Воздух стал холоднее.
   Через минуту стало в комнате стало почти морозно, и на фоне шума битвы снаружи послышались тревожные крики. Манфред приказал слу-гам принести меховые плащи.
   Потом начался снегопад.
   С обеих сторон рва донеслись растерянные возгласы. Эрик сказал:
   - Надо предупредить наших людей, что это делаем мы, ваше высочество.
   Принц Патрик кивнул и приказал слуге распространить сообщение, что эта сверхъестественная зима входит в план обороны. Манфред по-дошел к окну и воскликнул:
   - Взгляните!
   Все вышли на балкон, выходящий на внешнюю стену и ров. Не-сколько вражеских солдат перебегали по скользким крышам напротив крепости. Эрик увидел, как один повернулся, поднял лук и натянул тетиву. Эрик крикнул: "Ложись!" - но стрела уже попала в цель.
   Эрик потрясение смотрел, как Манфред оседает на пол со стрелой, торчащей из шеи. Пуг метнул огненный шар, и стрелок упал с крыши. Остальные оттеснили принца подальше от балкона, пока вся крыша не была очищена от вражеских лучников.
   Эрик подхватил Манфреда, который осел, привалившись спиной к балюстраде. Эрику хватило одного взгляда, чтобы понять, что брат его мертв. Обняв Манфреда, он тихо сказал:
   - Дьявол.
   Через час уже было ясно, что армия захватчиков в замешательстве отступает. Защитники на стенах цитадели, услышав, что такая погода входит в план принца, возликовали.
   У Чалмса начали подгибаться колени, и Пуг усадил его в кресло. Другой маг продолжил манипуляции с погодой. Пока Чалмса отпаивали подогретым вином с пряностями, принц Патрик спросил у Пуга, на большой ли территории установилась эта зима.
   - В радиусе пяти миль примерно, - ответил Пуг. - Но если вам угодно, мы можем увеличить это пространство.
   Патрик с удивлением покачал головой:
   - И долго вы можете ее удерживать?
   Пуг улыбнулся:
   - Все зависит от того, сколько магов мне удастся вытянуть сюда из Стардока.
   Патрик провел рукой по лицу. Усталость оставила темные круги у него под глазами.
   - Кузен Пуг, - сказал он, - простите за нескромный вопрос, но, кажется, вы... стали моложе, нежели я помню?
   Пуг опять улыбнулся:
   - Это долгая история. Расскажу вам вечером.
   Снегопад продолжался еще час, пока снежный покров не стал вы-сотой по пояс взрослому человеку. Небо было непроглядно серым, и растерянные птицы, нахохлившись, облепили зубцы крепостных стен, не понимая, пора или еще не пора улетать на юг.
   От Главной улицы прибыл отряд, и Эрик увидел во главе его Грей-лока и Томаса. Оуэн задрал голову и прокричал:
   - Опускайте же мост! Здесь чертовски холодно! Эрик с облегчением рассмеялся, перегнулся через перила балкона и крикнул:
   - Опустить мост!
   ГЛАВА 28 ВОЗРОЖДЕНИЕ
   Эрик поежился.
   Даркмур лежал, накрытый снежным одеялом, хотя снег уже начал таять: лето брало свое. Эрик прислонился к стене, глядя, как город возвращается к жизни и солдаты Восточной армии очищают улицы от отставших захватчиков, которые пытались укрыться в сгорев-ших домах.
   На заре Эрик с часовыми без всяких хлопот открыли восточные ворота. Жалкие остатки армии захватчиков, которые еще оставались в городе, не были им помехой. Они были слишком усталые, замерзшие и голодные, чтобы оказать сопротивление, да еще после неожиданного снегопада.
   Эрик повернулся и увидел, как свежие войска Королевства торже-ственно входят в город. Патрик велел собрать всех своих солдат, а вновь прибывших отправил прочесывать хребет Кошмара, и Эрик ждал, когда появятся Джедоу, Харпер и остальные сержанты, кто остался в живых. Уже было получено сообщение, что пигмеи с эльфами тоже собираются по домам.
   - Фон Даркмур! -окликнул его знакомый голос.
   Эрик увидел внизу Джедоу и помахал ему:
   - Как дела?
   - Были довольно неплохо, пока не повалил этот треклятый снег. Чуть не отморозил задницу!
   Эрик сбежал по лестнице и схватил старого друга за руку. Желая сразу услышать самое плохое, он спросил:
   - Сколько?
