Страница:
Милордъ и МиладиЛ… мужъ мой,
Докторъ Барлетъ,Г.
Бельшеръи наша любезная
Емилія,которая собравшись съ силами, внимательно слушала каждое слово, выходящее изъ устъ ея попечителя.
Сперва мы ему вс? признались, какъ ты легко судить можешь, что мы читали большую часть т?хъ осв?домленій, кои онъ сообщалъ Доктору.
Сколько перенесло ваше сердце смущеній, печалей, разныхъ колебаній и бореній! дражайшій мой Сиръ Карлъ,началъ говорить Г. Бельшеръ,а въ заключеніе всею какой странной поступокъ оказала такая женщина, коей въ прочемъ не льзя не удивлятся!
Правда, любезный мой Бельшеръ.И по томъ началъ разпространяться въ похвалахъ Клементин?.Мы вм?ст? съ нимъ ей удивлялись: и онъ казалось великое принималъ удовольствіе въ нашихъ хвалахъ. Ето настоящая правда, дорогая моя Генріетта.Но ты столь великодушна, что вм?нишь ему оное въ достоинство.
Какъ давно, спросила меня сестра съ лукавствомъ, не получали вы изв?стія отъ Графини Д…?
Сиръ Карлътакже спросилъ, н?тъ ли другой Графини Д… кром? вдовствующей? и лице его покрылось прел?стнымъ румянцемъ. Покорная слуга, любезной братецъ, подумала я въ себ?; я не сержусь на такой твой пріятной страхъ.
Н?тъ, Сударь, отв?чала МиладиЛ…
А желалибъ вы, братецъ, подхватила одна (знакомая теб?) бестыдница, чтобъ была другая Графния Д…
Я желаю щастія МилордуД… Шарлотта.Объ немъ отзываются какъ о такомъ молодомъ челов?к?, который им?етъ превосходныя качества.
Вы меня не разум?ете, Сиръ Карлъ,я въ томъ ув?рена, возразила твоя пріятельница нарочно глядя на него пристально.
Извините, сестрица: я желаю дабы Миссъ Биронъбыла щастлив?йшею женщиною въ св?т?, по тому что она изъ лучшихъ по своимъ качествамъ, и по томъ обратясь къ Емиліиговорилъ: я ласкаюсь, моя дорогая, что вамъ ничего не произходило оскорбительнаго со стороны вашей матушки.
Н?тъ, Сударь; все у насъ въ порядк?: и вы во всемъ превозмогли.
Я тому очень радуюсь, моя любезная. Думаетели вы, Г. Бельшеръ,чтобъ Батскія воды не принесли пользы вашему батюшк?.
Другая увертка! подумала я; но ты отъ меня не уйдешь, проворной братецъ; я за ето ручаюсь.
Скажи однако, дорогая Генріетта,не тронута ли ты н?сколько такимъ оборотомъ? По своей разборчивости ты будешь себя почитать оскорбляемою, что я такъ настою въ своихъ вопросахъ. Я вижу, что на миломъ лиц? твоемъ появляется румянецъ, показывающій твое негодованіе а въ глазахъ небольшое смущеніе, которое несравненно бол?е еще усугубляетъ твои прелести. Въ самомъ д?л? мы вс? начали опасаться небольшаго принужденія въ нашемъ братц?; но со всемъ того не было; обо онъ не захот?лъ, чтобъ мы начали съ нимъ говорить о прежнемъ предмет?. По н?сколькихъ постороннихъ разговорахъ онъ обратился къ Доктору Барлетуи говорилъ: любезной другъ, вы причинили мн? много безпокойства, когда я нав?дывался отъ васъ о Миссъ Биронъи ея фамиліи. Глаза ваши меня озаботили. Я боюсь, чтобъ б?дная госпожа Шерлей… Миссъ Биронъвсегда намъ говорила о ея здравіи съ недоверчивостію. Сколь бы велика была печаль нашей любезной Миссъ Биронъ, Шарлотта,естьлибъ она лишилась столь доброй матери!
Моего нам?ренія, отв?чалъ Докторъ,не было подавать вамъ причины къ безпокойствію. Но отецъ не можетъ больше любить своей дочери, какъ я люблю Миссъ Биронъ.
Вы д?йствительно меня опечалили, любезной другъ, естьлибъ веселый видъ, какой вижу у Милади Л…не лишалъ меня всего опасенія о здравіи Миссъ Биронъ.Я ласкаюсь, что Миссъ Биронъздорова.
Далеко отъ того, отв?чала я ему съ такимъ важнымъ видомъ, которой приличествовалъ тогдашнему случаю.
Не дай Богъ! прервалъ онъ съ такимъ движеніемъ, которое вс?мъ намъ понравилось. [Мы радовались тому не для того, Генріетта, что ето вид?ли, но о самихъ себ? пожалуй не притворяйся и не будь излишне разборчива.] Лице его разгор?лось. Чтоже, сестрица! Чемъ не можетъ Миссъ Биронъ!
Она не здорова, сказала я ему: но ея бол?знь самая лучшая изъ вс?хъ. Она кажется всселою, дабы не опечаливать своихъ друзей. Она входитъ во вс? ихъ разговоры, удовольствія и веселости. Она хот?ла бы, чтобъ никто не почиталъ ее больною. Естьлибъ ея заплаканныя глаза, бл?дныя губы и перем?на въ лиц? ей не изм?няли; то мы отъ самой ее не выпыталибъ, что она страждетъ. Есть такія женщины, кои скор?е другихъ доходятъ до совершенства; и коихъ упадокъ отъ того не скор?е посл?дуетъ. Б?дная Миссъ Биронъкажется не долго проживетъ.
Но должна ли я зд?сь означать сіи мысли, моя дорогая. Однако я знаю, что и ты и Клементинавесьма великодушны.
Мой братъ казался темъ крайне опечаленъ. Любезный другъ, сказалъ онъ Доктору Барлету, изьясните мн? пожалуйте, что значатъ слова Шарлотты. Она любитъ шутить. Миссъ Биронъвесьма хорошаго сложенія: теперь находится она въ самомъ цв?т? л?тъ своихъ. Успокойте меня. Об? мои сестрицы не дороже для меня Миссъ Биронъ.Правду сказать, Шарлотта,я не очень хвалю такія ваши шутки.
Правда, сказалъ ему Докторъ, что Миссъ Биронъне здорова. Но н?жныя опасенія МиладиЖ… усугубили непріятности ея описанія. Миссъ Биронъне можетъ перестать быть любезною. Она всегда прелестна, весела, спокойна, и отдалась на волю Божію…
Отдалась на волю Божію! Докторъ Барлетъ, Миссъ Биронъистинная Христіанка, и не можетъ не им?ть сего над?янія на Бога, въ какомъ смысл? мы ето слово принимаемъ въ закон?: но вообще естьли судить, то оно предполагаетъ н?кое отчаянное состояніе. Ежели Миссъ Биронътакъ не здорова; то не должныль вы были, любезной Докторъ! о томъ меня ув?домить? Или изъ н?жности ко мн?… вы всегда столь добродушны бываете.
Я ни какъ не думала, сказала МиладиЛ… чтобъ Миссъ Биронъбыла такъ больна. По истинн?, Г. Барлетъи вы сестрица жестоко со мною поступили, что мн? о томъ не сказывали: и по н?жному своему сложенію она выронила слезу о любезной нашей Генріетт?.
