Страница:
Миладиего бы ненавид?ла, за то, что онъ обезславилъ доброе ея имя… Она позволитъ мн? отв?тствовать, что женщина, которая не желаетъ быть тому подвержена, никогда не должна полагаться на скромность другаго. О
Миссъ Биронъ! [оборотясь ко мн?, а я весьма была тогда разположена сообразить съ своими обстоятельствами частъ его сов?та] говорите моей питомиц?, что она никогда не должна любить мущину, не будучи ув?рена во взаимной отъ него любви; что она никогда не должна давать знать ему о той власти, которую онъ надъ нею им?етъ, не будучи изв?стна что онъ признателенъ, справедливъ, великодушенъ; и что она должна презирать его какъ подлеца и корыстолюбца, при первомъ случа? когда онъ будетъ стараться обязать ее об?щаніемъ. Я прошу прощенія, любезная
Шарлотта.Вы столь великодушно сами себя хулите, что не должны почитать себ? за обиду подать свою опытность въ прим?ръ такой молодой особ?, которая можетъ подвергнуться равному случаю, не будучи въ силахъ поступить въ ономъ съ толикимъ благородствомъ и твердости, какъ вы.
Я весьма была довольна, любезная Люція,что Сиръ Карлъпересталъ говорить мн? сіи посл?днія свои размышленія. Смущеніе его сестры служило покровомъ моему: однако я не могу ручаться, чтобъ оно ей совершенно послужило.Я чувствую, дражайшая моя, что не должно весьма долгое время пребывать въ отдаленности отъ моей фамиліи, по крайней м?р? для того, чтобъ не жить въ томъ м?ст?, гд? я теперь нахожусь. Миссъ Анциллонъ, Миссъ Барневельтъи многія другія, коихъ свойства помнится я теб? описывала, гд? вы находитесь? Гд? могу я васъ найти? Сердце мое, когда я съ вами спознавалась, было спокойно и не им?ло никакого опасенія. Я могла тогда см?яться надъ вс?мъ т?мъ, что вокругъ меня ни казалось. Я не опасалась, чтобъ насм?шка могла обратиться на самую меня.
Но какоежъ должны мы принятъ теперь нам?реніе въ разсужденіи любезной нашей сестрицы? спросила МиладиЛ… Взоры Миссъ Шарлоттыравное изьявляли желаніе. Все собраніе отнеслось въ томъ къ Сиру Карлу.
Я съ начала, дражайшая Шарлотта,возразилъ онъ, хочу тебя обнадежить: естьли ваше сердце им?етъ хотя н?кое предпочтеніе къ Г. Андерсону; естьли вы думаете, что справедливость или другія причины обязываютъ васъ быть его супругою: то я воззрю на него окомъ дружбы, дабы представить ему мои предложенія и принять отъ него его собственныя. Естьли мы не найдемъ въ немъ великодушія или признательности; то постараемся внушить въ него сіи чувствованія нашимъ прим?ромъ и я об?щаюсь приступить къ д?лу.
Отъ сихъ словъ сердца во вс?хъ насъ поколебались. Докторъ Барлетъне мен?е смутился. Миссъ Шарлоттаедва могла держаться на стул?; между т?мъ какъ ея братъ, с видомъ челов?ка пріобыкшаго къ великимъ д?яніямъ, которой не полагаетъ за чрезвычайное то что говоритъ, совершенно не прим?чалъ нашего волненія.
М. Г. [Находившись н?сколько минутъ въ недоум?ніи.] По истинн?, Г. мой, Капитанъ Андерсонъне достоинъ называться вашимъ братомъ. Я не желаю входить относительно къ тому ни въ какія подробности; ибо р?шилась никогда не принимать его руки. Ему изв?стно мое р?шеніе. Впротчемъ данное мною ему об?щаніе нимало не обязываетъ меня быть его женою. Естьлибъ я познала въ немъ доброд?тель или великодушіе… но онъ не им?етъ ни той ни другаго столько, дабы могъ внушитъ во мн? то уваженіе, которое жена должна им?ть къ своему супругу.
С. К. И такъ, любезная сестра, я сов?тую вамъ не видаться съ нимъ, естьли вы подали ему къ тому над?жду. Вы можете приказать просить у него извиненій. Вы велите сказать ему, что вы мн? сообщили все что ни произходило между вами и имъ, и что во всемъ полагаетесь на меня съ твердымъ нам?реніемъ, естьли вы въ самомъ д?л? приняли нам?реніе ни когда не выходить за него за мужъ.
М. Г.Я страшусь запальчиваго его нрава.
С. К. Не опасайтесь ни чего. Т?, кои оказываютъ запальчивость противъ женщины, никогда не изьявляютъ оной мущинамъ; однако я буду говоритъ съ нимъ ласково. Естьли онъ над?ялся когда либо им?ть васъ своею супругою, то къ нещастію своему можетъ васъ лишиться. Вы можете ему сказать, что я увижусь съ нимъ въ томъ м?ст?, гд? ему будетъ угодно. Между т?мъ весьма было бы нужно, естьли вы не им?ете къ тому никакого отвращенія, показать мн? н?которыя его и ваши письма, а особливо т?, въ коихъ вы просили его оставить васъ навсегда, и прежнія, естьли ихъ им?ете, кои доказываютъ съ давняго времени ваше р?шеніе.
М. Г. Я подамъ вамъ, естьли вы желаете, вс? его письма и списки со вс?хъ моихъ. Они ув?рятъ васъ Г. мой, что конечно отъ того нещастнаго жребія, коему я почитала себя осужденною посл? жестокаго поступка претерп?ннаго моею сестрою, и печали что не можно мн? над?яться получить такое им?ніе, чрезъ которое могла бы ласкаться н?коею выгодою, преконилась я къ Капитану Андерсону.
С. К.Печальное воспоминаніе! Но воззримъ на будущее благополучн?йшее время. Я увижусь съ Г. Андерсономъ.Естьли въ н?которыхъ своихъ письмахъ онъ поступилъ жестоко съ моей сестрою; то вы не должны мн? ихъ показывать. Ето не любопытство; но единое искренное побужденіе услужить вамъ, принуждаетъ меня желать ихъ вид?ть. Не взирая на то долгъ требуетъ, чтобъ вы сообщили мн? все то, что прилично вашему состоянію, дабы онъ ничего не могъ мн? сказать такого, чего бы я не зналъ отъ самихъ васъ и изъ чегобъ онъ могъ употребитъ увертки въ свою пользу. Я васъ ув?ряю, что скажу ему все то, что почти токмо за справедливый долгъ и вы увидите, любезная сестрица, что естьли ваши письма подобны были обьясненіямъ двухъ страстныхъ любовниковъ, то вы не должны ничего опасаться отъ моего сужденія. Я никогда не сужу строго о сердечныхъ слабостяхъ. Наши страсти иногда производятъ изящные плоды. В?рьте, сударыни, [обратясь къ намъ тремъ] что Филозофія вашего брата не Стоическая.
Какъ! Сиръ Карлъ…подумала я въ себ?, д?йствительно… когда бы вы когда нибудь были влюблены? Я не понимаю,любезная Люція,должна ли я тому радоваться или досадовать; но при всемъ томъ не весьма ли странно, что его приключенія въ иностранныхъ земляхъ были столь мало изв?стны? Не взирая на то о немъ говорятъ, что онъ нимало не сердится, когда его сестра изъявляетъ въ томъ свое любопытство естьлибъ я была на м?ст? его сестеръ, то давно бы уже испытала его чистосердечіе.
Но вотъ для него еще новое зам?шательство, и я съ нетерп?ливостію желаю окончанія сего д?ла.
