- К сожалению, - сказал Ханам, - вы упускаете из виду одну вещь.
   - И что же это за вещь?
   - Маарг может быть уже на Шайле. В этом случае, для того чтобы закрыть вход в царство демонов, вам сначала придется убить Короля Демонов.
   Маркос посмотрел на дочь, но ни он, ни она так и не нашлись, что сказать.
   ГЛАВА 14 ПРЕДАТЕЛЬСТВО
   Ру нахмурился.
   Джексон продолжал сокращать потери, вызванные огромными долгами, в которые им пришлось влезть, чтобы добыть золото для герцога.
   - А теперь он требует еще, - сказал Ру.
   - Я не знаю, откуда мы можем взять еще больше золота, - откликнулся Джексон. - Нам пришлось бы распродать несколько вы-годных предприятии, а это увеличит дефицит наличности. - Он пока-чал головой. - Может быть, вы найдете себе партнеров, которые готовы разделить с вами это бремя?
   Ру рассмеялся.
   - Ну, возможно, мне удастся убедить Джекоба Эстербрука ко мне присоединиться. - Он знал, что это бесполезно. Каждый раз, когда он обедал с Джекобом, тот тщательно избегал разговоров о де-нежной помощи Королевству. Однако на Эстербруке свет клином не сошелся, и Ру решил поискать других партнеров. - Меня не будет до конца дня, - сказал он Джейсону. - Пошли моей жене записку, что я задержусь в городе еще на несколько дней.
   Джейсон пометил себе: "отправить записку".
   - Потом найди Дункана и передай, чтобы он ждал меня здесь в пять часов. И пусть Луи тоже приходит.
   - Где вы будете до этого времени?
   Ру улыбнулся.
   - Поищу деньги для герцога. В три часа я буду у Баррета, а потом вернусь сюда. А до этого - то там, то сям.
   Ру взял легкий модный плащ, поскольку день был жаркий, надел широкополую шляпу с элегантным желтым пером и обул дорогие сапоги для верховой езды. На пояс он нацепил свой старый меч.
   Он вышел на улицу и обернулся, чтобы еще раз полюбоваться на компанию "Эйвери и сын". Он часто останавливался посмотреть на огромный склад, который он перестроил в свой деловой штаб. Он купил землю, примыкающую к складским помещениям, и пристроил здание конторы, и теперь весь огромный двор занимали его фургоны и телеги.
   Он повернулся и для начала пошел к банкиру, который если и не был ему другом, то, во всяком случае, был многим ему обязан.
   - Мне нужно золото, - сказал герцог Джеймс.
   - Я знаю, милорд, - ответил Ру, - но больше золота нет.
   - Всегда есть больше, - сказал герцог Джеймс. Ру заметил, что вид у него усталый, а под глазами темные круги, словно он не спал уже несколько ночей. Обстановка в городе становилась все напряженнее, и ходило все больше слухов о войне. Накануне по городу разнеслась весть о большом морском сражении в Проливах Мрака, и перестали прихо-дить корабли из портов Вольных Городов и Дальнего Берега.
   - Если вы поднимете налоги, - сказал Ру, - возможно, вам удастся еще немного выжать из купцов и фермеров, но деловое сообще-ство в настоящее время очень возбуждено. Большая часть золота, о котором вы говорите, в последние несколько месяцев утекла на восток.
   - И немалая доля его принадлежит вам! - сказал герцог, хлопнув рукой по столу.
   Глаза Ру расширились.
   - Я сделал только то, что сделал бы любой человек на моем месте, милорд! с жаром сказал Ру, на секунду забыв, с кем он говорит, но все же совладал со своим гневом. - Я отдал вам все, что мне позволи-ло отдать простое благоразумие. Отнимать у меня больше - значит резать корову, которая дает молоко.
   Джеймс с интересом посмотрел на маленького человека.
   - Значит, будем резать корову. Мне нужны деньги на склады и оружие, и немедленно.
   Ру вздохнул.
   - Сегодня я обедаю с Джекобом Эстербруком и постараюсь что-нибудь из него выжать.
   В течение минуты Джеймс молча смотрел на Ру.