Я н?сколько жал?ла, что такъ далеко довела сіи речи. Мой братъ казался весьма безпокоенъ. Другъ его Бельшеръбезпокоился о немъ и о теб?, моя дорогая. Емиліяплакала о своей любезной Миссъ Биронъ.Она всегда опасалась, говорила она, чтобъ ваша бол?знь не им?ла худыхъ сл?дствій. Любезная моя, дражайшая моя Генріетта,теб? должно быть здоровою. Ты видишь, сколько вс? тебя любятъ. Я говорила братцу, что съ перьвою почтою ожидаю письма изъ Нортгамптоншира и буду въ состояніи сообщить ему истинныя осв?домленія. Ни зачто въ св?т? не хот?ла бы я, чтобъ ты подумала, дражайшая Генріетта,будто я хот?ла обратить на тебя вниманіе моего брата. Твоя честь составляетъ честь всего твоего пола; ибо не служишь ли ты ему украшеніемъ? Я ничего новаго не скажу, естьли ув?рю тебя, что братъ мой тебя любитъ. Я не им?ла нужды вид?ть его безпокойство о твоемъ здравіи. Его сердце не можетъ перем?ниться. Не зам?тила ли ты, что упадокъ твоего здоровья я приписала натур?? Дай Богъ, чтобъ етаго не было! Но я безразсудно лишаю тебя бодрости своими опасеніями о твоемъ здравіи, когда въ самомъ д?л? не объ инномъ чемъ думаю, какъ о пощад? твоего разборчиваго вкуса. Ты будешь здорова, ты того сама пожелаешь и скоро получить можешь; и самый разсудительной, самой лучшій изъ челов?ковъ не преминетъ… Къ сему стремятся вс? наши усердн?йшія желанія. Но чтобъ ни случилось, а мы единодушно р?шились для твоей разборчивости, предоставить сему обстоятельству привлечь все его сердце; потому что по ревностн?йшему открытію, коего я не предвид?ла, могла бы ты вообразить, что наши старанія выходятъ уже изъ своихъ пред?ловъ. Я теб? подтверждаю, моя дорогая, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ,хотя достоинъ и Принцессы, не иначе представитъ теб? свою руку, какъ со всею истинною и н?жною любовію.
Судя по нам?реніямъ его, кои онъ намъ нын? въ вечеру открылъ, должны мы съ нимъ опять разстаться на н?сколько дней. Игроки, коимъ нашъ двоюродной братъ Еверардъпозволилъ себя раззорять, находятся въ Винчестер?, гд?, какъ думаю, д?лятъ теперь между собою добычу. Нам?ренъ ли братецъ ихъ вид?ть, того сказать теб? не могу. Онъ не думаетъ, чтобъ обошелся съ ними спокойно. Они конечно дураку своему покажутъ, что лучше его ум?ютъ беречь свои деньги: и Сиръ Карлъ,коего мн?нія не Романическія, мыслитъ только о законныхъ средствахъ.
Онъ хочетъ нав?стить Милордаи МиладиВ …въ ихъ пом?сть? въ Виндзор?, и Графа Ж… моего свекра въ Беркшир?: мужъ мой по?детъ съ нимъ вм?ст?: оттуда отправится къ Сиру Генриху Бельшеруи къ Милади Мансфельд. Бельшеръбудетъ съ ними же. По томъ про?дутъ въ замокъ Грандиссонъ,куда Доктору Барлету{Текст в книге испорчен}. Братъ мой оставляетъ зд?сь своего Камердинера, приказавъ чрезъ нарочныхъ пересылать къ нему вс? письма, кои присыланы будутъ изъ за моря; а я ему также об?щала, что не заставлю его долго ждать т?хъ изв?стій, кои получу изъ Нортгамптоншира. Мн? кажется, что онъ весьма бы хорошо сд?лалъ, естьлибъ поворотилъ къ замку Сельби.Не толи и ты думаешь? Не притворяйся же Генріетта.Прости, моя любезная.
ПИСЬМО LХХХ?І.
Въ четвертокъ, Сентября.
Я буду отв?чать на вс? статьи вашего письма, которое им?ю передъ своими глазами.
Я искренно поздравляю васъ, любезная Милади, возвратнымъ прі?здомъ вашего братца. Не удивительно, что его труды и лишеніе надежды произвели {Текст в книге испорчен}въ его лиц?. Сиръ Карлъ, Грандиссонъне былъ бы т?мъ, чемъ онъ есть, естьлибъ не им?лъ чувствительнаго сердца.
Вы худо знаете своего братца, любезная моя пріятельница, естьли ожидаете отъ него н?сколько укоризнъ за странные ваши поступки съ МилордомъЖ… я над?юсь, что онъ и десятой части оныхъ не св?даетъ: но когда онъ о всемъ изв?стится, такъ какъ предвидитъ, что вы признаете свои заблужденія и будете весьма хорошею женою; то неотм?нно проститъ вамъ все, что сочтетъ такимъ о чемъ бы вы безъ сожал?нія не могли воспоминать. Вы весьма странно поступали, судя по письму, которое теперь я им?ю передъ собою. Я столько васъ люблю, что не могу васъ пощадить. Что за см?шнаго находите вы въ своей тетушк?, что до сихъ поръ сидитъ она въ д?вкахъ? Разв? хотите т?мъ показать, что сами чрезвычайно радуетесь, что заблаговременно укрыли себя отъ подобной укоризны? Естьли такая была ваша мысль, то кажется, это должны были н?сколько больше оказывать благодарности Милорду Ж…коего великодушіе васъ отъ того защитило. По истинн?, любезная Милади,я опасаюсь чтобъ для женщины не было нарушеніемъ благопристойности, естьли она насм?хается надъ другими особами ея пола, въ разсужденіи ихъ благоразумія а можетъ быть и доброд?тели. Разсудите, сколько вы превозносите мужчинъ такими шутливыми вольностями, вы, кои притворяетесь, что ихъ презираете? Я не дивлюсь, что они изд?ваются надъ старыми д?вками; ето ихъ выгода: вы ихъ называете иногда Владыками твореній, а не думаете, что подаете имъ право къ такому титлу. Съ другой стороны не думаете ли вы, чтобъ таже слабость, по коей старая ваша тетка Леонора Грандиссонъразсказываетъ свои сны, не приносила ей столько удовольствія и въ такихъ разсказахъ, естьлибъ сочетавшись бракомъ сд?лалась она старою женою? Часто отъ радости происходятъ премногія дурачества. Не дразнитесь ли, что прибытіе вашего братца, которое подало случай вашей тетушк? разсказывать свои сны, привело васъ въ такой см?хъ коего причину стыдились бы вы обьяснить? Женщины, моя любезная, должны остерегаться т?хъ заблужденій, изъ коихъ находятъ причину къ насм?шкамъ въ д?вицахъ. Сны вашей тетушки, позвольте мн? сказать. гораздо невинн?е вашей чрезм?рной радости. Простите мн?; но я думаю, что довольно дала вамъ почувствовать свой проступокъ.
Б?дная моя Емилія! я не дивлюсь что перьвой видъ ей попечителя произвелъ сіе д?йствіе надъ н?жнымъ ея сложеніемъ.
Но съ какою злостію поступаешь ты съ своимъ мужемъ! Фу? Шарлотта,какъ не стыдно, и написала мн? то, чего не могу я прочесть теб? въ честь ни моимъ ни твоимъ друзьямъ. Я желала бы, моя дорогая, ув?рить тебя, что н?тъ остроумія безъ правильности, ни веселости безъ благопристойности. Милордъ Ж…им?етъ свои слабости: но женнинъ ли долгъ перьв?е вс?хъ оныя обнаруживать? Не можете ли вы его исправить отъ нихъ, не употребляя обидныхъ шутокъ, кои подходятъ къ презр?нію? О! моя любезная. Вы намъ много показываете другихъ слабостей, не такъ какъ д?вицы, д?лая столь худое употребленіе изъ такихъ дарованій, кои даны вамъ къ наилучшему концу. Еще одно слово, меня не приведете къ см?ху, моя любезная, естьли я увижу васъ въ такомъ радостномъ восторг?, которой противенъ разсудку. И такъ помните, что ваши нападки на старыхъ д?вокъ и на своего мужа только однимъ вамъ нравиться могутъ, а я не принимаю вашихъ почтеній: Для чего? Для того, что не хочу д?лить съ вами вашъ проступокъ. Я васъ не щажу, говорите вы; но щадитель и вы кого.