Миссъ Шарлоттапоказала мн? н?которыя письма Капитана Андерсона.Сколько должна бы она была его презирать, естьлибъ по нещастію принужденною нашлась учиниться его женою! и какъ бы ея презреніе увеличилось, видя его стоящаго подл? своего брата! И такъ Сиръ Томасъ, совс?мъ своимъ остроуміемъ и гордостію подвергся опасности вид?ть столь благороднаго свойства дочь приведенную во власть челов?ка б?днаго, не благовоспитаннаго, безразсуднаго и не им?ющаго ни мал?йшей искры великодушія.
Мн? позволили списать для тебя то, что Миссъ Шарлоттанаписала къ Капитану.
Государь мой.
"Съ великодушнымъ челов?комъ я не им?ла бы нужды подвергаться сужденію такого брата, отъ доброд?тели коего надлежало бы страшиться справедливаго хладнокровія къ такой сестр?, которая могла бы въ семъ случа? показаться недостойною его н?жности; но онъ самый благородн?йшій изъ челов?ковъ. Онъ о мн? сожал?етъ. Онъ принялъ на себя трудъ поговорить съ вами дружески, въ какомъ м?ст? вамъ будетъ угодно, о томъ д?л?, которое составляетъ уже съ давнаго времени мое прискорбіе. Вамъ не безъизв?стны мои чувствованія. Я изб?гаю великихъ распрей, но паки вамъ повторяю, какъ-то многократно говорила, что не могу и ни когда не желаю им?ть къ вамъ отношенія подъ другимъ званіемъ, а быть только вашею покорн?йшею
Шар. Грандиссонъ.
ПИСЬМО ХLI?.
Въ Четвертокъ 16 Марта.
Сиръ Карлъоставя насъ возвратился сегоднишняго утра въ городъ, дабы исполнить зав?щаніе своего друга.
Докторъ Барлетъ, которой, какъ я ласкаюсь, сталъ уже мн? другомъ, которой кажется знаетъ всю внутренность его сердца, сказалъ мн? что онъ безпрестанно занятъ д?лами. А сіе я и прим?тила, и такъ нимало не удивляюсь, что препровождая жизнь свою въ такихъ обстоятельствахъ онъ не им?лъ свободнаго времени, въ кое бы могъ заняться любовію, которая есть страсть возраждающаяся отъ праздности, или по крайней м?р? бываетъ обыкновеннымъ плодомъ праздности. Теб? не безъизъв?стно, что занимаясь небольшими упражненіями въ замк? Сельбия ничего не знала; но можетъ быть потому, что тамъ не находилось Сира Карла,которой бы могъ сперва привлечь мою признательность, а вскор? потомъ и всю н?жность моего сердца. Ето сущая правда, любезная моя. Мн? кажется, что я не должна бол?е не признаваться. "Естьлибъ я стала притворяться; то и ребенокъ однимъ бы взглядомъ усмотр?ть могъ во мн? любовную страсть.,,
О дражайшая Люція! об? сестры поступили со мною безъ всякой пощады. Он? подняли покровъ, или лучше сказать, он? дали мн? знать что уже съ давняго времени проникли мои мысли. Должно отдать теб? отчетъ о всемъ между нами произшедшемъ.
Я писала столь долго ночью, что не взирая на обыкновенную мою привычку быть од?тою прежд? вс?хъ,была еще въ спальномъ плать?, и не столько занималась моею од?ждою, сколько т?мъ письмомъ, которое начала къ теб? писать. Он? вошли об? въ мой кабинетъ, держа другъ друга за руку, и я тотчасъ усмотр?ла, что он? им?ли видъ предумышленной злобы, а наипаче Миссъ Шарлотта; она грозила съиграть со мною шутку.
Я показала н?кое смущеніе, что столь была нерадива и что они меня въ томъ опередили. Миссъ Шарлоттапожелала убрать меня собственными своими руками; она приказала выдти горнишной моей д?вк?, которая хот?ла было приняться за свое д?ло.
Первыя ея слова были ласковыя засвид?тельствованія. Убирая съ со схожденіемъ мою голову она мн? дважды сказала, что я весьма прелестная д?вица; потомъ оборотясь къ сестр? своей продолжала, не весьма ли справедливо то, что мой братъ о ней думаетъ? Я по излишней моей живости тотчасъ разстворила ротъ мой. Что… что… я хот?ла сказать: что онъ обо мн? думаетъ? но къ моему щастію я отъ того удержалась и перем?нила мысль мою, продолжая, дабы окончитъ р?чь мою: чтовы весьма много оказываете мн? чести, сударыня, принимая на себя такой для меня трудъ! Она взглянула на меня злобнымъ видомъ и оборотясь къ своей сестр? сказала: пов?рь сестрица, что наша любезная Генріеттавеликая плутовка. Накажи же ее, Шарлотта,отв?чала Милади. Теб? весьма много стоило открываться намъ, что ты чрезъ то пріобр?ла н?кое право наказывать т?хъ кои им?ютъ скрытность отъ лучшихъ своихъ друзей.
Справедливое небо! вскричала я. Что… что… я хот?ла было сказать, что значитъ сія укоризна? Но я не могла окончить, и чувствовала выступающую краску на лиц? моемъ. Что… что… повторила Миссъ Грандиссонъ.Что, что сд?лалось съ сею милою д?вицею? Въ рукахъ былъ у меня шейной платокъ и я хот?ла было его накинуть; но руки мои онем?ли.
Я трепетала и не могла произнести ни единаго слова.
Миссъ Гранд. Ето подтвержденіе, Милади! точное подтвержденіе.
МиладиЛ… Я также думаю; но будьте ув?рены, что я не им?ла въ томъ нужды.
Миссъ Бир. По истинн?, сударыни, вы приводите меня въ чрезвычайное изумленіе. Что значитъ такое нечаянное нападеніе?
Миссъ Гранд.А что значитъ, любезная Генріетта,вс? ваши что, что.и сіе нечаянное движеніе? Дайте мн? сей платокъ. Зам?шательство ваше приводитъ меня въ сожал?ніе.
Она съ торопливостію взяла у меня платокъ. Она накинула мн? оный на шею. Руки мои тряслися.
Миссъ Гранд.Отъ чего произсходитъ сіе трепетаніе. Будете ли вы мн? отв?чать? А! а! Любезная Миссъ,и такъ вы нехотите открыться своимъ сестрицамъ! То знайте же что мы уже проникли ваши мысли.
Миссъ Бир.Проникли! что хотите вы т?мъ сказать? По истинн?, любезная Миссъ Грандиссонъ,я во всю мою жизнь не знала еще такой особы, котораябъ старалась скрытнымъ образомъ безпокоитъ другихъ, какъ вы.
Миссъ Гранд.Хорошо. И такъ вы меня очень коротко знаете? Но дабы скор?е приступить къ д?лу… Ободритесь, любезная Генріетта;вы кажетесь въ совершенномъ движеніи… Не ужели столь безчестно, для пригожей особы, быть преодоленной любовію.
Миссъ Бир.О комъ вы говорите? Я любовью?
Миссъ Гранд.[Захохотавши.] Вы видите, Милади,что Миссъ Биронъ,познаетъ въ себ? ту пригожую особу, о коей я говорю. Теперь говорите, любезная моя, что ето не правда. Ктожъ вамъ въ томъ препятствуетъ? Говорите намъ небылицы. Начинайте притворяться. Ув?ряйте насъ, что вы не красавица, и другія сему подобныя басенки.
Миссъ Бир.Любезная Миссъ Грандиссонъ,вить вчерашняго дня была ваша очередь. Какъ могли вы забыть…
Миссъ Гранд. Вы еще на сіе досадуете? Я васъ ув?ряю, Генріетта,что вы мн? дорого за сіе заплатите. Но, любезнинькая моя, я не была влюблена. Ахъ, Миссъ Биронъ! Сей челов?къ конечно въ Нортгамптон-Шир?! Моглили вы подумать, чтобъ мы о немъ не узнали?