   - Слишком много, - ответил Джедоу. - Пока не могу сказать точно, но слишком много. - Он повернулся взглянуть, как кавалерия из Саладора въезжает в ворота и утренний бриз колышет знамена. - Два дня назад погиб Харпер.
   - Дьявол! - пробормотал Эрик.
   - У нас опять не хватает сержантов, Эрик, - сказал Джедоу.
   - Ничего, главное, что ты остался в живых.
   - Что будем делать теперь?
   - Принц скажет.
   - Отдохнуть нам хотя бы дадут? - спросил Джедоу.
   - По-моему, Патрик собирается дать приказ Восточной армии согнать захватчиков с холма. И если у тебя не было других приказов, расположи своих людей где-нибудь поближе к дворцу и раздай всем продовольствие и одеяла.
   - Есть, сэр, - сказал Джедоу. - Это им понравится.
   - Когда расположишься, сообщи в крепость, где тебя можно найти.
   - Сэр! - гаркнул Джедоу и поспешил прочь.
   Эрик вновь повернулся к восточным воротам, но, некоторое время понаблюдав за солдатами в ярких мундирах, на свежих лошадях и с чистым оружием, повернулся и зашагал к цитадели.
   Постепенно город стал возрождаться. Через три дня после того, как захватчики отошли далеко от Равенсбурга, Эрик услышал со двора знакомый нежный голосок:
   - Эрик!
   Он повернулся; Китти сидела в фургоне, едущем по направлению к замку, сзади Ру и его жены, рядом с их детьми и семейством Джекоби.
   Эрик едва не сшиб сквайра, выбегая во двор, и сам в свою очередь едва не был сбит с ног, когда Китти впорхнула в его объятия. Эрик поцеловал ее и прижал к себе. Потом он отстранил ее на расстояние вытянутой руки и спросил:
   - Что ты здесь делаешь? - и посмотрел на Ру. - Ты должен был всех отвезти в Малакз Кросс.
   - Ну, мы уже были там, - сказал Ру, слезая с козел. - Потом мы наткнулись на Восточную армию и рассудили, что будет безопаснее тащиться за ней.
   - А где Луи? Где Натан, моя мать?
   - Они в пути, - ответил Ру. - Я послал их со списком в Малакз Кросс, а сам остался при армии. Они должны приехать сюда завтра.
   - С каким еще списком?
   - Со списком вещей, которые нужно привезти в Даркмур, - сказал Ру и помахал своим пассажирам, чтобы те вылезали. Потом он похлопал Эрика по груди, а Китти снова поцеловала мужу в щеку. - Мы с тобой понесли крупные финансовые потери, мой друг.
   Эрик рассмеялся и еще раз поцеловал Китти. Потом он сказал:
   - Тех денег, что я тебе одолжил, я никогда не надеялся больше увидеть.
   - Ладно, как бы там ни было, ты мой партнер, - сказал Ру. - Он обвил рукой талию Карли, а Элен подошла и встала рядом. - Мы все - партнеры.
   - В чем? - спросил Эрик.
   - Эйвери, Джекоби и фон Даркмур! Мило с Натаном грузят в Малакз Кросс вещи, которые мне здесь понадобятся, и я надеюсь вско-ре развернуть здесь бойкую торговлю.
   Эрик опять засмеялся.
   - Ру, ты никогда не изменишься.
   - Он уже изменился, - сказала Карли и покраснела. - У нас скоро будет еще ребенок.
   Эрик улыбнулся:
   - Ну ладно, заходите, а я посмотрю, чем можно вас накормить.
   Они пошли к крепости, а Эрик вновь посмотрел на Китти.
   - Ты даже не представляешь, как ты красива.
   - Нет, - улыбнулась Китти, - зато я знаю, как красив ты.
   Эрик сказал:
   - Давай поедим, а потом я покажу тебе свою комнату. - Он обнял ее за плечи, и они медленно пошли к крепости, наслаждаясь близостью друг друга.
   Эрик вошел, и Патрик сказал:
   - Капитан! Вы разместили ваше семейство? - Все, кто был в комнате, засмеялись. В зале заседаний Эрик увидел Оуэна, Кэлиса, Аруту и других уцелевших нобилей Западного Княжества, а также Пуга и Миранду, стоящих в приемной.
   Он покраснел.
   - Да, сэр.