Что же? Не ужели д?йствительно вы меня почитаете столь больною, каковою описывали меня своему братцу? Я не думаю, чтобъ моя бол?знь была такъ велика. А естьлибъ думала, то в?рьте, что я употребила бы вс? силы къ востановленію новаго порядка въ моихъ мысляхъ и не оставила бы сего нам?ренія, не ув?рясь н?сколько въ себ? самой.
Вы, сказываете, не им?ли ни какого нам?ренія возбуждать вниманія вашего братца къ ложнымъ краскамъ вашей кисти, когда ему описывали сл?дствія моего нездоровья. Его вниманіе! Вы моглибъ сказать его сожал?нія. Боже меня отъ того сохрани!
Судя вообще о вашемъ письм?, находятся въ немъ два такія обстоятельства, кои не могли не принесть мн? удовольствіе; первое, что Сиръ Карлъстолько обезпокоился о моемъ здоровь?; второе, что вс? вы приняли одно р?шительное нам?реніе, и при томъ произвольно. [по тому что обстоятельства того отъ васъ требовали] дабы предоставить вс? д?ла естественному ихъ теченію. Храните оное, я васъ весьма о томъ прошу. Мн? кажется, что открытіе, такъ какъ вы ето называете, надм?рубыло ревностно. Боже мои! Какъ я трепетала читая сію часть вашего письма: я даже не знаю, совершенно ли я т?мъ удовольствована, хотя нам?реніемъ вашимъ истинно довольна.
Представьте себ?, моя дорогая, половину такъ сказать сердца, женщину предпочтенную, и въ самомъ д?л? столь предпочтенія достойную по качествамъ своимъ по богатству и по вс?мъ достоинствамъ. О Шарлотта! Мн? бы теперь не можно было, судя что и щастлив?йшія для меня были обстоятельства, предаться т?мъ сладостнымъ восторгамъ, коибы принесли ут?ху моему сердцу. Я горд?лива… Но станемъ ожидать перьвыхъ писемъ изъ Болоніи, и естьли удивленія достойная Италіанка утвердится въ своемъ нам?реніи: то тогда будетъ еще время доходить до моихъ сумн?ній. Думаетели вы чтобъ она въ томъ скр?пилась? Воспаленное воображеніе можетъ преходить отъ одного великаго д?янія къ другому. Я въ томъ истинно ув?рена, и такъ часто ето говорила, что можнобъ меня было подозр?вать въ притворств?, когдабъ полагала, что Клементинаесть единая особа, достойная Сира Карла Грандиссона.
Простите, моя любезная. Скажите пожалуйте вашему братцу, что я никогда не почитала себя такъ не здоровою, сколько вы до дружеству своему им?ли о мн? опасенія и что поздравляю его щастливымъ прі?здомъ въ Англію. Обойтися безъ сего учтивства значило бы настоящее притворство, которое бы излишне многія мысли подать могло: но помните, что я почитаю васъ, вашего супруга, и МилордаЛ… съ его сожительницею также и н?жную мою Емилію, есть ли вы ему сообщите мое письмо, за хранителей чести, или, когда лучше желаете, разборчивости (ибо не льзя опасаться безчестія съ Сиромъ Карломъ:)вашей в?рн?йшей.
Генріетты Биронъ.
Прим?ч:въ одномъ продолжительномъ письм? Докторъ Барлетъ МиладиЖ… описываетъ путешествіе Сира Карла;благодушіе и щедрость не престаютъ отличать его; онъ въ сей по?здк? вид?лъ Сира Гарграфа Поллексфена,того гр?шника, которой почти уже поправился, но чрезвычайно уничиженъ. Мерцедаумеръ отъ своихъ ударовъ въ жалостномъ состояніи. Багенгаль,учинясъ мужемъ одной молодой особы, которую онъ похитилъ изъ Франціи, весьма худо съ нею поступаетъ.
Въ другомъ письм? Сиръ Карлъописываетъ Докторуподробно все д?ла касающіяся до правъ Максфильсовъи другія домашнія обстоятельства.
ПИСЬМО LXXXVII.
Болонія 15 Сентября.
Ваши столь дружественныя къ намъ письма, любезн?йшій мой другъ, посланныя изъ Ліона, принесли намъ величайшую радость. Клементинаприходила уже въ разслабленіе въ сей надежд?. Какъ могли вы писать къ ней съ такою страстною горячностію и при томъ съ такою разборчивостію, которая не моглабъ привесть въ опасеніе и совм?стника? Она намъ отв?чаетъ: мн? не должно, и думаю ни кому изъ насъ не позволено говорить о главн?йшемъ содержаніи ея письма: она его казала только матушк?, да мн?. Любезная сестра! Для чего не могли мы отвратить ее отъ принятыхъ ею мыслей? Но какъ и предложить вамъ, дабы вы спосп?шествовали желаніямъ нашей фамиліи? Однако, ежели вы сочтете ихъ справедливыми, то я ув?ренъ, что вы сіе усиліе надъ собою сд?лаете. Мой любезной Грандиссонъне знаетъ личной своея выгоды, когда справедливость и пользы его друзей оной противуположены. Паче всего я опасаюсь, дабы не поступлено было съ большею опрометчивостію, нежели каковая прилична состоянію сей любезной д?вицы.
Дай Боже! чтобъ вы стали мн? братомъ. Къ сему стремится главн?йшее мое желаніе: но вы увидите изъ ея письма, хотя она и давно столь разсудительно и твердо не писала, что ей не остается о томъ и мыслить. Она обьявляетъ намъ, что желаетъ дабы вы въ своемъ отечеств? щастливо сочетались бракомъ; и мы сами теперь желаемъ, дабы прим?ръ вашъ могъ быть ей побудительною къ тому причиною. Не сумн?вайтесь, чтобъ я не по?халъ въ Англію. Естьли то можетъ сбыться, чего мы желаемъ; то я воображаю, что вся наша фамилія у васъ будетъ, мы думаемъ только о васъ, говоримъ объ однихъ васъ; ищемъ знакомства съ Агличанами, дабы ради васъ оказывать имъ честь. Госпожа Бемонтъзд?сь; она сов?туетъ намъ поступать съ осторожностію; но не осуждаетъ нын?шнихъ нашихъ нам?реній, зная что мы ни когда согласиться не можемъ отдать сестру въ монастырь. Любезный Градиссонъ! Ради сего не меньше должно вамъ любить оную доброд?тельную госпожу; ибо она входитъ въ наши нам?ренія. Г. Ловтеръкъ вамъ пишетъ; и по тому ни слова не скажу вамъ о томъ челов?к?, которому я столь много обязанъ.
Желали было, чтобъ я писалъ къ вамъ съ небольшимъ жаромъ о одномъ предмет?, коего важности отрещи не могу; но я отв?чаю, что того учинить не могу, не см?ю, и ничего такого не сд?лаю.
Любезный другъ! Не переставайте никогда любить вашего Іеронима.Для дружества вашего жизнь свою почитаю я достойною моего къ ней прил?пленія. Оно принесло мн? ут?шеніе, когда уже для меня ни чего другаго не оставалось и смертный мракъ окрестъ меня распростерся. Я буду васъ безпокоить своими письмами. Дражайшій мой, в?рн?йшій другъ мой Грандиссонъ! Простите.
ПИСЬМО LXXXVIII.
Тогоже дня.
