- Поезжайте вдогонку, но остановитесь, не доезжая деревьев. Я не хочу, чтобы вы попали в западню. Потом возвращайтесь назад и восстановите боевой порядок. Я поеду к воротам, узнаю, какие будут распоряжения.
   Лейтенант козырнул и начал отдавать команды солдатам.
   Эрик погнал свою уставшую лошадь к воротам, мимо заколоченных домов, хозяева которых надеялись по возвращении найти свои жилища целыми и невредимыми, как будто Крондору угрожала простая буря. Другие дома были явно брошены второпях, и двери их были распахну-ты. Поток беженцев торопливо двигался по дороге в ту сторону, откуда ехал Эрик, и ему несколько раз приходилось кричать, чтобы заставить людей расступиться.
   Все уже открыто начали паниковать, и Эрик знал, что сейчас он в последний раз едет получать указания. Ему потребовалось почти полча-са, чтобы проехать расстояние, которое обычно можно было преодолеть за треть этого времени, и когда наконец достиг ворот, то застал там настоящее столпотворение.
   Он увидел еще два фургона, сброшенные с дороги в маленькую речку, которая бежала вдоль дороги, впадая в городскую канализацию и в залив. Эрик рассеянно подумал, не Руперта ли это фургоны. Но скорее всего большинство фургонов Ру миновали ворота еще до первого боя на закате и теперь спокойно катили в Даркмур.
   Подъехав поближе, Эрик закричал:
   - Сержант Мэки!
   Сержант обернулся на окрик и, увидев Эрика, прокричал в ответ:
   - Сэр?
   - Есть новые распоряжения?
   - Нет, сэр, все по-прежнему, - сказал он и снова вернулся к исполнению своих непростых обязанностей.
   Эрик крикнул ему на прощание:
   - Тогда удачи вам, сержант!
   Старый солдат, разделивший не один стакан вина с Эриком и дру-гими членами отряда Кровавых Орлов, повернулся к нему и сказал:
   - И вам удачи, сэр. Удачи всем нам, - после чего вновь занялся наведением порядка.
   Эрик жалел, что нельзя пересесть на свежую лошадь, но возвра-щаться в город было рискованно. Поэтому он поскакал обратно на позиции, думая, что, если там все в порядке, у него еще будет время сменить коня. В укромном месте, подальше от наиболее вероятных то-чек столкновения, были спрятаны запасные лошади, но добираться туда было не очень удобно.
   Эрик с трудом пробился сквозь толпу беженцев. Он знал, в чем состоит план, и все же это бурное море людей заставило его задуматься над вопросом, смог бы он поступить так же жестоко, как принц и герцог, ведь многие из тех, кому удалось выбраться отсюда, падут от рук захватчиков по дороге. Эрик не мог защитить всех.
   Подъехав к окраине Фоулбурга, он нашел в тени дерева часть своих солдат.
   - Докладывайте! - приказал он одному из них, и солдат встал.
   - Мы только что столкнулись еще с одним патрулем, капитан. Они вышли из-за деревьев и очень удивились, когда мы утыкали их стрелами. - Он указал на небольшую рощицу чуть подальше от домов. - Лейтенант Джеффри где-то там.
   Эрик не сразу смог вспомнить, кто такой Джеффри, и от этого вдруг понял, как разросся его отряд. Всех этих людей он встретил в первой половине этого года, но за последние два месяца армия принца удвоилась в размере, поскольку ее пополнили отряды из Дальнего Бе-рега и Джайбона. Многих из тех, чья жизнь теперь зависела от него, он не знал вовсе, в то время как большая часть людей, которых он трени-ровал, была уже в горах на востоке.
   Он поехал вперед и довольно быстро нашел лейтенанта. Солдат, одетый в плащ с гербом Ла-Мута - головой волка на синем поле, - обернулся к Эрику и взял на караул.
   - Капитан, на нас тут напоролся вражеский патруль. Они не знали, что мы здесь.
   Эрик посмотрел на трупы, усеявшие землю чуть южнее леса.
