Сира Карла.Ты видишь, что я могла бы себя пощадить отъ сихъ мечтательныхъ опасностей. Не чистосердечно ли я признаюсь, любезная моя? Н оестьли ты не дойдешь до етой статьи прежде, нежели сама то прим?тишь, то безполезно бы было прочесть оное твоему дяд?.
   Г. Багенгалльу?халъ будучи т?мъ весьма доволенъ, какъ то Сиръ Карлъвъ немъ прим?тилъ; а Г. Ревсъвыводитъ изъ того хорошую надежду. Но договоры… По истинн?, любезная моя, я не желаю видеть Сира Гарграфани на коленяхъ ни на ногахъ. Я ув?рена, что видъ его причинитъ мн? стремительное движеніе. Сильныя впечатл?нія произшедшія отъ его злости и жестокости еще и теперь во мн? не истребились. Впрочемъ, яне им?ю никакого удовольствія вид?ть мерзавца съ обезображеннымъ его ртомъ. Мн? представляется, что будто бы у него разбиты губы, и что онъ носитъ большую черную мушку на его ран?.
   Но поелику мы ничего не слышимъ, о чемъ бы Сиръ Карлъговорилъ посл? посещенія Г. Багенгалля;то я ласкаюсь, что завтрешній день пройдетъ безъ всякой опасности.
 

ПИСЬМО XXIX.

 
Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.
 
    Въ Среду въ вечеру, 1 Марта.
 
   Ты конечно ожидаешь, любезная моя, изв?стія о всемъ произшедшемъ сегодня въ Сент- Жамес- Скварр?.
   Мы им?ли честь вид?ть у Сира Карла,съ Милордомъи супругою его Л… молодаго МилордаЖ… одного изъ обожателей Миссъ Грандиссонъ. Миссъ Жервинсъ,молодую особу около четырнадцати л?тъ находящуюся подъ опекою у Сира Карла Грандиссона.Г. Еверарда ГрандиссонаиГ. Барлета, Докторабогословія, коего я уже н?сколько разъ теб? похваляла. По прібытіи нашемъ туда, Сиръ Карлъ Грандиссонъотвелъ насъ въ боковую горницу столоваго зала, въ коей насъ ожидали дв? его сестры. Он? насъ приняли съ знаками усердной любви.
   Я хочу ув?домить васъ о кампаніи, сказалъ намъ Сиръ Карлъсъ которою вы будете кушать. МилордъЛ , коего вы им?ли уже честь вид?ть, есть изъ превосходн?йшихъ въ св?т? мужчинъ. Я его почитаю въ семъ званіи, и люблю его такъ какъ супруга моея сестры, Г. Грандиссонъ, коего мы по дружески называемъ Еверардомъ,есть челов?къ молодой весьма пылкой. Онъ принялъ нам?реніе вамъ удивляться, Миссъ Биронъ.Теперь можетъ быть вы не помышляете и о половин? т?хъ прекрасныхъ вещей кои онъ вамъ наскажетъ, и конечно будетъ им?ть великое затрудненіе въ томъ васъ ув?рить. МилордъЖ… челов?къ молодой весьма кроткаго нрава, благовоспитанной, но столько влюбленъ въ одну молодую особу, о имени ея я умалчиваю, что предъ нею не показывается съ т?мъ достоинствомъ, коего въ прочихъ случаяхъ онъ довольно им?етъ. Къ чему же краснеть, любезная Шарлотта?
   Вы также увидите Доктора Барлета:онъ челов?къ довольно уже пожилой, и самой пріятн?йшей въ св?т? физіономіи, которой соединяетъ къ своему свойству, милость, обширныя св?денія, благоразуміе и кротость, Изъ первой его улыбки, вы можете усмотр?ть всю внутренность его сердца, изражающуюся на лиц? его. Когда я им?ю нам?реніе кому ниесть понравиться ;то беру съ собою въ товарищи Доктора Барлета.Единая его погр?шность состоитъ въ томъ, что онъ говоритъ очень мало; но естьлибъ онъ говорилъ и бол?е, то конечно бы слушатели съ удовольствіемъ хранили молчаніе.