   - Скорее уж он вас выжмет.
   - Что вы имеете в виду?
   - Он поймет, что вам срочно нужно золото, и взамен потребует от вас больших жертв.
   На мгновение Ру задумался.
   - Если мы не победим эту армию, то все мое состояние меня не спасет. Какая мне разница, терять его сейчас или потом? - Он встал. - С вашего позволения, я должен вернуться к Баррету в три часа, а до тех пор зайти еще в два места. Мне нужно кое-что выяснить.
   Ру поклонился и пошел к двери, но Джеймс окликнул его:
   - Руперт?
   - Да, милорд? - спросил маленький человек, снова поворачива-ясь к герцогу.
   - У вас много предприятий в Лэндрете и Шамате?
   - Есть и там, и там, ваша светлость.
   Джеймс тщательно взвесил свои слова.
   - Неплохо бы вам продать все, что вы имеете стоящего к северу от Моря Грез.
   - Почему, мой лорд?
   - Просто мысль, - сказал герцог, снова берясь за бумаги, от которых его оторвал Ру.
   Ру решил, что ему можно идти. В кабинете секретаря Джеймса на стене висела большая карта Западного Княжества. Ру нашел на ней Море Грез и стал внимательно изучать его окрестности. Долина, Грез уже около ста лет принадлежала Королевству и почти столько же вре-мени являлась предметом тяжбы между Королевством и Великим Кешем. Ру уперся пальцем в Лэндз Энд. Это была самая западная застава Королевства на берегу Горького Моря. К северо-востоку от нее видне-лось маленькое пятнышко, называемое Шэндонским заливом. Малень-кий городок Дакадия был единственным значительным населенным пунктом между Лэндз Эндом и Морем Грез. Ру провел пальцем по линии холмов, которые шли на восток от побережья, южнее Лэндз Энда, до того места, где их пересекала река, соединяющая Горькое Море с Морем Грез. Потом Ру рассмотрел местность в районе Боль-шого Звездного Озера и Стардока и дальше по реке до Моря Грез. К востоку от Большого Звездного Озера высились горы, которые носили название Серого Хребта. Вдруг Ру широко раскрыл глаза.
   - Не может быть!
   Личный секретарь Джеймса тут же встрепенулся:
   - Что, сэр?
   Ру рассмеялся.
   - Не обращайте внимания.
   Выйдя из приемной герцога Крондорского, Ру сказал себе:
   - Держу пари, он это сделал!
   Танцующей походкой Ру сбежал вниз по лестнице, ведущей во внутренний двор. Взяв из рук у лакея поводья, он вскочил на лошадь и направился к воротам. Оглядев строй солдат на плацу, он немедленно подумал об Эрике. Они не виделись с самого Банаписа, и Ру уже начал беспокоиться за своего друга.
   Потом мысли Ру стали еще мрачнее, потому что он подумал о том, что через несколько недель этот город окажется во власти войны. Дав скакуну шпоры, Ру выехал из ворот, лениво поприветствовав лейтенан-та, который командовал строем. Молодой человек отдал ему честь, по-скольку Руперта Эйвери во дворце знали и считали другом герцога. В сочетании с богатством это делало его одним из самых влиятельных граждан Крондора.
   Джекоб Эстербрук сказал:
   - Так вы подумали над моим предложением?
   Ру улыбнулся:
   - Еще как. - Он решил, что лучшей тактикой общения с его конкурентом будет ложная искренность, когда человеку открывают дав-но известные секреты. - Я ссудил королевскому двору крупную сумму золота на военные нужды, и в результате у меня возникли серьезные проблемы с наличностью.
   Сильвия улыбнулась Ру, как будто все, что он говорил, было жиз-ненно важно.
   Он улыбнулся ей в ответ.
   - Я не уполномочен вести переговоры от имени всей Компании Горького Моря без предварительного согласования своих действий с партнерами, но я думаю, что после того, как я объясню им ситуацию, они поддержат те шаги, на которые я готов пойти. - Он сделал паузу, чтобы положить в рот последний кусок жаркого. - Но я могу распо-лагать любыми активами "Эйвери и сына" и могу продать вам несколь-ко предприятий, помимо тех, о которых мы уже говорили.
