аккуратнее моей. Как и комод мисс Эсмонд - образец аккуратности, тогда как
мой обычно в плачевном беспорядке. Помните, как мы рассказывали друг другу
всякие истории в дортуаре, пока классная дама мадам Hibou {Сова (франц.).}
не вскакивала с кровати и не прерывала нас негодующим "уханьем"? А помните
бедного учителя танцев, который рассказал нам, что на него напали
разбойники, хотя на самом деле его, кажется, избили лакеи милорда вашего
брата? Дорогая! Ваша кузина леди Мария Эсмонд (в те времена ее папенька,
если не ошибаюсь, был еще просто виконтом Каслвудом) только что посетила мой
дом, но я, разумеется, не стала напоминать ей про эти печальные дни, о
которых болтаю сейчас с моей милой миссис Эсмонд.
Ее милость побывала у меня вместе с другой вашей родственницей,
баронессой де Бернштейн, а теперь они обе поехали дальше в Танбридж-Уэлз,
однако еще один ваш родственник, куда более близкий, остался гостить у меня,
и сейчас, надеюсь, спит крепким сном в соседней комнате. Зовут этого
джентльмена мистер Генри Эсмонд-Уорингтон. Теперь вы понимаете, почему ваша
старая товарка решила вам написать? Не тревожьтесь, моя дорогая! Я знаю, вы
думаете сейчас: "Мой сын заболел! Вот почему мисс Молли Бенсон пишет мне!"
Нет-нет, дорогая! Вчера мистер Уорингтон был, правда, нездоров, но сегодня
уже совсем оправился. Наш доктор - а это не кто иной, как мой милый муж,
полковник Ламберт, - пустил ему кровь, вправил вывихнутое плечо и объявил,
что через два дня мистер Уорингтон будет совсем здоров и сможет продолжать
свой путь.
Боюсь, я и мои девочки немного жалеем, что он так скоро поправится.
Вчера вечером, когда мы сели пить чай, в наши ворота позвонили, да так
громко, что все мы перепугались: в нашем тихом уголке редко раздается звон
этого колокольчика, разве какой-нибудь прохожий нищий дернет за него, чтобы
попросить милостыни. Наша прислуга выбежала посмотреть, что случилось, и
оказалось, что молодой джентльмен упал с лошади и лежит на дороге
бездыханный, а кругом стоят его спутники. Услышав это, мой полковник
(добрейший из самаритян) спешит к злополучному путешественнику и вскоре
вместе со слугами и в сопровождении двух дам вносит в комнату такого
бледного, бесчувственного красивого юношу! Ах, дорогая, как мне радостно
знать, что ваше дитя нашло приют и помощь под моим кровом! Что мой муж спас
его от страданий и лихорадки и вернул его здоровью и вам! Мы возобновим
теперь нашу старую дружбу, не правда ли? В прошлом году я сильно хворала, и
даже думали, что я умру. И знаете? Тогда я часто вспоминала вас и то, что вы
были сердиты на меня, когда мы расстались много лет назад. Я тогда начала
писать вам глупое письмо, которое у меня не хватило сил кончить, - я писала,
что если меня ждет сейчас судьба, уготованная всем нам, то мне хотелось бы
покинуть нашу юдоль примиренной со всеми, кого я знаю.
Ваша кузина, высокородная леди Мария Эсмонд, выказала истинно
материнскую нежность и тревогу, когда с ее молодым родственником
приключилась эта беда. Право, у нее, должно быть, очень доброе сердце.
Баронесса де Бернштейн, дама столь преклонных лет, конечно, не может уже
чувствовать так глубоко, как мы, молодежь, однако и она очень тревожилась,
пока мистер Уорингтон не пришел в сознание, а тогда она объявила, что хочет
как можно быстрее продолжить свой путь в Танбридж-Уэлз, ибо больше всего на
свете боится ночевать там, где поблизости нельзя найти врача. Тут мой
эскулап сказал со смехом, что, конечно, не может предложить своих услуг
знатной даме, хотя и берется вылечить своего молодого пациента. И правда,
мой полковник во время своих походов приобрел немалый опыт в такого рода
ушибах, и могу ручаться, что, созови мы на консилиум хоть всех окрестных
врачей, лучшего лечения мистеру Уорингтону все равно никто не предложил бы.
Итак, поручив молодого джентльмена моим заботам и заботам моих дочерей,
баронесса и леди Мария распрощались с нами, хотя последней очень не хотелось
уезжать.
Когда он совсем поправится, мой полковник, и притом на собственных
лошадях, проводит его до Уэстерема, где живет его старый товарищ по оружию.
Письмо это будет отослано с почтовой каретой в Фалмут не ранее, чем, бог
даст, ваш сын полностью обретет прежнее здоровье и силы, а поэтому вам нет
никакой нужды тревожиться о нем, пока он находится под кровом вашей,
милостивая государыня, покорнейшей слуги, любящей вас