[При семъ я н?сколько ободрилась.]
Миссъ Бир.Не ужели такимъ-то образомъ над?етесь вы усп?ть въ своемъ нам?реніи. И такъ я должна бол?е им?ть предосторожности противъ того дарованія, коимъ Миссъ Грандиссонъум?етъ приводить въ безпокойствіе.
Миссъ Гранд.Ета вторая обида, которую вы мн? также заплатите. Не согласились ли мы, Милади,что я должна взятъ надъ нею верьхъ? И такъ я хочу безъ всякаго сожал?нія поступить съ младшею сестрою, дабы изл?чить ее отъ проклятаго сего притворства.
Миссъ Бир.И такъ, сударыни, вы думаете, кажется мн?, что Г. Ормъ…
МиладиЛ… [Прерывая р?чь ея] Остерегайся, Шарлотта.Я вамъ обьявляю, Генріетта, что и я возстаю теперь противъ васъ. Я хочу испытать ту въ вашемъ свойств? откровенность, которую мн? до чрезвычайности хвалили.
Миссъ Гранд.Довольно уже, Милади,довольно. Не положились ли вы въ томъ на меня? Я р?шилась наказать ее. Кротость ваша намъ изм?нитъ. Отв?чай мн?, Генріетта.Не любите ли вы Г. Орма,бол?е, нежели кого нибудь изъ т?хъ людей, коихъ вы вид?ли?
Миссъ Бир.Я не думаю.
Миссъ Гранд.Когожъ вы бол?е его любите?
Миссъ Бир.Я васъ покорно прошу, Миссъ Шарлотта……
Миссъ Гранд.Да и я покорно васъ прошу, Миссъ Генріетта…
Миссъ Биронъ.Примите на себя власть, Милади,я не отступно васъ о томъ прошу. Миссъ Грандиссонъне им?етъ никакого сожал?нія. Однако она довольно онаго во мн? нашла.
Миссъ Грачд.Вчерась, не правда ли? Очень хорошо. Но вы не можете меня укоритъ въ томъ, чтобъ я не чистосердечно говорила.
Миссъ Бир. Но думаете ли вы, что я онаго не им?ю? Говорите, Милади.
МиладиЛ… .. Конечно, я такъ думаю. [Мн? казалось, что она весьма жестоко веселилась моимъ зам?шательствомъ.]
Миссъ Гранд.И такъ Миссъ Биронъдумаетъ, что совершенно н?тъ въ Нортгамптон-Шир?такого челов?ка…
Миссъ Бир.Я не понимаю сударыни, какіябъ могли быть ваши нам?ренія; но ув?ряю васъ, что н?тъ тамъ ни единаго…
Миссъ Гранд.Видишь, Милади,есть еще и такіе вопросы, на кои она безъ принужденія отв?чать можетъ.
[Мн? кажется, что при семъ надлежало мн? принятъ на себя важный видъ. Я замолчала. Я тронута была до внутренности моего сердца]
Миссъ Гранд.Ободрись, Генріетта.Для меня весьма пріятно вид?ть васъ въ такой досад?. Не отв?чайте ничего. Теперь остается одно сіе средство… и мы не будемъ простираться дал?е; вы ето знаете. Но скажите мн?, не будете ли вы разскаяваться въ томъ, что отказали МиладиД…
Миссъ Бир. Яне им?ю ни малой досады, сударыни; но не весьма пріятно вид?ть себя угн?таемою…
Миссъ Гранд.Итакъ признайся, Генріетта,что ты женщина и что въ н?которыхъ д?лахъ способна къ притворству и скрытности. Я вижу, любезная моя, что есть такіе случаи, въ коихъ противныя доброд?тели превосходятъ власть женщины.
Миссъ Бир.Почитайте же меня изъ таковыхъ: я никогда не исключила себя отъ т?хъ недостатковъ, кои вы приписываете моему полу. Я слаба, чрезвычайно слаба… и вы видите, что я такова.
[Я вынула мой платокъ, не могши удержаться, отъ слезъ.]
Миссъ Гранд.Хорошо, плачьте, любезная моя. Я н?когда говорила моей сестриц?, что ничего столь любезнаго невидала, какъ Миссъ Биронъплачущую.
Миссъ Бир.Чтожъ я сд?лала. что заслужила…
Миссъ Гранд.Таковое почтеніе: очень хорошо; но я не весьма желаю, чтобъ вы плакали. Неужели, Генріеттатакой предм?тъ кажется вамъ столь трогательнымъ?
Миссъ Бир.Вы приводите меня въ изумленіе, сударыни. Мы растались не им?я даже нимал?йшей причины къ укоризн?, но теперь вдругъ мы об? на меня нападаете.
Миссъ Гранд.Къ укоризн?, Генріетта?
Миссъ Бир.Такъ мн? кажется. Я не знаю, какъ могу иначе то назвать.
Миссъ Гранд.Какъ! неужели вы почитаете за укоризну, когда вамъ говорятъ о любви?
Миссъ Бир.Но съ такимъ видомъ, сударыня…
Миссъ Гранд.О! такъ видъ заставляетъ васъ жаловаться? Хорошо; [принявъ на себя важный видъ и говоря весьма тихимъ голосомъ] и по сему не мен?е справедливо, что сердце ваше тронуто; но к?мъ? Вотъ нашъ вопросъ ,ув?домите ли вы своихъ сестрицъ, к?мъ?
[Д?йствительно, сударыни, подумала я, не ув?домите ли вы меня о чемъ ниесть такомъ, котороебъ было для меня н?сколько сносн?е сего жестокаго гоненія; а я по моей гордости не почитала бы себя великодушною, видя, что он? находятъ, великую важность въ такомъ д?л?, котороебъ мн? казалось самою высочайшею ц?ною, естьлибъ я не нам?рена была испытать собственное мое сердце.]
МиладиЛ… [Подошедши ко мн? и взявъ меня за руку.] Я признаюсь теб? искренно, любезная Генріетта,что почитаю тебя самой нечувствительн?йшею изъ вс?хъ д?вицъ. Естьли ты не любишь… теперь что отв?чать мн? будете?
Миссъ Бир.Что можетъ быть я не довольно знаю сію страсть, дабы быть столь мало щадимой.
[При семъ с?ли они об? подл? меня, и взяли за трепещущія мои руки.]
МиладиЛ… Я желаю, Шарлотта,принятъ на себя верьховную власть. Мы весьма жестоки. Но скажи намъ, прелестная моя сестрица, скажи въ одномъ слов? своей Каролин?, скажи хотя своей Шарлотт?,существуетъ ли еще на св?т? такой челов?къ, коего бы вы бол?е любили, нежели вс?хъ прочихъ? Вы обязаны сею дов?ренностію нашей дружб?, безъ коей д?йствительно мы не учинили бы столь сильнаго на васъ нападенія.
[Я молчала потупя взоры. Я чувствовала въ себ? какъ бы лихорадочной припадокъ, которой по перем?нно бросалъ меня то въ жаръ то въ холодъ. Он? об? осыпали меня своими ласками даже до такой степени, что ц?ловали мои руки, и я нимало тому не противилась.]
