Страница:
С севера дул холодный ветер: приближалась зима. Эрик понял, почему ему вспомнился тот торговец, которого они нашли, когда ему было десять лет; человек пытался найти защиту от холода под деревом, завернувшись в плащ, но ночной ветер высосал из него тепло и превра-тил в кусок льда.
Они ехали по узенькой горной тропке, которой никто, кроме охот-ников и пастухов, не пользовался. Сначала она шла почти параллельно Королевскому тракту из Крондора в Илит, но в пятидесяти милях от Города принца сворачивала на северо-восток. Несколько небольших де-ревушек встретилось им по пути до развилки. Основная дорога снова поворачивала на запад, к Хокз Холоу и Квесторз Вью, а меньшая вела дальше на северо-восток, к Мировым Клыкам и Мрачному Лесу. У подножия этих великих гор, в лесах, долинах и перелесках, лежали самые опасные и неизведанные земли во всем Королевстве.
Судьба словно нарочно держала его жителей подальше от этих мест, ибо здесь не было ни судоходных рек, ни плодородной почвы, ни руд, ни пастбищ, которые привлекли бы сюда людей. Эрик решил нико-го не спрашивать и провести учения еще глубже в горах, чем обычно. Опыт подсказывал ему, что, чем лучше они узнают северную часть Королевства, тем меньше неожиданностей их ждет, когда сюда явится армия Изумрудной Королевы.
Словно читая его мысли, Альфред подъехал к нему и сказал:
- Не слишком ли далеко мы забрались, Эрик?
Эрик кивнул и указал на расщелину неподалеку.
- Пошли разведчиков, пусть проверят, не прячется ли там кто-то из Темных Братьев, и подыщут место для лагеря. - Он огляделся и тихо добавил: - Завтра будем охотиться. Посмотрим, кто из вас умеет добывать себе обед.
Альфред поежился.
- Холодновато для лагеря.
- Дальше на север будет еще холоднее..
Альфред вздохнул.
- Слушаюсь, сержант-майор.
- Кроме того, - сказал Эрик, - мы уже почти у цели.
- А вы не желаете присоединиться к этой увеселительной прогул-ке, разделить с нами этот лакомый кусочек, сержант-майор? - спросил Альфред.
- Нет, - отрезал Эрик.
Капрал отъехал, и Эрик подавил улыбку. Альфред служил в гарни-зоне Даркмура еще при отце Эрика, за пятнадцать лет до того, как они встретились. Он был на двадцать лет старше Эрика, которому сейчас было двадцать два, и стал одним из первых новобранцев Эрика. Он был в числе тех, кого сводный брат Эрика отправил на службу принцу, и среди немногих, кто выжил после этого перехода. Эрику пришлось трижды поколотить Альфреда: первый раз, когда Альфред застал его в трактире города Вильгельмсбурга и попытался арестовать. Второй раз - в первую неделю тренировок под руководством Эрика и Джедоу; и третий - когда он стал слишком уверен в себе и возомнил, что наконец может справиться с юным сержантом. Потом они отправились на Но-виндус и вернулись оттуда - двое из пяти человек, оставшихся в живых из всего отряда. Теперь Эрик мог доверить ему свою жизнь и знал, что Альфред относится к нему так же.
Эрику казалось слегка искусственным такое сплочение людей, которым в обычных условиях было бы абсолютно плевать друг на друга, но которые, деля паек и глядя в глаза смерти, становятся близки, как братья. Кстати о братьях, подумал Эрик. Интересно, сумеет ли лорд Джеймс убедить леди Матильду отказаться от мести? Эрик считал, что только ему это под силу.
Глядя на своих солдат, Эрик вновь задумался о предстоящей войне. Он не был посвящен во все планы герцога, рыцарь-маршала Уильяма и принца Патрика, но постепенно начинал догадываться о них. И ему очень не нравилось то, о чем он догадывался. Ему лучше, чем многим другим, было известно, что именно грядет, и он знал, какова будет цена победы.
Спускаясь по узкой ложбинке между скал, Эрик услышал, как один из новобранцев сказал:
- Разведка возвращается!
Человек, которого Эрик вместе с тремя другими послал на развед-ку, пробежал вдоль колонны и остановился перед старшим сержантом. Мэтью - так его звали, - задыхаясь, проговорил:
- Дым, сержант! - Он показал рукой направление. - На даль-нем хребте. Костров с десяток, не меньше.
Эрик вгляделся и тоже увидел на склонах отдаленных гор дым, который на таком расстоянии можно было принять за клочья тумана.
- Где остальные разведчики?
Солдат, отдышавшись, сказал:
- Марк пошел дальше, а Уил и Дженкс остались там, где мы в первый раз увидели дым. - Он глубоко вдохнул и резко выдохнул воздух. - Я думаю, Дженкс сейчас тоже вернется.
Эрик кивнул. Это была стандартная процедура при встрече с по-тенциальным врагом. Разведчики шли впереди основной колонны, по-парно с каждой стороны дороги, высматривая, нет ли впереди засады. Если они натыкались на врага, один оставался наблюдать, а другой возвращался, чтобы предупредить командира. Если тот, кто оставался наблюдать, не возвращался в короткий срок, его напарник обязан был выяснить, что с ним случилось: погиб ли он, или взят в плен, а вторая пара продолжала наблюдения.
Эрик задумчиво покивал, жалея, что его люди не кавалеристы. Их собирались учить верховой езде в следующем месяце, но быстрота нуж-на была уже сейчас. Эрик передал по цепочке команду использовать для сигнализации только язык жестов и сделал Альфреду знак, означа-ющий, что, пока Эрик поедет вперед с первым разведчиком, капрал должен разбить колонну надвое на случай внезапного нападения.
Потом он жестом велел разведчику бежать впереди, указывая дорогу, а сам поехал следом. Прошло около получаса, прежде чем они наткнулись на первого разведчика. Он поднял руку, и Эрик соскочил с коня.
Понизив голос, разведчик сказал:
- Никаких признаков Дженкса и Марка, сержант.
Эрик кивнул и, передав поводья Мэтью, пошел за Уилом. На дру-гой стороне небольшой долины были ясно видны дымки костров на дальнем гребне горы.
Эрик прошел еще с четверть мили и вдруг остановился. Впереди что-то было не так, какая-то неестественная тишина. Он жестом велел Уилу перейти на другую сторону дороги, а сам медленно и осторожно двинулся к густым зарослям на своей стороне.
Деревья на этом скалистом косогоре росли небольшими рощицами по нескольку штук, а между ними было почти голо. С одной такой прогалины Эрик увидел Уила, пробирающегося по Другой стороне доро-ги, и жестом велел ему сделать круг и подойти к группе деревьев, растущих чуть дальше от тропы.
Эрик наблюдал и ждал. Когда Уил не появился снова в поле зре-ния, он уже мог уверенно сказать, где прячется тот, кто перехватил разведчиков. Он еще раз внимательно осмотрелся и двинулся дальше вдоль склона.