   - Они высылают патрули наудачу, - сказал он. - Саауры и другие, с кем мы сегодня бились, не успели ничего передать остальным.
   - Сколько это может продлиться?
   Эрик припомнил собственный опыт служения в армии Королевы и сказал:
   - Сколько угодно. У них никогда не было внутренней связи и дисциплины, как у нас, но их слишком много, и они могут напасть на нас все сразу.
   Поглядев на солнце, он приказал:
   - Пошлите посыльных в резервные части, и пусть приведут две бригады, чтобы они сменили наших людей, и, - он указал туда, где на ветру развевалось знамя уланов, - передайте уланам, что в ближайшие несколько часов они могут расслабиться.
   - Вы думаете, что мы их отбили?
   Эрик улыбнулся. Старший лейтенант из Ла-Мута знал ответ не хуже него. Просто он хотел посмотреть, что за молодой капитан ими командует.
   - Едва ли, - сказал Эрик. - Это всего лишь затишье перед бурей, и я хочу им воспользоваться.
   Прежде чем отъехать, лейтенант спросил:
   - Интересно, что поделывают эти змеиные жрецы?
   - Я не знаю, лейтенант, - устало отозвался Эрик. - Но не сомневаюсь, что, как только они появятся, мы сразу же узнаем.
   Джеффри отсалютовал и поскакал выполнять поручение, а Эрик крикнул ему вслед:
   - И приведите мне свежую лошадь!
   Миранда прошептала:
   - Впереди что-то есть.
   Ее отец стоял сзади и в поте лица удерживал заклинание невидимо-сти. Они нашли трещину, которая вела в мир Шайлы, и Миранда пыталась выяснить, что их ждет на той стороне. Судя по тому, что говорил Ханам, если они просто шагнут в щель, то попадут прямо в лапы очень и очень сердитых демонов.
   Они двигались вдоль провала, который обычному глазу показался бы гладкой стеной. Но для Маркоса и его дочери она была пронизана мистической энергией, и Маркос сказал:
   - Кто-то пробовал запечатать трещину с этой стороны. Миранда исследовала щель. С той стороны шла какая-то энергия, и она отпрянула в темноту.
   - Можешь убрать заклинание. Вокруг никого нет.
   Маркос послушался.
   - Что будем делать? - спросила Миранда.
   Тяжело опустившись на землю, маг сказал:
   - Попробуем проникнуть туда хитростью, попробуем пробиться силой или найдем третий способ туда попасть.
   - Первые два предложения мне представляются малопривлека-тельными, особенно второй, - сказала Миранда. - А как насчет третьего?
   - Если есть путь в Шайлу через Зал Миров, то о нем должен знать предсказатель Мустафа.
   - К Таберту? - спросила Миранда.
   - А чем это место хуже любого другого? - сказал Маркос. - Я устал. Ты не могла бы сама нас туда отправить?
   Миранда нахмурилась:
   - Ты устал?
   - Я никогда не признаюсь Пугу, - сказал Маркос, - но у меня такое подозрение, что, когда он оторвал меня от Сарига, я снова стал простым смертным. Большая часть моей силы принадлежала мертвому Богу Волшебства, и когда наша связь прервалась... - Он пожал плечами.
   - Черт побери, и ты не мог сказать об этом раньше! - вспылила Миранда. Мы собираемся сразиться с королем демонов, а ты вдруг не в ударе из-за того, что тебе уже много лет?
   Маркос, поморщившись, встал на ноги.
   - Я еще не дозрел до каши и пледа, доченька. Я все еще спосо-бен, если понадобится, своротить эту гору!
   Миранда улыбнулась и, взяв отца за руку, перенеслась вместе с ним в Ла-Мут. Постояльцев у Таберта было много, и публика была самая пестрая, но, когда в нескольких шагах от стойки вдруг возникли волшебник с дочерью, все повскакали с мест и отпрянули.
   Таберт стоял за стойкой, и когда Миранда заявила: "Нам. нужно воспользоваться вашей кладовой", - он просто поднял бровь и вздох-нул, всем своим видом говоря: "Какую чушь мне придется придумать, чтобы объяснить народу ваше загадочное появление?", но кивнул:
   - Удачи вам.