    Миссъ Емилія Жервинсъ,моя питомица ,есть весьма любви достойная д?вица. Ея родитель, коего я зналъ добросердечіе, не весьма былъ благополученъ въ своемъ супружеств?. Онъ умеръ во Флоренціи, гд?, при посл?днихъ своихъ изнеможеніяхъ, препоручилъ мн? стараніе о сей единой насл?дниц? весьма знатнаго но разс?яннаго своего им?нія, которое я съ величайшимъ трудомъ могъ собрать. Онъ былъ купецъ, которой по злощастному свойству своея супруги, принужденнымъ себя нашелъ вы?хать изъ Англіи. Я уже съ нею им?лъ н?которые распри, и нимало не ласкаюсь быть отъ оныхъ освобожденнымъ. Сестрица моя почувствовала къ Емиліигорячую любовь, и ея достоинство, воспоминая о ея родител?, съ которымъ я жилъ въ весьма т?сной дружб?, д?лаетъ мн? ее толико же любезною.
   Злощастное свойство Гжи. Жервинсъ,сказала Миссъ Грандиссонъ,взирая на своего брата; ето значитъ, описывать весьма благосклонно женщину совершенно распутную.
   Очень хорошо, отв?чалъ Сиръ Карлъ; но я подаю токмо одно понятіе о исторіи Емиліи,дабы склонить Миссъ Биронъвъ ея пользу, и спосп?шествовать ихъ знакомству: Емилія,которая съ нетерп?ливостію желаетъ соединиться дружбою съ Миссъ Биронъ,конечно непреминетъ ей разсказать вс? приключенія своея жизни. Какая же необходимость изображать въ точности ея матъ, когда д?ло идетъ токмо о дочери? Миссъ Шарлоттасъ удовольствіемъ внимала сему наставленію, и весьма ласкаво поблагодарила его за оное. Емилія,возразилъ онъ оборотясь ко мн?, не всегда находится съ нами въ Лондон?, хотя чрезвычайно желаетъ всегда быть съ моими сестрицами… и быть безпрестанно вм?ст? съ тобою, прервала его р?чь Миссъ Шарлотта.Но н?сколько словъ сказанныхъ Г. Ревсомъна ухо Сиру Карлу,и кои я подтвердила моими глазами, поелику догадывалась о содержаніи оныхъ, воспрепятствовали ему отв?чать его сестр?, Г. Ревсъспросилъ у него, н?тъ ли какихъ новостей отъ Сира Гарграфа?Онъ отв?чалъ, безъ всякаго принужденія,что не слыхалъ ничего; что весьма трудно для т?хъ; которые прожили долгое время въ заблужденіи, принять вдругъ новыя правила; но чаю онъ изъ сего молчанія выводитъ щастливыя предзнаменованія.
   Потомъ вышедъ отъ насъ, чрезъ минуту опять возвратился съ Миссъ Жервинсъ.Наши господа, сказалъ онъ, вступили въ весьма пространной разговоръ, но я зналъ великую нетерп?ливость сей молодой особы вид?ться съ Миссъ Биронъ.Вотъ моя Емилія! Позвольте ей, сударыня, произнести н?что къ чести вашего воспитанія, въ отсудстви моея сестры, и просить у васъ на един? н?коего вниманія о ея поведеніи, столько сколько она вамъ покажется того достойною .Весьма мало, такихъ людей, любезная моя Люція,которые ум?ютъ свид?тельствовать почтеніе женщин? ,нимало т?мъ не унижая другой. Не довольно ли уже мы съ тобою прим?тили, что весьма отличная учтивость усматривается въ семъ брат?! Я обняла Емилію Сира Карла,и сказала ему, что я всячески старалась изыскать случай, дабы препоручитъ себя въ ея дружбу. Миссъ Жервинсъпо истинн? весьма любви достойная молодая особа. Она весьма росла въ разсужденіи своихъ л?тъ, им?етъ благородную походку и цв?тъ лица весьма пл?нительной; не смотря на н?которыя ребинки, оставшіяся отъ оспы,она весьма прелестна. Тихость, показывающаяся въ ея поступкахъ и во всемъ ея вид?, придаетъ ей довольно пріятностей. Я прим?тила, при первомъ взгляд?, что все ея честолюбіе состояло въ томъ, дабы нравиться. Она засвид?тельствовала мн? два или три весьма благосклонныя поклона; хотябъ Сиръ Карлъи не просилъ меня принять ее въ мою дружбу, но и безъ того я бы почувствовала къ ней великую склонность.