Несколькими короткими перебежками он достиг русла сухого ру-чья. Первый же дождь наполнил бы его снова, но сейчас дно ручья было только слегка влажным. Запах дыма становился все отчетливее: где-то впереди были другие костры, кроме тех, на далеком гребне, и Эрик подумал, что минувшей ночью здесь был разбит лагерь. Почув-ствовав знакомый запах, он внимательно оглядел склон. Кто-то славно потрудился, закапывая лошадиный навоз, но Эрик, который все детство провел рядом с лошадьми, не мог ошибиться. Кони были спрятаны где-то неподалеку от той прогалины, где исчезли его разведчики, - иначе запах конской мочи уже выветрился бы за день.
Эрик перешел на другую сторону тропы, туда, где в последний раз видел Уила, и постоял, прислушиваясь. Вновь его насторожило полное отсутствие звуков, словно все мелкие звери внезапно покинули это ме-сто, боясь того, кто сейчас здесь обосновался.
Обойдя заросли, Эрик приблизился к следующей группе деревьев на склоне и стал пробираться обратно к дороге. Внезапно он понял: за ним наблюдают.
Несмотря на возраст, Эрик имел уже достаточно военного опыта и знал, что сейчас последует нападение. Он резко упал на землю и отка-тился, а тот, кто прыгнул на него из-за кустов, приземлился на то место, где он только что был. Не дав противнику опомниться, Эрик перекатился еще раз и подсек ему ноги.
Человек был силен, почти так же силен, как Эрик, и быстр, но в ближнем бою он вряд ли мог тягаться с учеником Шо Пи. Эрик подмял его под себя, и видя, что он безоружен, прижал его правое запястье к земле и поднял кулак для удара.
И в этот момент Эрик узнал нападавшего.
- Джексон?
- Да, сержант-майор, - пробормотал солдат.
Эрик оттолкнулся от него и встал на ноги. Джексон входил в число личных гвардейцев принца Патрика, но сейчас на нем была не парадная форма и даже не повседневный мундир со всеми знаками различия, а темно-зеленые брюки и куртка с кожаным нагрудником. На поясе у него болтались кинжал и короткая булава.
Расставив ноги, Эрик протянул Джексону руку и помог ему встать.
- Не хотите ли объяснить мне, что здесь происходит? - спросил он.
Другой голос ответил ему:
- Нет, он не хочет.
Эрик обернулся и увидел еще одно знакомое лицо: Субаи, капитан королевских разведчиков, смотрел на него без улыбки.
- Капитан?
- Сержант-майор, - сказал офицер. - Вы немного сбились с пути, не так ли?
Эрик внимательно посмотрел на него. Капитан Субаи был высок и мускулист, хотя на вид казался худым. Его лицо было темным, как дубле-ная кожа, а волосы и брови - седыми, хотя Эрик подозревал, что он не так уж и стар. Родом, по слухам, из Кеша, капитан слыл свирепым фехто-вальщиком и непревзойденным стрелком из лука. Как и остальные коро-левские разведчики, он держался обособленно и не проявлял особого желания заводить дружбу с Орлами Кэлиса или солдатами из гарнизона.
- Принц Патрик велел мне тренировать новобранцев, и я намере-вался провести их сквозь более суровую местность, чем пригороды Крон-дора. - Эрик подбородком указал на отдаленные дымы. - Ваши костры, капитан?
Капитан Субаи кивнул, а потом сказал:
- Хорошо, ведите своих людей на север, если хотите, но только не этой дорогой, сержант-майор.
- Почему, капитан?
Субаи ответил не сразу.
- Это не просьба, сержант-майор. Это - приказ. Эрик не чувствовал особого желания выяснять, что за этим стоит, и спорить. Субаи был не просто наемником какого-нибудь нобиля; это был рыцарь-капитан армии принца, человек, по званию равный. Эрик подумал, что Бобби, может, и сочинил бы умное возражение в такой ситуации, но Эрик не нашел ничего лучшего, как просто сказать:
- Да, сэр.
- Ваши разведчики - там. - Субаи показал куда-то себе за спину. - Им нужно еще учиться.
Эрик пошел в указанном направлении и за ближайшей рощицей увидел Уила, Марка и Дженкса, которых охраняли двое солдат. Раз-ведчики были связаны, но не слишком крепко.
- Развяжите их, - сказал Эрик, и часовые освободили пленни-ков. Трое разведчиков медленно поднялись на затекших ногах и слегка пошатнулись, принимая от охранников свое оружие. Уил хотел что-то сказать, но Эрик жестом оборвал его и прислушался. Раздался знако-мый звук, потом еще раз. И еще.
- Пошли, - сказал Эрик своим людям. Когда они отошли на доста-точное расстояние, он спросил: - Они прыгнули на вас с деревьев?
- Да, сержант-майор, - сказал Марк.
Эрик вздохнул. Он сам едва не попался на ту же уловку.
- Ладно. Впредь будьте внимательнее.
Разведчики уже приготовились к выговору или наказанию за то, что дали поймать себя, как баранов, но мысли Эрика были сейчас о другом.
Он размышлял, что понадобилось личным гвардейцам Патрика на этом отдаленном горном хребте, не говоря уже о королевских разведчи-ках с их неразговорчивым капитаном. Почему они трудятся рука об руку и разбили лагерь на этом гребне, которого даже нет на карте? Впрочем, звуки, которые он слышал, многое объясняли. Стук топоров и шум падающего дерева он, правда, узнал не сразу, зато второй звук был знаком ему с самого детства: звон молота, бьющего о наковальню.
Когда они вышли туда, где ждал Мэтью, Дженкс набрался храбро-сти и спросил:
- Что они делают там, сержант-майор?
Не раздумывая, Эрик ответил:
- Строят дорогу.
- Там? - поразился Уил. - Но зачем?
- Не знаю, - сказал Эрик. - Не знаю, но твердо намереваюсь выяснить.
На самом деле Эрик уже догадывался зачем - и эта догадка, как и предыдущие, ему тоже не слишком нравилась.
ГЛАВА 3 КВЕГ
Ру нахмурился.
Когда герцог вошел в дом, Карли встала в стороне, и на лице ее отразился страх. Она встречала лорда Джеймса до этого, на празднике, который устроил Ру в честь основания Компании Горького Моря. За дверью ждал экипаж. Четыре конных гвардейца - у одного в руках было копье с герцогским штандартом - стояли вокруг, держа уздечки своих лошадей.
- Добрый вечер, госпожа Эйвери, - сказал герцог. - Прошу простить за неожиданное вторжение, но я вынужден ненадолго одол-жить у вас вашего мужа.
Карли на мгновение потеряла дар речи, но наконец сумела проговорить:
- Одолжить?