Какое удовольствіе принесло мн? ваше письмо отправленное изъ Ліона, любезный и благод?тельный Кавалеръ! Сердце мое вамъ за ето благодаритъ. Но признательность его была бы большая, естьлибъ я не прим?тила въ т?хъ строкахъ вашей задумчивости и т?хъ усилій, кои вы прилагали къ сокрытію оной. Сколь бы я печалилась, естьлибъ узнала что вы страждете ради меня? Но не станемъ напоминать сихъ мыслей. Я должна принесть вамъ свои жалобы.
О Кавалеръ! Я терплю гоненія. И отъ кого же? Отъ моихъ любезн?йшихъ и самыхъ ближнихъ родственниковъ. Я ето предвидела. Для чего, для чего лишили вы меня своей помощи, когда я у васъ усильно оной просила? Для чего не остались вы зд?сь до вступленія моего въ новое званіе? Я была бы щастлива! По крайней м?р? со временемъ я бы до того достигла. Теперь вижу, что отягчаютъ меня настоятельными прозьбами т?, кои по истинн? моглибъ и повел?ть; но боятся употребить свое право. Такъ мыслить о томъ я см?ю; ибо ежели надлежитъ съ родителями сов?товаться о какой либо перем?н? состоянія; то кажется мн?, что они не могутъ принуждать своей дочери къ замужству, когда она желаетъ прожить въ д?вств?, или съ большею причиною, когда желаетъ вступить въ монастырь. Сія причина для Католиковъ сильна. Но вы Протестантъ; вы не одобряете той жертвы, которую мы въ самихъ себ? Богу приносимъ. Вы не захот?ли за меня вступиться: вы еще на противъ того подтвердили ихъ возраженія. Ахъ! Кавалеръ, какъ могли вы на то р?шиться, когда не перестаете меня любить? Не знали ли вы, что другаго средства не было меня освободить отъ докучливыхъ прошеній т?хъ, кои им?ютъ право требовать моего послушанія? Они уважаютъ оныя: и какъ? Отецъ проситъ меня съ пролитіемъ слезъ. Мать моя съ н?жностію напоминаетъ мн?, что для меня претерп?ла въ моей бол?зни, и объявляетъ, что благополучіе ея жизни зависитъ отъ моей воли. О кавалеръ! Сколь сильными тому доводами служатъ слезы отца и матери! Г. Ноцера,Католическій Епископътакже старается; но не въ мою пользу; Генералъ ув?ряетъ, что нежелалъ съ большею охотою, согласія своей жены, какъ моего. Самъ Іеронимъ,я стыжусь за него, другъ вашъ Іеронимънастоитъ мн? въ семъ же прошеніи. Отецъ Марескоттисл?дуетъ прим?ру Епископа,госпожа Бемонтъберетъ ихъ сторону, и Камилла,которая не переставала васъ хвалить, утомляетъ меня непрерывно своими настоятельными прозьбами. Они мн? никого не предлагаютъ, и думаютъ оставить мн? вольный выборъ во всемъ св?т?. Они мн? представляютъ, что сколь ни ревностные они Католики: но желаютъ столь усердно вид?ть меня въ новомъ состояніи, что согласились выдать меня за Протестантаи что вс? препятствія происходили отъ зазр?нія моей сов?сти. Но для чего они лучше послабляютъ оное, нежели укр?пляютъ? Естьлибъ я осл?пилась при сихъ предположеніяхъ: при моемъ недостоинств? посл? того нещастія, когда я лишилась разума; при неодолимомъ страх? по двергнуть опасности блаженство свое въ другой жизни, и при безконечномъ сожал?ніи вид?ть пагубу такого челов?ка, коего по долгу обязана была бы любить, какъ саму себя; то имъ не нужнобъ было такъ настоятельно меня о томъ проситъ.
Скажите мн?, обьявите мн?, Кавалеръ! какъ четвертой мой братъ, и неим?ющій больше участія въ нашихъ словопр?ніяхъ, не позволено ли мн? сопротивляться? На что мн? р?шится? Я обременена уныніемъ. О братъ мои, другъ! которой всегда будетъ дорогъ моему сердцу, помогите мн? своими сов?тами. Я имъ сказала, что во всемъ ономъ отнесуся къ вамъ. Они об?щали мн? отложить желаніе мое о вступленіи въ монастырь, до полученія отъ васъ отв?та. Не обьявите себя противу меня! Естьли когда либо почитали вы Клементину; то не обьявите себя противу ее.
ПИСЬМО LXXXIX.
Лондонъ 29 Сентября.
Какое бремя налагаете вы на мое сердце, Сударыня и что отв?чать мн? на посл?днюю статью вашего письма? Вы принимаете трудъ, и изъ уваженія къ вашему предпріятію долженъ я сказать, трудъ достойной вашего благодушія, обьявить мн?, что не можетъ больше никакого для меня остаться участія въ томъ р?шеніи, коего отъ меня требуете. Я возобновляю нижайшую мою къ вамъ покорность; то позвольте мн? повторить что мн? почти не возможно бы было повиноваться вамъ во другимъ причинамъ, опричь зазр?ній вашея сов?сти.
Но какъ важенъ можетъ для васъ быть мой сов?тъ, когда при конц? письма своего вы настоите, дабы я не подалъ онаго въ пользу вашей фамиліи? В такомъ д?л?, Сударыня, я никакъ не могу быть безъ н?коего предуб?жденія. Челов?къ, ласкавшійся н?когда надеждою получить вашу руку, можетъ ли подавать вамъ сов?тъ противиться браку? Могутъ ли ваши родители еще дал?е простирать свое снизхожденіе, когда совершенно оставляютъ вамъ на произволъ избрать себ? родъ жизни? Я долженъ похвалить равно ихъ благоразуміе и благость въ семъ д?л?. Можетъ быть вы угадываете, какого челов?ка хот?либъ они вамъ представить, и я ув?ренъ, что доброд?тельная Клементинаего бы не отвергла по той одной причин?, что онъ бы ей предложенъ былъ съ ихъ стороны, ни по другому какому основанію, разв? по непреодолимому отвращенію или сильной склонности къ какому нибудь Католику. Протестантъне можетъ входить въ сіе предположеніе.
Но, дражайшая сестрица, любезная пріятельница, скажите мн? сами, какой отв?тъ могу я дать молодой особ?, которая оказавъ при одномъ случа?, что не им?етъ непреодолимаго отвращенія къ браку, а изб?гала онаго единственно по зазр?нію сов?сти, не хочетъ обязать хповиноваться не есть то выраженіе, какое они употребляютъ] "своего отца, которой ее проситъ со слезами, мать, которая ей съ н?жностію напоминаетъ т? прискорбія, кои за нее претерп?вали, и обьявляетъ, что все ея щастіе отъ нее зависитъ." О! Сударыня сколь сильными доводами могутъ въ семъ послужить (позвольте мн? повторить точныя ваши слова;) слезы родителей; Епископъ Ноцеравашъ братецъ, духовникъ, сей челов?къ пренабожной, другіе ваши братцы, госпожа Бемонтъваша нелицем?рная пріятельница, и в?рная Камилла! Сколь много особъ держатся противныхъ съ вами мн?ній, дражайшая Клементина? Какъ могу я подать сов?тъ въ противность имъ; что мн? сказать? Должноли мн? по вашему представленію подать его въ вашу пользу? Вы знаете, Сударыня, какую жертву принесъ я вашей сов?сти, но не моей. Я не сумн?ваюся, чтобъ родители столь доброд?тельные, столь снисходительные, какъ ваши, не преклонялись на ваши разсужденія, естьли вы туже самую причину представите противу дочерняго долга, темъ бол?е достойнаго что онаго требуютъ съ такою кротостію, или лучше сказать, что онъ предлагается съ пролитіемъ слезъ и съ об?тами и бол?е взорами нежели устами; естьли вы оный исполните, то ваши родители сочтутъ, что наибол?е всего обязаны будутъ своей дочери.