   Въ сію минуту вошелъ къ намъ Еверардъ Грандиссонъ.Клянусь моею честію Сиръ Карлъ,сказалъ онъ приближась къ намъ, я вышелъ изъ терп?ливости, зная, что зд?сь находится самая прелестн?йшая изъ всей Англіи особа, и видя себя принужденнымъ медлить столь долгое время засвид?тельствованіемъ ей моего почтенія, не могъ я никакъ удержаться чтобъ не придти сюда. Онъ поклонился мн? съ приличнымъ щеголю видомъ, также Г. и Гж?. Ревсъ,потомъ оборотясь къ Миссъ Грандиссонъ,онъ клялся своею жизнію что слава гремела о мн? гораздо прениже моихъ совершенствъ; и произнесъ еще н?сколько подобныхъ сему ласкательствъ. Не говорила ли я вамъ, отв?чала ему двоюродная его сестра, что вы также будете о томъ судить, какъ и мы?
   Вс? таковые засвид?тельствованія Г. Еверарда Грандиссона, не бол?е внушили во мн? къ нему благосклонности. Можетъ быть я не столь бы была равнодушна къ его ласкательствамъ, естьлибъ не знала Г. ГревиляГ. Фенвичаи Кавалера Поллексфена.Мн? кажется что таковые люди им?ютъ одинакое подобіе. Б?дные люди! колико отдалены вы отъ моего сердца!
    Сиръ Карлъ,предложилъ тогда Гж?. Ревсъи мн? пойти въ горницу . МилордъЛ… и МилордъЖ… услыша нашъ приходъ, вышли къ намъ на встр?чу съ Докторомъ Барлетомъ. Сиръ Карлъ,представивши насъ имъ, пріятнымъ образомъ сказалъ Доктору,что судя по изображенію учиненному ему о Миссъ Биронъ,готовъ онъ биться въ закладъ, что между многими неизв?стными ему особами, могъ бы ее отличить однимъ взглядомъ. Я не преминула при семъ засвид?тельствованіи ув?рить Доктора,что я усматриваю въ его вид? то свойство, которое Сиръ Карлъпревозносилъ мн? похвалами, и которое внушило во мн? то высокопочитаніе, кое должна я ему оказывать гд? бы съ нимъ ни увид?лась. Д?йствительно, любезная моя, сей добросердечной священникъ заключаетъ н?что толико почтительнаго въ своей физіономіи, что весьма было бы не простительно, не отдать ему таковой справедливости касательно его чувствованій. Онъ мн? отв?чалъ, что неограниченная милость Сира Карлавсегда предупреждала его желанія, и что онъ уже не въ состояніи возблагодаришь его за тотъ случай, которой онъ ему подалъ вид?ть и поздравить новую его сестру, которая пріумножитъ блескъ толико любезной фамиліи.
   Камердинеръ, пришедши сказалъ н?сколько словъ на ухо Сиру Карлу.Которой ему отв?чалъ; отведи его въ мой кабинетъ; и въ ту же почти минуту вышедши за нимъ, онъ оставилъ меня съ Г. Еверардомъ Грандиссономъ,которой насказалъ мн? премножество нелепостей, коихъ прочіе размышленія не позволяли мн? слушать. Полчаса спустя, челов?къ вошедъ доложилъ Г. Ревсу,что Сиръ Карлъпроситъ его на одну минуту. Онъ весьма въ скоромъ времени возвратился назадъ, но его взоры мн? не очень нравились. По его возвращеніи, Сиръ Карлъ,которой не сходилъ еще къ намъ, какъ Метр-дотельпришедъ сказалъ, что столъ уже накрытъ; что Сиръ Карлъприказалъ насъ просить, дабы его не дожидали, что онъ будетъ къ столу, какъ скоро мы сядемъ. Ето какое ниесть новое прискорбіе, подумала я, которое безъ сумн?нія ему причиняютъ за меня. Однако онъ пришедъ въ самое то время когда мы хот?ли садиться. На лиц? его изъявлялась веселость ,и онъ улыбался безъ всякой принужденности. Взоры его мен?е приводили меня въ безпокойство, нежели взоры Г. Ревса.