Миссъ Гранд.Говорите любезная моя. Не опасайтесь ничего. Положитесь на совершенную нашу дружбу. Я приняла нам?реніе открыть вамъ путь, ув?домя васъ о вс?хъ тайнахъ моего сердца, прежде нежели мой братецъ въ оныя проникнетъ… Но отъ его проницанія ничто изб?жать не можетъ…
Миссъ Бир.[Съ видомъ изьявляющимъ великое безпокойствіе.] Миссъ Шарлотта! Сударыня! Братецъ вашъ никогда… не возможно чтобъ онъ… Я лучше соглашусь умереть, нежели…
Миссъ Гранд.Пл?нительная разборчивость! Н?тъ, онъ никогда… но для чегожъ не можно, чтобъ онъ… Любезная Генріетта,естьли наши гоненія васъ утомляютъ, то оставте скрытность… не ужели думаете вы, что мы во многихъ случаяхъ не могли усмотр?ть въ вашихъ взорахъ чувствованій вашего сердца; и не уразум?ть, что значатъ сіи исходящіе изъ устъ вашихъ вздохи; [я вздохнула] такъ ето точная правда, я пришла въ великое смущеніе. Миссъ Грандиссонъпродолжала: но дабы намъ обьясниться совершенно, то мы клянемся вамъ, любезная Генріетта,что естьлибъ не им?ли небольшаго обязательства съ Милади АнноюС …то давно бы уже завели съ вами р?чь о семъ д?л?. Вс? ея родственники васъ къ тому преклоняютъ; да вы и сами могли прим?тишь, что она не скрываетъ своихъ чувствованій.
Миссъ Биронъ.(Освободя свою руку беретъ платокъ.) Дражайшіе мои сестрицы, вы ув?ряете меня въ своей дружб?, но не подастъ ли оная м?сто презр?нію? Я признаюся…
(Я не могла дал?е говоришь, и продолжала утирать глаза мои.)
МиладиЛ… Въ чемъ признается сія любезная д?вица?
Миссъ Биронъ.Ахъ, сударыни! естьлибъ я им?ла о себ? такое мн?ніе, коего совершенно не могу им?ть; ибо никогда о себ? столь мало не думала, какъ съ того времени, когда об?ихъ васъ спознала, я соглашаюсь открытъ вамъ всю внутренность моего сердца; но я хочу испросить у васъ единой милости, и над?юсь что вы мн? въ оной не откажите.
Миладии Миссъ Гранд.Какую милость? Говорите.
Миссъ Бир.Милость состоящую въ томъ, дабы отвезти меня сего вечера въ Лондонъ. Я васъ ув?ряю, что не долго пробуду въ город?. По истинн?, сударыня, я не въ состояніи бол?е смотр?ть на вашего братца. Вы об? презирать меня станете. Я ув?рена, что презирать меня будете.
[Он? многократно меня ув?ряли о продолженіи ихъ ко мн? дружбы; и сія помощь была мн? оказана во время, ибо я въ великомъ находилась смущеніи.]
Миссъ Гранд.Сего утра мы весьма долго разговаривали съ Сиромъ Карломъ.
Миссъ Бир.О мн?! Боже мой! Я думаю, что онъ не им?етъ нимал?йшаго помышленія… .
МиладиЛ… .Говорено было о васъ; но дабы не приводитъ васъ бол?е въ безпокойствіе, мы отдадимъ вамъ отчетъ о всемъ произшедшемъ, Милади Аннабыла предм?томъ того разговора.
Миссъ Гранд.Мы спросили брата, думаетъ ли онъ о брак?. Сей вопросъ случился къ стати. На сіе онъ ничего не отв?чалъ; но при семъ токмо вздохнулъ и его видъ учинился важнымъ. [Вздохнулъ! любезная Люція.Какая бы причина понудила вздыхать Сира Карла?] Мы повторили ему нашъ вопросъ. Вы насъ ув?рили, сказала я ему, что совершенно не им?ете нам?ренія къ принятію обязательства моего родителя. Что вы думаете о Милад? Анн?С?… Весьма было бы безполезно представлять вамъ великое ея богатство и знатную породу. Она им?етъ пріятный видъ да и всемъ изв?стно, что она великое оказываетъ вамъ почтеніе. Я отдаю справедливость, отв?чалъ онъ мн?, достоинству Милади Анны,но я весьма буду собол?зновать, когда она им?етъ, ко мн? особенныя чувствованія, поелику не въ моей власти состоитъ онымъ соотв?тствовать. По чему, братецъ, сказала я ему взирая на него. Н?тъ, повторилъ онъ, воздыхая, не въ моей власти состоитъ онымъ соотв?тствовать.
О любезная Люція! Колико при семъ мои чувствованія взволновались. Лихорадка опять приступила ко мн? съ своимъ жаромъ и ознобомъ. Он? об?щались бол?е меня не мучить ;но есть такіе предм?ты, коихъ не льзя коснуться не причиня чрезвычайнаго движенія т?мъ, кои находятся между страхомъ и надеждою. Колико неизв?стность мучительна! каждая минута печальнаго сего положенія лишаетъ меня жизни.
Миссъ Гранд.Братецъ мой продолжалъ: вы спрашивали меня уже н?сколько разъ объ одномъ предмет?. Я не хочу вамъ отв?тствовать такъ какъ бы я могъ, но первое мое желаніе стремишься къ тому, дабы вид?ть васъ благополучно сочетавшеюся бракомъ прежде нежели я вступлю въ какое нибудь обязательство. Въ н?кое же время буду можетъ быть въ состояніи подать вамъ такія изьясненія, коихъ вы можете ожидать отъ брата. Но наибол?е причиняетъ намъ зам?шательства, любезная Генріетта,слово власть,кое онъ намъ повторялъ; а поелику онъ далъ намъ выразум?ть, что можетъ отв?тствовать на нашъ вопросъ токмо въ н?кое время, то мы опасаемся, чтобъ онъ не им?лъ такихъ нам?реній о какой ниесть иностранной госпож?…
Сперва он? возстановили мою надежду; но какъ ихъ опасность произвела и во мн? страхъ, то он? должны были, за причиненное мн? ими смущеніе, подать мн? своихъ солей. Сердце мое приведено было въ такую слабость прежними ихъ гоненіями, что не им?ло силы тому воспротивиться и я наклонилась моею головою на плечо Миссъ Грандиссонъ.Однако слезы меня облегчили; я просила ихъ им?ть о мн? сожал?ніе. Он? об?щались им?ть ко мн? всю свою н?жность; и Миладиусильно меня просила, именемъ своей дружбы, открытъ имъ совершенно всю внутренность моего сердца.
Я думала и запиналась. Я не могла произнести ни единаго слова; напосл?докъ сказала: естьлибъ я могла изыскать, сударыни, такую причину, которая показалась бы вамъ извинительною; то названіе сестры, кое вы мн? по милости своей дали еще съ первой минуты нашего знакомства, изтребило бы во мн? всю скрытность въ обращеніи съ моими сестрами. Но теперь, однако… [При семъ я остановилась и голова ноя наклонилась противъ моей воли.]
МиладиЛ… Говорите же, любезная моя. И такъ, теперь… .
Миссъ Гранд.И такъ теперь, однако…
[Таковыя прозьбы меня ободрили я подняла мою голову какъ могла см?л?е; но не очень же см?ло, мн? кажется.]
Миссъ Бир.Я признаюсь, что тотъ коего мужество и милость привлекли къ себ? мою признательность самоважн?йшею услугою, совершенно овлад?лъ моимъ сердцемъ.
При семъ, любезная Люція, не зная, по истинн?, что я д?лала, обняла я одною рукою Милади,а другою Миссъ Грандиссонъ,и лице мое горящее отъ стыда старалось скрываться у груди старшей сестры. Он? об? меня ц?ловали. Он? об?щались принять мою сторону. Он? сказали мн?, что Докторъ Барлетъне мен?е им?етъ ко мн? почтенія и дружбы; но что он? безполезно старались употреблять свои усилія, дабы узнать отъ него тайну ихъ брата; и когда он? его о томъ спрашивали, то онъ всегда отсылалъ ихъ къ самому Сиру Карлу.Наконецъ он? ув?ряли меня, что МилордъЛ. …им?етъ ко мн? всю братнюю н?жность и пріязнь.