   Накануне вечером Эрик представил Китти принцу, а утром по-сыльному пришлось изо всех сил барабанить в дверь, чтобы вырвать Эрика из объятий Китти, Приехали Натан, Мило, Розалина и осталь-ные, и принц послал разбудить Эрика, чтобы тот нашел квартиры для своего семейства.
   - У меня накопилось достаточно военных и организационных вопро-сов, чтобы поставить в тупик двух королей и дюжину герцогов, Эрик, - сказал Патрик, - но прежде всего мне хотелось бы покончить с одним, решение которого и так уже затянулось.
   Дверь открылась, и Эрик вздрогнул, увидев Матильду, которую ввел в комнату солдат. Вдовствующая баронесса поклонилась принцу, но, когда она взглянула на Эрика, в ее глазах вспыхнула ненависть.
   - Миледи, - сказал Патрик. - Я просил прийти, чтобы раз и навсегда внести ясность в один вопрос.
   - Ваше высочество? - насторожилась Матильда.
   - Ни для кого не секрет, что вы питаете к Эрику фон Даркмуру крайне неприятные чувства...
   Матильда его перебила:
   - Не называйте его этим именем! Он его недостоин!
   - Сударыня! - Патрик хлопнул ладонью по столу. - Вы забы-ваетесь! Я многое прощаю вам, учитывая то, что вам пришлось пере-жить, но извольте соблюдать приличия!
   Старуха едва не откусила себе язык, чтобы промолчать, и слегка поклонилась. Тон Патрика стал ледяным.
   - Ваш покойный муж подчеркнуто отказался лишать Эрика права на это имя! Более того, Эрик его заслужил! Оставьте любые попытки причинить вред капитану фон Даркмуру. Это мой человек, и он служит мне. Если с ним что-то случится и нить поведет к вам, сударыня, никакие ваши связи, титулы и происхождение не спасут вас от моего гнева. Вам ясно?
   - Да, - сказала Матильда не менее ледяным тоном. Потом она посмотрела на Эрика и с едва сдерживаемой яростью прошипела: - Ну что, ублюдок, теперь тебя уже ничем не остановишь? После смерти Манфреда ты стал единственным из ублюдков Отто, который носит его имя, и твой дружок может в открытую величать тебя бароном.
   - Сударыня! Как вы смеете! - Патрик сделал знак гвардейцам вывести баронессу вон.
   - Ваше высочество, - сказал Эрик. - Прошу простить меня, но позвольте ей остаться. Я должен сказать ей одну вещь.
   Патрик с неохотой кивнул:
   - Какую?
   Эрик посмотрел на Матильду:
   - Сударыня, вы ненавидели меня, не зная меня, всю мою жизнь. В этом я могу обвинять только слабость моего отца к женщинам, хотя, узнав вас поближе, я теперь могу его понять. - При этих словах она ощетинилась. - Возможно, будь вы немного более нежной и любящей, он бы все равно искал удовольствий на стороне, и в этом нет вашей вины. Но это не имеет значения. Мой отец мертв и ваши сыновья тоже. Но я не стану следующим бароном Даркмура. - Эрик пристально посмотрел прямо в глаза старухе. - У вас есть внук.
   - Какой? - вскрикнула Матильда. - Что за вздор ты несешь?
   Эрик сказал:
   - Нет, это не вздор. Он - сын Стефана.
   Матильда ахнула и прикрыла ладонью рот. Глаза ее увлажнились.
   - Где он?
   - Здесь, в замке.
   - Кто его мать? Я хочу его видеть!
   Эрик подозвал гвардейца и сказал:
   - Пойди в трактир за мостом и найди там Мило, владельца посто-ялого двора в Равепсбурге, и его дочь, Розалину. Приведи их с ребен-ком сюда.
   Патрик вмешался:
   - Если вы не возражаете, капитан, лучше не сюда, а куда-нибудь в другое место.
   - Приведи их в большой зал, - сказал гвардейцу Эрик.
   - Сударыня, - сказал Патрик, - пожалуйста, подождите их там. Я пришлю к вам Эрика через минуту.
   Когда баронесса удалилась, Патрик, принц Крондорский, сказал:
   - Капитан?
   - Ваше высочество? - откликнулся Эрик.
   - Там, - сказал Патрик, - всего через несколько миль за стеной этого города - новая западная граница Островного Королев-ства. Я - принц Крондорский, а Крондора больше не существует! Несмотря на то что все мы знаем, какой ужасной опасности нам уда-лось избежать, эта война еще далека от окончания. У меня есть к вам поручение, от которого, я надеюсь, вы не откажетесь.