Мэри Ламберт.
P. S. Четверг. " "?

Я была рада узнать (об этом приятнейшем обстоятельстве рассказал нашим
людям черный лакей мистера Уорингтона), что Провидение ниспослало госпоже
Эсмонд такое большое богатство и наследника, вполне его достойного. Наше
состояние сейчас очень прилично, но, поделенное между нашими детьми, когда
мы покинем эту юдоль, оно окажется малым. Ах, дорогая! Я узнала о тяжком
несчастье, постигшем вас в прошлом году. Хотя мы с полковником взрастили
много детей (пятерых), двух мы потеряли, и материнскому сердцу понятно ваше
горе; признаюсь вам, мое разрывалось от сострадания к вашему мальчику, когда
сегодня он (голосом, невыразимо тронувшим меня и мистера Ламберта) упомянул
своего милого брата. Нельзя увидеть вашего сына и не полюбить его. Я
благодарю бога, что нам было дано помочь ему в беде и что, приняв в свой дом
незнакомого человека, мы оказали гостеприимство сыну моей старинной
подруги".

На лицах некоторых людей природа начертала аккредитив, который
оплачивается почти всюду. Подобным лицом обладал в юности Гарри Уорингтон.
На его щеках играл такой здоровый румянец, глаза были такими ясными, а
выражение их - столь бесхитростным и открытым, что все, кто его видел - даже
те, кто его обманывал, - преисполнялись к нему доверия. Тем не менее, как мы
уже намекали, этот юноша отнюдь не был простодушным простаком, каким
казался. Как ни легко он краснел, он был далеко не наивен и, пожалуй,
значительно более осторожен и себе на уме, чем стал в зрелые годы.
Несомненно, проницательный и благородный человек (который вел честную жизнь
и не знает тайных угрызений совести) с годами становится проще. Он решает
примеры справедливости и добра с большей быстротой, с большей легкостью
выучивается распознавать и отбрасывать ложные доводы и попадает в мишень
истины с меньшим, чем раньше, трудом и душевным страданием. Или это всего
лишь старческое заблуждение - наша вера в то, что преклонный возраст
излечивает нас от многих суетных желаний и мы становимся менее пристрастны в
своих суждениях о собственных наших недостатках и недостатках ближних?.. Я
смиренно утверждаю, что молодые люди, хотя выглядят они красивее, хотя глаза
у них больше, а на веках нет ни единой морщины, часто могут потягаться
хитростью со многими из стариков. Невинные маленькие школьники - какие это
чудовищные обманщики! Как они лгут маменьке! Как надувают папеньку! Как
обводят вокруг пальца экономку! Как подличают перед старшеклассником, при
котором состоят фэгом! И как ведут себя на глазах у директора, доктора
Берча, - все эти пять долгих лет лицемерия, лжи и пресмыканий! А сестры
маленьких школьников? Разве они лучше, и разве, только начиная выезжать в
свет, эти ангелочки выучиваются кое-каким штучкам?
По вышеприведенному письму миссис Ламберт вы можете заключить, что она,
как все хорошие женщины (да почти и все дурные тоже), была сентиментальна; и
когда она посмотрела на Гарри Уорингтона, лежащего на ее лучшей кровати,
после того кик полковник пустил ему кровь и вправил вывихнутое плечо, когда,
держа мужа за руку, она увидела, что юноша спит сладким сном, порой что-то
невнятно шепча, а на его щеках играет легкий румянец, она объявила, что он
настоящий красавец, и с грустью признала, что оба ее сына - Джек,
оксфордский студент, и Чарльз, только что вернувшийся в школу после осенних
каникул, - наружностью далеко уступают виргинцу. Как прекрасно он сложен, а
его рука, когда папочка отворял ему кровь, белизной поспорила бы с ручкой
любой знатной девицы!
- Да, ты прав, Джек был бы не хуже, если бы не оспины, ну, а Чарли...
- Пошел в отца, милая Молли, - сказал полковник, глядя на свою честную
физиономию, отражавшуюся в небольшом зеркале с гранеными краями и
лакированной рамой, перед которым наиболее почитаемые гости достойного
джентльмена и его супруги наклеивали мушки, пудрились или брились.