   Они прошли в заднюю комнату. Миранда провела Маркоса вниз по лестнице, потом через узкий зал. В конце его был альков, отделен-ный от остальной части зала простым занавесом, висящим на проволоке. Это была дверь, через которую Миранда когда-то проникла в Зал Миров. Оди отдернули занавес и, перешагнув через порог алькова, оказались в Зале Миров.
   - Я знаю длинный путь к Честному Джону, - сказала Миранда, указав влево. Может быть, ты знаешь более короткий?
   Маркос кивнул.
   - Туда, - сказал он, указывая в противоположном направлении.
   Они ускорили шаг.
   Уильям смотрел, как прямо под его наблюдательным пунктом кипит сражение. Защитники в доках начали стрелять по судам, которые на-правлялись в их сторону. Умело скрытые баллисты и катапульты пото-пили три корабля, осмелившиеся подойти слишком близко, но флот продолжал двигаться вперед.
   Одним из самых ценных предметов, которыми владел Уильям, была подзорная труба, подаренная ему несколько лет назад герцогом Джей-мсом. Она обладала обычными свойствами любого хорошего телескопа, давая двенадцатикратное увеличение, но помимо этого давала возмож-ность видеть иллюзии. Джеймс, по-видимому, имевший веские основа-ния скрывать, откуда у него такая вещь, никогда ничего не говорил по поводу ее происхождения.
   Маршал следил за приближением главного корабля и видел отврати-тельного демона, восседавшего посреди палубы. Переборов отвращение, Уильям внимательно разглядывал мерзкое чудовище и заметил, что все приближенные демона были прикованы к нему мистическими цепями.
   Выражение лица демона было трудно определить, потому что в нем не было ничего человеческого. Пуг предупредил принца Патрика, Джей-мса и Уильяма, что Изумрудной Королевы на самом деле нет, а вместо нее есть демон, но эти сведения держались в тайне от всех, кроме горстки офицеров. Уильям и Джеймс решили, что людям и без того хватает волнений, чтобы еще бояться энергии лорда демонов.
   Уильям повернул трубу на девяносто градусов, и демон исчез из виду. На его месте теперь сидела иллюзорная женщина странной и величавой красоты, в некотором роде даже более пугающей, чем урод-ство демона,- которое открыто демонстрировало его гнев и ненависть.
   Уильям снова настроил стекла так, чтобы видеть сквозь иллюзию Королевы демона, и почти сразу же опустил подзорную трубу.
   - Приказываю, - спокойно сказал он, и один из пажей выступил вперед. Сквайры были отправлены на помощь защитникам стен, и в качестве гонцов теперь выступали пажи. Несколько секунд Уильям всмат-ривался в лицо мальчика, который был готов доставить его приказ хоть на край света. Мальчику было не больше тринадцати или четырнадцати лет.
   Уильяму вдруг страстно захотелось приказать мальчику бежать из города со всей скоростью, какую только способны развить его молодые ноги, но вместо этого он сказал:
   - Передайте отряду в доках подождать, пока корабли не подплы-вут совсем близко, а потом все разом палят по тому здоровому кораблю с зелеными бортами это их флагман, - и мне нужно, чтобы они его потопили.
   Мальчик убежал, и Уильям снова стал наблюдать за битвой. Веро-ятно, его приказ был бессмысленным, ведь судно, на котором сидит демон, почти наверняка защищено лучше любого другого корабля.
   Вскоре поступили сообщения о том, что вражеский флот причали-вает по всему побережью и конные отряды нападают на восточные ворота. Уильям прикинул возможные варианты развития событий и при-звал очередного посыльного. Когда мальчик изъявил готовность слу-шать приказания, Уильям сказал:
   - Спуститесь во внутренний двор и передайте кому-нибудь из всадников скакать к восточным воротам и дать команду закрыть город. Когда мальчик сделал шаг в сторону двери, Уильям окликнул его:
   - Паж.