Герцог Джеймс улыбнулся и слегка сжал ее руку.
- Я верну его вам в целости и сохранности, обещаю.
- Вы хотите обсудить что-то? - спросил Ру, указывая в сторону кабинета.
- Да, - сказал герцог.
Он снял плащ, вручил его удивленной служаночке, которая вышла посмотреть, кто пришел, и прошествовал в кабинет мимо нее и Карли.
Войдя следом, Ру прикрыл дверь.
- Чему обязан таким удовольствием?
Джеймс сел в кресло напротив стола Ру.
- Судя по тому выражению, которое приняло ваше лицо, когда я появился в дверях, удовольствие - не совсем верное слово для описа-ния ваших чувств.
- Что ж, - сказал Ру, - нечасто герцог Крондорский ошараши-вает нас визитом, можно сказать, поднимая с постели.
- Предупреди я о том, что приеду, вы подняли бы суету, а мне хотелось избежать обильного ужина с кучей соседей, - улыбнулся Джеймс. - Сказать по правде, я знаю почти всех окрестных нобилей, и вы - один из немногих, с кем можно развлечься интересной беседой.
Ру недоверчиво покачал головой.
- Вы переночуете у нас, милорд?
- Благодарю за предложение, но я должен продолжить поездку. Я направляюсь в ваши родные края, чтобы поговорить со вдовствую-щей баронессой и ее сыном. Она натравила убийц на Эрика.
- Я знаю, - сказал Ру. - И знаю также, что одного вы поймали.
- Да, - кивнул герцог. Черты лица его заострились, как у чело-века, который не спал много дней, а в глазах затаилась тревога. Он изучающе посмотрел на Ру.
- О нем... позаботились. Но другому удалось скрыться, и если он действует по поручению баронессы Матильды, то, видимо, должен вер-нуться в Даркмур, и я не сомневаюсь, что сейчас они плетут очередной заговор. А у меня есть планы в отношении вас с Эриком - поэтому я лично позабочусь о том, чтобы она прекратила попытки убить вас. - Герцог проговорил это легким тоном, а потом гораздо серьезнее доба-вил: - Ни Эрик, ни вы не умрете, пока я не скажу.
Ру промолчал. Не было смысла говорить что-то, пока герцог не скажет, что у него на уме. Ру понимал, что своим состоянием и успехом во многом обязан Джеймсу, и знал, что рано или поздно герцог потре-бует ответной услуги. Он не стал бы заходить только для того, чтобы сообщить Ру, что лично заинтересован в их с Эриком безопасности.
Наконец Джеймс нарушил тишину:
- Я бы выпил чего-нибудь.
Ру покраснел.
- Простите. - Встав из-за стола, он достал два хрустальных кубка и такой же графин с дорогим крепким вином из шкафчика у окна, выходящего на один из многочисленных садов Карли. Наполнив бока-лы, Ру протянул один герцогу. Джеймс осторожно попробовал вино, одобрительно кивнул и, когда Ру вернулся за стол, неожиданно сказал:
- Я имею честь просить вас об одолжении.
Ру был удивлен.
- Вы говорите так, будто и впрямь подразумеваете именно это.
- Так и есть. Мы оба знаем, что вы мне многим обязаны, но я не вправе требовать, чтобы вы поехали туда.
- Поехал куда?
-В Квег.
- В Квег? - Изумление Ру было неподдельным. - Почему в Квег?
Джеймс помолчал, словно взвешивал, что именно можно открыть Ру, а потом, понизив голос, сказал:
- Сугубо конфиденциально: мы собираемся атаковать флот Изум-рудной Королевы, когда он минует Проливы Мрака. Никки уже приду-мал, как их прижать, но для этого нам нужно разместить большую эскадру у Дальнего Берега. Это означает, что, пока враг будет в Горь-ком Море, наши грузовые линии останутся беззащитны перед пиратами из Вольных Городов и Илита.
- И вы хотите договориться с квегийцамй, чтобы они не нападали на наших купцов? - спросил Ру.
- Нет, - сказал Джеймс. - Я хочу, чтобы вы заключили с квегийцами договор о найме их боевых кораблей в качестве эскорта для наших судов.
Ру поморгал, словно сова, вытащенная на свет, а потом засмеялся.
- Вы хотите их подкупить.
- Именно. - Джеймс глотнул вина и добавил, понизив голос: - А еще нам нужно горючее масло. В большом количестве.
- Вы думаете, они продадут?
Джеймс сделал еще глоток.
- Сразу - нет. Но они знают, что мы владеем секретом его производства еще со времен падения Арменгара. Чего у нас нет, так это средств. Шпионы доносят, что в Квеге сейчас предложение превышает спрос. Мне нужно по крайней мере пять тысяч баррелей. Десять было бы лучше.
- Этим количеством можно произвести огромные разрушения, - прошептал Ру.
- Вы знаете, что на нас надвигается, - тоже шепотом ответил герцог.
Ру кивнул. В Крондоре был только один торговец, который побы-вал в той отдаленной земле и видел воочию разрушение, причиненное Изумрудной Королевой ни в чем не повинным людям. Но торговцев, у которых были гораздо лучшие связи с Квегом, в столице было немало.
- Почему я?
- Вы - занятная фигура, Руперт Эйвери, вами интересуются. Молва о вашем возвышении распространилась от Ролдема до Закатных Островов, и я рассчитываю извлечь из этого пользу.
- Пользу? - переспросил Ру.
Джеймс поставил кубок на стол.
- В Квеге существует много бессмысленных на первый взгляд законов, и один из них гласит, что тот, кто не является подданным этой крошечной безумной империи, не имеет никаких юридических прав. Если вы ступаете на квегийскую землю, не имея местного покровителя, первый встречный квегиец имеет право набросить вам на шею веревку. Если вы станете сопротивляться, чтобы спасти свою жизнь, это будет расценено как нападение на гражданина. - Лорд Джеймс движением ладони изобразил гребок весла. - Как вы относитесь к продолжитель-ным морским прогулкам на веслах?
- Насколько продолжительным?
- Двадцать лет - самая короткая, как мне известно.
Ру вздохнул.
- Как мне найти покровителя?
- Тут самая большая хитрость, - сказал Джеймс. - В послед-нее время у нас с Квегом напряженные отношения. Слишком много контрабанды и набегов с нашей точки зрения, а с их - слишком ма-ленькие пошлины за навигацию в их территориальных водах. Наша делегация была выслана четыре года назад, и нужно время, чтобы орга-низовать новую.
- Похоже, задачка не из легких, - сказал Ру.
- Да. Но вы должны знать одну важную вещь относительно кве-гийцев: их правительство служит лишь для того, чтобы держать в пови-новении крестьян и обеспечивать защиту острова. Реальная власть принадлежит богатым торговцам. Самые древние семейства имеют на-следственные права на место в Имперском Сенате. А те, у кого доста-точно денег, могут его просто купить.