   - У вас есть встречное предложение? - с улыбкой спросил Джекоб.
   - Вот именно, - сказал Ру. - Так как у вас практически моно-полия на торговлю с Кешем, я собираюсь продать свои склады в Ша-мате и корабли, стоящие в порту Шаматы. И то, и другое прекрасно оборудовано, но, как вы, вероятно, знаете, не приносит мне ни гроша прибыли, - невесело усмехнулся Ру.
   - Да, с югом у меня прочные контакты. Я завязал дружеские отношения с несколькими видными кешийскими концернами. - Дже-коб отодвинул стул от стола, и слуга помог ему встать. - Колени у меня болят. Наверное, это от погоды. Когда жарко и сухо, они ноют почти так же сильно, как перед дождем.
   Ру кивнул и тоже встал из-за стола.
   - Так вас заинтересовало мое предложение? - спросил он.
   - Руперт, я всегда заинтересован в увеличении своих доходов. Вопрос в цене.
   Ру улыбнулся.
   - Ну разумеется.
   - Давайте пройдем в сад и выпьем бренди, - предложил Дже-коб, - а потом я вас оставлю дочери: я уже не могу засиживаться допоздна, как раньше.
   Они вышли из дома в сад, наполненный ароматом цветов, пением птиц и стрекотанием цикад. Стояла теплая звездная ночь.
   Ру понюхал бренди. Он начал развивать в себе вкус к хорошим винам, но все еще не мог отличить кешийского от даркмурского, хотя и понимал, что качество этого бренди несравненно выше того, каким его потчевал лорд Вазариус. Оно было крепкое, с непривычно сильным привкусом смолы, и от него по телу разливалось приятное тепло, а во рту надолго оставался тонкий вкус винограда и дерева.
   Сильвия села рядом с Ру, рассеянно положив руку ему на колено, и Джекоб сказал:
   - Может быть, вы составите подробный перечень этих предприя-тий и завтра пришлете его мне?
   - Так я и сделаю, - сказал Ру. - И поскольку мне не хотелось бы расставаться с теми предприятиями в Крондоре, о которых вы спра-шивали, я готов взамен продать вам свою собственность в Шамате.
   - А как насчет Лэндрета?
   Ру пожал плечами.
   - Ну, я занимаюсь перевозкой грузов с северного побережья Моря Грез в Крондор, так что этот источник приносит больше прибыли. Так что дело опять же в цене.
   Они еще час проговорили о делах, а потом Джекоб поднялся с места.
   - Мне пора спать, а вы выпейте еще бренди. Сильвия, развлеки гостя. Доброй ночи, Руперт.
   Старик ушел в дом, и, как только они остались одни, Сильвия пробежалась пальцами по ноге Ру.
   - Как бы мне развлечь гостя? - игриво спросила она.
   Ру отставил свой стакан и поцеловал ее. Через несколько мгнове-ний он сказал:
   - Пойдем наверх.
   - Нет, - сказала она, - я хочу остаться здесь.
   - В саду? - спросил он.
   - А почему бы и нет? - сказала она, расстегивая лифчик. - Здесь тепло, и я не хочу ждать.
   Они занимались любовью под открытым небом, и, когда все было кончено, Сильвия легла на траву рядом с Ру, положив голову ему на грудь.
   - Ты чем-то недоволен, Ру?
   Этот вопрос вывел его из блаженного полудремотного состояния.
   9-4
   - Готовится что-то страшное, - сказал Ру.
   - Я слышала, что будет война, - сказала Сильвия.
   - Многие об этом говорят.
   - Это правда?
   Ру хорошо подумал, прежде чем ответить. Наконец он сказал:
   - Я думаю, что правда, хотя не знаю, когда нам ждать захватчи-ков. Но если начнутся неприятности в Крондоре, вам лучше уехать на восток.
   - В Крондоре? - переспросила она, игриво ущипнув его за пле-чо. - Я думала, что на нас снова идут кешийцы.