Сперва мы ему вс? признались, какъ ты легко судить можешь, что мы читали большую часть т?хъ осв?домленій, кои онъ сообщалъ Доктору.
Сколько перенесло ваше сердце смущеній, печалей, разныхъ колебаній и бореній! дражайшій мой Сиръ Карлъ,началъ говорить Г. Бельшеръ,а въ заключеніе всею какой странной поступокъ оказала такая женщина, коей въ прочемъ не льзя не удивлятся!
Правда, любезный мой Бельшеръ.И по томъ началъ разпространяться въ похвалахъ Клементин?.Мы вм?ст? съ нимъ ей удивлялись: и онъ казалось великое принималъ удовольствіе въ нашихъ хвалахъ. Ето настоящая правда, дорогая моя Генріетта.Но ты столь великодушна, что вм?нишь ему оное въ достоинство.
Какъ давно, спросила меня сестра съ лукавствомъ, не получали вы изв?стія отъ Графини Д…?
Сиръ Карлътакже спросилъ, н?тъ ли другой Графини Д… кром? вдовствующей? и лице его покрылось прел?стнымъ румянцемъ. Покорная слуга, любезной братецъ, подумала я въ себ?; я не сержусь на такой твой пріятной страхъ.
Н?тъ, Сударь, отв?чала МиладиЛ…
А желалибъ вы, братецъ, подхватила одна (знакомая теб?) бестыдница, чтобъ была другая Графния Д…
Я желаю щастія МилордуД… Шарлотта.Объ немъ отзываются какъ о такомъ молодомъ челов?к?, который им?етъ превосходныя качества.
Вы меня не разум?ете, Сиръ Карлъ,я въ томъ ув?рена, возразила твоя пріятельница нарочно глядя на него пристально.
Извините, сестрица: я желаю дабы Миссъ Биронъбыла щастлив?йшею женщиною въ св?т?, по тому что она изъ лучшихъ по своимъ качествамъ, и по томъ обратясь къ Емиліиговорилъ: я ласкаюсь, моя дорогая, что вамъ ничего не произходило оскорбительнаго со стороны вашей матушки.
Н?тъ, Сударь; все у насъ въ порядк?: и вы во всемъ превозмогли.
Я тому очень радуюсь, моя любезная. Думаетели вы, Г. Бельшеръ,чтобъ Батскія воды не принесли пользы вашему батюшк?.
Другая увертка! подумала я; но ты отъ меня не уйдешь, проворной братецъ; я за ето ручаюсь.
Скажи однако, дорогая Генріетта,не тронута ли ты н?сколько такимъ оборотомъ? По своей разборчивости ты будешь себя почитать оскорбляемою, что я такъ настою въ своихъ вопросахъ. Я вижу, что на миломъ лиц? твоемъ появляется румянецъ, показывающій твое негодованіе а въ глазахъ небольшое смущеніе, которое несравненно бол?е еще усугубляетъ твои прелести. Въ самомъ д?л? мы вс? начали опасаться небольшаго принужденія въ нашемъ братц?; но со всемъ того не было; обо онъ не захот?лъ, чтобъ мы начали съ нимъ говорить о прежнемъ предмет?. По н?сколькихъ постороннихъ разговорахъ онъ обратился къ Доктору Барлетуи говорилъ: любезной другъ, вы причинили мн? много безпокойства, когда я нав?дывался отъ васъ о Миссъ Биронъи ея фамиліи. Глаза ваши меня озаботили. Я боюсь, чтобъ б?дная госпожа Шерлей… Миссъ Биронъвсегда намъ говорила о ея здравіи съ недоверчивостію. Сколь бы велика была печаль нашей любезной Миссъ Биронъ, Шарлотта,естьлибъ она лишилась столь доброй матери!
Моего нам?ренія, отв?чалъ Докторъ,не было подавать вамъ причины къ безпокойствію. Но отецъ не можетъ больше любить своей дочери, какъ я люблю Миссъ Биронъ.
Вы д?йствительно меня опечалили, любезной другъ, естьлибъ веселый видъ, какой вижу у Милади Л…не лишалъ меня всего опасенія о здравіи Миссъ Биронъ.Я ласкаюсь, что Миссъ Биронъздорова.
Далеко отъ того, отв?чала я ему съ такимъ важнымъ видомъ, которой приличествовалъ тогдашнему случаю.
Не дай Богъ! прервалъ онъ съ такимъ движеніемъ, которое вс?мъ намъ понравилось. [Мы радовались тому не для того, Генріетта, что ето вид?ли, но о самихъ себ? пожалуй не притворяйся и не будь излишне разборчива.] Лице его разгор?лось. Чтоже, сестрица! Чемъ не можетъ Миссъ Биронъ!
Она не здорова, сказала я ему: но ея бол?знь самая лучшая изъ вс?хъ. Она кажется всселою, дабы не опечаливать своихъ друзей. Она входитъ во вс? ихъ разговоры, удовольствія и веселости. Она хот?ла бы, чтобъ никто не почиталъ ее больною. Естьлибъ ея заплаканныя глаза, бл?дныя губы и перем?на въ лиц? ей не изм?няли; то мы отъ самой ее не выпыталибъ, что она страждетъ. Есть такія женщины, кои скор?е другихъ доходятъ до совершенства; и коихъ упадокъ отъ того не скор?е посл?дуетъ. Б?дная Миссъ Биронъкажется не долго проживетъ.
Но должна ли я зд?сь означать сіи мысли, моя дорогая. Однако я знаю, что и ты и Клементинавесьма великодушны.
Мой братъ казался темъ крайне опечаленъ. Любезный другъ, сказалъ онъ Доктору Барлету, изьясните мн? пожалуйте, что значатъ слова Шарлотты. Она любитъ шутить. Миссъ Биронъвесьма хорошаго сложенія: теперь находится она въ самомъ цв?т? л?тъ своихъ. Успокойте меня. Об? мои сестрицы не дороже для меня Миссъ Биронъ.Правду сказать, Шарлотта,я не очень хвалю такія ваши шутки.
Правда, сказалъ ему Докторъ, что Миссъ Биронъне здорова. Но н?жныя опасенія МиладиЖ… усугубили непріятности ея описанія. Миссъ Биронъне можетъ перестать быть любезною. Она всегда прелестна, весела, спокойна, и отдалась на волю Божію…
Отдалась на волю Божію! Докторъ Барлетъ, Миссъ Биронъистинная Христіанка, и не можетъ не им?ть сего над?янія на Бога, въ какомъ смысл? мы ето слово принимаемъ въ закон?: но вообще естьли судить, то оно предполагаетъ н?кое отчаянное состояніе. Ежели Миссъ Биронътакъ не здорова; то не должныль вы были, любезной Докторъ! о томъ меня ув?домить? Или изъ н?жности ко мн?… вы всегда столь добродушны бываете.
Я ни какъ не думала, сказала МиладиЛ… чтобъ Миссъ Биронъбыла такъ больна. По истинн?, Г. Барлетъи вы сестрица жестоко со мною поступили, что мн? о томъ не сказывали: и по н?жному своему сложенію она выронила слезу о любезной нашей Генріетт?.