   - Сэр?
   - Возьмите лошадь и отправляйтесь вместе с всадником; покиньте город и передайте капитану фон Даркмуру, что настало время двигаться на восток. Вы останетесь с ним.
   Мальчик, казалось, был смущен тем, что ему велели уехать, но он просто сказал: "Сэр", и убежал.
   Капитан королевской охраны поглядел на рыцарь-маршала, и тот покачал головой.
   - По крайней мере одного из них я могу уберечь, - сказал Уильям.
   Капитан мрачно кивнул. Вражеский флот пытался пристать в доке. Команды кораблей уже пытались набросить петли на крюйсы. На них немедленно обрушился град стрел, и матросы из вражеской армии попа-дали в воду, пронзенные насквозь.
   Но вот сначала первое судно, за ним второе закинули канаты на берег и медленно причалили к докам. Единственное место, которое они не могли прикрыть, было то, где ранее затонуло три корабля. Дальше того места суда бросали лини, и Уильям понял их план. Поначалу они думали, что будет организованная высадка и медленная осада, посколь-ку эта часть города была защищена. Но теперь он понимал, что они не станут уводить пустые корабли далеко от доков.
   Причалить к доку удалось всего нескольким судам, но они будут слу-жить прикрытием для тех, которые идут за ними. Как только передние суда пришвартовались, за них тут же цеплялись дреками те, что шли следом. Скоро это своеобразное сооружение протянулось бы через весь залив, и тысячи захватчиков, переходя с палубы на палубу, высадятся в доках Крон-дора. Это было опасное предприятие, поскольку, если защитникам удастся поджечь хотя бы одно судно, все окажутся в опасности.
   Когда судно Королевы подошло достаточно близко, все орудия в пределах досягаемости начали его обстреливать. Сотни камней засви-стели в воздухе, и вслед за ними полетели пропитанные огненным мас-лом пуки соломы. Как Уильям и подозревал, весь заряд, натолкнувшись на невидимый барьер, попал в воду. Но, к его радости, один большой камень угодил в корму другого судна, и уложил нескольких солдат.
   Уильям обернулся, чтобы отдать приказ направить на передние корабли как можно больше огненных снарядов, но в этот миг произо-шел взрыв, и балкон, на котором он стоял, охватило пламя. Уильяма отбросило назад ослепительной рукой огня, и он оглушенный лежал на полу дворцового балкона. Сморгнув слезы, он едва смог что-то увидеть, и все вокруг него было красным.
   Через миг он понял, что глаза его обожжены и кровоточат. Един-ственное, что спасло его от полного ослепления, это то, что в момент взрыва он оглянулся назад. Он пошарил вокруг и увидел рядом с собой какого-то человека, который застонал, когда Уильям до него дотронул-ся. Вдруг чьи-то руки подняли его, и голос позвал:
   - Маршал?
   Он узнал голос одного из пажей, которые находились в комнате.
   - Что случилось? - Из груди Уильяма вырвалось хриплое карканье.
   - По стене пронесся огонь, и все... сгорели.
   - А капитан Рейнард?
   - Я думаю, он мертв, сэр.
   Из зала донеслись крики, и в комнату вбежали люди.
   - Кто там? - Уильям мог, разглядеть только темные силуэты.
   - Лейтенант Фрэнклин, мой лорд.
   - Воды, пожалуйста, - сказал Уильям и почувствовал, что лей-тенант ведет его к стулу. Рыцарь-маршала преследовал запах его соб-ственных обожженных волос и плоти, и сколько он ни мигал, ему не удавалось очистить глаза от ослепляющих красных слез.
   Добравшись до стула, Уильям сказал:
   - Лейтенант, доложите мне, что там происходит.
   Лейтенант подбежал к балкону.
   - Они посылают людей на берег. Наши поливают их ураганным огнем, но они все равно лезут, сэр.
   Сквайр принес таз с водой и чистое полотенце, и Уильям намочил его и приложил к обожженному лицу. Ему должно было быть ужасно больно, но он применил одну уловку, которой его в детстве научил кто-то из стардокских магов, и не замечал боли. Вода мало помогала ему восстановить зрение, и он решил, что ослеп на всю оставшуюся жизнь, какой бы короткой она ни была.