   - Так и есть, - сказал Ру, пытаясь как можно осторожнее ска-зать ей правду. Он любил ее и хотел, чтобы она была в безопасности, но не доверял ей из-за отца. - Но, кажется, на этот раз они не пойдут в Долину. - Он подумал, как эти сведения отразятся на его перегово-рах с Джекобом, и, решив, что они не повредят делу, стал разглаголь-ствовать дальше.
   - Ты знаешь, что лорд Викор был вызван из Рилланона в Крондор?
   - Кто это такой? - спросила Сильвия.
   Ру не мог понять, действительно ли она этого не знает, или просто хочет, чтобы он почувствовал собственную важность. Он провел рукой по ее голому бедру и решил, что это не имеет значения.
   - Это адмирал Восточного флота. Он скрывается в засаде с ог-ромной флотилией в заливе Солей, поджидая кешийцев из Дурбана. Принц Никлас привел на запад Проливов большую эскадру, которая отрежет кешийцам дорогу назад.
   Сильвия начала играть с волосками на груди Ру.
   - А я слышала, что он поплыл встречать караван с сокровищами.
   Тут Ру понял, что ей известно намного больше, чем она всегда пыталась показать. Почувствовав, что страсть его гаснет, он сказал:
   - К сожалению, мне нужно идти.
   - О! - надулась она.
   - Извини, но я должен собрать документы для твоего отца.
   Пока он одевался, она обнаженная лежала на траве при свете пол-ной луны. Когда он был готов, она встала и поцеловала его.
   - Что ж, если тебе надо бежать, тогда беги. Я увижу тебя завтра?
   - Завтра никак не получится, - сказал Ру. - Может быть, через день.
   - Хорошо, я пойду спать и, лежа на простынях буду думать о тебе, - сказала она, скользнув рукой вниз по его животу.
   - Мне же будет трудно идти, - простонал он.
   Она рассмеялась.
   - Ну и что, а мне из-за тебя жить трудно. Разве я могу думать о других мужчинах, если у меня есть ты? - Она снова поцеловала его и сказала: - Отец удивляется, почему я не выхожу замуж. Он мечтает о внуках.
   - Я знаю, - нахмурился Ру. - Но это невозможно.
   - Быть может, боги смилуются над нами, и когда-нибудь мы будем вместе.
   - Я должен идти, - сказал Ру.
   Он ушел. Сильвия подобрала платье, но вместо того чтобы одеться, отнесла его в дом и, зайдя в свою комнату, бросила на пол.
   Тихий стон, донесшийся из недр кровати, вызвал у Сильвии улыб-ку. Подойдя ближе, она рассмотрела на покрывале два переплетенных тела. Сильвия шлепнула служанку по голой заднице, и девушка испу-ганно взвизгнула.
   В тусклом свете, пробивающемся через окно, Дункан посмотрел на Сильвию и улыбнулся.
   - Привет, дорогая, - сказал он с блудливой улыбкой. - Мы уж без тебя заскучали.
   Сильвия пихнула служанку в бок и сказала:
   - Подбери мою одежду и отдай в стирку.
   Служанка посмотрела на хозяйку ничего не выражающим взглядом и выскользнула из кровати. Собрав одежду Сильвии и собственную заодно, она поспешно вышла из спальни и закрыла за собой дверь.
   Сильвия протянула руку и, поглаживая Дункана, проговорила:
   - Ну, по крайней мере она тебя подготовила.
   - Я всегда готов, - сказал он и, приподнявшись, поцеловал ее в шею. Сильвия толкнула его назад и, усевшись на него верхом, сказала:
   - Ты должен оказать мне услугу.
   - Все что угодно, - сказал Дункан, и они пристально посмотрели друг другу в глаза.
   - Я знаю, - проворковала Сильвия и, наклонившись, поцеловала его.
   - От тебя пахнет травой, - заметил он.
   - Еще бы, - сказала она. - Я развлекала твоего кузена на лужайке.
   Дункан рассмеялся.
   - Если бы он знал, что из его объятий ты прямиком отправилась в мои, то просто умер бы на месте. Он к этому слишком серьезно относится.
   Сильвия легонько впилась ногтями в его щеки.