   - Сэр?
   - Отвоюйте назад Западное Княжество. Верните мне мой принципат!
   Эрик посмотрел на Кэлиса, но тот покачал головой.
   - Я иду домой, - тихо сказал он и поглядел на Пуга с Миран-дой, которые стояли на балконе. - Я обещал.
   Оуэн сказал:
   - Ты новый Орел Крондора, Эрик.
   Эрик остолбенел от изумления, и Патрик уточнил:
   - То есть как только вы вернете мне город, - и с горечью добавил: - Или то, что от него осталось, чтобы мы могли начать его восстанавливать. Итак, приказ первый: зимуем здесь, отдыхаем и набираемся сил, а весной идем в Крондор. Выгоняем оставшихся захватчи-ков и восстанавливаем город. А там посмотрим, что будет дальше.
   Эрик понимал, что перед ним поставлена труднейшая задача. Оуэн поспешил его утешить:
   - Но вы с женой можете спокойно перезимовать вместе, прежде чем мы начнем.
   Эрик мгновение стоял молча, а потом сказал:
   - Ваше высочество.
   Но мимолетная радость от того, что Эрик был назначен команди-ром особого отряда Кэлиса, быстро растаяла, когда принц перешел к более грустным назначениям.
   - Арута, - сказал он, и лорд Венкар вышел вперед. - Мне нужен новый герцог Крондорский, и им будешь ты. Отец утвердит мой выбор, как только я сообщу ему об этом. Ты и твои сыновья будете мне очень нужны. О, между прочим, Джеймс и Дэшел теперь бароны двора.
   Арута поклонился.
   - Ваше высочество.
   Было ясно, что получение должности, которую занимал его отец, было для него большой честью. Эрик заметил, что лицо Аруты напряг-лось, и понял, как велика боль, которую причиняли ему мысли о смерти родителей и дяди. Потом он усмехнулся, и Эрик уловил в его облике мимолетное отражение его отца:
   - Я думаю, мальчиков позабавит их новый титул.
   Патрик улыбнулся Аруте.
   - Без сомнения. - Он снова заглянул в список, лежащий перед ним на столе. - Грейлок, вы - новый рыцарь-маршал Крондора, пока я не найду кого-нибудь получше.
   - Это не составит для вас труда, ваше высочество, так что, пожа-луйста, не тяните с этим делом, - сказал Оуэн.
   Патрик подался вперед и тихо проговорил:
   - Вам лучше надеяться, что это трудно, потому что, если я найду вам замену, у нас с вами состоится беседа по поводу того, как вы меня одернули. Я не люблю, когда меня трогают руками, даже если вы были правы.
   - Понимаю, ваше высочество, - с серьезным видом кивнул Оуэн.
   Патрик сказал:
   - До весны мы должны выяснить, остался ли у нас хоть какой-нибудь флот. Эрик, я хочу, чтобы вы послали часть своих головорезов в Сарт на разведку.
   Кэлис сказал:
   - А если мы найдем уцелевшие суда, ваше высочество, куда их направить? В Илит?
   Патрик посмотрел карту.
   - Нет, я собираюсь открыть торговлю с Дальним Берегом и За-катными Островами. Велите им идти в гавань, которую лорд Викор создал в Шандонском заливе. Предполагалось, что там будет времен-ный причал, но нам придется превратить ее в постоянный порт. - Патрику доложили, что гавань Крондора теперь непроходима и по крайней мере год еще ею нельзя будет пользоваться. Да, так мы ее и назо-вем. Порт Викор.
   Назначения и перераспределение вновь обретенного Западного Кня-жества шло полным ходом.
   Миранда с Пугом наблюдали за этой процедурой с балкона. Кэлис оставил зал совещаний и присоединился к ним.
   - Мы с отцом сегодня вечером уезжаем. - Кэлис посмотрел на Миранду. - Ты сказала, что я должен, оказать тебе одну услугу.
   - Да. - Миранда убрала руку с талии Пуга и отвела Кэлиса в сторону. - В Эльвандаре есть одна женщина. Ее зовут Элли.
   - Я не слышал это имя, - сказал Кэлис.
   - Она родом из-за моря. Ее муж погиб, и теперь она одна в чужих краях со своими сыновьями.
   Глаза Кэлиса чуть сузились, и он спросил:
   - Близнецы?