- Разве я сказала это, милый? - с некоторым испугом шепнула миссис
Ламберт.
- Нет, но вы это подумали, миссис Ламберт.
- Почему ты умеешь так правильно угадывать чужие мысли, Мартин?
- А потому, что я фокусник, и потому, что ты постоянно высказываешь их
вслух, душа моя, - ответил ее муж. - Не бойся - после лекарства, которое я
ему дал, он не проснется. Потому что стоит тебе только увидеть молодого
человека, и ты тут же принимаешься сравнивать его со своими сыновьями.
Потому что стоит тебе только услышать про какого-нибудь молодого человека, и
ты уже начинаешь раздумывать, которой из наших девочек он сделает
предложение.
- Не говорите глупостей, сэр! - ответила его супруга, прижимая ладонь к
губам полковника. К этому времени они уже тихонько вышли из спальни в
соседнюю гардеробную - уютную комнату, отделанную дубовыми панелями, где
стояли лакированные шкафы и комоды, хранился дорогой фарфор, в воздухе веял
приятный запах свежей лаванды, а на окнах, выходивших в сад, висели
муслиновые занавески.
- Не станете же вы отрицать, миссис Ламберт, - начал опять полковник, -
что минуту назад, пока вы смотрели на этого юношу, вы думали: "А на ком из
моих девочек он женится? На Тео или на Эстер?" Вспомнили вы и Люси, хотя она
сейчас в пансионе.
- От тебя ничего нельзя скрыть, Мартин Ламберт, - со вздохом сказала
его жена.
- Твои глаза ничего не умеют скрывать, душа моя. И почему вам,
женщинам, так не терпится поскорее продать и выдать замуж своих дочерей?
Нам, мужчинам, вовсе не хочется с ними расставаться. И мне, например, этот
юноша нравился бы куда меньше, если бы я думал, что он собирается похитить у
меня одну из моих милых девочек.
- Право, Мартин, я сама так счастлива, - ответила любящая жена и мать,
бросая на мужа самый нежный взгляд, - что, натурально, хочу, чтобы мои
дочери последовали моему примеру и тоже были счастливы!
- Ах, так вы считаете, миссис Ламберт, что хорошие мужья - совсем не
редкость и их можно подбирать каждый день: стоит только выйти за ворота, а
он уж там лежит, точно куль с углем?
- Но, сэр, разве не само провидение распорядилось, чтобы этот молодой
человек упал с лошади у наших ворот, а потом оказался сыном моей школьной
товарки и старинной подруги? - осведомилась его жена. - Это не может быть
просто случай, уж поверьте, мистер Ламберт!
- И, конечно, это тот самый незнакомец, которого ты три вечера подряд
видела в пламени свечи?
- И в камине тоже, сэр! Два раза уголек выскочил совсем рядом с Тео.
Можешь, конечно, смеяться, а все-таки приметам лучше верить! Разве я не
видела совершенно ясно, что ты возвращаешься с Минорки и разве ты не
приснился мне в тот самый день и час, когда тебя ранили в Шотландии?
- А сколько раз ты видела, что меня ранили, когда я был цел и невредим,
душа моя? Сколько раз ты видел; что я болен, когда со мной не случалось
ровно никакой беды? Ты вечно что-нибудь предсказываешь, и, конечно, хоть
изредка твои пророчества должны сбываться. Ну, пойдем. Оставим нашего гостя
спать, а сами пойдем к девочкам: им пора заниматься французским.
С этими словами добрый джентльмен взял жену под руку, и они спустились
по широкой дубовой лестнице в обширную старинную прихожую, где по стенам
висели портреты многих усопших Ламбертов, достойных мировых судей, воинов и
помещиков, каким был и полковник, с которым мы только что познакомились.
Полковник обладал мягким лукавым юмором. Французский урок, который он
разбирал со своими дочерьми, включал сцену из комедии господина Мольера
"Тартюф", и папенька всячески подшучивал над мисс Тео, называл ее "мадам" и
церемонно ей кланялся. Девицы прочитывали с отцом одну-две сцены его
любимого автора (в те дни девицы были не менее скромны, чем теперь, хотя их
речь и была несколько более вольной), и папенька очень смешно и с некоторой
игривостью произносил слова Оргона из этой знаменитой пьесы.