Ру усмехнулся:
- Вот это по мне.
- Сомневаюсь, что вы бы этого захотели, - покачал головой Джеймс. - Не забудьте, что иностранцы не имеют никаких прав. Если вы вызовете недовольство своего покровителя, он может отказать вам в защите. Это означает, что вы должны быть очень вежливы. Возьмите с собой побольше подарков.
- Я понимаю, что вы имеете в виду. - Ру некоторое время размышлял над услышанным, а потом спросил: - Как же я заключу сделку и найду покровителя, если вы не можете даже представить меня?
- Вы - инициативный человек, - сказал Джеймс. Он допил вино и поднялся. Вы найдете способ. Поговорите с вашими деловы-ми партнерами. Как только услышите имена тех, с кем можно войти в контакт, дайте мне знать. У меня есть возможность отправить контра-бандой весточку в Квег, но это - все, что я могу для вас сделать.
Ру встал.
- Я думаю, мне удастся найти способ.
Он уже начал размышлять над этой задачей..
- Меня ждет карета, а путь впереди длинный, - сказал герцог, подходя к двери.
Ру вышел следом и позвал служанку, которая так и стояла там, где ее оставили, по-прежнему держа в руках герцогский плащ. Она подала его Джеймсу, а Ру тем, временем открыл двери.
Карета стояла у входа, и привратник уже приготовился закрыть за ней ворота. Когда гвардеец захлопнул дверцу кареты, Джеймс высунул-ся в окно и сказал:
- Не мешкайте. Я хотел бы, чтобы вы уехали самое позднее через месяц.
Ру кивнул и закрыл парадную дверь. С верхнего этажа спустилась Карли:
- Что было нужно герцогу?
- Я еду в Квег, - ответил Ру.
- В Квег? - переспросила Карли. - Это опасно!
Ру пожал плечами:
- Да. Но на сегодняшний день основная сложность заключается в том, как туда попасть. - Он зевнул и, обхватив супругу за талию, игриво ущипнул. Непосредственно сейчас я хотел бы малость по-спать. Давай-ка ложиться.
Карли слабо улыбнулась в ответ на его веселый тон и редкую улыбку.
- С удовольствием. - И Ру повел жену наверх.
Ру смотрел в темноту, прислушиваясь к дыханию Карли. Их лю-бовным утехам недоставало огня. Карли не делала ничего, чтобы пробу-дить его желание, в отличие от Сильвии Эстербрук. Ру все время думал о Сильвии и от этого чувствовал себя виноватым.
После церемонии во дворце он бывал у Сильвии почти каждую неделю, часто два раза в неделю, и до сих пор она возбуждала его так же сильно, как в первый раз. Ру встал и подошел к окну.
Сквозь безупречно чистое стекло, привезенное за бешеные деньги из Кеша, он видел холмы, окружающие его имение. Здесь был ручей, в котором, как ему говорили, отлично ловится рыба, и небольшая роща на севере, полная дичи. Ру не раз говорил себе, что будет ловить рыбу и охотиться, как настоящий нобиль, но у него никогда не хватало на это времени. Единственный отдых, который он мог себе позволить, заклю-чался в том, чтобы посетить с Эриком "Разбитый щит", съездить к Сильвии или пофехтовать с Дунканом.
В те редкие минуты, когда Ру задумывался о своей жизни, ему приходило в голову, что ему одновременно и повезло, и не повезло. Ему повезло, что он остался в живых после убийства Стефана фон Даркму-ра, после путешествия на Новиндус с Кэлисом и после стычки с братья-ми Джекоби. Больше того, теперь Ру стал одним из самых богатых людей в Крондоре. Невезение же заключалось в том, что он был женат не на той женщине. Ру давно признался себе в том, что он женился на Карли только из жалости и чувства вины: он чувствовал себя ответ-ственным за смерть ее отца.
Дети смущали его. Это были маленькие существа, совершенно ему чужие. Они постоянно требовали того, что Ру лишь с большой натяж-кой мог счесть необходимым, и имели привычку в самое неподходящее время вонять. Абигайль была робкой девочкой, все время плакала и убегала от отца, стоило тому хотя бы чуть-чуть повысить голос, а у Гельмута резались зубки, и от этого он постоянно срыгивал, как прави-ло - на чистую рубашку, которую Ру только что надел. Ру знал, что если бы он не женился на Карли, то сейчас бы уже повел под венец Сильвию. Он не понимал любви в том смысле, как о ней говорили другие, но Сильвия занимала его мысли. Она поднимала его к вершинам страсти, о которых он прежде только мечтал. Порой Ру даже думал, что будь его женой Сильвия, то и дети у них были бы чудесными белокурыми ангелочками, которые всегда улыбаются и не открывают рот, пока папочка не попросит. Ру вздохнул. Даже если бы Сильвия была матерью Абигайль и Гельмута, они все равно бы остались для него непонятными существами, в этом он был уверен.
Ру следил взглядом за облаком, плывущим по небу, закрывая боль-шую луну, единственную, которая была видна в это время ночи. Пейзаж за окном потемнел, и настроение Ру тоже ухудшилось. Сильвия... - снова задумался Ру. Он уже начинал сомневаться, что она в него влюб-лена; возможно, потому, что был не уверен в себе, - но Ру просто не мог поверить, что такой мужчина, как он, может завоевать ее внимание, не говоря уж о сердце. Тем не менее она казалась, искренне радовалась, когда Ру приходил к ее отцу, особенно, если он мог остаться на ночь. Ее любовь была неизменно пылкой и изобретательной, но проходили месяцы, и Ру начал подозревать, что все не так просто, как ему каза-лось. К тому же он предполагал, что она делится с отцом сведениями, и от этого компания Ру может пострадать. Он решил впредь быть осто-рожнее в разговоре с ней. Ру не думал, что она специально вытягивает из него информацию, но даже случайное замечание, оброненное за обе-дом, могло дать старому хитрецу Джекоби лишнюю возможность обой-ти своего юного конкурента.
Ру потянулся, глядя, как облако скользит прочь. Сильвия была странным и неожиданным явлением в его жизни, чудом. И все же сомнения не покидали его. Интересно, подумал Ру, что бы сказала по этому поводу Элен Джекоби? Вспомнив Элен, он сам не заметил, как улыбнулся. Хотя она и была вдовой человека, которого он убил, они стали друзьями, и, сказать по правде, беседовать с ней было куда при-ятнее, чем с Карли или даже Сильвией.
Ру вздохнул. Три женщины, и с каждой неясно, как быть. Он тихо вышел из спальни и пошел в комнату, которая заменяла ему кабинет. Открыв сундук, он вынул оттуда деревянный ларец и поднял крышку. В лунном свете блеснули набором одинаковых рубинов пять камней размером с ноготь его большого пальца и дюжина мелких, все огранен-ные одинаково.