   -Да.
   - Я видел, как они учили других детей играть в мяч, - сказал Кэлис. Симпатичные детишки.
   Миранда сказала:
   - Я ничего не знаю о твоем народе, кроме того, что ты мне рассказывал, но я чувствую, что в ней что-то есть. У вас с ней много общего. Разыщи ее, это все, о чем я прошу.
   - Мы с ней оба чужие в родном доме, - задумчиво произнес Кэлис.
   Миранда дотронулась до его щеки.
   - Я думаю, это ненадолго.
   По лестнице спустился Томас.
   - Сын, нам пора.
   - Да, отец, - сказал Кэлис.
   Пуг подошел к своему другу детства и сказал:
   - Пусть нам не придется много лет ждать новой встречи.
   - Согласен, - сказал Томас. Они обнялись. - А ты? Вернешься на Остров Мага?
   - Нет. Нам с Мирандой надо еще помочь принцу.
   - Когда освободитесь, приезжайте погостить.
   - Обязательно.
   Томас с Калисом ушли, и Миранда подошла к Пугу. Немного помолчав, она сказала:
   - Ну?
   - Что? - спросил Пуг.
   - Разве тебе нечего мне сказать?
   Пуг засмеялся:
   - Что например?
   Она стукнула его в грудь.
   - Ох уж мне эти молодые люди! Почему вы все такие тупые?
   Пуг схватил ее и притянул к себе.
   - Что ты хочешь от меня услышать? Ты моя жизнь, Миранда. Ты заполнила пустоту в моем сердце, а я уже думал, что никогда больше не буду счастлив. Будь со мной. Стань моей женой.
   - Только с одним условием, - сказала Миранда.
   - Каким? - спросил Пуг наполовину шутливо, наполовину обес-покоенно.
   - Я хочу ребенка.
   У Пуга отвисла челюсть. Он отстранился.
   - Ребенка? - Он заморгал. - Как? Ведь тебе две сотни лет от роду!
   Миранда скорчила ему рожицу:
   - Камень Жизни. Я вновь молода и могу стать матерью. - Она притянула его себе и поцеловала: - Или ты хочешь, чтобы я нашла себе кого-то другого?
   - Нет! - воскликнул Пуг. - Просто...
   - Я знаю, - тихо сказала Миранда. - Но я впервые в жизни пожалела, что у меня не было детей, а теперь у меня появилась такая возможность. - Понизив голос, она добавила: - Любимый, я знаю, каким горем для тебя стала смерть Уильяма и Гамины. Ты говорил, что нет большего несчастья, чем пережить своих детей, но на этот раз все будет иначе, я тебе обещаю.
   Глядя ей прямо в глаза, Пуг сказал:
   - Я не сомневаюсь.
   - Вот и хорошо, - сказала Миранда и повела его вниз по лест-нице в комнату, которую им выделил Манфред. - Ну так пойдем делать ребенка.
   Пуг рассмеялся.
   Ру, Натан и остальные с Эриком привели в крепость Розалину, Мило и Герда. Они вошли в зал; Ру, как обычно, напустил на себя независимый вид, а другие слегка робели. Никто из них, кроме Ру, до этого никогда не удостаивался аудиенции у столь важных персон.
   Матильда медленно подошла к Розалине, которая держала на руках мальчика. Герд сразу заинтересовался ожерельем на шее у баронессы и потянулся к нему. Розалина осторожно отвела его руку, а Матильда сказала:
   - Нет, пусть поиграет.
   - У него режутся зубки, - тихо проговорила Розалина, а Ру-дольф, ее муж, успокаивающе положил руку жене на плечо.
   В глазах Матильды блеснули слезы.
   - Он так похож на своего отца.
   Розалина покраснела:
   - Он хороший мальчик.
   Матильда повернулась к Эрику:
   - И что же ты предлагаешь? - К ней вернулась ее обычная властность.