   - Лучше б ты тоже к этому относился серьезно, мой похотливый павлин! Я собираюсь сделать тебя таким богатым, что тебе и не снилось. - Сильвия понимала, что ей нужен мужчина, который бы в глазах общественности возглавлял объединенные компании Ру и ее отца. Дункан был достаточно глуп, чтобы она могла им вертеть годами, - а когда он ей надоест, избавиться от него будет нетрудно. Не обращая внимания на боль, Дункан сказал:
   - Богатство я люблю.
   - Теперь об услуге.
   - Я слушаю?
   - Ты должен убить свою невестку.
   Дункан молчал, и дыхание его стало тяжелым. Наконец он спросил:
   - Когда?
   - Не позже чем через неделю.
   - Почему?
   - Потому что тогда я смогу выйти замуж за Ру, ты, дурак! - воскликнула Сильвия, чувствуя, как возрастает ее удовольствие.
   - Каким образом твоя свадьба, с моим кузеном сделает меня бога-тым? спросил Дункан.
   Вдруг Сильвия выгнула спину и, задрожав, упала на Дункана, до-стигнув вершины наслаждения. После долгого молчания он сказал:
   - Каким образом ваша свадьба...
   - Я тебя слышала, - перебила она его.
   Как это на него похоже, подумала Сильвия. Не мог даже подо-ждать, пока она насытится. Наконец она скатилась с него и сказала:
   - Таким образом, что через некоторое время мы сделаем меня вдовой Руперта. А затем, после того как траур кончится, мы с тобой сможем пожениться.
   Дункан рассмеялся и, грубо схватив ее за волосы, притянул к себе без намека на нежность.
   - Ты восхитительная женщина, - сказал он, игриво куснув ее в губы. - У тебя нет ни малейшего представления о высоких чувствах, моя милая. - Он подмял ее под себя и заглянул в глаза. - Мне нравятся браки по расчету. Это я могу понять.
   - Хорошо, - сказала Сильвия, довольно сильно хлопнув его по лицу. - Мы по-прежнему понимаем друг друга.
   Дункан снова начал ее возбуждать, и Сильвия подумала, что, хоть он и годится на роль номинального главы дома и в постели ему нет равных, все портит его невоспитанность. Начать со служанки, не дож-давшись ее, это непростительно. Девчонку надо будет утром наказать за то, что уступила Дункану. Сильвия ни секунды не ревновала к ее красоте, но она настаивала на повиновении, а этим двоим никто не давал разрешения заниматься любовью.
   Сильвия вздохнула и задрожала, когда Дункан начал исследовать ее тело, и подумала, что год или два она еще могла бы вытерпеть Дункана, прежде чем убирать его с дороги. А потом ей придется охомутать себе молодого дворянина, может быть, даже этого гадкого внука герцога, ко-торый так стойко игнорирует ее авансы. Это был бы хороший куш. Но как бы там ни было, прежде чем сделать окончательный выбор, она их всех перепробует. Сильвия была согласна даже родить одного-двух от-прысков для барона или графа, если это необходимо. Она задумалась над тем, какие потери придется понести ее упругому телу в связи с материн-ством, и задалась вопросом, нет ли таких микстур или других чудодей-ственных средств, которые сохранили бы ее такой, какая она сейчас. Женщины мучаются этим вопросом испокон веков. Потом она подумала, а почему только граф? Почему не герцог? У этого Дэшела, который работает на Руперта, есть брат, не так ли? И рано или поздно он займет место герцога. Тогда она стала размышлять, не будет ли он менее устой-чивым к ее чарам, чем брат, если бросить ему вызов.
   Дункан целовал ее живот, а она думала, что именно этого ей и надо. Новый вызов. Все вокруг настолько предсказуемы. Закрыв глаза и выгнув спину, она подумала: а ведь и принц еще не женат!
   Пуг материализовался возле берега, где группа учеников слушала лекцию Чалмса по волшебству. Он взял с собой Накора и Шо Пи, и, увидев эту троицу, лектор замолчал. Внешность Пуга его удивила: он был совсем худым, и его волосы и борода были такими короткими, словно только что отросли. Во всех его движениях была какая-то истома.