   Но в?рь, любезная моя, что при семъ случа? произошло н?что такое, чего я не могла узнать отъ двоюроднаго моего брата. Я ласкалась, что онъ ув?домитъ меня о томъ по возвращеніи нашемъ домой. Тотъ иностранецъ, для котораго требовали Сира Карла Грандиссона,былъ д?йствительно, Багеналль.Г. Ревсъне могъ того скрыть. Я судила о томъ по той прозб?, которою его утруждали выдти. Конечно д?ло ето касалось меня.
   За об?домъ, мы препроводили время съ толикою пріятностію, которой описать не въ состояніи. Сиръ Карлъсоставлялъ первое увеселеніе всего собранія. Двоюродной же его братъ безпрестанно употреблялъ въ разговорахъ любовныя свои изр?ченія, МилордъЛ говорилъ мало, но все то что ни скажетъ, заслуживаетъ вниманія. Доктора Барлетаслушали съ толикимъ же вниманіемъ какъ и удовольствіемъ; онъ я самъ собою пріобр?лъ бы себ? таковую отличность, хотябъ уваженія оказываемыя ему господиномъ дома и не предупредили каждаго отдавать ему сію справедливость. Сиръ Карлъпредлагалъ ему различныя вопросы на которые, весьма в?роятно, что онъ могъ бы и самъ отв?тствовать; но онъ предлагалъ ихъ съ покорнымъ видомъ, и принималъ отв?ты съ толикимъ удовольствіемъ ,какъ будто бы пріобр?талъ отъ того новыя св?денія. Ахъ! Люція,ты легко представить себ? можешь, что сей удивленія достойной челов?къ нимало не терялъ своего достоинства въ глазахъ моихъ по своей учтивости и благоприв?тливости.
   Онъ подалъ случай МилордуЖ… показать свое знаніе, обращая разговоръ на различныя подробности, въ коихъ онъ его щиталъ довольно знающимъ. Сей молодой господинъ путешествовалъ. Онъ весьма св?дущъ въ древностяхъ. Снисхожденія, оказываемыя ему Сиромъ Карломъ,изьявляли его довольно преимущественнымъ предъ глазами строгой Миссъ Грандиссонъ.По истинн?, любезная моя, она поступаетъ съ нимъ н?сколько по кавалерски. Я н?что ей тогда припомнила. Вы настоящая д?вица Гове,сказала я ей на ухо: а ето Гикманъ (*), отв?чала она мн?; но она думаетъ что есть между ими сіе различіе: д?вица Гове, сказала она мн?, подражаетъ склонности своей матери, и об?щается сочетатся бракомъ съ Г. Гикманомъ,когда поступитъ съ нимъ наижесточайше, напротивъ того я совершенно не нам?рена идти замужъ за МилордаЖ… Въ одно время,она сказала мн? поднявъ руки и съ видомъ удивленія, Милордъоб?щается показать намъ свое собраніе бабочекъ и другихъ хорошихъ нас?комыхъ. Желаете ли ихъ посмотр?ть? То есть, быть илъ числа любопытствующихъ, отв?чала я усм?хаясъ. Она покрасн?ла отъ сихъ единозначущихъ словъ: но начавъ опять говорить обыкновеннымъ голосомъ, она сказала, что когда она ни видала собранія нас?комыхъ, то всегда удивлялась бол?е Творцу сихъ удивительныхъ произведеній нежели такимъ людямъ, которые препровождаютъ жизнь свою въ собраніи оныхъ; и потомъ присовокупила съ обыкновенными своими пріятностями, что должно думать о любовник?, увселяющемся разноцв?тными крыльями бабочки, когда одна прелестная особа съ утра до вечера составляетъ такую бабочку, которая можетъ занимать его сердце и его взоры.
