88 Если небесных богов не склоню, Ахеронт
   я подвигну (Ахеронт всколыхну).
«Энеида», VII, 312
▪ Вергилий, с. 273 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 281
   Ахеронт – мифическая река подземного царства; здесь – подземные силы, преисподняя. «Всколыхнуть Ахеронт» – призвать силы ада.
   89 Если б Юпитер вернул мне прошедшие годы!
«Энеида», VIII, 560; пер. С. М. Соловьева
▪ Вергилий-2000, с. 317
   → «Верни мне молодость мою» (Г-253).
   90 Так восходят до звезд (Так идут к звездам). // Sic itur ad astra.
«Энеида», IX, 641
▪ Вергилий, с. 323 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 421
   → «Нелегка дорога от земли к звездам» (С-145).
   91 Смелых Фортуна хранит! // Audentes fortuna juvat.
«Энеида», X, 284; пер. С. М. Соловьева
▪ Вергилий-2000, с. 354
   Цит. также в форме: «Смелым помогает судьба». Это поговорочное выражение, напр.: «Смелым сам бог помогает» (Овидий, «Метаморфозы», X, 586). Его авторство приписывалось греческому поэту Симониду Кеосскому (ок. 556 – ок. 468 до н. э.). ▪ Markiewicz, s. 314; Бабичев, с. 84, 283.
   → «Фортуна <…>, как женщина, – подруга молодых» (М-41).
   92 Вечная ночь. // Aeterna nox.
«Энеида», X, 746 ▪ Бабичев, с. 49
   93 Верьте опытному. // Experte credite.
«Энеида», XI, 283 ▪ Бабичев, с. 257
   В пер. С. М. Соловьева: «Я знаю по опыту, верьте». ▪ Вергилий-2000, с. 380.
   94 Нет блага в войне. // Nulla salus bello.
«Энеида», XI, 362 ▪ Бабичев, с. 532
   В пер. С. Ошерова: «Нет спасенья в войне». ▪ Вергилий, с. 362.

ВЕРЕЩАГИН, Василий Васильевич

(1842–1904), художникбаталист
   95 Апофеоз войны.
Назв. картины (1872): «Апофеоз войны. Посвящается всем великим завоевателям прошлого, настоящего и будущего»
   На картине была изображена пирамида из человеческих черепов.
   96 На Шипке все спокойно.
Триптих (1878–1879) с изображением замерзающего в горах солдата
   Считается, что название взято из официальных сообщений о положении на Шипкинском перевале во время русскотурецкой войны. ▪ Ашукины, с. 386. Оборот «все спокойно» действительно встречался в телеграммах вел. кн. Николая Николаевича, главнокомандующего Действующей армией на Балканах, но не в связи с положением на Шипкинском перевале осенью – зимой 1877 г. ▪ Полный сборник официальных телеграмм восточной войны 1877–1978 гг. – СПб., 1878, с. 92, 101, 136.
   Цитата-предшественник: «На Потомаке все спокойно» («All quiet along the Potomac»), ходячая фраза времен Гражданской войны в США. Она часто встречалась в корреспонденциях 1861–1862 гг., в периоды временного затишья в сражениях на реке Бул-Ран. Журналисты выдавали ее за цитату из приказов генерала «северян» Дж. Б. Макклеллана. На самом деле это строка из стихотворения Этел Бирс «Сторожевая застава» (1861) – саркастический комментарий по поводу пассивности Макклеллана. ▪ Mencken, p. 1000; Rees-1987, p. 168–169.

ВЕРЛЕН, Поль

(Verlaine, Paul, 1844–1899), французский поэт
   97 И в сердце растрава, / И дождик с утра.
   Откуда бы, право, / Такая хандра?
«И в сердце растрава…» («Il pleu dans mon cœur…») из сб. «Песни без слов» (1874); пер. Б. Пастернака
▪ Верлен, с. 83
   98 Музыка прежде всего. // De la musique avant toute chose.
«Искусство поэзии» из сб. «Давно и недавно» (1874)
▪ Oster, p. 619
   В пер. Б. Пастернака: «За музыкою только дело». ▪ Верлен, с. 138.
   99 Хребет риторике сверни.
«Искусство поэзии»; пер. Б. Пастернака
▪ Верлен, с. 139
   100 Все прочее – литература. // Et tout le reste est litterature.
«Искусство поэзии»; пер. Б. Пастернака
▪ Верлен, с. 139
   101 Я – римский мир периода упадка,
   Когда, встречая варваров рои,
   Акростихи слагают в забытьи
   Уже, как вечер, сдавшего порядка. //
   Je suis l’Empire à la fin de la décadance <…>.
«Томление» из сб. «Давно и недавно» (1884); пер. Б. Пастернака
▪ Верлен, с. 153; Markiewicz, s. 428
   «Поэтом упадка» («le poète de la décadence») назвал Шарля Бодлера Теофиль Готье в предисловии к изданию бодлеровских «Цветов зла» 1868 г. ▪ Markiewicz, s. 481. Слово «декадент» одним из первых (ок. 1882 г.) пустил в ход Жюль Лафорг (J. Laforgue, 1860–1887). В 1886 г. в Париже был основан журнал «Le Décadent».