Оргон

Ну вот, все хорошо. Вы, Марианна, мне
Всегда казалися смиренною вполне,
Поэтому я вас всегда любил сердечно.

Марианна

Отцовская любовь ценна мне бесконечно.

Оргон

Отлично...
Что вы скажете о нашем новом друге?

Марианна

Кто? Я?

Оргон

Вы. Но к своим прислушайтесь словам.

Марианна

Что ж, я о нем скажу все, что угодно вам.
(Читая эту последнюю строку, мадемуазель Марианна смеется и против воли
краснеет.)

Оргон

Ответ разумнейший. Скажите же, что, мол, он
От головы до ног достоинств редких полон,
Что вы пленились им и вам милей всего
Повиноваться мне и выйти за него {*}.
{* Мольер. Тартюф, или Обманщик, д. II, явл. 1.
Перевод М. Лозинского.}

- Не правда ли, Эльмира, мы очень мило прочли эту сцену? - со смехом
спросил полковник, поглядев на жену.
Эльмира и их дочери были в восторге от чтения Оргона - как, впрочем,
почти от всего, что говорил или делал полковник Ламберт. А ты, о
друг-читатель, можешь ли ты рассчитывать на верность безыскусственного и
нежного сердца - и притом не одного? Можешь ли и ты среди милостей, которыми
одарило тебя небо, назвать любовь верящих в тебя женщин? Очисти собственное
твое сердце и постарайся, чтобы оно было достойно их. И на коленях, на
коленях благодари за ниспосланную тебе милость! С ней не сравнятся никакие
иные сокровища. Все награды, сулимые честолюбием, богатством, наслаждениями,
- лишь суета, не приносящая нам ничего, кроме разочарования. Их жадно
хватают, за них радостно дерутся, но вновь и вновь усталый победитель
убеждается, что они не стоят ровно ничего. Но любовь не кончается с жизнью,
простирается за ее пределы. Мне кажется, мы уносим ее с собой за порог
могилы. Разве мы не любим тех, кто ушел от нас? Так неужели мы не можем
надеяться, что и они нас любят и что когда мы, в свою очередь, умрем, любовь
к нам останется жить в двух-трех верных сердцах?
Но скажите, почему, с какой стати, зачем эта проповедь? Видите ли, о
семье Ламбертов я знаю гораздо больше, чем вы, снисходительный читатель,
кому я только что их представил, - да это и естественно: как вы могли их
знать, если никогда прежде о них не слышали? Возможно, мои друзья вам не
понравятся: людям редко нравятся новые знакомые, когда им представляют их с
неумеренными и пылкими похвалами. Вы говорите (вполне естественно): "Как! H
это все? И вот от этих-то людей он без ума? Но ведь дочка вовсе не
красавица, маменька добродушна и, возможно, была когда-то недурна, хотя от
ее прелестей не сохранилось ничего, а что до папеньки, то он человек самый
заурядный". Пусть так. Но признайтесь, разве зрелище честного человека, его
честной любящей жены и любящих, послушных детей вокруг них не трогает вас и
не радует? Если вас познакомят с таким отцом семейства и вы увидите горячую
нежность на любящих лицах, окружающих его, и то ласковое доверие и любовь,
которые сияют в его собственных глазах, неужели вы останетесь холодны и
равнодушны? Если вам доведется гостить в доме такого человека и увидеть, как
поутру или ввечеру он, его, дети и слуги соберутся вместе во имя Некое,
неужели вы не присоединитесь смиренно к молитве этих слуг и не завершите ее
благоговейным "аминь"? В этот первый вечер его пребывания в Окхерсте Гарри
Уорингтону в полубреду, вызванном снотворным питьем, вдруг почудилось, что
он слышит вечерний псалом, и что поет его любимый брат Джордж, и что он
дома, - и, успокоенный этой мыслью, больной снова крепко заснул.