Ето для меня ут?шеніе, любезная моя; должна ли я сказать, что мн? приноситъ даже н?кое облегченіе моей гордости, зная что о мн? им?ютъ таковое мн?ніе въ фамиліи? Но колико сія гордость поражена, видя себя принужденною им?ть н?кую черту надежды, дабы оправдаться въ сердц? такого челов?ка, коего разположеній и обязательствъ никто изъ насъ не знаетъ. Впрочемъ естьли наконецъ сіе окажется, то дай Боже, чтобъ самое благородн?йшее изъ вс?хъ сердецъ было свободно, и естьли я въ томъ ув?рюсь, то чтобъ бол?е и не упоминать о гордости. Сей челов?къ, какъ писала ко мн? моя тетушка, не естьли
Я весьма была довольна, любезная Люція,что Сиръ Карлъпересталъ говорить мн? сіи посл?днія свои размышленія. Смущеніе его сестры служило покровомъ моему: однако я не могу ручаться, чтобъ оно ей совершенно послужило.Я чувствую, дражайшая моя, что не должно весьма долгое время пребывать въ отдаленности отъ моей фамиліи, по крайней м?р? для того, чтобъ не жить въ томъ м?ст?, гд? я теперь нахожусь. Миссъ Анциллонъ, Миссъ Барневельтъи многія другія, коихъ свойства помнится я теб? описывала, гд? вы находитесь? Гд? могу я васъ найти? Сердце мое, когда я съ вами спознавалась, было спокойно и не им?ло никакого опасенія. Я могла тогда см?яться надъ вс?мъ т?мъ, что вокругъ меня ни казалось. Я не опасалась, чтобъ насм?шка могла обратиться на самую меня.
Но какоежъ должны мы принятъ теперь нам?реніе въ разсужденіи любезной нашей сестрицы? спросила МиладиЛ… Взоры Миссъ Шарлоттыравное изьявляли желаніе. Все собраніе отнеслось въ томъ къ Сиру Карлу.
Я съ начала, дражайшая Шарлотта,возразилъ онъ, хочу тебя обнадежить: естьли ваше сердце им?етъ хотя н?кое предпочтеніе къ Г. Андерсону; естьли вы думаете, что справедливость или другія причины обязываютъ васъ быть его супругою: то я воззрю на него окомъ дружбы, дабы представить ему мои предложенія и принять отъ него его собственныя. Естьли мы не найдемъ въ немъ великодушія или признательности; то постараемся внушить въ него сіи чувствованія нашимъ прим?ромъ и я об?щаюсь приступить къ д?лу.
Отъ сихъ словъ сердца во вс?хъ насъ поколебались. Докторъ Барлетъне мен?е смутился. Миссъ Шарлоттаедва могла держаться на стул?; между т?мъ какъ ея братъ, с видомъ челов?ка пріобыкшаго къ великимъ д?яніямъ, которой не полагаетъ за чрезвычайное то что говоритъ, совершенно не прим?чалъ нашего волненія.
М. Г. [Находившись н?сколько минутъ въ недоум?ніи.] По истинн?, Г. мой, Капитанъ Андерсонъне достоинъ называться вашимъ братомъ. Я не желаю входить относительно къ тому ни въ какія подробности; ибо р?шилась никогда не принимать его руки. Ему изв?стно мое р?шеніе. Впротчемъ данное мною ему об?щаніе нимало не обязываетъ меня быть его женою. Естьлибъ я познала въ немъ доброд?тель или великодушіе… но онъ не им?етъ ни той ни другаго столько, дабы могъ внушитъ во мн? то уваженіе, которое жена должна им?ть къ своему супругу.
С. К. И такъ, любезная сестра, я сов?тую вамъ не видаться съ нимъ, естьли вы подали ему къ тому над?жду. Вы можете приказать просить у него извиненій. Вы велите сказать ему, что вы мн? сообщили все что ни произходило между вами и имъ, и что во всемъ полагаетесь на меня съ твердымъ нам?реніемъ, естьли вы въ самомъ д?л? приняли нам?реніе ни когда не выходить за него за мужъ.
М. Г.Я страшусь запальчиваго его нрава.
С. К. Не опасайтесь ни чего. Т?, кои оказываютъ запальчивость противъ женщины, никогда не изьявляютъ оной мущинамъ; однако я буду говоритъ съ нимъ ласково. Естьли онъ над?ялся когда либо им?ть васъ своею супругою, то къ нещастію своему можетъ васъ лишиться. Вы можете ему сказать, что я увижусь съ нимъ въ томъ м?ст?, гд? ему будетъ угодно. Между т?мъ весьма было бы нужно, естьли вы не им?ете къ тому никакого отвращенія, показать мн? н?которыя его и ваши письма, а особливо т?, въ коихъ вы просили его оставить васъ навсегда, и прежнія, естьли ихъ им?ете, кои доказываютъ съ давняго времени ваше р?шеніе.
М. Г. Я подамъ вамъ, естьли вы желаете, вс? его письма и списки со вс?хъ моихъ. Они ув?рятъ васъ Г. мой, что конечно отъ того нещастнаго жребія, коему я почитала себя осужденною посл? жестокаго поступка претерп?ннаго моею сестрою, и печали что не можно мн? над?яться получить такое им?ніе, чрезъ которое могла бы ласкаться н?коею выгодою, преконилась я къ Капитану Андерсону.
С. К.Печальное воспоминаніе! Но воззримъ на будущее благополучн?йшее время. Я увижусь съ Г. Андерсономъ.Естьли въ н?которыхъ своихъ письмахъ онъ поступилъ жестоко съ моей сестрою; то вы не должны мн? ихъ показывать. Ето не любопытство; но единое искренное побужденіе услужить вамъ, принуждаетъ меня желать ихъ вид?ть. Не взирая на то долгъ требуетъ, чтобъ вы сообщили мн? все то, что прилично вашему состоянію, дабы онъ ничего не могъ мн? сказать такого, чего бы я не зналъ отъ самихъ васъ и изъ чегобъ онъ могъ употребитъ увертки въ свою пользу. Я васъ ув?ряю, что скажу ему все то, что почти токмо за справедливый долгъ и вы увидите, любезная сестрица, что естьли ваши письма подобны были обьясненіямъ двухъ страстныхъ любовниковъ, то вы не должны ничего опасаться отъ моего сужденія. Я никогда не сужу строго о сердечныхъ слабостяхъ. Наши страсти иногда производятъ изящные плоды. В?рьте, сударыни, [обратясь къ намъ тремъ] что Филозофія вашего брата не Стоическая.
Какъ! Сиръ Карлъ…подумала я въ себ?, д?йствительно… когда бы вы когда нибудь были влюблены? Я не понимаю,любезная Люція,должна ли я тому радоваться или досадовать; но при всемъ томъ не весьма ли странно, что его приключенія въ иностранныхъ земляхъ были столь мало изв?стны? Не взирая на то о немъ говорятъ, что онъ нимало не сердится, когда его сестра изъявляетъ въ томъ свое любопытство естьлибъ я была на м?ст? его сестеръ, то давно бы уже испытала его чистосердечіе.
Но вотъ для него еще новое зам?шательство, и я съ нетерп?ливостію желаю окончанія сего д?ла.
Миссъ Шарлоттапоказала мн? н?которыя письма Капитана Андерсона.Сколько должна бы она была его презирать, естьлибъ по нещастію принужденною нашлась учиниться его женою! и какъ бы ея презреніе увеличилось, видя его стоящаго подл? своего брата! И такъ Сиръ Томасъ, совс?мъ своимъ остроуміемъ и гордостію подвергся опасности вид?ть столь благороднаго свойства дочь приведенную во власть челов?ка б?днаго, не благовоспитаннаго, безразсуднаго и не им?ющаго ни мал?йшей искры великодушія.
Мн? позволили списать для тебя то, что Миссъ Шарлоттанаписала къ Капитану.
Государь мой.