Ру пытался сбыть набор на Востоке, но всем ювелирам было ясно, что это вещь краденая. На крышке ларца было выгравировано имя владельца: лорд Вазариус.
Они ехали по узенькой горной тропке, которой никто, кроме охот-ников и пастухов, не пользовался. Сначала она шла почти параллельно Королевскому тракту из Крондора в Илит, но в пятидесяти милях от Города принца сворачивала на северо-восток. Несколько небольших де-ревушек встретилось им по пути до развилки. Основная дорога снова поворачивала на запад, к Хокз Холоу и Квесторз Вью, а меньшая вела дальше на северо-восток, к Мировым Клыкам и Мрачному Лесу. У подножия этих великих гор, в лесах, долинах и перелесках, лежали самые опасные и неизведанные земли во всем Королевстве.
Судьба словно нарочно держала его жителей подальше от этих мест, ибо здесь не было ни судоходных рек, ни плодородной почвы, ни руд, ни пастбищ, которые привлекли бы сюда людей. Эрик решил нико-го не спрашивать и провести учения еще глубже в горах, чем обычно. Опыт подсказывал ему, что, чем лучше они узнают северную часть Королевства, тем меньше неожиданностей их ждет, когда сюда явится армия Изумрудной Королевы.
Словно читая его мысли, Альфред подъехал к нему и сказал:
- Не слишком ли далеко мы забрались, Эрик?
Эрик кивнул и указал на расщелину неподалеку.
- Пошли разведчиков, пусть проверят, не прячется ли там кто-то из Темных Братьев, и подыщут место для лагеря. - Он огляделся и тихо добавил: - Завтра будем охотиться. Посмотрим, кто из вас умеет добывать себе обед.
Альфред поежился.
- Холодновато для лагеря.
- Дальше на север будет еще холоднее..
Альфред вздохнул.
- Слушаюсь, сержант-майор.
- Кроме того, - сказал Эрик, - мы уже почти у цели.
- А вы не желаете присоединиться к этой увеселительной прогул-ке, разделить с нами этот лакомый кусочек, сержант-майор? - спросил Альфред.
- Нет, - отрезал Эрик.
Капрал отъехал, и Эрик подавил улыбку. Альфред служил в гарни-зоне Даркмура еще при отце Эрика, за пятнадцать лет до того, как они встретились. Он был на двадцать лет старше Эрика, которому сейчас было двадцать два, и стал одним из первых новобранцев Эрика. Он был в числе тех, кого сводный брат Эрика отправил на службу принцу, и среди немногих, кто выжил после этого перехода. Эрику пришлось трижды поколотить Альфреда: первый раз, когда Альфред застал его в трактире города Вильгельмсбурга и попытался арестовать. Второй раз - в первую неделю тренировок под руководством Эрика и Джедоу; и третий - когда он стал слишком уверен в себе и возомнил, что наконец может справиться с юным сержантом. Потом они отправились на Но-виндус и вернулись оттуда - двое из пяти человек, оставшихся в живых из всего отряда. Теперь Эрик мог доверить ему свою жизнь и знал, что Альфред относится к нему так же.
Эрику казалось слегка искусственным такое сплочение людей, которым в обычных условиях было бы абсолютно плевать друг на друга, но которые, деля паек и глядя в глаза смерти, становятся близки, как братья. Кстати о братьях, подумал Эрик. Интересно, сумеет ли лорд Джеймс убедить леди Матильду отказаться от мести? Эрик считал, что только ему это под силу.
Глядя на своих солдат, Эрик вновь задумался о предстоящей войне. Он не был посвящен во все планы герцога, рыцарь-маршала Уильяма и принца Патрика, но постепенно начинал догадываться о них. И ему очень не нравилось то, о чем он догадывался. Ему лучше, чем многим другим, было известно, что именно грядет, и он знал, какова будет цена победы.
Спускаясь по узкой ложбинке между скал, Эрик услышал, как один из новобранцев сказал:
- Разведка возвращается!
Человек, которого Эрик вместе с тремя другими послал на развед-ку, пробежал вдоль колонны и остановился перед старшим сержантом. Мэтью - так его звали, - задыхаясь, проговорил:
- Дым, сержант! - Он показал рукой направление. - На даль-нем хребте. Костров с десяток, не меньше.
Эрик вгляделся и тоже увидел на склонах отдаленных гор дым, который на таком расстоянии можно было принять за клочья тумана.
- Где остальные разведчики?
Солдат, отдышавшись, сказал:
- Марк пошел дальше, а Уил и Дженкс остались там, где мы в первый раз увидели дым. - Он глубоко вдохнул и резко выдохнул воздух. - Я думаю, Дженкс сейчас тоже вернется.
Эрик кивнул. Это была стандартная процедура при встрече с по-тенциальным врагом. Разведчики шли впереди основной колонны, по-парно с каждой стороны дороги, высматривая, нет ли впереди засады. Если они натыкались на врага, один оставался наблюдать, а другой возвращался, чтобы предупредить командира. Если тот, кто оставался наблюдать, не возвращался в короткий срок, его напарник обязан был выяснить, что с ним случилось: погиб ли он, или взят в плен, а вторая пара продолжала наблюдения.
Эрик задумчиво покивал, жалея, что его люди не кавалеристы. Их собирались учить верховой езде в следующем месяце, но быстрота нуж-на была уже сейчас. Эрик передал по цепочке команду использовать для сигнализации только язык жестов и сделал Альфреду знак, означа-ющий, что, пока Эрик поедет вперед с первым разведчиком, капрал должен разбить колонну надвое на случай внезапного нападения.
Потом он жестом велел разведчику бежать впереди, указывая дорогу, а сам поехал следом. Прошло около получаса, прежде чем они наткнулись на первого разведчика. Он поднял руку, и Эрик соскочил с коня.
Понизив голос, разведчик сказал:
- Никаких признаков Дженкса и Марка, сержант.
Эрик кивнул и, передав поводья Мэтью, пошел за Уилом. На дру-гой стороне небольшой долины были ясно видны дымки костров на дальнем гребне горы.
Эрик прошел еще с четверть мили и вдруг остановился. Впереди что-то было не так, какая-то неестественная тишина. Он жестом велел Уилу перейти на другую сторону дороги, а сам медленно и осторожно двинулся к густым зарослям на своей стороне.
Деревья на этом скалистом косогоре росли небольшими рощицами по нескольку штук, а между ними было почти голо. С одной такой прогалины Эрик увидел Уила, пробирающегося по Другой стороне доро-ги, и жестом велел ему сделать круг и подойти к группе деревьев, растущих чуть дальше от тропы.
Эрик наблюдал и ждал. Когда Уил не появился снова в поле зре-ния, он уже мог уверенно сказать, где прячется тот, кто перехватил разведчиков. Он еще раз внимательно осмотрелся и двинулся дальше вдоль склона.