   Громкий треск дерева и последовавшие затем крики и шум борьбы заставили Уильяма спросить:
   - Лейтенант, доложите мне, пожалуйста, что происходит во внут-реннем дворе?
   Лейтенант сказал:
   - Сэр, они крушат королевский док. Вражеские солдаты сходят на берег.
   - Сынок, помоги мне, пожалуйста, подняться, - попросил Уильям пажа.
   - Да, мой лорд. - Мальчик старался говорить спокойно, но не сумел скрыть страх.
   Уильям почувствовал, как молодые руки обхватили его за пояс и помогли подняться.
   - Поверните меня к двери, - спокойно сказал он. Звуки борьбы доносились уже не только со двора, но и из залов дворца, и вражеские воины уже поднимались по лестнице, ведущей к штабу Уильяма.
   - Лейтенант Фрэнклин, - сказал Уильям.
   - Сэр? - спокойно отозвался тот.
   - Встаньте слева от меня, сэр.
   Офицер повиновался, и Уильям медленно вытащил меч из ножен.
   - Встань позади меня, мальчик, - тихо сказал он, когда шум сражения в залах усилился.
   Мальчик сделал, как его просили, но продолжал крепко держать рыцарь-маршала, помогая раненому стоять прямо.
   Уильям жалел, что не может ничем подбодрить мальчишку, но он знал, что скоро, в ужасе и боли, все будет кончено. Он молил только о том, чтобы это произошло быстро. Когда звуки приблизились и все нахо-дящиеся в комнате солдаты кинулись-защищать двери, Уильям сказал:
   - Паж?
   - Да, сэр, - произнес тихий, испуганный голос у него из-за спины.
   - Как тебя зовут?
   - Терранс, сэр.
   - Откуда ты родом?
   - Мой отец - сквайр Белмонта, сэр.
   - Ты молодец. Теперь подними меня, да поскорее. Не пристало рыцарь-маршалу Крондорскому умирать, стоя на коленях.
   - Сэр... - По голосу мальчика Уильям догадался, что он плачет.
   Вдруг раздался крик, и Уильям увидел, что к нему метнулась тем-ная тень. Он скорее услышал, чем почувствовал, как просвистел клинок лейтенанта Фрэнклина, и нападавший опрокинулся навзничь.
   Слева от первой появилась другая тень, как раз под правую руку Уиль-яма, и почти слепой рыцарь-маршал Крондора бросился на нее с мечом.
   А потом Уильям, сын волшебника Пуга и Каталы из Народа Ту-рилльских Холмов, родившийся в чужом мире, почувствовал боль, сле-дом за которой вскоре пришла тьма.
   Джеймс медленно шагал по колено в сточной воде. Эхо сражения отдавалось в канализационных трубах, и люди герцога шли с обнажен-ными мечами. Время от времени они открывали притушенные фонари, чтобы сверить курс, но главным образом шли в темноте, едва разбав-ленной слабым светом, пробивавшимся сверху. Они двигались под куль-вертами и сточными канавами.
   - Мы на месте, - произнес чей-то голос.
   - Дайте сигнал, - сказал Джеймс, и раздался пронзительный свист.
   Один из солдат ударом ноги распахнул дверь, и Джеймс услышал, как рядом открылись другие двери. Он прошел следом за двумя первыми сол-датами в подвал и поднялся по лестнице. Они вломились в комнату, осве-щенную пламенем свечей, потому что она находилась под землей.
   Как Джеймс и предполагал, сопротивление было слабым, однако в него самого едва не вонзилась арбалетная стрела, выпущенная из-за опрокинутого стола, который служил стрелявшему прикрытием.
   - Прекратить стрельбу! - крикнул он. - Мы пришли с миром.
   В полнейшей тишине прозвучал вопрос:
   - Джеймс?
   - Привет, Лайл.
   Из-за стола показался высокий старик и сказал:
   - Не ожидал снова увидеть тебя здесь.