"Съ великодушнымъ челов?комъ я не им?ла бы нужды подвергаться сужденію такого брата, отъ доброд?тели коего надлежало бы страшиться справедливаго хладнокровія къ такой сестр?, которая могла бы въ семъ случа? показаться недостойною его н?жности; но онъ самый благородн?йшій изъ челов?ковъ. Онъ о мн? сожал?етъ. Онъ принялъ на себя трудъ поговорить съ вами дружески, въ какомъ м?ст? вамъ будетъ угодно, о томъ д?л?, которое составляетъ уже съ давнаго времени мое прискорбіе. Вамъ не безъизв?стны мои чувствованія. Я изб?гаю великихъ распрей, но паки вамъ повторяю, какъ-то многократно говорила, что не могу и ни когда не желаю им?ть къ вамъ отношенія подъ другимъ званіемъ, а быть только вашею покорн?йшею
Шар. Грандиссонъ.
ПИСЬМО ХLI?.
Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.
Въ Четвертокъ 16 Марта.
Сиръ Карлъоставя насъ возвратился сегоднишняго утра въ городъ, дабы исполнить зав?щаніе своего друга.
Докторъ Барлетъ, которой, какъ я ласкаюсь, сталъ уже мн? другомъ, которой кажется знаетъ всю внутренность его сердца, сказалъ мн? что онъ безпрестанно занятъ д?лами. А сіе я и прим?тила, и такъ нимало не удивляюсь, что препровождая жизнь свою въ такихъ обстоятельствахъ онъ не им?лъ свободнаго времени, въ кое бы могъ заняться любовію, которая есть страсть возраждающаяся отъ праздности, или по крайней м?р? бываетъ обыкновеннымъ плодомъ праздности. Теб? не безъизъв?стно, что занимаясь небольшими упражненіями въ замк? Сельбия ничего не знала; но можетъ быть потому, что тамъ не находилось Сира Карла,которой бы могъ сперва привлечь мою признательность, а вскор? потомъ и всю н?жность моего сердца. Ето сущая правда, любезная моя. Мн? кажется, что я не должна бол?е не признаваться. "Естьлибъ я стала притворяться; то и ребенокъ однимъ бы взглядомъ усмотр?ть могъ во мн? любовную страсть.,,
О дражайшая Люція! об? сестры поступили со мною безъ всякой пощады. Он? подняли покровъ, или лучше сказать, он? дали мн? знать что уже съ давняго времени проникли мои мысли. Должно отдать теб? отчетъ о всемъ между нами произшедшемъ.
Я писала столь долго ночью, что не взирая на обыкновенную мою привычку быть од?тою прежд? вс?хъ,была еще въ спальномъ плать?, и не столько занималась моею од?ждою, сколько т?мъ письмомъ, которое начала къ теб? писать. Он? вошли об? въ мой кабинетъ, держа другъ друга за руку, и я тотчасъ усмотр?ла, что он? им?ли видъ предумышленной злобы, а наипаче Миссъ Шарлотта; она грозила съиграть со мною шутку.
Я показала н?кое смущеніе, что столь была нерадива и что они меня въ томъ опередили. Миссъ Шарлоттапожелала убрать меня собственными своими руками; она приказала выдти горнишной моей д?вк?, которая хот?ла было приняться за свое д?ло.
Первыя ея слова были ласковыя засвид?тельствованія. Убирая съ со схожденіемъ мою голову она мн? дважды сказала, что я весьма прелестная д?вица; потомъ оборотясь къ сестр? своей продолжала, не весьма ли справедливо то, что мой братъ о ней думаетъ? Я по излишней моей живости тотчасъ разстворила ротъ мой. Что… что… я хот?ла сказать: что онъ обо мн? думаетъ? но къ моему щастію я отъ того удержалась и перем?нила мысль мою, продолжая, дабы окончитъ р?чь мою: чтовы весьма много оказываете мн? чести, сударыня, принимая на себя такой для меня трудъ! Она взглянула на меня злобнымъ видомъ и оборотясь къ своей сестр? сказала: пов?рь сестрица, что наша любезная Генріеттавеликая плутовка. Накажи же ее, Шарлотта,отв?чала Милади. Теб? весьма много стоило открываться намъ, что ты чрезъ то пріобр?ла н?кое право наказывать т?хъ кои им?ютъ скрытность отъ лучшихъ своихъ друзей.
Справедливое небо! вскричала я. Что… что… я хот?ла было сказать, что значитъ сія укоризна? Но я не могла окончить, и чувствовала выступающую краску на лиц? моемъ. Что… что… повторила Миссъ Грандиссонъ.Что, что сд?лалось съ сею милою д?вицею? Въ рукахъ былъ у меня шейной платокъ и я хот?ла было его накинуть; но руки мои онем?ли.
Я трепетала и не могла произнести ни единаго слова.
Миссъ Гранд. Ето подтвержденіе, Милади! точное подтвержденіе.
МиладиЛ… Я также думаю; но будьте ув?рены, что я не им?ла въ томъ нужды.
Миссъ Бир. По истинн?, сударыни, вы приводите меня въ чрезвычайное изумленіе. Что значитъ такое нечаянное нападеніе?
Миссъ Гранд.А что значитъ, любезная Генріетта,вс? ваши что, что.и сіе нечаянное движеніе? Дайте мн? сей платокъ. Зам?шательство ваше приводитъ меня въ сожал?ніе.
Она съ торопливостію взяла у меня платокъ. Она накинула мн? оный на шею. Руки мои тряслися.
Миссъ Гранд.Отъ чего произсходитъ сіе трепетаніе. Будете ли вы мн? отв?чать? А! а! Любезная Миссъ,и такъ вы нехотите открыться своимъ сестрицамъ! То знайте же что мы уже проникли ваши мысли.
Миссъ Бир.Проникли! что хотите вы т?мъ сказать? По истинн?, любезная Миссъ Грандиссонъ,я во всю мою жизнь не знала еще такой особы, котораябъ старалась скрытнымъ образомъ безпокоитъ другихъ, какъ вы.
Миссъ Гранд.Хорошо. И такъ вы меня очень коротко знаете? Но дабы скор?е приступить къ д?лу… Ободритесь, любезная Генріетта;вы кажетесь въ совершенномъ движеніи… Не ужели столь безчестно, для пригожей особы, быть преодоленной любовію.
Миссъ Бир.О комъ вы говорите? Я любовью?
Миссъ Гранд.[Захохотавши.] Вы видите, Милади,что Миссъ Биронъ,познаетъ въ себ? ту пригожую особу, о коей я говорю. Теперь говорите, любезная моя, что ето не правда. Ктожъ вамъ въ томъ препятствуетъ? Говорите намъ небылицы. Начинайте притворяться. Ув?ряйте насъ, что вы не красавица, и другія сему подобныя басенки.
Миссъ Бир.Любезная Миссъ Грандиссонъ,вить вчерашняго дня была ваша очередь. Какъ могли вы забыть…
Миссъ Гранд. Вы еще на сіе досадуете? Я васъ ув?ряю, Генріетта,что вы мн? дорого за сіе заплатите. Но, любезнинькая моя, я не была влюблена. Ахъ, Миссъ Биронъ! Сей челов?къ конечно въ Нортгамптон-Шир?! Моглили вы подумать, чтобъ мы о немъ не узнали?
[При семъ я н?сколько ободрилась.]
Миссъ Бир.Не ужели такимъ-то образомъ над?етесь вы усп?ть въ своемъ нам?реніи. И такъ я должна бол?е им?ть предосторожности противъ того дарованія, коимъ Миссъ Грандиссонъум?етъ приводить въ безпокойствіе.
Миссъ Гранд.Ета вторая обида, которую вы мн? также заплатите. Не согласились ли мы, Милади,что я должна взятъ надъ нею верьхъ? И такъ я хочу безъ всякаго сожал?нія поступить съ младшею сестрою, дабы изл?чить ее отъ проклятаго сего притворства.