   - Ничего, - сказал Эрик. - Я ничего не предлагаю. Стефан был бароном, когда зачал Герда. - Розалина потупилась при упоминании об этом событии, а Рудольф крепче сжал ей плечо. - Для меня очевидно, что Герд - барон Даркмурский. - Тон Эрика стал жестче. - А меня Патрик назначит регентом. Глаза Матильды расширились, и Эрик легко мог понять, о чем она думает: это уловка, с помощью которой Эрик хочет захватить власть в баронстве. Но прежде чем она успела что-то сказать, он добавил: - Однако у меня есть обязанности в За-падном Княжестве. Поэтому мне придется передать свои полномочия кому-то еще. - Он подошел к ней и встал напротив. - Вы управляете здесь, миледи. Позвольте Розалине и ее мужу жить в замке или в городе, как они захотят, и ежедневно видеться с мальчиком. Но вы должны вырастить из него следующего барона Даркмурского. - Он помолчал и проговорил совсем тихо: - И постарайтесь воспитать его лучше, чем Стефана, иначе я вернусь. - Лицо Матильды осталось непроницаемым. - Манфред был неплохим человеком. Несмотря на ваши с ним разногласия, он мог быть хорошим учителем для мальчика. Относитесь к Герду как к собственному сыну, и я вас не потревожу. Но если вы хоть чем-то его обидите, я вернусь. Вам ясно?
   Матильда смотрела мимо Эрика, и малыш улыбнулся ей.
   - Можно мне его подержать? - спросила она.
   Розалина передала Герда ей и сказала:
   - Герд, это твоя бабушка.
   Эрик вышел из зала, и Ру поспешил за ним. В коридоре Ру спросил:
   - Ты думаешь, все уладится?
   - Хотелось бы, - покачал головой Эрик и, повернувшись к дру-гу, сказал: Весь следующий год ты будешь крутиться здесь, так что в случае чего немедленно сообщи мне.
   Ру усмехнулся:
   - А ты куда отправишься?
   Эрик улыбнулся и вновь покачал головой:
   - Судя по всему, отвоевывать Королевство.
   Герольд протрубил, и Патрик сказал:
   - Ну что ж, поговорим.
   Утром этого дня гонцы принесли весть, что с юга движется боль-шой отряд всадников. Разведка донесла, что над этим войском поло-щутся знамена Кеша. Теперь же Патрик с Эриком, Оуэном, Пугом и Арутой с нетерпением ожидали гостей у въезда в город, чтобы узнать, для чего кешийская армия забралась так далеко на север.
   - Возможно, они пришли, чтобы помочь, - предположил Накор, который шел рядом с лошадью Пуга.
   - Что-то я в этом сомневаюсь, - сказал Пуг.
   Они подъехали к приблизившимся кешийцам, и один из даркмурс-ких офицеров, выполняя роль герольда, произнес:
   - Кто пожаловал к принцу Крондорскому?
   Кешийский герольд сказал:
   - Ваше высочество, милорды, я имею честь представить вам его превосходительство генерала Бешана Солана.
   - Генерал, - кивнул принц Патрик. - Могу я узнать, что привело вас в наше Королевство? Вы, вероятно, заблудились?
   - Ваше высочество, - ответил генерал. - Позвольте мне быть кратким. Здесь сыро, и я хотел бы вернуться в наш лагерь. Мы имели возможность близко наблюдать это вторжение, а вы обеспечили нас чрез-вычайно ценной информацией относительно дислокации и намерений врага. Тем не менее мы тоже несли потери, когда захватчики пытались вторгнуть-ся на нашу территорию, - продолжал старый служака, - и поэтому мой повелитель, его императорское величество, решил, что прежние границы между Великим Кешем и Королевством нас более не устраивают.
   Патрик, казалось, готов взорваться.
   - Вы посмели вторгнуться в мое княжество, чтобы сказать, что Империя требует отдать ей земли помимо уже оговоренных?
   - По сути, да.
   - Генерал, оглянитесь по сторонам. От вашего внимания, наде-юсь, не ускользнуло, что основная часть Восточной армии в настоящее время располагается здесь, в Даркмуре. Когда придет весна, я могу с одинаковым успехом отправить войска как на запад, так и на юг. Я уверен, что мне удастся убедить отца подождать годик с восстановлени-ем Западного Княжества, пока мы не успокоим кешийских искателей приключений.
   На генерала, казалось, его слова не произвели впечатления.
   - Ваше высочество, - сказал он, - при всем уважении к вам должен заметить, что ваша Западная армия разбита и обессилена, а Восточная не может долго оставаться здесь, поскольку в этом случае у вас возникнут неприятности на восточной границе. У вас больше нет флота, о котором стоило бы говорить. Одним словом, вы в состоянии создать для Кеша определенные трудности, но лишь на короткий пери-од. В конечном счете, что вы выигрываете? - Он достал запечатанный свиток: - Его императорское величество просит вашего отца ознако-миться с его условиями.