ВЕРНЬО, Пьер

(Vergniaud, Pierre Victurien, 1753–1793), французский политик, один из вождей жирондистов
   102 Великие люди кажутся великими лишь потому, что мы стоим на коленях: так поднимемся же!
   Приписывается. Это изречение стало девизом газеты «Революции Парижа», выходившей с 18 июля 1789 до 1792 г. Газету издавал Луи Прюдом, а редактировал Элизе Лустало.
   Но уже в 1652 г. участник Фронды Дюбок-Монтандре (Dubosc-Montandré) писал: «Великие лишь потому велики, что мы носим их на плечах» («Точка овала», памфлет). ▪ Guerlac, p. 269.
   103 Отечество в опасности! // La patrie est en danger.
Лозунг, предложенный Законодательному собранию 2 июля 1792 г.
   Декрет Законодательного собрания от 11 июля 1792 г. (опубл. 22 июля) начинался словами: «Граждане, отечество в опасности!» Под этим лозунгом шел набор добровольцев в революционную армию. ▪ Boudet, p. 882.
   «Социалистическое отечество в опасности!» – декретвоззвание Совнаркома от 21 фев. 1918 г. ▪ Троцкий Л. Как вооружалась революция. – М., 1923, т. 1, с. 219.
   104 Пусть погибнет память о нас, лишь бы Франция была свободна!
Речь в Конвенте 17 сент. 1792 г. по поводу «сентябрьских убийств» в Париже
▪ Олар А. Ораторы революции. – М., 1908, т. 2, с. 222
   Также «Пусть будет забыто мое имя, лишь бы Франция была свободна!» (речь Ж. Дантона в Конвенте 10 марта 1793 г., в день учреждения Революционного трибунала). ▪ Guerlac, p. 269.
   Этот оборот восходит к трагедии Антуана Мари Лемьера (A. M. Lemierre) «Вильгельм Телль» (1766): «Да сгинут наши имена, была б Швейцария свободной!» ▪ Benham, p. 754a; Guerlac, p. 268.
   105 Революция, подобно Сатурну, пожирает своих детей.
   Фраза появилась в печати не позднее 1800-х гг. ▪ Напр.: Toulongeon F.-E. Histoire de France, depuis la révolution de 1789. – Paris, 1803, t. 4, p. 189. С 1820-х гг. она стала цитироваться со ссылкой на Верньо.
   Согласно Альфонсу де Ламартину, после учреждения в марте 1793 г. Революционного трибунала Верньо выступил перед жирондистами и заявил: «Теперь, граждане, позволительно опасаться, что революция, подобно Сатурну, начнет пожирать своих детей одного за другим» («История жирондистов» (1847), XXXVIII, 20). ▪ Gefl. Worte, S. 212; Ламартин, 3:96.
   Бог Кронос (у римлян – Сатурн) проглатывал своих новорожденных детей, так как ему было предсказано, что один из них лишит его власти.

ВЕРТИНСКИЙ, Александр Николаевич

(1889–1957), исполнитель и автор песен
   106 Ваши пальцы пахнут ладаном.
«Ваши пальцы» (1916), авторская песня
▪ Вертинский, с. 280
   107 У меня завелись ангелята.
«Доченьки» (1946), авторская песня
▪ Вертинский, с. 344
   108 Где Вы теперь? кто Вам целует пальцы?
«Лиловый негр» (1916), авторская песня
▪ Вертинский, с. 279
   109…В притонах Сан-Франциско
   Лиловый негр Вам подает манто.
«Лиловый негр» ▪ Вертинский, с. 280
   110 Мадам, уже падают листья…
«Мадам, уже падают листья…» (1930), авторская песня ▪ Вертинский, с. 302
   111 И несем в чужие страны
   Чувство русское тоски.
«О нас и о родине» (1935), авторская песня
▪ Вертинский, с. 320
   112 На наш прощальный ужин.
«Прощальный ужин» (1939), авторская песня
▪ Вертинский, с. 327
   113 В банановолимонном Сингапуре.
«Танго “Магнолия”» (1931), авторская песня
▪ Вертинский, с. 304
   114 Я не знаю, зачем и кому это нужно,
   Кто послал их на смерть недрожавшей рукой.
«То, что я должен сказать» (окт. 1917), авторская песня ▪ Вертинский, с. 283
   115 Он говорит «jаmаis» и плачет пофранцузски.
«Jаmаis» (1916), авторская песня
▪ Вертинский, с. 279
   «Jаmаis» – «никогда».