Миссъ Бир.И такъ, сударыни, вы думаете, кажется мн?, что Г. Ормъ…
МиладиЛ… [Прерывая р?чь ея] Остерегайся, Шарлотта.Я вамъ обьявляю, Генріетта, что и я возстаю теперь противъ васъ. Я хочу испытать ту въ вашемъ свойств? откровенность, которую мн? до чрезвычайности хвалили.
Миссъ Гранд.Довольно уже, Милади,довольно. Не положились ли вы въ томъ на меня? Я р?шилась наказать ее. Кротость ваша намъ изм?нитъ. Отв?чай мн?, Генріетта.Не любите ли вы Г. Орма,бол?е, нежели кого нибудь изъ т?хъ людей, коихъ вы вид?ли?
Миссъ Бир.Я не думаю.
Миссъ Гранд.Когожъ вы бол?е его любите?
Миссъ Бир.Я васъ покорно прошу, Миссъ Шарлотта……
Миссъ Гранд.Да и я покорно васъ прошу, Миссъ Генріетта…
Миссъ Биронъ.Примите на себя власть, Милади,я не отступно васъ о томъ прошу. Миссъ Грандиссонъне им?етъ никакого сожал?нія. Однако она довольно онаго во мн? нашла.
Миссъ Грачд.Вчерась, не правда ли? Очень хорошо. Но вы не можете меня укоритъ въ томъ, чтобъ я не чистосердечно говорила.
Миссъ Бир. Но думаете ли вы, что я онаго не им?ю? Говорите, Милади.
МиладиЛ… .. Конечно, я такъ думаю. [Мн? казалось, что она весьма жестоко веселилась моимъ зам?шательствомъ.]
Миссъ Гранд.И такъ Миссъ Биронъдумаетъ, что совершенно н?тъ въ Нортгамптон-Шир?такого челов?ка…
Миссъ Бир.Я не понимаю сударыни, какіябъ могли быть ваши нам?ренія; но ув?ряю васъ, что н?тъ тамъ ни единаго…
Миссъ Гранд.Видишь, Милади,есть еще и такіе вопросы, на кои она безъ принужденія отв?чать можетъ.
[Мн? кажется, что при семъ надлежало мн? принятъ на себя важный видъ. Я замолчала. Я тронута была до внутренности моего сердца]
Миссъ Гранд.Ободрись, Генріетта.Для меня весьма пріятно вид?ть васъ въ такой досад?. Не отв?чайте ничего. Теперь остается одно сіе средство… и мы не будемъ простираться дал?е; вы ето знаете. Но скажите мн?, не будете ли вы разскаяваться въ томъ, что отказали МиладиД…
Миссъ Бир. Яне им?ю ни малой досады, сударыни; но не весьма пріятно вид?ть себя угн?таемою…
Миссъ Гранд.Итакъ признайся, Генріетта,что ты женщина и что въ н?которыхъ д?лахъ способна къ притворству и скрытности. Я вижу, любезная моя, что есть такіе случаи, въ коихъ противныя доброд?тели превосходятъ власть женщины.
Миссъ Бир.Почитайте же меня изъ таковыхъ: я никогда не исключила себя отъ т?хъ недостатковъ, кои вы приписываете моему полу. Я слаба, чрезвычайно слаба… и вы видите, что я такова.
[Я вынула мой платокъ, не могши удержаться, отъ слезъ.]
Миссъ Гранд.Хорошо, плачьте, любезная моя. Я н?когда говорила моей сестриц?, что ничего столь любезнаго невидала, какъ Миссъ Биронъплачущую.
Миссъ Бир.Чтожъ я сд?лала. что заслужила…
Миссъ Гранд.Таковое почтеніе: очень хорошо; но я не весьма желаю, чтобъ вы плакали. Неужели, Генріеттатакой предм?тъ кажется вамъ столь трогательнымъ?
Миссъ Бир.Вы приводите меня въ изумленіе, сударыни. Мы растались не им?я даже нимал?йшей причины къ укоризн?, но теперь вдругъ мы об? на меня нападаете.
Миссъ Гранд.Къ укоризн?, Генріетта?
Миссъ Бир.Такъ мн? кажется. Я не знаю, какъ могу иначе то назвать.
Миссъ Гранд.Какъ! неужели вы почитаете за укоризну, когда вамъ говорятъ о любви?
Миссъ Бир.Но съ такимъ видомъ, сударыня…
Миссъ Гранд.О! такъ видъ заставляетъ васъ жаловаться? Хорошо; [принявъ на себя важный видъ и говоря весьма тихимъ голосомъ] и по сему не мен?е справедливо, что сердце ваше тронуто; но к?мъ? Вотъ нашъ вопросъ ,ув?домите ли вы своихъ сестрицъ, к?мъ?
[Д?йствительно, сударыни, подумала я, не ув?домите ли вы меня о чемъ ниесть такомъ, котороебъ было для меня н?сколько сносн?е сего жестокаго гоненія; а я по моей гордости не почитала бы себя великодушною, видя, что он? находятъ, великую важность въ такомъ д?л?, котороебъ мн? казалось самою высочайшею ц?ною, естьлибъ я не нам?рена была испытать собственное мое сердце.]
МиладиЛ… [Подошедши ко мн? и взявъ меня за руку.] Я признаюсь теб? искренно, любезная Генріетта,что почитаю тебя самой нечувствительн?йшею изъ вс?хъ д?вицъ. Естьли ты не любишь… теперь что отв?чать мн? будете?
Миссъ Бир.Что можетъ быть я не довольно знаю сію страсть, дабы быть столь мало щадимой.
[При семъ с?ли они об? подл? меня, и взяли за трепещущія мои руки.]
МиладиЛ… Я желаю, Шарлотта,принятъ на себя верьховную власть. Мы весьма жестоки. Но скажи намъ, прелестная моя сестрица, скажи въ одномъ слов? своей Каролин?, скажи хотя своей Шарлотт?,существуетъ ли еще на св?т? такой челов?къ, коего бы вы бол?е любили, нежели вс?хъ прочихъ? Вы обязаны сею дов?ренностію нашей дружб?, безъ коей д?йствительно мы не учинили бы столь сильнаго на васъ нападенія.
[Я молчала потупя взоры. Я чувствовала въ себ? какъ бы лихорадочной припадокъ, которой по перем?нно бросалъ меня то въ жаръ то въ холодъ. Он? об? осыпали меня своими ласками даже до такой степени, что ц?ловали мои руки, и я нимало тому не противилась.]
Миссъ Гранд.Говорите любезная моя. Не опасайтесь ничего. Положитесь на совершенную нашу дружбу. Я приняла нам?реніе открыть вамъ путь, ув?домя васъ о вс?хъ тайнахъ моего сердца, прежде нежели мой братецъ въ оныя проникнетъ… Но отъ его проницанія ничто изб?жать не можетъ…
Миссъ Бир.[Съ видомъ изьявляющимъ великое безпокойствіе.] Миссъ Шарлотта! Сударыня! Братецъ вашъ никогда… не возможно чтобъ онъ… Я лучше соглашусь умереть, нежели…
Миссъ Гранд.Пл?нительная разборчивость! Н?тъ, онъ никогда… но для чегожъ не можно, чтобъ онъ… Любезная Генріетта,естьли наши гоненія васъ утомляютъ, то оставте скрытность… не ужели думаете вы, что мы во многихъ случаяхъ не могли усмотр?ть въ вашихъ взорахъ чувствованій вашего сердца; и не уразум?ть, что значатъ сіи исходящіе изъ устъ вашихъ вздохи; [я вздохнула] такъ ето точная правда, я пришла въ великое смущеніе. Миссъ Грандиссонъпродолжала: но дабы намъ обьясниться совершенно, то мы клянемся вамъ, любезная Генріетта,что естьлибъ не им?ли небольшаго обязательства съ Милади АнноюС …то давно бы уже завели съ вами р?чь о семъ д?л?. Вс? ея родственники васъ къ тому преклоняютъ; да вы и сами могли прим?тишь, что она не скрываетъ своихъ чувствованій.
