [1]. Пусть Вас поддержит
в тяжком горе память о его чистой светлой жизни, нежная любовь к нему
множества известных и неизвестных друзей.

Ваш Маршак

Телеграмма жене драматурга Е. Л. Шварца.
1 Евгений Львович Шварц скончался 17 января 1958 года.


    262. ДЖОНУ МИТЧЕЛЛУ



Москва, 21 марта 1958 г.

Дорогой господин Митчелл,
Мне было очень приятно узнать, что Вам пришлись по душе мои переводы
стихов Роберта Бернса [1].
У нас в стране он очень популярен, - пожалуй, не менее, чем у себя на
родине.
Впервые его перевел поэт, которого Вы так любите, - Лермонтов [2].
Примерно около ста лет тому назад Бернса переводил сосланный на царскую
каторгу поэт-революционер Михаил Михайлов [3]. Но, в сущности, только в
советское время Роберта Бернса узнали широкие круги читателей у нас в
стране. Почти каждый год за последнее время выходят новые издания баллад,
песен, эпиграмм шотландского поэта.
Посылаю Вам на память сборник моих переводов, над которыми я работал
больше двадцати лет. В этом сборнике Вы найдете также очерк Р.
Райт-Ковалевой и статью профессора М. М. Морозова о Вернее и о месте,
которое он занимает у нас в стране.
Недавно вышла еще одна книжка о Вернее - профессора А. А. Елистратовой.
Называется она "Роберт Берне. Критико-биографический очерк" (Государственное
издательство художественной литературы, 1957 год).
Надеюсь, что в январе 1959 года у нас будет отмечаться, как и во всем
мире, славная годовщина этого глубоко народного поэта [4].
Примите мой сердечный привет.

С. Маршак

1 В письме от 5 марта 1958 года Джон Митчелл, англичанин, в 1958 году
сотрудник англо-американского института Гумбольдского университета (ГДР,
Берлин), выразил свое восхищение переводами С. Маршака из Р. Бернса; просил
указать самые значительные работы о Вернее, вышедшие в Советском Союзе.
2 В 1830 году М. Ю. Лермонтов перевел четверостишие из стихотворения Р.
Бернса "Прощальная песнь в Кларинде" ("Parting Song to Clarinda"),
послужившее эпиграфом к поэме Байрона "Абидосская невеста". У Лермонтова
перевод назван по первой строчке оригинала: "Had we never loved so kindly".
Полный перевод этого стихотворения - "Расставание" см. в т. 3 наст. изд.
3 М. Л. Михайлов перевел шесть стихотворений шотландского поэта, среди
которых были такие значительные произведения Бернса, как "Джон Ячменное
Зерно", "Пахарь", "К полевой мыши, разоренной моим плугом". Переводы были
напечатаны в некрасовском "Современнике", 1856, Э 6.
4 200-летие со дня рождения Роберта Бернса.


    263. А. Н. АВАКОВОЙ



Москва, 2 апреля 1958 г.

Уважаемая А. Н. Авакова,

Прежде всего, мне хотелось бы предостеречь Вас от одной ошибки в работе
[1].
Среди упоминаемых Вами стихотворений есть переводы в точном смысле
этого слова, но есть также свободные поэтические пересказы, а также
оригинальные сказки, написанные по мотивам народных, или такие, где народная
сказка или песенка послужила только толчком к созданию оригинального
произведения.
Нельзя все это включать в одну рубрику.
К первому разряду принадлежат, например, мои переводы стихов Киплинга,
Льюиса Кэрролла, Джанни Родари и т. д. Конечно, и в этих, довольно близких к
оригиналу переводах есть известная доля поэтической свободы, без которой
перевод стихов невозможен.
К пересказам относятся мои стихи из английской народной детской поэзии.
Причудливое создание фольклора требует от поэта-переводчика еще большей
свободы. Только в этом случае его пересказы могут передавать дух подлинника,
причудливую словесную игру.
В сказках "Старуха, дверь закрой!", "Мельник, мальчик и осел" и других
подобных использованы бродячие сюжеты народных сказок. Трудно установить,
какому народу эти сюжеты принадлежат.
Впервые я нашел сюжет "Мельника, мальчика и осла" в немецком фольклоре,
но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных сказках.
Сюжет "Старухи, дверь закрой!" я встречал и в английском фольклоре, и в
латышском, и в украинском. Вероятно, все это очень древние сюжеты,
переходившие из страны в страну.
В размере, ритме и стиле этих сказок я сохранял совершенную свободу,
хоть и пытался придать той или иной сказке национальный колорит.
Драматическая сказка "Кошкин дом" родилась из нескольких строчек
детской песенки, а сюжет в ней, как и в "Теремке", разработан
самостоятельно.
"Сказку о глупом мышонке" роднит с фольклором толь--ко вытекающая из
нее мораль о непослушном ребенке"
В некоторых сказках использованы только отдельные сюжетные повороты
фольклора. Например, в восточной сказке "Про двух соседей" я сохранил первый
эпизод (про осла) и в противовес ему придумал второй эпизод (про барана).
В сказке "Не так" сюжет самостоятелен, хотя в сказку и вошла, как
деталь, традиционная история дурака, который плачет на свадьбе и пляшет на
похоронах.
Впрочем, все, что я говорю Вам об источниках и материалах сказок, может
быть в равной мере отнесено и ко мне, и ко всем другим сказочникам,
классическим и современным.
Я был бы рад уловить в Вашем письме какие-нибудь собственные Ваши мысли
и наблюдения, возникшие у Вас в процессе длительной работы. Но пока я их не
нахожу.
Буду рад помочь Вам в меру моих сил, если Вы более точно сформулируете
свои вопросы, выводы и заключения.
С искренним приветом и пожеланием успеха

С. Маршак

1 А. В. Авакова, студентка III курса Ленинградского библиотечного
института, писала курсовую работу о переводах С. Я. Маршака для детей из
фольклора разных стран.


264. ШКОЛЕ Э 124 г. ВЕРЕЩАГИНА, 5а КЛАССУ

Москва, 9 апреля 1958 г.

Дорогие ребята,
Я был очень рад узнать, что Вы живете дружно и хорошо учитесь [1].
Посылаю Вам на память книжки.
Много лет тому назад я был близко знаком с полковником Александром
Васильевичем Верещагиным, братом художника, по имени которого назван Ваш
город. Александр Васильевич был адъютантом генерала М. Д. Скобелева и воевал
вместе с ним на Балканах в 1877-1878 годах. Он написал когда-то очень
хорошую книгу, которая называлась "Дома и на войне" [2]. Думаю, что Вам -
гражданам города Верещагине - будет небезынтересно узнать об этом.
Желаю Вам всем успехов в работе, здоровья и счастья.
Очень прошу Юрия Леушканова и Нину Верховых не отставать от всего
класса в успехах и поведении.
Я буду очень рад, если они исполнят мою горячую просьбу.

Ваш С. Маршак

1 В письме от 6 февраля 1958 года ученики 5а класса школы Э 124 г.
Верещагине (Пермская обл.) писали о своей жизни; просили поэта помочь им
"исправить" нерадивых учеников класса Юру Леушканова и Нину Верховых;
рассказали о том, что их город назван в честь русского художника Василия
Васильевича Верещагина.
2 А. В. Верещагин, Дома и на войне. 1853-1881. Воспоминания и