Я н?сколько жал?ла, что такъ далеко довела сіи речи. Мой братъ казался весьма безпокоенъ. Другъ его Бельшеръбезпокоился о немъ и о теб?, моя дорогая. Емиліяплакала о своей любезной Миссъ Биронъ.Она всегда опасалась, говорила она, чтобъ ваша бол?знь не им?ла худыхъ сл?дствій. Любезная моя, дражайшая моя Генріетта,теб? должно быть здоровою. Ты видишь, сколько вс? тебя любятъ. Я говорила братцу, что съ перьвою почтою ожидаю письма изъ Нортгамптоншира и буду въ состояніи сообщить ему истинныя осв?домленія. Ни зачто въ св?т? не хот?ла бы я, чтобъ ты подумала, дражайшая Генріетта,будто я хот?ла обратить на тебя вниманіе моего брата. Твоя честь составляетъ честь всего твоего пола; ибо не служишь ли ты ему украшеніемъ? Я ничего новаго не скажу, естьли ув?рю тебя, что братъ мой тебя любитъ. Я не им?ла нужды вид?ть его безпокойство о твоемъ здравіи. Его сердце не можетъ перем?ниться. Не зам?тила ли ты, что упадокъ твоего здоровья я приписала натур?? Дай Богъ, чтобъ етаго не было! Но я безразсудно лишаю тебя бодрости своими опасеніями о твоемъ здравіи, когда въ самомъ д?л? не объ инномъ чемъ думаю, какъ о пощад? твоего разборчиваго вкуса. Ты будешь здорова, ты того сама пожелаешь и скоро получить можешь; и самый разсудительной, самой лучшій изъ челов?ковъ не преминетъ… Къ сему стремятся вс? наши усердн?йшія желанія. Но чтобъ ни случилось, а мы единодушно р?шились для твоей разборчивости, предоставить сему обстоятельству привлечь все его сердце; потому что по ревностн?йшему открытію, коего я не предвид?ла, могла бы ты вообразить, что наши старанія выходятъ уже изъ своихъ пред?ловъ. Я теб? подтверждаю, моя дорогая, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ,хотя достоинъ и Принцессы, не иначе представитъ теб? свою руку, какъ со всею истинною и н?жною любовію.
Судя по нам?реніямъ его, кои онъ намъ нын? въ вечеру открылъ, должны мы съ нимъ опять разстаться на н?сколько дней. Игроки, коимъ нашъ двоюродной братъ Еверардъпозволилъ себя раззорять, находятся въ Винчестер?, гд?, какъ думаю, д?лятъ теперь между собою добычу. Нам?ренъ ли братецъ ихъ вид?ть, того сказать теб? не могу. Онъ не думаетъ, чтобъ обошелся съ ними спокойно. Они конечно дураку своему покажутъ, что лучше его ум?ютъ беречь свои деньги: и Сиръ Карлъ,коего мн?нія не Романическія, мыслитъ только о законныхъ средствахъ.
Онъ хочетъ нав?стить Милордаи МиладиВ …въ ихъ пом?сть? въ Виндзор?, и Графа Ж… моего свекра въ Беркшир?: мужъ мой по?детъ съ нимъ вм?ст?: оттуда отправится къ Сиру Генриху Бельшеруи къ Милади Мансфельд. Бельшеръбудетъ съ ними же. По томъ про?дутъ въ замокъ Грандиссонъ,куда Доктору Барлету{Текст в книге испорчен}. Братъ мой оставляетъ зд?сь своего Камердинера, приказавъ чрезъ нарочныхъ пересылать къ нему вс? письма, кои присыланы будутъ изъ за моря; а я ему также об?щала, что не заставлю его долго ждать т?хъ изв?стій, кои получу изъ Нортгамптоншира. Мн? кажется, что онъ весьма бы хорошо сд?лалъ, естьлибъ поворотилъ къ замку Сельби.Не толи и ты думаешь? Не притворяйся же Генріетта.Прости, моя любезная.
ПИСЬМО LХХХ?І.
Генріетта Биронъ къ Милади Ж…
Въ четвертокъ, Сентября.
Я буду отв?чать на вс? статьи вашего письма, которое им?ю передъ своими глазами.
Я искренно поздравляю васъ, любезная Милади, возвратнымъ прі?здомъ вашего братца. Не удивительно, что его труды и лишеніе надежды произвели {Текст в книге испорчен}въ его лиц?. Сиръ Карлъ, Грандиссонъне былъ бы т?мъ, чемъ онъ есть, естьлибъ не им?лъ чувствительнаго сердца.
Вы худо знаете своего братца, любезная моя пріятельница, естьли ожидаете отъ него н?сколько укоризнъ за странные ваши поступки съ МилордомъЖ… я над?юсь, что онъ и десятой части оныхъ не св?даетъ: но когда онъ о всемъ изв?стится, такъ какъ предвидитъ, что вы признаете свои заблужденія и будете весьма хорошею женою; то неотм?нно проститъ вамъ все, что сочтетъ такимъ о чемъ бы вы безъ сожал?нія не могли воспоминать. Вы весьма странно поступали, судя по письму, которое теперь я им?ю передъ собою. Я столько васъ люблю, что не могу васъ пощадить. Что за см?шнаго находите вы въ своей тетушк?, что до сихъ поръ сидитъ она въ д?вкахъ? Разв? хотите т?мъ показать, что сами чрезвычайно радуетесь, что заблаговременно укрыли себя отъ подобной укоризны? Естьли такая была ваша мысль, то кажется, это должны были н?сколько больше оказывать благодарности Милорду Ж…коего великодушіе васъ отъ того защитило. По истинн?, любезная Милади,я опасаюсь чтобъ для женщины не было нарушеніемъ благопристойности, естьли она насм?хается надъ другими особами ея пола, въ разсужденіи ихъ благоразумія а можетъ быть и доброд?тели. Разсудите, сколько вы превозносите мужчинъ такими шутливыми вольностями, вы, кои притворяетесь, что ихъ презираете? Я не дивлюсь, что они изд?ваются надъ старыми д?вками; ето ихъ выгода: вы ихъ называете иногда Владыками твореній, а не думаете, что подаете имъ право къ такому титлу. Съ другой стороны не думаете ли вы, чтобъ таже слабость, по коей старая ваша тетка Леонора Грандиссонъразсказываетъ свои сны, не приносила ей столько удовольствія и въ такихъ разсказахъ, естьлибъ сочетавшись бракомъ сд?лалась она старою женою? Часто отъ радости происходятъ премногія дурачества. Не дразнитесь ли, что прибытіе вашего братца, которое подало случай вашей тетушк? разсказывать свои сны, привело васъ въ такой см?хъ коего причину стыдились бы вы обьяснить? Женщины, моя любезная, должны остерегаться т?хъ заблужденій, изъ коихъ находятъ причину къ насм?шкамъ въ д?вицахъ. Сны вашей тетушки, позвольте мн? сказать. гораздо невинн?е вашей чрезм?рной радости. Простите мн?; но я думаю, что довольно дала вамъ почувствовать свой проступокъ.
Б?дная моя Емилія! я не дивлюсь что перьвой видъ ей попечителя произвелъ сіе д?йствіе надъ н?жнымъ ея сложеніемъ.
Но съ какою злостію поступаешь ты съ своимъ мужемъ! Фу? Шарлотта,какъ не стыдно, и написала мн? то, чего не могу я прочесть теб? въ честь ни моимъ ни твоимъ друзьямъ. Я желала бы, моя дорогая, ув?рить тебя, что н?тъ остроумія безъ правильности, ни веселости безъ благопристойности. Милордъ Ж…им?етъ свои слабости: но женнинъ ли долгъ перьв?е вс?хъ оныя обнаруживать? Не можете ли вы его исправить отъ нихъ, не употребляя обидныхъ шутокъ, кои подходятъ къ презр?нію? О! моя любезная. Вы намъ много показываете другихъ слабостей, не такъ какъ д?вицы, д?лая столь худое употребленіе изъ такихъ дарованій, кои даны вамъ къ наилучшему концу. Еще одно слово, меня не приведете къ см?ху, моя любезная, естьли я увижу васъ въ такомъ радостномъ восторг?, которой противенъ разсудку. И такъ помните, что ваши нападки на старыхъ д?вокъ и на своего мужа только однимъ вамъ нравиться могутъ, а я не принимаю вашихъ почтеній: Для чего? Для того, что не хочу д?лить съ вами вашъ проступокъ. Я васъ не щажу, говорите вы; но щадитель и вы кого.