^TГлава ХХII^U
Выздоровление

Убаюканный этими гармоничными звуками, наш юный больной погрузился в
сладостный сон и всю ночь провел в приятном забытьи, а проснувшись, увидел,
что в окно льются лучи летнего солнца и что у полога кровати, улыбаясь,
стоят его добрые хозяин и хозяйка. Он почувствовал невероятный голод, и
доктор разрешил ему тут же съесть вареного цыпленка, которого, как объяснила
ему супруга доктора, приготовила одна из ее дочерей.
Одна из ее дочерей? Юноше вдруг припомнился смутный образ молоденькой
девушки с розовыми щеками и черными локонами - двух молоденьких девушек,
которые с улыбкой стояли у его ложа и внезапно исчезли, едва он пришел в
себя. А затем, затем в его воображении возник образ другой женщины - правда,
прелестной, но пожилой... ну, во всяком случае, далеко не молоденькой... и
со встав... О, ужас и раскаяние! Он в отчаянии завертелся на постели, оттого
что в его памяти всплыли кое-какие обстоятельства. Бездонная пропасть
времени зияла между ним и прошлым. Давно ли он услышал, что эти жемчуга были
фальшивыми... что эти золотые локоны - всего лишь накладка? Очень, очень
давно, когда он был мальчиком, наивным мальчиком. А теперь он - мужчина,
почти старик. С тех пор ему обильно пустили кровь, у него был небольшой жар,
он почти сутки ничего не ел> он выпил снотворное и долго спал крепким сном.
- Что с вами, дитя мое? - воскликнула добрейшая миссис Ламберт, заметив
его движение.
- Ничего, сударыня, в плече закололо, - ответил Гарри. - Я, конечно,
говорю с моим хозяином и хозяйкой? Вы были ко мне так добры!
- Но ведь мы с вами старые друзья, мистер Уорингтон. Мой муж, полковник
Ламберт, знавал вашего батюшку, а я училась вместе с вашей маменькой в
Кенсингтонском пансионе. Вы сразу перестали быть чужим для нас, как только
ваша тетушка и кузина сказали нам, кто вы такой.
- Они здесь? - спросил Гарри с несколько растерянным видом.
- Эту ночь они провели, наверное, уже в Танбридж-Уэлзе. Вчера они
прислали из Рейгета верхового узнать, как вы себя чувствуете.
- Ах, я вспомнил! - сказал Гарри, поглядывая на свое забинтованное
плечо.
- Я все вам отлично вправил, мистер Уорингтон. И теперь вы поступаете
под опеку миссис Ламберт и кухарки.
- Ну нет, мистер Ламберт, цыпленка и рис приготовила Тео! Может быть,
мистер Уорингтон захочет после завтрака встать? Мы пришлем вам вашего лакея.
- Если вопли служат доказательством преданности, то более верного и
любящего слуги найти невозможно, - заметил мистер Ламберт.
- Он не спохватился вовремя и оставил ваш багаж в карете вашей тетушки,
- сказала миссис Ламберт. - Вам придется надеть белье моего мужа, хотя оно,
наверное, сшито не из такого тонкого полотна, к какому вы привыкли.
- Вздор, душа моя! Мои рубашки годятся для любого доброго христианина,
- воскликнул полковник.
- Их шили Тео и Эстер, - объявила маменька, на что ее супруг поднял
брови и поглядел ей прямо в глаза. - А Тео подпорола и подшила рукав вашего
кафтана, чтобы вашему плечу было удобно, - добавила миссис Ламберт.
- Какие чудные розы! - воскликнул Гарри, увидев прекрасную фарфоровую