   (*) Дв? особы взятыя изъ исторіи Клариссы.
    Милордъчрезвычайно влюбленъ. Да кто бы и не былъ столько влюбленъ въ Миссъ Грандиссонъ?Но я почитаю ее не въ прим?ръ превосходн?е его. Какое нам?реніе должна предпринять женщина, видя себя требуему въ супружество такимъ челов?комъ, коего дарованія гораздо прениже ея? Должна ли она пренебречь естественныя свои преимущества? Должна ли она пренебречь ихъ единственно для того, дабы возвысить челов?ка, коимъ она любима? Она не им?етъ права къ выборамъ, такъ какъ сей полъ; она им?етъ право въ отказахъ, и естьли пожелаетъ нравиться своимъ родителямъ, то и оное не всегда им?етъ. Впрочемъ говорятъ, что женщины совершенно не должны ободрять глупыхъ и смеходостойыхъ мужчинъ, а должны оказывать свое преимущество къ разумнымъ людямъ. Очень хорошо; но чтожъ имъ д?лать, естьли злощастіе осуждаетъ ихъ вид?ть только однихъ глупцовъ. Вкусъ нын?шняго св?та, не состоитъ ли между людьми въ вид?, въ екипажахъ и во вс?хъ наружныхъ убранствахъ. Помышляютъ ли они хотя н?сколько о образованіи души? Словомъ, мужчины погружены на дно воды, любезная моя, а женщины съ великимъ трудомъ могутъ плавать на поверхности. МилордъЖ… весьма притворствуетъ въ своемъ убранств?. Мн? сказано, что Г. Валтеръеще бол?е сіе самое показываетъ. Чтожъ они думаютъ, когда видятъ предъ своими глазами Сира Карла?Хотя онъ и од?вается со вкусомъ, то ясно видно что не для чего иннаго, какъ изъ угожденія къ мод?, и дабы изб?жать всякаго предосужденія. Я бы хот?ла знать, одобряетъ ли онъ нам?ренія МилордаЖ… касательно своея сестры. Во всякомъ случа?, я бы см?ло отв?чала, что сіе было бы не безъ сильныхъ причинъ.
   Естьлибъ сей ненавистный Гарграфъистребился изъ мыслей моихъ хотя на единую минуту, то я удовлетворила бы мое любопытство, простирающіеся ко множеству обстоятельствъ, о коихъ я съ нетерп?ливостію знать желаю.
    Миссъ Жервинсъво все сіе время вела себя весьма кротко. Съ какимъ удовольствіемъ, казалось, внимала она каждому слову изходящему изъ устъ ея опекуна! Любезная д?вушка! колико я о ней буду сожал?ть, естьли ея признательность къ такому благод?телю нечувствительно перем?ниться въ любовь! д?йствительно я сожал?ю о вс?хъ т?хъ; кои любятъ безъ надежды. Не см?йтесь, любезной мой дядюшка. Не всегда ли я говорила съ состраданіемъ о Г. Орм?и Г. Фулер?? Ты тому свид?телемъ, любезная Люція.
    Миссъ Жервинсътакъ сказать готова всегда улыбаться, но ето не д?тская и не несмысленная улыбка; въ ней усматриваются отличности и н?кое знаніе. Впрочемъ, она говоритъ мало; но слушаетъ все съ великимъ вниманіемъ: изъ чего я заключаю, что она по своимъ л?тамъ довольно им?етъ благоразумія.