   Патрик кивнул, и солдат взял у генерала свиток. Потом Патрик сделал знак Аруте; тот развернул его и начал читать.
   - Проклятие! - воскликнул он, пробежав первые строчки.
   - Милорд? - осведомился Патрик.
   - Они хотят получить все. Все, что у нас есть на востоке. Кеш требует все земли между Большим Звездным Озером и Мировыми Клыками к западу от Каластийских гор.
   - Эти земли исторически принадлежали Кешу, как вам, наверное, известно, сказал генерал, - до того, как неудачная война с мятеж-никами на юге заставила нас покинуть наши исконные территории.
   - Исконные территории! - воскликнул Патрик. - Ваш монарх болен или его ввели в заблуждение, что ему пришла в голову такая мысль, генерал?
   Арута сказал:
   - А как же Квег и Вольные Города Наталя?
   - Когда придет время, Кеш разберется со своими непослушными отпрысками.
   Патрик сказал:
   - Если вы соизволите подождать, милорд, я черкну ответ вашему господину. А от меня лично можете передать Дигааи, что официальное объявление войны не заставит себя ждать.
   - Ваше высочество? - подал голос Накор.
   - Что! - рявкнул Патрик. Он уже кипел от ярости.
   - Кажется, я сумею помочь.
   - Что ты задумал? - насторожился Пуг.
   - Смотри! - Накор достал цуранокий шар и исчез.
   - Что этот странный человечек имел в виду? - спросил принц.
   Пуг сказал:
   - Не знаю, но обычно его идеи приносят самые неожиданные плоды. Я думаю, мы можем позволить себе подождать немного.
   - Чудесно! - буркнул Патрик.
   Через несколько минут Накор возник на прежнем месте.
   - Посмотрите на юг, - сказал он.
   Все офицеры обеих сторон дружно повернулись к югу и увидели в небе гигантский столб алого света.
   - Что это? - спросил кешийский генерал.
   - Это Стардок, - сказал Пуг.
   - Стардок! - не поверил генерал. - Этого не может быть! Стардок в ста милях отсюда.
   - И тем не менее, - сказал Пуг, - этот столб поднимается из Стардока.
   Накор кивнул:
   - Демонстрация силы. Это чтобы вы знали, что семистам очень рассерженным магам не нравится ваша манера диктовать свои условия.
   - Семьсот? - переспросил Пуг. - Я думал, их там всего четыреста.
   Накор усмехнулся:
   - Мы пригласили в гости своих старых цуранских друзей.
   Пуг закатил глаза:
   - Три сотни Черных Мантий?
   - Ну, может, чуть меньше.
   - Семь сотен магов? - переспросил генерал.
   - Рассерженных магов, - напомнил Эрик.
   - И один очень рассерженный принц, чья Восточная армия стоит лагерем в десяти милях отсюда! - добавил Патрик. - С началом весны вам придется вести войну на два фронта, генерал. И глядя на эту небольшую демонстрацию, вам вряд ли захочется узнать на практике, во что это обойдется империи.
   Кешийский генерал покрутил головой и наконец сказал:
   -Что вы предлагаете, ваше высочество?
   - Сделаем просто, - ответил Патрик. - Вы возвращаетесь к старым границам, а с приходом весны дипломаты моего отца и вашего императора могут сколько угодно вновь обсуждать вопрос о границах.
   - К старым границам!
   - Да! - выкрикнул Патрик. - Мм забираем Шамату назад! - От его крика конь под ним встал на дыбы. - Подумайте над этим на обратном пути, и лучше бы вам отправиться в этот путь на рассвете, прежде чем я разверну свою армию на юг и сам, невзирая на дождь, поведу ее в этом направлении! Вы меня поняли?
   Генерал бросил через плечо взгляд на алое зарево.
   - Я понял, ваше высочество.
   - Отлично!
   Патрик повернул коня и поехал прочь в сопровождении Эрика и Грейлока.
   Пуг дождался, пока кешийцы и Патрик уедут, и, когда они с На-кором остались вдвоем, спросил его:
   - Накор, что ты пообещал Чалмсу и остальным за это зрелище?
   Накор приятно улыбнулся:
   - Стардок.
   - Что? - переспросил Пуг.
   - Ну, ты же просил меня что-нибудь придумать, - пожал плеча-ми Накор.
   Пуг вкрадчиво поинтересовался:
   - Ты отдал им мое герцогство?