   - Видишь ли, я тут проходил мимо и решил предупредить вас, чтобы вы уходили отсюда.
   - Все так плохо?
   - Еще хуже, - сказал герцог человеку, которого звали Лайл, Брайан, Генри и еще десятком других имен, но как бы его ни звали, это Честный Человек, главарь Крондорской Гильдии Воров, или, как они себя называли, Мошенников.
   Джеймс огляделся и сказал:
   - А здесь почти ничего не изменилось, разве что народу маловато.
   Человек, которого в мыслях Джеймс всегда называл Лайлом, сказал:
   - Большинство наших братьев убежали из города, спасая свою жизнь.
   - А ты остался?
   Лайл пожал плечами.
   - Я оптимист. - И подумав, добавил: - Или дурак.
   Он вздохнул.
   - У Мошенников было крошечное королевство, но это было мое королевство.
   - Верно, - отозвался Джеймс. - Пойдем с нами. Я знаю одно место, где мы сможем переждать опасность.
   Джеймс и его солдаты подхватили Лайла и стайку потрепанных воров на буксир и снова двинулись в канализацию.
   - Куда мы идем? - спросил Лайл, шлепая по мерзкой жиже.
   - Ты знаешь заброшенную мельницу в том месте, где через город протекает река?
   - Мы ее использовали, когда занимались контрабандой вместе с Тревором Халлом и его ребятами. Так давно это было, что сейчас и не вспомнить, сколько лет прошло с той поры. Если бы ты был в Крондо-ре, когда Мошенники и контрабандисты Халла работали вместе, ты бы знал об этой мельнице. Там у нас была база, которую мы много месяцев подряд забивали разными запасами.
   - Много месяцев? - удивился Лайл. - Как же вы это провер-нули без нашего ведома?
   Джеймс со смехом ответил:
   - Поверху. Мы трудились днем, когда ты со своими воришками дрых под землей.
   - Почему ты за мной зашел?
   Джеймс сказал:
   - Ты мой единственный брат, насколько я знаю, и я не мог дать тебе умереть одному в этом подвале.
   - Брат? Ты уверен?
   - Готов побиться об заклад, что это правда.
   - Я раздумывал об этом, - сказал Лайл. - Ты помнишь свою мать?
   - Немного, - сказал Джеймс. - Ее убили, когда я был совсем маленьким.
   - В "Голове борова"?
   - Я не знаю. Возможно. Я попал на улицу, и меня вырастили Мошенники. А ты?
   - Мне было семь, когда была убита моя мать. У меня был малень-кий брат. Я думал, что он тоже умер. Меня отправили в Ромни, где я и вырос.
   - Видимо, наш отец не хотел, чтобы его сыновья были рядом. Возможно тех, кто убил нашу мать, интересовали мы.
   Когда они подошли к огромному переплетению водопропускных труб, в которых вода текла сверху вниз и заливала середину прохода, Лайл сказал:
   - Мне всегда казалось странным, что мои приемные родители в Ромни вырастили меня лишь для того, чтобы я стал вором в Крондоре.
   - Да, - сказал Джеймс, когда они обошли маленький водопад, - этого мы никогда не узнаем. Отец давно умер, и мы не можем его спро-сить.
   - Тебе удалось выяснить, кто он? Я не смог узнать.
   Джеймс усмехнулся.
   - Да, я это выяснил. Однажды я услышал его голос, через не-сколько лет услышал снова и вот тогда после недолгой слежки я устано-вил, кто был настоящим Честным Человеком.
   - И кто он?
   - Ты когда-нибудь имел неудовольствие встречаться с исключи-тельно сварливым и злобным торговцем свечками, у которого была ла-вочка неподалеку от дворца?
   - Не могу сказать, что когда-нибудь встречался с таким челове-ком. Как его звали?
   - Дональд. Если бы ты его видел, то запомнил бы, потому что он был премерзким малым.
   - Зато он был своего рода гением преступного мира.
   - Каков папаша, такие и сыновья, - сказал Джеймс.