   Мн? кажется что уже я все изьяснила касательно мужчинъ; но мн? остается н?что еще сказать о Еверард? Грандиссон?о которомъ я хочу токмо упомянуть, хотя по его мн?нію онъ д?йствительно не былъ посл?днимъ изъ нашихъ гостей. Етотъ челов?къ росту средняго, въ коемъ я ничего хорошаго не усматриваю, но которой почитаетъ себя красавцомъ, и заслуживаетъ прощенія отъ вс?хъ т?хъ, кои им?ютъ о немъ сіе мн?ніе, наипаче, по засвидетельствованію его родственниковъ, онъ составляетъ предм?тъ заблужденій другаго рода. Онъ од?вается со вкусомъ: и выдаетъ себя за изобретателя новыхъ нашихъ модъ, но его щитаютъ покрайней м?р? первымъ къ посл?дованію онымъ. Онъ не пропускаешъ ни единаго собранія, ниже комедіи. Онъ управляетъ вкусомъ театра; танцуетъ, поетъ, и см?ется съ довольною пріятностію; онъ постовляетъ себ? сіи три качества главною славою: впрочемъ онъ съ природы одаренъ здравымъ разсудкомъ, но весьма не в?роятно, чтобъ онъ когда ниесть помышлялъ о образованіи онаго. Поелику приходитъ въ великое зам?шательство, когда случится Сиру Карлуукорять его въ какомъ ниестъ легкомысліи, хотябъ не иннымъ чемъ, какъ единымъ взглядомъ. Онъ тогда красн?етъ и принимаетъ на себя принужденный видъ; его взоры и движеніе его губъ кажется просятъ тогда милости отъ собранія. Притворная улыбка, ясно показываетъ, что онъ обратилъ бы тотъ случай въ шутку, естьлибъ не опасался что сіе можетъ помрачить его въ мысляхъ т?хъ, коихъ онъ вокругъ себя видитъ, но вс? его движенія изьявляютъ, что онъ признаетъ превосходство въ томъ, колико и мал?йшихъ сужденій чрезвычайно страшиться. Какимъ можетъ быть мужемъ Еверардъ Грандиссонъдля такой женщины, которая бы им?ла душу гораздо его превосходн?йшую! Сколь дорого будетъ она ему платить за таковую выгоду хитрыми своими презр?ніями! Но онъ поставляетъ себ? за честь, что изб?галъ даже до сего времени с?тей законнаго брака. Я думаю, къ общему нещастію нашего отечества, что оно им?етъ въ себ? таковыхъ враговъ брака бол?е, нежели сколько ихъ было въ прежнія времена; и ихъ число, навлекающее осужденіе многимъ женщинамъ на д?вственную жизнь, нечувствительно бол?е и бол?е умножатся будетъ.
   Я скажу еще н?сколько о Еверарде Грандиссон?.Ему отъ роду около тридцати л?тъ: онъ поставляетъ себ? славою то, что лишилъ чести двухъ или трехъ женщинъ. Сиръ Карлъотвратилъ его съ м?сяцъ тому назадъ отъ н?которыхъ безстыдныхъ чувствованій, въ коихъ онъ, казалось, закосн?валъ. Думаютъ, что онъ расточилъ знатное свое имі?ніе распутною жизнію и великимъ пристрастіемъ къ игр?. Сиръ Карлъне могъ сыскать удобн?йшаго средства дабы его отъ того отвратить, какъ приглашать его чаще въ свое сообщество. Двоюроднойже его братъ довольно познавалъ таковыя милости, ибо иногда признавался Миссъ Грандиссонъ,что онъ столько же любитъ Сира Карласколько и боится. Онъ также присовокупляетъ, что онъ отдалъ бы весь св?тъ, естьлибъ им?лъ надъ онымъ власть, дабы токмо совершенно уподобиться Сиру Карлу.
   Но время уже окончить сіе письмо, которое можетъ сд?латься весьма продолжительнымъ да можетъ быть не мен?е и скучнымъ, естьли я вступлю въ подробность вс?хъ разговоровъ. Однако, молчаніе, которое Г. Ревсъупорно сохраняетъ о пос?щеніи Багенгалля,весьма меня безпокоитъ. Но я т?мъ бол?е прихожу въ безпокойство, что и въ немъ усматриваю великое смущеніе. Онъ конечно ожидаетъ какого ниесть новаго изьясненія, отъ котораго над?ется получить облегченіе; но могу ли я быть ув?рена, что не умножитъ оно еще бол?е нещастія? Я совершенно не понимаю, для чего наши друзья не изв?щаютъ насъ о томъ, въ чемъ мы бол?е им?емъ участія, нежели они. Естьли сія скрытность произсходитъ отъ ихъ н?жности; то они должны бы были разсудить, что въ таковомъ случа?, она причиняетъ толико же прискорбія,сколько бы оной надлежало опасаться и отъ явнаго открытія; не щитая того, любезная моя, что сія притворная скромность толико же предполагаетъ твердости старающемуся ея сохранишь сію тайну, колико на противъ того производитъ слабости въ т?хъ, отъ коихъ скрываютъ таковыя произшествія!… Но я становлюсь уже не благопристойною, и я лучше стану въ глубокомъ сн? искать средства для успокоенія моей нетерп?ливости.