   - Пришлось. Независимость и от Кеша, и от Королевства - это единственное, за что они согласны сражаться. И цуранцам тоже выгод-но иметь беспошлинный проезд в Мидкемию. Да вообще, так или ина-че, Стардок бы ты потерял. Не маги, так Кеш. На мой взгляд, этот вариант предпочтительнее.
   - Но ты же отдал целое герцогство! Что я скажу королю?
   Накор пожал плечами:
   - Придумаешь что-нибудь.
   ЭПИЛОГ ПОСЛЕДСТВИЯ
   Фэндава нахмурился.
   Он изучил карты, которые принесли ему его адъютанты, и спросил:
   - Что это за место, Кахил?
   - Это - город под названием Илит, - ответил капитан, которо-му был задан вопрос. - Главный порт и единственный выход в море в провинции Джайбон. Он почти не подвергся разрушению, а основная часть его гарнизона была отправлена на юг защищать Даркмур. Там остался только небольшой отряд и несколько кораблей. В Зуне есть другой гарнизон, как и в Лориэле и в Джайбоне. - Он показал эти города на карте. - Однако если мы захватим Илит и удержим его до весны, их будет легко обезвредить.
   Армия захватчиков, перегруппировавшись, остановилась возле го-рода Квесторз Вью. Они захватили его всего за день, поскольку город защищали меньше чем один полк регулярной армии и несколько отрядов городского ополчения.
   Фейдава кивнул:
   - Отлично. Мы возьмем Илит.
   Решив, что в Даркмуре ситуация безнадежна, Фейдава повел ос-тавшиеся двадцать тысяч своих людей к побережью. Едва выйдя из-под влияния демона, он оценил положение и понял, что, даже если они захватят Даркмур, им достанутся лишь бесполезные груды камня и мертвых тел. После донесений о внезапном снегопаде и появлении с востока новой армии только круглый дурак рискнул бы бросить армию через перевал, чтобы попробовать захватить давно заброшенный Сета-нон. Фейдава даже засомневался, был ли этот демон в своем уме, и после всего, что случилось, каждую ночь возносил молитвы Калкину, благодаря бога игроков за спасение.
   Но теперь у генерала были более неотложные дела. Его армия была далеко от дома и лишена продовольствия. Одно было хорошо: чем даль-ше они уходили на север, тем изобильнее становились земли, и его солдаты начали потихоньку отъедаться.
   - Пошлите приказ на юг, - велел он Кахилу, - чтобы все, кому удалось уйти из-под Даркмура, направлялись в Илит, где мы перезимуем.
   - Слушаюсь, генерал. - Офицер разведки отдал честь и вышел из палатки.
   Кроме того, Фейдаву тревожило то, что саауры где-то поблизости. Если бы удалось поговорить с Джатуком, он, возможно, сумел бы убе-дить его в том, что сам тоже был жертвой обмана, игрушкой в чужих руках, - но если бы тот не поверил, разгневанный ящер стал бы искать, на ком бы сорвать злость, и Фейдава как высший из уцелевших офицеров армии Изумрудной Королевы подходил для этого как нельзя лучше.
   Фейдава присел на маленький табурет. Он был выброшен каприз-ной судьбой на отдаленный берег, но не в его характере было подда-ваться обстоятельствам. Он всегда умел извлечь выгоду из любой ситуации, почему, собственно, и вырос от капитана наемников в Ист-ланде до главнокомандующего армией Изумрудной Королевы.
   Его старший капитан, Нордан, сказал:
   - А что мы будем делать после того, как возьмем Илит, генерал?
   Фейдава ответил:
   - Мы платили кровью за жадность и честолюбие других, мой старый друг. - Он подался вперед, уперев локти в колени. - Теперь мы будем служить только себе. - Он улыбнулся. Его худое лицо выглядело особенно зловещим в тусклом свете маленькой лампы, вися-щей на центральном шесте. - Как ты смотришь на то, чтобы стать генералом?
   - Но если я стану генералом, как же вы?
   - А я - королем, - ответил Фейдава.
   Он обвел пальцем область на карте между Крондором и Илитом.
   - Западная столица Королевства лежит в руинах, и между ней и Илитом закона не существует. - Он прикинул что-то в уме. - Да, король Горького Моря. Ну как, звучит?
   Нордан поклонился:
   - Вполне внушительно... ваше величество.
   За палаткой дул холодный осенний ветер. Фейдава рассмеялся.