Миссъ Биронъ.(Освободя свою руку беретъ платокъ.) Дражайшіе мои сестрицы, вы ув?ряете меня въ своей дружб?, но не подастъ ли оная м?сто презр?нію? Я признаюся…
(Я не могла дал?е говоришь, и продолжала утирать глаза мои.)
МиладиЛ… Въ чемъ признается сія любезная д?вица?
Миссъ Биронъ.Ахъ, сударыни! естьлибъ я им?ла о себ? такое мн?ніе, коего совершенно не могу им?ть; ибо никогда о себ? столь мало не думала, какъ съ того времени, когда об?ихъ васъ спознала, я соглашаюсь открытъ вамъ всю внутренность моего сердца; но я хочу испросить у васъ единой милости, и над?юсь что вы мн? въ оной не откажите.
Миладии Миссъ Гранд.Какую милость? Говорите.
Миссъ Бир.Милость состоящую въ томъ, дабы отвезти меня сего вечера въ Лондонъ. Я васъ ув?ряю, что не долго пробуду въ город?. По истинн?, сударыня, я не въ состояніи бол?е смотр?ть на вашего братца. Вы об? презирать меня станете. Я ув?рена, что презирать меня будете.
[Он? многократно меня ув?ряли о продолженіи ихъ ко мн? дружбы; и сія помощь была мн? оказана во время, ибо я въ великомъ находилась смущеніи.]
Миссъ Гранд.Сего утра мы весьма долго разговаривали съ Сиромъ Карломъ.
Миссъ Бир.О мн?! Боже мой! Я думаю, что онъ не им?етъ нимал?йшаго помышленія… .
МиладиЛ… .Говорено было о васъ; но дабы не приводитъ васъ бол?е въ безпокойствіе, мы отдадимъ вамъ отчетъ о всемъ произшедшемъ, Милади Аннабыла предм?томъ того разговора.
Миссъ Гранд.Мы спросили брата, думаетъ ли онъ о брак?. Сей вопросъ случился къ стати. На сіе онъ ничего не отв?чалъ; но при семъ токмо вздохнулъ и его видъ учинился важнымъ. [Вздохнулъ! любезная Люція.Какая бы причина понудила вздыхать Сира Карла?] Мы повторили ему нашъ вопросъ. Вы насъ ув?рили, сказала я ему, что совершенно не им?ете нам?ренія къ принятію обязательства моего родителя. Что вы думаете о Милад? Анн?С?… Весьма было бы безполезно представлять вамъ великое ея богатство и знатную породу. Она им?етъ пріятный видъ да и всемъ изв?стно, что она великое оказываетъ вамъ почтеніе. Я отдаю справедливость, отв?чалъ онъ мн?, достоинству Милади Анны,но я весьма буду собол?зновать, когда она им?етъ, ко мн? особенныя чувствованія, поелику не въ моей власти состоитъ онымъ соотв?тствовать. По чему, братецъ, сказала я ему взирая на него. Н?тъ, повторилъ онъ, воздыхая, не въ моей власти состоитъ онымъ соотв?тствовать.
О любезная Люція! Колико при семъ мои чувствованія взволновались. Лихорадка опять приступила ко мн? съ своимъ жаромъ и ознобомъ. Он? об?щались бол?е меня не мучить ;но есть такіе предм?ты, коихъ не льзя коснуться не причиня чрезвычайнаго движенія т?мъ, кои находятся между страхомъ и надеждою. Колико неизв?стность мучительна! каждая минута печальнаго сего положенія лишаетъ меня жизни.
Миссъ Гранд.Братецъ мой продолжалъ: вы спрашивали меня уже н?сколько разъ объ одномъ предмет?. Я не хочу вамъ отв?тствовать такъ какъ бы я могъ, но первое мое желаніе стремишься къ тому, дабы вид?ть васъ благополучно сочетавшеюся бракомъ прежде нежели я вступлю въ какое нибудь обязательство. Въ н?кое же время буду можетъ быть въ состояніи подать вамъ такія изьясненія, коихъ вы можете ожидать отъ брата. Но наибол?е причиняетъ намъ зам?шательства, любезная Генріетта,слово власть,кое онъ намъ повторялъ; а поелику онъ далъ намъ выразум?ть, что можетъ отв?тствовать на нашъ вопросъ токмо въ н?кое время, то мы опасаемся, чтобъ онъ не им?лъ такихъ нам?реній о какой ниесть иностранной госпож?…
Сперва он? возстановили мою надежду; но какъ ихъ опасность произвела и во мн? страхъ, то он? должны были, за причиненное мн? ими смущеніе, подать мн? своихъ солей. Сердце мое приведено было въ такую слабость прежними ихъ гоненіями, что не им?ло силы тому воспротивиться и я наклонилась моею головою на плечо Миссъ Грандиссонъ.Однако слезы меня облегчили; я просила ихъ им?ть о мн? сожал?ніе. Он? об?щались им?ть ко мн? всю свою н?жность; и Миладиусильно меня просила, именемъ своей дружбы, открытъ имъ совершенно всю внутренность моего сердца.
Я думала и запиналась. Я не могла произнести ни единаго слова; напосл?докъ сказала: естьлибъ я могла изыскать, сударыни, такую причину, которая показалась бы вамъ извинительною; то названіе сестры, кое вы мн? по милости своей дали еще съ первой минуты нашего знакомства, изтребило бы во мн? всю скрытность въ обращеніи съ моими сестрами. Но теперь, однако… [При семъ я остановилась и голова ноя наклонилась противъ моей воли.]
МиладиЛ… Говорите же, любезная моя. И такъ, теперь… .
Миссъ Гранд.И такъ теперь, однако…
[Таковыя прозьбы меня ободрили я подняла мою голову какъ могла см?л?е; но не очень же см?ло, мн? кажется.]
Миссъ Бир.Я признаюсь, что тотъ коего мужество и милость привлекли къ себ? мою признательность самоважн?йшею услугою, совершенно овлад?лъ моимъ сердцемъ.
При семъ, любезная Люція, не зная, по истинн?, что я д?лала, обняла я одною рукою Милади,а другою Миссъ Грандиссонъ,и лице мое горящее отъ стыда старалось скрываться у груди старшей сестры. Он? об? меня ц?ловали. Он? об?щались принять мою сторону. Он? сказали мн?, что Докторъ Барлетъне мен?е им?етъ ко мн? почтенія и дружбы; но что он? безполезно старались употреблять свои усилія, дабы узнать отъ него тайну ихъ брата; и когда он? его о томъ спрашивали, то онъ всегда отсылалъ ихъ къ самому Сиру Карлу.Наконецъ он? ув?ряли меня, что МилордъЛ. …им?етъ ко мн? всю братнюю н?жность и пріязнь.
Ето для меня ут?шеніе, любезная моя; должна ли я сказать, что мн? приноситъ даже н?кое облегченіе моей гордости, зная что о мн? им?ютъ таковое мн?ніе въ фамиліи? Но колико сія гордость поражена, видя себя принужденною им?ть н?кую черту надежды, дабы оправдаться въ сердц? такого челов?ка, коего разположеній и обязательствъ никто изъ насъ не знаетъ. Впрочемъ естьли наконецъ сіе окажется, то дай Боже, чтобъ самое благородн?йшее изъ вс?хъ сердецъ было свободно, и естьли я въ томъ ув?рюсь, то чтобъ бол?е и не упоминать о гордости. Сей челов?къ, какъ писала ко мн? моя тетушка, не естьли