 

ПИСЬМО XXX.

 
Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.
 
    Въ Четвертокъ въ вечеру, 2 Марта.
 
   И такъ, знаешь ли ты отъ чего произходила скрытность Г. Ревса?Отъ такого случая, которой чрезвычайно меня безпокоилъ. Я весьма ему обязана за то, что онъ избавилъ меня отъ сего мученія, хотя неизв?стность причиняетъ мн? довольно и другихъ прискорбій. Прочти все то, о чемъ я осв?домилась.
   Я уже теб? сказала, что тотъ незнакомецъ, для котораго требовали Сира Карла,былъ Г. Багенгалль, и что Сиръ Карлъприказалъ позвать Г. Ревса,которой возвратился съ такими знаками, коими я весьма была не довольна. Я узнала отъ самаго Г. Ревсао всемъ при немъ произшедшемъ.
    Сиръ Карлъотвелъ его н?сколько къ сторон?. Сей несносной челов?къ, я говорю о Сир? Гарграф?,сказалъ онъ ему, изыскиваетъ случай къ удовл?творенію того поступка, коимъ почитаетъ онъ себя весьма униженнымъ: долгъ требуетъ удовольствовать чемъ ниесть его положеніе. Вы услышите все то, что онъ мн? предлагать будетъ; но я васъ покорно прошу, никого о томъ не ув?домлять даже до окончанія сего д?ла: ибо сей день посвященъ удовольствію и увеселенію. Но поелику уже тайна вамъ изв?стна, Г. Ревсъ,топри семъ случа? вы можете отв?чать вм?сто любезной вашей сестрицы.
   Потомъ они подошли къ Г. Багенгаллю.Вотъ Г. Ревсъ,сказалъ онъ ему; и оборотясь къ моему брату продолжалъ: Г. мой, между многими требованіями, на кои я не могу согласиться, но о коихъ н?тъ нужды васъ ув?домить, поелику они относяться ко мн?, Сиръ Гарграфъне отм?нно желаетъ вид?ться съ Миссъ Биронъ.Онъ поставляетъ причиною то, что она совершенно свободна. Д?йствительно ли она свободна, Г. мой?
   Братъ мой въ отв?тъ ув?рялъ, что я совершенно свободна; а какъ Г. Багенгалльнаименовалъ Г. ГревилляГ. Орма,и н?которыхъ другихъ особъ, то онъ подтверждалъ, что я не токмо никогда невнимала ихъ предложеніямъ, но и ничто толико не было для меня несносно, какъ ихъ докучливости.
   Весьма неудивительно, учтивымъ образомъ возразилъ Сиръ Карлъ,что Миссъ Биронъим?етъ толикое множество обожателей; но токмо достойно удивленія то, что Кавалеръ Поллексфенъмогъ основать свою надежду на изв?стности ея свободы; онъ представлялъ ей свои страданія и честныя свои нам?ренія въ самое то время, когда ласкался надеждою склонить ее столь насильственными средствами; онъ ссылается на нее въ томъ, что называетъ непорочностію своего поведенія въ то время, когда им?лъ надъ нею власть; онъ предлагаетъ договоры превосходящіе пред?лъ; то н?тъ ли какой ниесть надежды, чтобъ Миссъ Биронъ.