   - Милорд, - сказал Чалмс Пугу, - ваше появление такая не-ожиданность для нас.
   Пуг сказал:
   - Нам надо обсудить важные вопросы. Собери остальных мэтров в палате заседаний. Я буду через минуту.
   Если магу, который был теперь главой сообщества, не пришлось по вкусу такое заявление, то он мастерски это скрыл. Чалмс по-кешийски приложил руку к сердцу и сказал:
   - Все будет сделано, милорд.
   Накор посмотрел на учеников, сидевших с удивленными лицами на берегу, и крикнул им:
   - Проваливайте!
   Ученики быстро разошлись, оставив магов одних.
   Они переместились в Крондор с Калином, которому Пуг велел задержаться, чтобы присматривать за обороной города до тех пор, пока Пуг не вернется. Внук Пуга Арута сумел убедить деда в том, что отчаянно нуждается в его советах, поэтому Пуг чувствовал, что ему нужно как можно скорее возвращаться в город принца.
   - Ты знаешь, что делать? - спросил Пуг.
   - Конечно, - ответил Накор. - Не могу сказать, что мне это по нраву, но я понимаю, почему это необходимо.
   Пуг пожал плечами.
   - Если мы переживем еще несколько месяцев, настанет время волноваться о том, что здесь происходит. Разве что у тебя есть план получше?
   Накор потер подбородок.
   - Я не знаю. Может, и есть, но в любом случае сначала нам придется сделать это.
   - Ну, тогда гуляй! - со смехом сказал Пуг. - Когда мы закончим, возьмешь лошадей и помчишь в Сетанон. Я не думаю, что для тебя найдет-ся дело в Крондоре. И постарайся в мое отсутствие помочь Томасу.
   Накор и Шо Пи поспешили к парому, который должен был пере-править их в город, а Пуг направился к большой цитадели Стардока.
   Он вошел в здание и нашел центральную палату, где уже собрались старшие маги острова. Когда он зашел в зал, они встали со своих мест, и он, сделав им знак садиться, прошел на место, по традиции занимае-мое главой совета.
   - Время летит, и все меняется, - начал он без долгих вступле-ний. - Я был рад позволить вам играть в независимость от Королев-ства и Кеша, пока был мир, но больше так продолжаться не может.
   - Ходят слухи, что начинается война, - сказал Чалмс. - Вы хотите, чтобы Академия приняла сторону Королевства?
   - Да, - сказал Пуг.
   - Многие из нас родились в Кеше и не питают любви к Королев-ству, - сказал другой маг.
   - Вы - Роберт де Лиес?
   - Да, - с поклоном ответил молодой маг, польщенный, что его запомнили.
   - Вы ведь родились в Королевстве.
   - Совершенно верно. Я просто хотел указать, что после той лояльности, которую мы все испытываем в отношении Стардока, симпатии наши разделяются.
   Пуг сказал:
   - Позвольте мне говорить с вами откровенно: Стардок принадлежит мне. Академия была построена на мои деньги на земле, дарованной мне королем, и пока я от нее не отказался, она моя.
   - Все это так, - сказал де Лиес, - но многие захотят уехать, и это я рассматриваю как поражение принципов, которые соединяли нас.
   Пуг улыбнулся.
   - Я понимаю и ценю ваше академское желание сидеть здесь и спорить об очевидных вещах, пока на вас не снизойдет какое-нибудь глубокое философское понимание, но в данный момент к Крондору на всех парусах движется самая большая армия в истории мира, и мы не можем позволить себе такую роскошь.
   Услышав про паруса, некоторые из присутствующих магов нахму-рились.
   - Мы думали, что скопление на юге кешийских солдат было прелю-дией к войне, мой лорд, - сказал Чалмс. - Что это еще за флотилия?
   Пуг сказал:
   - Позвольте мне быть кратким. Огромная армия под командова-нием демона плывет через Бесконечное Море к Крондору. Как только город будет сокрушен в прах, эта армия попытается захватить и порабо-тить все от этого острова до Илита, от Крондора до Саладора. Будет столько крови и стрельбы, что вы и представить себе не можете.