Несколькими короткими перебежками он достиг русла сухого ру-чья. Первый же дождь наполнил бы его снова, но сейчас дно ручья было только слегка влажным. Запах дыма становился все отчетливее: где-то впереди были другие костры, кроме тех, на далеком гребне, и Эрик подумал, что минувшей ночью здесь был разбит лагерь. Почув-ствовав знакомый запах, он внимательно оглядел склон. Кто-то славно потрудился, закапывая лошадиный навоз, но Эрик, который все детство провел рядом с лошадьми, не мог ошибиться. Кони были спрятаны где-то неподалеку от той прогалины, где исчезли его разведчики, - иначе запах конской мочи уже выветрился бы за день.
Эрик перешел на другую сторону тропы, туда, где в последний раз видел Уила, и постоял, прислушиваясь. Вновь его насторожило полное отсутствие звуков, словно все мелкие звери внезапно покинули это ме-сто, боясь того, кто сейчас здесь обосновался.
Обойдя заросли, Эрик приблизился к следующей группе деревьев на склоне и стал пробираться обратно к дороге. Внезапно он понял: за ним наблюдают.
Несмотря на возраст, Эрик имел уже достаточно военного опыта и знал, что сейчас последует нападение. Он резко упал на землю и отка-тился, а тот, кто прыгнул на него из-за кустов, приземлился на то место, где он только что был. Не дав противнику опомниться, Эрик перекатился еще раз и подсек ему ноги.
Человек был силен, почти так же силен, как Эрик, и быстр, но в ближнем бою он вряд ли мог тягаться с учеником Шо Пи. Эрик подмял его под себя, и видя, что он безоружен, прижал его правое запястье к земле и поднял кулак для удара.
И в этот момент Эрик узнал нападавшего.
- Джексон?
- Да, сержант-майор, - пробормотал солдат.
Эрик оттолкнулся от него и встал на ноги. Джексон входил в число личных гвардейцев принца Патрика, но сейчас на нем была не парадная форма и даже не повседневный мундир со всеми знаками различия, а темно-зеленые брюки и куртка с кожаным нагрудником. На поясе у него болтались кинжал и короткая булава.
Расставив ноги, Эрик протянул Джексону руку и помог ему встать.
- Не хотите ли объяснить мне, что здесь происходит? - спросил он.
Другой голос ответил ему:
- Нет, он не хочет.
Эрик обернулся и увидел еще одно знакомое лицо: Субаи, капитан королевских разведчиков, смотрел на него без улыбки.
- Капитан?
- Сержант-майор, - сказал офицер. - Вы немного сбились с пути, не так ли?
Эрик внимательно посмотрел на него. Капитан Субаи был высок и мускулист, хотя на вид казался худым. Его лицо было темным, как дубле-ная кожа, а волосы и брови - седыми, хотя Эрик подозревал, что он не так уж и стар. Родом, по слухам, из Кеша, капитан слыл свирепым фехто-вальщиком и непревзойденным стрелком из лука. Как и остальные коро-левские разведчики, он держался обособленно и не проявлял особого желания заводить дружбу с Орлами Кэлиса или солдатами из гарнизона.
- Принц Патрик велел мне тренировать новобранцев, и я намере-вался провести их сквозь более суровую местность, чем пригороды Крон-дора. - Эрик подбородком указал на отдаленные дымы. - Ваши костры, капитан?
Капитан Субаи кивнул, а потом сказал:
- Хорошо, ведите своих людей на север, если хотите, но только не этой дорогой, сержант-майор.
- Почему, капитан?
Субаи ответил не сразу.
- Это не просьба, сержант-майор. Это - приказ. Эрик не чувствовал особого желания выяснять, что за этим стоит, и спорить. Субаи был не просто наемником какого-нибудь нобиля; это был рыцарь-капитан армии принца, человек, по званию равный. Эрик подумал, что Бобби, может, и сочинил бы умное возражение в такой ситуации, но Эрик не нашел ничего лучшего, как просто сказать:
- Да, сэр.
- Ваши разведчики - там. - Субаи показал куда-то себе за спину. - Им нужно еще учиться.
Эрик пошел в указанном направлении и за ближайшей рощицей увидел Уила, Марка и Дженкса, которых охраняли двое солдат. Раз-ведчики были связаны, но не слишком крепко.
- Развяжите их, - сказал Эрик, и часовые освободили пленни-ков. Трое разведчиков медленно поднялись на затекших ногах и слегка пошатнулись, принимая от охранников свое оружие. Уил хотел что-то сказать, но Эрик жестом оборвал его и прислушался. Раздался знако-мый звук, потом еще раз. И еще.
- Пошли, - сказал Эрик своим людям. Когда они отошли на доста-точное расстояние, он спросил: - Они прыгнули на вас с деревьев?
- Да, сержант-майор, - сказал Марк.
Эрик вздохнул. Он сам едва не попался на ту же уловку.
- Ладно. Впредь будьте внимательнее.
Разведчики уже приготовились к выговору или наказанию за то, что дали поймать себя, как баранов, но мысли Эрика были сейчас о другом.
Он размышлял, что понадобилось личным гвардейцам Патрика на этом отдаленном горном хребте, не говоря уже о королевских разведчи-ках с их неразговорчивым капитаном. Почему они трудятся рука об руку и разбили лагерь на этом гребне, которого даже нет на карте? Впрочем, звуки, которые он слышал, многое объясняли. Стук топоров и шум падающего дерева он, правда, узнал не сразу, зато второй звук был знаком ему с самого детства: звон молота, бьющего о наковальню.
Когда они вышли туда, где ждал Мэтью, Дженкс набрался храбро-сти и спросил:
- Что они делают там, сержант-майор?
Не раздумывая, Эрик ответил:
- Строят дорогу.
- Там? - поразился Уил. - Но зачем?
- Не знаю, - сказал Эрик. - Не знаю, но твердо намереваюсь выяснить.
На самом деле Эрик уже догадывался зачем - и эта догадка, как и предыдущие, ему тоже не слишком нравилась.
ГЛАВА 3 КВЕГ
Ру нахмурился.
Когда герцог вошел в дом, Карли встала в стороне, и на лице ее отразился страх. Она встречала лорда Джеймса до этого, на празднике, который устроил Ру в честь основания Компании Горького Моря. За дверью ждал экипаж. Четыре конных гвардейца - у одного в руках было копье с герцогским штандартом - стояли вокруг, держа уздечки своих лошадей.
- Добрый вечер, госпожа Эйвери, - сказал герцог. - Прошу простить за неожиданное вторжение, но я вынужден ненадолго одол-жить у вас вашего мужа.
Карли на мгновение потеряла дар речи, но наконец сумела проговорить:
- Одолжить?
Герцог Джеймс улыбнулся и слегка сжал ее руку.
- Я верну его вам в целости и сохранности, обещаю.
- Вы хотите обсудить что-то? - спросил Ру, указывая в сторону кабинета.