   Н?тъ, Н?тъ, прервалъ его р?чь двоюродной мой братъ; д?йствительно никакой. Какъ! Г. Ревсъ! сказалъ ему Багенгалль;даже и для спасенія жизни честнаго челов?ка? Естьли вы говорите о моей жизни, отв?чалъ Сиръ Карлъ,то я васъ прошу о ней небезпокоиться, естьли же вы говорите о жизни б?днаго Гарграфа,то я вамъ говорю чистосердечно, что она въ безопасности касательно меня, по крайней м?р? отъ предумышленныхъ памятозлобій. Думаете ли вы, Г. мой, присовокупилъ онъ, взирая на Г. Ревса,чтобъ Миссъ Биронъмогла снести и одинъ видъ Сира Гарграфа?Воображаю себ?, что онъ желаетъ у ней просить прощенія. Согласится ли она принять его пос?щеніе?
   Естьли когда нибудь и какая ниесть женщина, сказалъ Багенгаль,была до высочайшей степени обожаема, то конечно Миссъ Биронъ, Сиромъ Гарграфомъ.И самое предпріятіе, которое онъ употребилъ, дабы учинить ее своею супругою, ясно то доказываетъ. Об?щаетесь ли вы, Г. мой, оборотясь къ Сиру Карлу,не препятствовать его желаніямъ?
   Я повторяю, сказалъ ему Сиръ Карлъ, какъ уже то обьявлялъ н?сколько разъ,что Миссъ Биронъеще и теперь состоитъ подъ моимъ защищеніемъ. Естьли Сиръ Гарграфънам?ренъ, такъ какъ онъ и долженъ, просить у нее прощенія; естьли онъ получитъ оное хотя и на т?хъ договорахъ,коихъ желаетъ; то я буду ув?ренъ, что Миссъ Биронътакъ какъ и онъ могутъ быть гораздо щастлив?йшими, нежели сколько я теперь то себ? воображаю. Я не желаю чтобъ меня почитали подъ другимъ званіемъ, выключая покровителя Миссъ Биронъпротивъ насилія; я поставлю себ? за честь быть онымъ до тол?, пока она пожелаетъ принимать мои услуги. Но случай долженъ быть не предвид?нъ;и ето произойдетъ разв? отъ недостатка помощію естественныхъ законовъ. Я никогда не соглашусь вступить, какъ для удовольствія соперника, такъ и для моего собственнаго, въ жестокое и предумышленное мщеніе.
   Однако, Г. мой, возразилъ Багенгалль,разсудите, что Сиръ Гарграфъвесьма почтетъ себя обиженнымъ въ семъ случа?; вы не хотите оказать ему требуемаго имъ удовольствія, вы нимало не помышляете, чтобъ сл?дуя законамъ честности, не им?ли права къ честнымъ поступкамъ, когда отрекаются…
   И такъ, к?мъ же установлены т? правила, съ живостію прервалъ его р?чь Сиръ Карлъ,которыя вы называете законами честности? Кром? законовъ моего Создателя и моего отечества я никакихъ инныхъ не зиаю. Но дабы прекратишь безполезныя сіи изьясненія, скажите Сиру Гарграфу,что сколь бы мало ни надлежало честному челов?ку полагаться на такого, которой въ состояніи былъ поступить жестокимъ образомъ съ беззащитною женщиною, однако я приду завтра, естьли ему будетъ угодно, въ собственный его домъ съ нимъ завтракать. Я д?йствительно приписываю насилію его страсти то жестокое оскорбленіе, въ коемъ онъ учинился виновнымъ. Я в?рю, что онъ углублялся въ своихъ размышленіяхъ до такой степени, что представляетъ себ? будто бы бракъ долженствуетъ ему быть наградою за его не справедливость; я положусь на его честность, взявъ съ собою одного лак?я, которой будетъ стоять у воротъ, не входя даже и на дворъ, для принятія моихъ приказовъ, по окончаніи моего тамъ присудствія моя шпага будетъ единымъ моимъ провожатымъ, не для того, чтобъ я опасался нечаяннаго случая къ обнаженію оной, но единственно для того, дабы не подать причины къ сумн?нію, что я почитаю себя не въ состояніи защищаться оною. И я покорно васъ прошу, Г.