   Маги загомонили, и Пуг дал им минуту, чтобы обсудить эту весть. Потом он поднял руку, и в комнате стало тихо.
   - Но страшнее всего то, что их окончательная цель, даже без их ведома, это приз, который в их руках может уничтожить все живое в Мидкемии.
   - Это возможно? - спросил де Лиес.
   - Не только возможно, но и вероятно, - сказал Пуг, - если никто не согласится мне помочь.
   Молодой маг сказал:
   - Я готов помочь.
   Пуг улыбнулся.
   - Как часто мы недооцениваем нашу молодежь, - заметил он, но другие маги в совете продолжали хранить молчание.
   Наконец Калид, один из старших магов родом из Кеша, сказал:
   - Если это правда, тогда все то, ради чего мы трудились, в опас-ности. Не разумнее ли будет остаться здесь, чтобы защитить библиоте-ку и оборудование?
   Пуг сказал:
   - Я не могу повлиять на ваше решение. Я могу приказать вам уехать, но какой в этом смысл? - Он встал. - Я пойду в свою башню и буду ждать там в течение двух часов. Вызовите всех магов, имеющих способности к военной, оборонной магии или искусству врачевания, и передайте им все, что я сказал. Те, кто согласится помочь, поедут со мной. Остальные могут оставаться здесь и в меру своих сил защищать Стардок.
   Пуг ушел, а маги начали обсуждать то, что он им только что рассказал. Приставив лестницу к своему кабинету, Пуг вошел в потайную дверью, вход в которую был строго запрещен всем, кроме него. И не успела дверь за ним захлопнуться, как он уже перенесся на Остров Мага.
   Гатис, похожий на гоблина пришелец из далекого мира, который служил у Маркоса и Пуга мажордомом, был на своем обычном посту в центральной комнате дома, которую он превратил в рабочий кабинет с видом на сад, созданный Пугом.
   - Мастер Пуг, - сказал Гатис, - прав ли я, предполагая, что мастер Маркос скоро вернется к нам?
   Пуг улыбнулся. Гатис однажды говорил ему, что между ним и Маркосом существует некая мистическая связь.
   - Да, это так, хотя где сейчас он и Миранда, мне не известно.
   Гатис поднялся:
   - Жду ваших приказаний, милорд?
   - Принеси мне свежую одежду и чего-нибудь горячего поесть, а я пока приму ванну.
   Одной из самых приятных вещей на вилле Беата, как называли этот дом на Острове Мага, была баня по-кешийски. Пуг привел ее в действие, и когда Гатис принес поднос с жареным мясом, сыром, хле-бом, зеленью и кувшином холодного белого вина, Пуг, расслабив мыш-цы, уже сидел в горячем бассейне.
   Глядя на его шрамы и слишком короткие волосы и бороду, Гатис сказал:
   - Могу я предположить, что у вас были трудности?.
   Пуг рассмеялся.
   - Мне всегда нравилось, как ты изящно умеешь преуменьшать, мой друг. - Он взял кубок, который протянул ему зеленолицый ма-жордом, и, сделав глоток, сказал: - Ты знал, что Миранда - дочь. Маркоса?
   - Я подозревал об этом, - ответил Гатис, - хотя вообще-то мне редко представлялась возможность поговорить с этой молодой женщи-ной во время ваших кратких визитов сюда из Стардока. Но кое-что в ее манерах напомнило мне о Черном, так что это для меня не открытие.
   - А для меня было открытием. Может, ты знаешь и то, что ее матерью была леди Кловис?
   - Вот теперь я поражен! - воскликнул Гатис. - Я познакомил-ся с Черным, когда он помог мне бежать из моего родного мира. Это было довольно давно, но, видимо, уже после того, как он покинул Миранду и ее мать.
   - Я поем и должен вернуться в Стардок, - сказал Пуг. - Но прежде чем уйти, я хочу удостовериться, что защита не повреждена. Огромный вражеский флот скоро будет проходить мимо, и хотя их цель - Крондор, кому-то может прийти в голову остановиться здесь и исследовать остров.