- Да, - сказал герцог.
Он снял плащ, вручил его удивленной служаночке, которая вышла посмотреть, кто пришел, и прошествовал в кабинет мимо нее и Карли.
Войдя следом, Ру прикрыл дверь.
- Чему обязан таким удовольствием?
Джеймс сел в кресло напротив стола Ру.
- Судя по тому выражению, которое приняло ваше лицо, когда я появился в дверях, удовольствие - не совсем верное слово для описа-ния ваших чувств.
- Что ж, - сказал Ру, - нечасто герцог Крондорский ошараши-вает нас визитом, можно сказать, поднимая с постели.
- Предупреди я о том, что приеду, вы подняли бы суету, а мне хотелось избежать обильного ужина с кучей соседей, - улыбнулся Джеймс. - Сказать по правде, я знаю почти всех окрестных нобилей, и вы - один из немногих, с кем можно развлечься интересной беседой.
Ру недоверчиво покачал головой.
- Вы переночуете у нас, милорд?
- Благодарю за предложение, но я должен продолжить поездку. Я направляюсь в ваши родные края, чтобы поговорить со вдовствую-щей баронессой и ее сыном. Она натравила убийц на Эрика.
- Я знаю, - сказал Ру. - И знаю также, что одного вы поймали.
- Да, - кивнул герцог. Черты лица его заострились, как у чело-века, который не спал много дней, а в глазах затаилась тревога. Он изучающе посмотрел на Ру.
- О нем... позаботились. Но другому удалось скрыться, и если он действует по поручению баронессы Матильды, то, видимо, должен вер-нуться в Даркмур, и я не сомневаюсь, что сейчас они плетут очередной заговор. А у меня есть планы в отношении вас с Эриком - поэтому я лично позабочусь о том, чтобы она прекратила попытки убить вас. - Герцог проговорил это легким тоном, а потом гораздо серьезнее доба-вил: - Ни Эрик, ни вы не умрете, пока я не скажу.
Ру промолчал. Не было смысла говорить что-то, пока герцог не скажет, что у него на уме. Ру понимал, что своим состоянием и успехом во многом обязан Джеймсу, и знал, что рано или поздно герцог потре-бует ответной услуги. Он не стал бы заходить только для того, чтобы сообщить Ру, что лично заинтересован в их с Эриком безопасности.
Наконец Джеймс нарушил тишину:
- Я бы выпил чего-нибудь.
Ру покраснел.
- Простите. - Встав из-за стола, он достал два хрустальных кубка и такой же графин с дорогим крепким вином из шкафчика у окна, выходящего на один из многочисленных садов Карли. Наполнив бока-лы, Ру протянул один герцогу. Джеймс осторожно попробовал вино, одобрительно кивнул и, когда Ру вернулся за стол, неожиданно сказал:
- Я имею честь просить вас об одолжении.
Ру был удивлен.
- Вы говорите так, будто и впрямь подразумеваете именно это.
- Так и есть. Мы оба знаем, что вы мне многим обязаны, но я не вправе требовать, чтобы вы поехали туда.
- Поехал куда?
-В Квег.
- В Квег? - Изумление Ру было неподдельным. - Почему в Квег?
Джеймс помолчал, словно взвешивал, что именно можно открыть Ру, а потом, понизив голос, сказал:
- Сугубо конфиденциально: мы собираемся атаковать флот Изум-рудной Королевы, когда он минует Проливы Мрака. Никки уже приду-мал, как их прижать, но для этого нам нужно разместить большую эскадру у Дальнего Берега. Это означает, что, пока враг будет в Горь-ком Море, наши грузовые линии останутся беззащитны перед пиратами из Вольных Городов и Илита.
- И вы хотите договориться с квегийцамй, чтобы они не нападали на наших купцов? - спросил Ру.
- Нет, - сказал Джеймс. - Я хочу, чтобы вы заключили с квегийцами договор о найме их боевых кораблей в качестве эскорта для наших судов.
Ру поморгал, словно сова, вытащенная на свет, а потом засмеялся.
- Вы хотите их подкупить.
- Именно. - Джеймс глотнул вина и добавил, понизив голос: - А еще нам нужно горючее масло. В большом количестве.
- Вы думаете, они продадут?
Джеймс сделал еще глоток.
- Сразу - нет. Но они знают, что мы владеем секретом его производства еще со времен падения Арменгара. Чего у нас нет, так это средств. Шпионы доносят, что в Квеге сейчас предложение превышает спрос. Мне нужно по крайней мере пять тысяч баррелей. Десять было бы лучше.
- Этим количеством можно произвести огромные разрушения, - прошептал Ру.
- Вы знаете, что на нас надвигается, - тоже шепотом ответил герцог.
Ру кивнул. В Крондоре был только один торговец, который побы-вал в той отдаленной земле и видел воочию разрушение, причиненное Изумрудной Королевой ни в чем не повинным людям. Но торговцев, у которых были гораздо лучшие связи с Квегом, в столице было немало.
- Почему я?
- Вы - занятная фигура, Руперт Эйвери, вами интересуются. Молва о вашем возвышении распространилась от Ролдема до Закатных Островов, и я рассчитываю извлечь из этого пользу.
- Пользу? - переспросил Ру.
Джеймс поставил кубок на стол.
- В Квеге существует много бессмысленных на первый взгляд законов, и один из них гласит, что тот, кто не является подданным этой крошечной безумной империи, не имеет никаких юридических прав. Если вы ступаете на квегийскую землю, не имея местного покровителя, первый встречный квегиец имеет право набросить вам на шею веревку. Если вы станете сопротивляться, чтобы спасти свою жизнь, это будет расценено как нападение на гражданина. - Лорд Джеймс движением ладони изобразил гребок весла. - Как вы относитесь к продолжитель-ным морским прогулкам на веслах?
- Насколько продолжительным?
- Двадцать лет - самая короткая, как мне известно.
Ру вздохнул.
- Как мне найти покровителя?
- Тут самая большая хитрость, - сказал Джеймс. - В послед-нее время у нас с Квегом напряженные отношения. Слишком много контрабанды и набегов с нашей точки зрения, а с их - слишком ма-ленькие пошлины за навигацию в их территориальных водах. Наша делегация была выслана четыре года назад, и нужно время, чтобы орга-низовать новую.
- Похоже, задачка не из легких, - сказал Ру.
- Да. Но вы должны знать одну важную вещь относительно кве-гийцев: их правительство служит лишь для того, чтобы держать в пови-новении крестьян и обеспечивать защиту острова. Реальная власть принадлежит богатым торговцам. Самые древние семейства имеют на-следственные права на место в Имперском Сенате. А те, у кого доста-точно денег, могут его просто купить.
Ру усмехнулся:
- Вот это по мне.