   Дойдя до того места, где надо было идти согнувшись, Лайл спросил:
   - Ты думаешь, мы выживем?
   - Наверное, нет, - ответил Джеймс, - но ведь никто не уходит из жизни живым, правда же?
   - Это верно. Но все же ты подстраховался?
   - Никогда не повредит заключить двойное пари, - сказал Джеймс. - Если и есть шанс выжить в этом городе, то только здесь. - Он указал на двери, достаточно широкие, чтобы вместить фургон с упряжкой.
   - Теперь я понимаю, что ты имел в виду, когда говорил об удоб-ном складе для контрабандистов, - сказал Лайл, когда два солдата распахнули огромные деревянные двери. Они открылись тихо, показав, что им совсем недавно уделяли внимание, и они увидели яркий свет, заливающий сотню солдат, вооруженных луками, арбалетами и мечами.
   - Вот мы и дома.
   Лайл негромко уважительно присвистнул.
   - Я вижу, ты готовишь теплый прием тому, кто сюда сунется.
   - Гораздо более теплый, чем ты можешь представить, - сказал Джеймс.
   Он знаком пригласил Лайла и горстку его Мошенников войти и сказал:
   - Добро пожаловать в последний бастион Крондора.
   Двери за Джеймсом и его гостями с громким треском захлопнулись, и это прозвучало так, словно они закрылись навсегда.
   Эрик услышал звук трубы и немедленно начал выкрикивать коман-ды. Его солдаты постоянно дрались с небольшими отрядами противни-ка, и судя по полученным сведениям, возле морских, северо-западных, ворот, творилось то же самое. А около южных ворот было замечено всего несколько человек, что было на руку Эриком, потому что он отозвал оттуда солдат к северным воротам. Через эти двое ворот бе-женцы мощным потоком текли на Королевский Тракт. И через милю от того места, где оставались отряды Эрика, два потока человеческих существ сливались вместе, образуя медлительную, постоянно застреваю-щую массу, состоящую из усталых, испуганных и отчаявшихся людей.
   Эрику было поручено защищать тыл этой колонны как можно дольше. Это означало, по мнению Эрика, что он должен провожать их до поло-вины пути к Равенсбургу. После определенного момента враг, по всей вероятности, перестанет интересоваться беженцами. Захватчики зай-мутся грабежом города, пополнением запасов, и несмотря на то что они выиграли много сражений, все же им нужно еще прийти в себя после долгого путешествия по морю.
   Саауров Эрик видел немного и все никак не мог понять, почему они отказывались от боя после первого же удара. Он не мог тратить время на попытки перехитрить противника, поскольку то и дело приходилось на что-то реагировать: враг постоянно бросал на его позиции небольшие команды налетчиков. Схватки были короткими и ожесточенными, и все их Эрик выиграл, но его люди устали, и число раненых все время росло.
   Он реквизировал у кого-то фургон, в который поместили раненых, и отправил его с беженцами на восток. Теперь он услышал трубу, воз-вещавшую, что ворота будут закрыты, и только начал организовывать отступление, как к нему подъехал молоденький мальчик.
   - Капитан?
   - Да, сынок, что случилось? - Эрик увидел, что мальчик одет в форму дворцовых пажей. По лицу пажа струились слезы.
   - Лорд Уильям приказал вам отходить.
   Эрика предупредила об этом труба, поэтому он не мог понять, зачем было присылать мальчика.
   - Что еще?
   - Я должен идти с вами.
   Тогда Эрик понял. По крайней мере одному из дворцовых мальчи-ков удастся спастись.
   - Поезжай на восток и найди фургон с ранеными. Ты будешь ухаживать за ними.
   - Есть, сэр.
   Мальчик поехал вперед, и Эрик вновь занялся организацией от-ступления. Все, что он прочел в библиотеке Уильяма, подсказывало ему, что организованное отступление - самая трудновыполнимая в сраже-ниях задача. Стремление развернуться и бежать почти непреодолимо, и сражаться в арьергарде было непривычно людям, которых учили во время боя двигаться вперед.