Что же? Не ужели д?йствительно вы меня почитаете столь больною, каковою описывали меня своему братцу? Я не думаю, чтобъ моя бол?знь была такъ велика. А естьлибъ думала, то в?рьте, что я употребила бы вс? силы къ востановленію новаго порядка въ моихъ мысляхъ и не оставила бы сего нам?ренія, не ув?рясь н?сколько въ себ? самой.
Вы, сказываете, не им?ли ни какого нам?ренія возбуждать вниманія вашего братца къ ложнымъ краскамъ вашей кисти, когда ему описывали сл?дствія моего нездоровья. Его вниманіе! Вы моглибъ сказать его сожал?нія. Боже меня отъ того сохрани!
Судя вообще о вашемъ письм?, находятся въ немъ два такія обстоятельства, кои не могли не принесть мн? удовольствіе; первое, что Сиръ Карлъстолько обезпокоился о моемъ здоровь?; второе, что вс? вы приняли одно р?шительное нам?реніе, и при томъ произвольно. [по тому что обстоятельства того отъ васъ требовали] дабы предоставить вс? д?ла естественному ихъ теченію. Храните оное, я васъ весьма о томъ прошу. Мн? кажется, что открытіе, такъ какъ вы ето называете, надм?рубыло ревностно. Боже мои! Какъ я трепетала читая сію часть вашего письма: я даже не знаю, совершенно ли я т?мъ удовольствована, хотя нам?реніемъ вашимъ истинно довольна.
Представьте себ?, моя дорогая, половину такъ сказать сердца, женщину предпочтенную, и въ самомъ д?л? столь предпочтенія достойную по качествамъ своимъ по богатству и по вс?мъ достоинствамъ. О Шарлотта! Мн? бы теперь не можно было, судя что и щастлив?йшія для меня были обстоятельства, предаться т?мъ сладостнымъ восторгамъ, коибы принесли ут?ху моему сердцу. Я горд?лива… Но станемъ ожидать перьвыхъ писемъ изъ Болоніи, и естьли удивленія достойная Италіанка утвердится въ своемъ нам?реніи: то тогда будетъ еще время доходить до моихъ сумн?ній. Думаетели вы чтобъ она въ томъ скр?пилась? Воспаленное воображеніе можетъ преходить отъ одного великаго д?янія къ другому. Я въ томъ истинно ув?рена, и такъ часто ето говорила, что можнобъ меня было подозр?вать въ притворств?, когдабъ полагала, что Клементинаесть единая особа, достойная Сира Карла Грандиссона.
Простите, моя любезная. Скажите пожалуйте вашему братцу, что я никогда не почитала себя такъ не здоровою, сколько вы до дружеству своему им?ли о мн? опасенія и что поздравляю его щастливымъ прі?здомъ въ Англію. Обойтися безъ сего учтивства значило бы настоящее притворство, которое бы излишне многія мысли подать могло: но помните, что я почитаю васъ, вашего супруга, и МилордаЛ… съ его сожительницею также и н?жную мою Емилію, есть ли вы ему сообщите мое письмо, за хранителей чести, или, когда лучше желаете, разборчивости (ибо не льзя опасаться безчестія съ Сиромъ Карломъ:)вашей в?рн?йшей.
Генріетты Биронъ.
Прим?ч:въ одномъ продолжительномъ письм? Докторъ Барлетъ МиладиЖ… описываетъ путешествіе Сира Карла;благодушіе и щедрость не престаютъ отличать его; онъ въ сей по?здк? вид?лъ Сира Гарграфа Поллексфена,того гр?шника, которой почти уже поправился, но чрезвычайно уничиженъ. Мерцедаумеръ отъ своихъ ударовъ въ жалостномъ состояніи. Багенгаль,учинясъ мужемъ одной молодой особы, которую онъ похитилъ изъ Франціи, весьма худо съ нею поступаетъ.
Въ другомъ письм? Сиръ Карлъописываетъ Докторуподробно все д?ла касающіяся до правъ Максфильсовъи другія домашнія обстоятельства.
ПИСЬМО LXXXVII.
Іеронимъ делла Порретта къ Кавалеру Грандиссону.
Болонія 15 Сентября.
Ваши столь дружественныя къ намъ письма, любезн?йшій мой другъ, посланныя изъ Ліона, принесли намъ величайшую радость. Клементинаприходила уже въ разслабленіе въ сей надежд?. Какъ могли вы писать къ ней съ такою страстною горячностію и при томъ съ такою разборчивостію, которая не моглабъ привесть въ опасеніе и совм?стника? Она намъ отв?чаетъ: мн? не должно, и думаю ни кому изъ насъ не позволено говорить о главн?йшемъ содержаніи ея письма: она его казала только матушк?, да мн?. Любезная сестра! Для чего не могли мы отвратить ее отъ принятыхъ ею мыслей? Но какъ и предложить вамъ, дабы вы спосп?шествовали желаніямъ нашей фамиліи? Однако, ежели вы сочтете ихъ справедливыми, то я ув?ренъ, что вы сіе усиліе надъ собою сд?лаете. Мой любезной Грандиссонъне знаетъ личной своея выгоды, когда справедливость и пользы его друзей оной противуположены. Паче всего я опасаюсь, дабы не поступлено было съ большею опрометчивостію, нежели каковая прилична состоянію сей любезной д?вицы.
Дай Боже! чтобъ вы стали мн? братомъ. Къ сему стремится главн?йшее мое желаніе: но вы увидите изъ ея письма, хотя она и давно столь разсудительно и твердо не писала, что ей не остается о томъ и мыслить. Она обьявляетъ намъ, что желаетъ дабы вы въ своемъ отечеств? щастливо сочетались бракомъ; и мы сами теперь желаемъ, дабы прим?ръ вашъ могъ быть ей побудительною къ тому причиною. Не сумн?вайтесь, чтобъ я не по?халъ въ Англію. Естьли то можетъ сбыться, чего мы желаемъ; то я воображаю, что вся наша фамилія у васъ будетъ, мы думаемъ только о васъ, говоримъ объ однихъ васъ; ищемъ знакомства съ Агличанами, дабы ради васъ оказывать имъ честь. Госпожа Бемонтъзд?сь; она сов?туетъ намъ поступать съ осторожностію; но не осуждаетъ нын?шнихъ нашихъ нам?реній, зная что мы ни когда согласиться не можемъ отдать сестру въ монастырь. Любезный Градиссонъ! Ради сего не меньше должно вамъ любить оную доброд?тельную госпожу; ибо она входитъ въ наши нам?ренія. Г. Ловтеръкъ вамъ пишетъ; и по тому ни слова не скажу вамъ о томъ челов?к?, которому я столь много обязанъ.
Желали было, чтобъ я писалъ къ вамъ съ небольшимъ жаромъ о одномъ предмет?, коего важности отрещи не могу; но я отв?чаю, что того учинить не могу, не см?ю, и ничего такого не сд?лаю.
Любезный другъ! Не переставайте никогда любить вашего Іеронима.Для дружества вашего жизнь свою почитаю я достойною моего къ ней прил?пленія. Оно принесло мн? ут?шеніе, когда уже для меня ни чего другаго не оставалось и смертный мракъ окрестъ меня распростерся. Я буду васъ безпокоить своими письмами. Дражайшій мой, в?рн?йшій другъ мой Грандиссонъ! Простите.
ПИСЬМО LXXXVIII.
Клементина къ Кавалеру Грандиссону.
Тогоже дня.