вазу с этими цветами, которая стояла на туалетном столике перед зеркалом в
лакированной раме.
- Моя дочь Тео срезала их сегодня утром. Что такое, мистер Ламберт?
Ведь она их правда срезала.
Наверное, полковник, считая, что его супруга слишком уж часто упоминает
про Тео, наступил на туфлю миссис Ламберт, или дернул ее за платье, или еще
каким-нибудь способом напомнил ей о приличиях.
- А вчера вечером кто-то чудесно пел вечерний псалом - или мне это
только приснилось? - спросил молодой страдалец.
- И это тоже была Тео, мистер Уорингтон! - ответил полковник,
засмеявшись. - Слуги говорили мне, что ваш негр на кухне подпевал так, что
потягался бы и с церковным органом.
- Этот псалом поют у нас дома, сэр. Мой дедушка очень его любил. Отец
его жены был большим другом епископа Кенна, который его написал, и... и мой
милый брат тоже очень его любил, - докончил юноша дрогнувшим голосом.
Я думаю, что именно в эту минуту миссис Ламберт захотелось поцеловать
бедняжку. Приключившееся с ним несчастье, жар, выздоровление и доброта тех,
кто его окружал, смягчили сердце Гарри Уорингтона и сделали его
восприимчивым к влиянию лучшему, нежели то, которому он подвергался
последние полтора месяца. Он дышал теперь воздухом более чистым, чем
отравленная атмосфера эгоизма, суетности и порока, в которую он погрузился
сразу после своего приезда в Англию. Порой судьба, склонности или слабость
молодого человека толкают его в объятия легкомыслия и тщеславия; и счастлив
тот, кому выпадет жребий оказаться в более достойном обществе, где все
светильники заправлены и чистые сердца смиренно бодрствуют.
Очень довольная матрона удалилась, оставив юношу усердно расправляться
с цыпленком и рисом мисс Тео, а полковник сел возле кровати своего пациента.
Радушие гостеприимных хозяев, вкусная еда - все это привело и дух и тело
мистера Уорингтона в весьма приятное состояние. Он стал даже несколько
болтлив, хотя обычно - кроме тех случаев, когда бывал сильно увлечен или
взволнован, - он был скорее молчалив и сдержан в разговорах и отнюдь не
обладал богатым воображением. G книгами наш юноша был не очень-то в ладах, а
его суждения о тех немногих романах, которые ему все же довелось прочитать,
не отличались ни глубиной, ни оригинальностью. Впрочем, в собаках, лошадях и
обычных житейских делах он разбирался намного лучше и с теми, кого
интересовали эти предметы, разговаривал вполне свободно.
Хозяин Гарри, наделенный незаурядной проницательностью, хорошо знавший
и книги, и скот, и людей, во время этой беседы со своим молодым гостем успел
прекрасно понять, с кем имеет дело. Именно теперь наш виргинец услышал, что
миссис Ламберт в юности дружила с его матерью и что отец полковника служил с
дедом Гарри, полковником Эсмондом, в знаменитых войнах королевы Анны. Он
оказался среди друзей. Вскоре он уже чувствовал себя совсем легко в обществе
достойного полковника, который держался с большой простотой и сердечностью и
казался совершенным джентльменом, хотя одет был в невзрачный саржевый кафтан
и камзол без единой кружевной нашивки.