ВЕРХАРН, Эмиль

(Verhaeren, Emile, 1855–1916), бельгийский франкоязычный поэт
   116 В тебе прокиснет кровь твоих отцов и дедов,
   Стать сильным, как они, тебе не суждено;
   На жизнь, ее скорбей и счастья не изведав,
   Ты будешь, как больной, смотреть через окно.
   И кожа ссохнется, и мышцы ослабеют,
   И скука въестся в плоть, желания губя,
   И в черепе твоем мечты окостенеют,
   И ужас из зеркал посмотрит на тебя.
   Себя преодолеть! Когда б ты мог!
«Меч», из сб. «Крушения» (1888); пер. Мих. Донского
▪ Верхарн Э. Стихотворения; Зори. Метерлинк М. Пьесы. – М., 1972, с. 57
   Цитата получила широкую известность благодаря автобиографической книге тяжелоатлета Юрия Власова «Себя преодолеть» (1964).

ВЕРШИНИН, Михаил Максимович

(1923–1986), поэт
   117 Русский с китайцем братья навек.
«Москва – Пекин» (1950), муз. В. Мурадели
   118 Сталин и Мао слушают нас.
«Москва – Пекин»
   119 Москва – Пекин! / Москва – Пекин!
«Москва – Пекин», строка припева

Тит Флавий ВЕСПАСИАН

(Titus Flavius Vespasianus, 9–79), римский император с 69 г.
   120 Деньги не пахнут.
   «Тит упрекал отца [Веспасиана], что и нужники он обложил налогом; тот взял монету из первой прибыли, поднес к его носу и спросил, воняет ли она. “Нет”, – ответил Тит. “А ведь это деньги с мочи”, – сказал Веспасиан» (Светоний, «Божественный Веспасиан», 23, 3). ▪ Свет., с. 266.
   Латинское выражение «Non olet» («Не пахнет») обычно связывается с этим историческим анекдотом, хотя в том же смысле использовалось и раньше (напр.: Цицерон, «Брут, или О знаменитых ораторах», 154). ▪ Kasper, S. 235. → «Запах богатства хорош…» (Ю-14).
   121 Увы, кажется, я становлюсь богом.
   Слова смертельно больного Веспасиана (Светоний, «Божественный Веспасиан», 23, 4). ▪ Свет., с. 266. Римских императоров после смерти обожествляли.
   122 Император должен умереть стоя.
   Больной Веспасиан «продолжал <…> заниматься государственными делами и, лежа в постели, даже принимал послов. Когда же его прослабило чуть не до смерти, он заявил, что император должен умереть стоя; и, пытаясь приподняться и выпрямиться, он скончался на руках поддерживавших его <…>» (24 июня 79 г.). (Светоний, «Божественный Веспасиан», 24, 1.) ▪ Свет., с. 267.

ВИЗБОР, Юрий Иосифович

(1934–1984), автор и исполнитель песен
   123 * Зато мы делаем ракеты,
   Перекрываем Енисей,
   А также в области балета
   Мы впереди планеты всей.
«Зато мы делаем ракеты» («Рассказ технолога Петухова»), авторская песня, написанная для эстрадного спект. Е. Весника (1964)
   Первоначальный авторский текст: «Зато, говорю, мы делаем ракеты / И перекрыли Енисей…» ▪ Визбор, 1:128.
   124 Любовь моя, Россия.
Назв. и повторяющаяся строка песни (1960)
   Исполнялась на мелодию песни «Москвичи» (1958; слова Е. Винокурова, муз. А. Эшпая).
   125 Мама, я хочу домой!
Назв. и рефрен песни (1958), муз. М. Левина
   Первоначальный текст (от которого сохранилась строка «Мама, я хочу домой!») был написан М. Вотяковым и К. Рыжовым. ▪ Визбор, 1:518.
   126 Милая моя, / Солнышко лесное,
   Где, в каких краях / Встретишься со мною?
«Милая моя» (1973), авторская песня
▪ Визбор, 1:251
   127 Наполним музыкой сердца!
Назв. и строка авторской песни (1975)
   128 Слезайте, граждане, приехали, конец —
   Охотный ряд, Охотный ряд!
«Охотный ряд» (1960), авторская песня
▪ Визбор, 1:78
   129 То взлет, то посадка, / То снег, то дожди.
«Серега Санин» (1965), авторская песня
▪ Визбор, 1:154
   130 Ты у меня одна, / Словно в ночи луна.
«Ты у меня одна…» (1964), авторская песня
▪ Визбор, 1:124