Какое удовольствіе принесло мн? ваше письмо отправленное изъ Ліона, любезный и благод?тельный Кавалеръ! Сердце мое вамъ за ето благодаритъ. Но признательность его была бы большая, естьлибъ я не прим?тила въ т?хъ строкахъ вашей задумчивости и т?хъ усилій, кои вы прилагали къ сокрытію оной. Сколь бы я печалилась, естьлибъ узнала что вы страждете ради меня? Но не станемъ напоминать сихъ мыслей. Я должна принесть вамъ свои жалобы.
О Кавалеръ! Я терплю гоненія. И отъ кого же? Отъ моихъ любезн?йшихъ и самыхъ ближнихъ родственниковъ. Я ето предвидела. Для чего, для чего лишили вы меня своей помощи, когда я у васъ усильно оной просила? Для чего не остались вы зд?сь до вступленія моего въ новое званіе? Я была бы щастлива! По крайней м?р? со временемъ я бы до того достигла. Теперь вижу, что отягчаютъ меня настоятельными прозьбами т?, кои по истинн? моглибъ и повел?ть; но боятся употребить свое право. Такъ мыслить о томъ я см?ю; ибо ежели надлежитъ съ родителями сов?товаться о какой либо перем?н? состоянія; то кажется мн?, что они не могутъ принуждать своей дочери къ замужству, когда она желаетъ прожить въ д?вств?, или съ большею причиною, когда желаетъ вступить въ монастырь. Сія причина для Католиковъ сильна. Но вы Протестантъ; вы не одобряете той жертвы, которую мы въ самихъ себ? Богу приносимъ. Вы не захот?ли за меня вступиться: вы еще на противъ того подтвердили ихъ возраженія. Ахъ! Кавалеръ, какъ могли вы на то р?шиться, когда не перестаете меня любить? Не знали ли вы, что другаго средства не было меня освободить отъ докучливыхъ прошеній т?хъ, кои им?ютъ право требовать моего послушанія? Они уважаютъ оныя: и какъ? Отецъ проситъ меня съ пролитіемъ слезъ. Мать моя съ н?жностію напоминаетъ мн?, что для меня претерп?ла въ моей бол?зни, и объявляетъ, что благополучіе ея жизни зависитъ отъ моей воли. О кавалеръ! Сколь сильными тому доводами служатъ слезы отца и матери! Г. Ноцера,Католическій Епископътакже старается; но не въ мою пользу; Генералъ ув?ряетъ, что нежелалъ съ большею охотою, согласія своей жены, какъ моего. Самъ Іеронимъ,я стыжусь за него, другъ вашъ Іеронимънастоитъ мн? въ семъ же прошеніи. Отецъ Марескоттисл?дуетъ прим?ру Епископа,госпожа Бемонтъберетъ ихъ сторону, и Камилла,которая не переставала васъ хвалить, утомляетъ меня непрерывно своими настоятельными прозьбами. Они мн? никого не предлагаютъ, и думаютъ оставить мн? вольный выборъ во всемъ св?т?. Они мн? представляютъ, что сколь ни ревностные они Католики: но желаютъ столь усердно вид?ть меня въ новомъ состояніи, что согласились выдать меня за Протестантаи что вс? препятствія происходили отъ зазр?нія моей сов?сти. Но для чего они лучше послабляютъ оное, нежели укр?пляютъ? Естьлибъ я осл?пилась при сихъ предположеніяхъ: при моемъ недостоинств? посл? того нещастія, когда я лишилась разума; при неодолимомъ страх? по двергнуть опасности блаженство свое въ другой жизни, и при безконечномъ сожал?ніи вид?ть пагубу такого челов?ка, коего по долгу обязана была бы любить, какъ саму себя; то имъ не нужнобъ было такъ настоятельно меня о томъ проситъ.
Скажите мн?, обьявите мн?, Кавалеръ! какъ четвертой мой братъ, и неим?ющій больше участія въ нашихъ словопр?ніяхъ, не позволено ли мн? сопротивляться? На что мн? р?шится? Я обременена уныніемъ. О братъ мои, другъ! которой всегда будетъ дорогъ моему сердцу, помогите мн? своими сов?тами. Я имъ сказала, что во всемъ ономъ отнесуся къ вамъ. Они об?щали мн? отложить желаніе мое о вступленіи въ монастырь, до полученія отъ васъ отв?та. Не обьявите себя противу меня! Естьли когда либо почитали вы Клементину; то не обьявите себя противу ее.
ПИСЬМО LXXXIX.
Кавалеръ Грандиссонъ къ Клементине.
Лондонъ 29 Сентября.
Какое бремя налагаете вы на мое сердце, Сударыня и что отв?чать мн? на посл?днюю статью вашего письма? Вы принимаете трудъ, и изъ уваженія къ вашему предпріятію долженъ я сказать, трудъ достойной вашего благодушія, обьявить мн?, что не можетъ больше никакого для меня остаться участія въ томъ р?шеніи, коего отъ меня требуете. Я возобновляю нижайшую мою къ вамъ покорность; то позвольте мн? повторить что мн? почти не возможно бы было повиноваться вамъ во другимъ причинамъ, опричь зазр?ній вашея сов?сти.
Но какъ важенъ можетъ для васъ быть мой сов?тъ, когда при конц? письма своего вы настоите, дабы я не подалъ онаго въ пользу вашей фамиліи? В такомъ д?л?, Сударыня, я никакъ не могу быть безъ н?коего предуб?жденія. Челов?къ, ласкавшійся н?когда надеждою получить вашу руку, можетъ ли подавать вамъ сов?тъ противиться браку? Могутъ ли ваши родители еще дал?е простирать свое снизхожденіе, когда совершенно оставляютъ вамъ на произволъ избрать себ? родъ жизни? Я долженъ похвалить равно ихъ благоразуміе и благость въ семъ д?л?. Можетъ быть вы угадываете, какого челов?ка хот?либъ они вамъ представить, и я ув?ренъ, что доброд?тельная Клементинаего бы не отвергла по той одной причин?, что онъ бы ей предложенъ былъ съ ихъ стороны, ни по другому какому основанію, разв? по непреодолимому отвращенію или сильной склонности къ какому нибудь Католику. Протестантъне можетъ входить въ сіе предположеніе.
Но, дражайшая сестрица, любезная пріятельница, скажите мн? сами, какой отв?тъ могу я дать молодой особ?, которая оказавъ при одномъ случа?, что не им?етъ непреодолимаго отвращенія къ браку, а изб?гала онаго единственно по зазр?нію сов?сти, не хочетъ обязать хповиноваться не есть то выраженіе, какое они употребляютъ] "своего отца, которой ее проситъ со слезами, мать, которая ей съ н?жностію напоминаетъ т? прискорбія, кои за нее претерп?вали, и обьявляетъ, что все ея щастіе отъ нее зависитъ." О! Сударыня сколь сильными доводами могутъ въ семъ послужить (позвольте мн? повторить точныя ваши слова;) слезы родителей; Епископъ Ноцеравашъ братецъ, духовникъ, сей челов?къ пренабожной, другіе ваши братцы, госпожа Бемонтъваша нелицем?рная пріятельница, и в?рная Камилла! Сколь много особъ держатся противныхъ съ вами мн?ній, дражайшая Клементина? Какъ могу я подать сов?тъ въ противность имъ; что мн? сказать? Должноли мн? по вашему представленію подать его въ вашу пользу? Вы знаете, Сударыня, какую жертву принесъ я вашей сов?сти, но не моей. Я не сумн?ваюся, чтобъ родители столь доброд?тельные, столь снисходительные, какъ ваши, не преклонялись на ваши разсужденія, естьли вы туже самую причину представите противу дочерняго долга, темъ бол?е достойнаго что онаго требуютъ съ такою кротостію, или лучше сказать, что онъ предлагается съ пролитіемъ слезъ и съ об?тами и бол?е взорами нежели устами; естьли вы оный исполните, то ваши родители сочтутъ, что наибол?е всего обязаны будутъ своей дочери.