- Оба мои сына в отъезде, - сказал хозяин Гарри, - не то они показали
бы вам наши края, когда вы поправитесь, мистер Уорингтон. Теперь же вам
придется довольствоваться обществом моей жены и дочерей. Миссис Ламберт уже
рассказала вам про одну из них - нашу старшую, Тео, которая сварила вам
цыпленка, нарезала для вас роз и починила ваш кафтан. Она вовсе не такое
чудо, как кажется ее маменьке, однако малютка Тео прекрасная хозяйка, а к
тому же хорошая и веселая девочка, хотя отцу, может быть, и не следовало бы
так говорить.
- Я очень благодарен мисс Ламберт за ее доброту ко мне, - сказал
молодой человек.
- Ну, она была к вам не добрее, чем положено быть к ближним, и только
исполнила свой долг. - Тут полковник улыбнулся. - Я посмеиваюсь над их
матерью за то, что она вечно расхваливает наших детей, - добавил он, - но и
сам я, боюсь, не лучше. По правде говоря, господь дал нам очень добрых и
послушных детей, и с какой стати должен я притворяться равнодушным к такой
милости? У вас, кажется, нет сестер?
- Нет, сэр. И теперь я остался совсем один, - ответил мистер Уорингтон.
- Ах да! Прошу у вас прощения за мой неуместный вопрос. Ваш слуга
рассказал нашим людям, какое несчастье постигло вас в прошлом году. Я служил
с Брэддоком в Шотландии и могу только надеяться, что перед смертью он
исправился. Распутник, сэр, но была в нем и честность, и немалая доброта,
хоть она и пряталась под грубостью и хвастовством. Ваш чернокожий без
всякого стеснения болтает про своего хозяина и его дела. Вероятно, вы
спускаете ему эти вольности потому, что он вас спас...
- Спас меня? - воскликнул мистер Уорингтоя.
- От орды индейцев во время этого похода. Мы с Молли и не прдозревали,
что принимаем у себя столь богатого человека. Он говорит, что вам
принадлежит половина Виргинии, но владей вы хоть всей Северной Америкой, мы
все равно могли бы предложить вам только то лучшее, что у нас есть.
- Эти негры, сэр, лгут, как сам отец лжи. Они считают, что прибавляют
нам чести, если скажут, что мы вдесятеро богаче, чем есть на самом деле. В
Англии поместье моей матери было бы огромным, да и у нас оно считается
недурным. Мы не беднее большинства наших соседей, сэр, но и не богаче, а
наша сказочная пышность - плод глупой фантазии мистера Гамбо. Он ни разу в
жизни не спасал меня даже от одного индейца, а при виде краснокожих сразу
бросился бы бежать - как лакей моего бедного брата в тот роковой день, когда
его убили.
- И самый храбрый человек обратится в бегство, когда удача против него,
- заметил полковник. - Я сам видел, как при Престоне лучшая в мире армия
бежала перед ордой дикарей-горцев.
- Это потому, что шотландские горцы отстаивали правое дело, сэр.
- Как по-вашему, - спросил хозяин Гарри, - французские индейцы в
прошлогодней битве отстаивали правое дело?
- Негодяи! Я бы скальпировал их всех до последнего, краснокожих убийц!
- крикнул Гарри, сжав кулаки. - Они грабили мирных поселенцев и вторгались
на английскую территорию. Ну, а шотландцы ведь сражались за своего короля.
- А мы сражались за нашего короля и в конце концов победили, - сказал
полковник, засмеявшись.