- Сомневаюсь, что вы бы этого захотели, - покачал головой Джеймс. - Не забудьте, что иностранцы не имеют никаких прав. Если вы вызовете недовольство своего покровителя, он может отказать вам в защите. Это означает, что вы должны быть очень вежливы. Возьмите с собой побольше подарков.
- Я понимаю, что вы имеете в виду. - Ру некоторое время размышлял над услышанным, а потом спросил: - Как же я заключу сделку и найду покровителя, если вы не можете даже представить меня?
- Вы - инициативный человек, - сказал Джеймс. Он допил вино и поднялся. Вы найдете способ. Поговорите с вашими деловы-ми партнерами. Как только услышите имена тех, с кем можно войти в контакт, дайте мне знать. У меня есть возможность отправить контра-бандой весточку в Квег, но это - все, что я могу для вас сделать.
Ру встал.
- Я думаю, мне удастся найти способ.
Он уже начал размышлять над этой задачей..
- Меня ждет карета, а путь впереди длинный, - сказал герцог, подходя к двери.
Ру вышел следом и позвал служанку, которая так и стояла там, где ее оставили, по-прежнему держа в руках герцогский плащ. Она подала его Джеймсу, а Ру тем, временем открыл двери.
Карета стояла у входа, и привратник уже приготовился закрыть за ней ворота. Когда гвардеец захлопнул дверцу кареты, Джеймс высунул-ся в окно и сказал:
- Не мешкайте. Я хотел бы, чтобы вы уехали самое позднее через месяц.
Ру кивнул и закрыл парадную дверь. С верхнего этажа спустилась Карли:
- Что было нужно герцогу?
- Я еду в Квег, - ответил Ру.
- В Квег? - переспросила Карли. - Это опасно!
Ру пожал плечами:
- Да. Но на сегодняшний день основная сложность заключается в том, как туда попасть. - Он зевнул и, обхватив супругу за талию, игриво ущипнул. Непосредственно сейчас я хотел бы малость по-спать. Давай-ка ложиться.
Карли слабо улыбнулась в ответ на его веселый тон и редкую улыбку.
- С удовольствием. - И Ру повел жену наверх.
Ру смотрел в темноту, прислушиваясь к дыханию Карли. Их лю-бовным утехам недоставало огня. Карли не делала ничего, чтобы пробу-дить его желание, в отличие от Сильвии Эстербрук. Ру все время думал о Сильвии и от этого чувствовал себя виноватым.
После церемонии во дворце он бывал у Сильвии почти каждую неделю, часто два раза в неделю, и до сих пор она возбуждала его так же сильно, как в первый раз. Ру встал и подошел к окну.
Сквозь безупречно чистое стекло, привезенное за бешеные деньги из Кеша, он видел холмы, окружающие его имение. Здесь был ручей, в котором, как ему говорили, отлично ловится рыба, и небольшая роща на севере, полная дичи. Ру не раз говорил себе, что будет ловить рыбу и охотиться, как настоящий нобиль, но у него никогда не хватало на это времени. Единственный отдых, который он мог себе позволить, заклю-чался в том, чтобы посетить с Эриком "Разбитый щит", съездить к Сильвии или пофехтовать с Дунканом.
В те редкие минуты, когда Ру задумывался о своей жизни, ему приходило в голову, что ему одновременно и повезло, и не повезло. Ему повезло, что он остался в живых после убийства Стефана фон Даркму-ра, после путешествия на Новиндус с Кэлисом и после стычки с братья-ми Джекоби. Больше того, теперь Ру стал одним из самых богатых людей в Крондоре. Невезение же заключалось в том, что он был женат не на той женщине. Ру давно признался себе в том, что он женился на Карли только из жалости и чувства вины: он чувствовал себя ответ-ственным за смерть ее отца.
Дети смущали его. Это были маленькие существа, совершенно ему чужие. Они постоянно требовали того, что Ру лишь с большой натяж-кой мог счесть необходимым, и имели привычку в самое неподходящее время вонять. Абигайль была робкой девочкой, все время плакала и убегала от отца, стоило тому хотя бы чуть-чуть повысить голос, а у Гельмута резались зубки, и от этого он постоянно срыгивал, как прави-ло - на чистую рубашку, которую Ру только что надел. Ру знал, что если бы он не женился на Карли, то сейчас бы уже повел под венец Сильвию. Он не понимал любви в том смысле, как о ней говорили другие, но Сильвия занимала его мысли. Она поднимала его к вершинам страсти, о которых он прежде только мечтал. Порой Ру даже думал, что будь его женой Сильвия, то и дети у них были бы чудесными белокурыми ангелочками, которые всегда улыбаются и не открывают рот, пока папочка не попросит. Ру вздохнул. Даже если бы Сильвия была матерью Абигайль и Гельмута, они все равно бы остались для него непонятными существами, в этом он был уверен.
Ру следил взглядом за облаком, плывущим по небу, закрывая боль-шую луну, единственную, которая была видна в это время ночи. Пейзаж за окном потемнел, и настроение Ру тоже ухудшилось. Сильвия... - снова задумался Ру. Он уже начинал сомневаться, что она в него влюб-лена; возможно, потому, что был не уверен в себе, - но Ру просто не мог поверить, что такой мужчина, как он, может завоевать ее внимание, не говоря уж о сердце. Тем не менее она казалась, искренне радовалась, когда Ру приходил к ее отцу, особенно, если он мог остаться на ночь. Ее любовь была неизменно пылкой и изобретательной, но проходили месяцы, и Ру начал подозревать, что все не так просто, как ему каза-лось. К тому же он предполагал, что она делится с отцом сведениями, и от этого компания Ру может пострадать. Он решил впредь быть осто-рожнее в разговоре с ней. Ру не думал, что она специально вытягивает из него информацию, но даже случайное замечание, оброненное за обе-дом, могло дать старому хитрецу Джекоби лишнюю возможность обой-ти своего юного конкурента.
Ру потянулся, глядя, как облако скользит прочь. Сильвия была странным и неожиданным явлением в его жизни, чудом. И все же сомнения не покидали его. Интересно, подумал Ру, что бы сказала по этому поводу Элен Джекоби? Вспомнив Элен, он сам не заметил, как улыбнулся. Хотя она и была вдовой человека, которого он убил, они стали друзьями, и, сказать по правде, беседовать с ней было куда при-ятнее, чем с Карли или даже Сильвией.
Ру вздохнул. Три женщины, и с каждой неясно, как быть. Он тихо вышел из спальни и пошел в комнату, которая заменяла ему кабинет. Открыв сундук, он вынул оттуда деревянный ларец и поднял крышку. В лунном свете блеснули набором одинаковых рубинов пять камней размером с ноготь его большого пальца и дюжина мелких, все огранен-ные одинаково.
Ру пытался сбыть набор на Востоке, но всем ювелирам было ясно, что это вещь краденая. На крышке ларца было выгравировано имя владельца: лорд Вазариус.