ВИЙОН, Франсуа
(Villon, François, 1431 – после 1463),
французский поэт

   131 И лишь влюбленный мыслит здраво.
«Баллада истин наизнанку»; пер. И. Эренбурга
▪ Вийон, с. 366
   132 Но где же прошлогодний снег!
«Баллада о дамах былых времен» (ок. 1462; опубл. в 1489); пер. Н. Гумилева (1913)
▪ Вийон, с. 253
   133 От жажды умираю над ручьем,
   Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя.
   Куда бы ни пошел, везде мой дом.
   Чужбина мне – страна моя родная.
   Я знаю все, я ничего не знаю.
«Баллада поэтического состязания в Блуа» (1457; опубл. в 1489); пер. И. Эренбурга
▪ Вийон, с. 36
   134 Я всеми принят, изгнан отовсюду.
«Баллада поэтического состязания в Блуа», повторяющаяся строка; пер. И. Эренбурга
▪ Вийон, с. 376
   135 Я знаю всё, но только не себя.
«Баллада примет» (опубл. в 1489), повторяющаяся строка; пер. И. Эренбурга
▪ Вийон, с. 363
   136 Я – Франсуа – чему не рад!
   Увы, ждет смерть злодея,
   И сколько весит этот зад,
   Узнает скоро шея.
«Катрен» («Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорен к смерти» (1463, опубл. в 1489); пер. И. Эренбурга
▪ Вийон, с. 286
   Написано в тюрьме, в ожидании приговора суда; в конце концов казнь была заменена изгнанием.

ВИКЕНТИЙ ЛЕРИНСКИЙ

(Vincentius Lerinensis,? – ок. 450), монах с островов Лерна в Средиземном море (к югу от г. Канн), один из отцов католической церкви
   137 То, во что верили повсюду, всегда и все. // Quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est (лат.).
«Первое наставление», 2 (определение церковных догматов) ▪ Jones, p. 1045; Knowles, p. 793
   Понятие «догмат» в значении «непреложная истина вероучения» введено Викентием.

ВИЛЬГЕЛЬМ I

(Wilhelm I, 1797–1888), прусский король с 1861 г., германский император с 1871 г.
   138 * Какой, с Божьей помощью, оборот!
Конец телеграммы от 2 сент. 1870 г., посланной королеве Августе из-под Седана, после взятия в плен французской армии вместе с Наполеоном III
   Точный текст: «Какой, при руководстве Божием, поворот!» («Welch eine Wendung durch Gottes Führung»). ▪ Бабкин, 2:590; Ашукины, с. 279.

ВИЛЬГЕЛЬМ II

(Wilhelm II, 1859–1941), император Германии в 1888–1918 гг.
   139 Курс остается старым, и вперед на всех парах!
Телеграмма графу Эмилю фон Гёрцу от 22 марта 1890 г., после отставки О. фон Бисмарка
   15 апр. рейхсканцлер Лео фон Каприви повторил: «Курс должен оставаться старым». На самом деле курс внешней и внутренней политики изменился, и очень скоро «старым курсом» стали называть политику Бисмарка, а «новым курсом» («der neue Kurs») – политику Вильгельма II. ▪ Gefl. Worte, S. 468.
   Выражение «новый курс» вошло в международный политический язык. ▪ Цитаты из рус. истории, с. 476.
   → «New Deal» (Р-179).
   140 Кровь – не вода. // Blut ist dicker als Wasser.
   Старинная поговорка (букв.: «Кровь гуще, чем вода»), известная у многих европейских народов. С 1896 г. Вильгельм II часто повторял ее в своих речах, придав ей новый смысл: «племенное» родство между немцами и англичанами важнее, чем разделяющее их море. ▪ Gefl. Worte, S. 471.
   141 Если когда-либо кто-либо попытается посягнуть на наши законные права, то я отвечу на это ударом бронированного кулака.
Речь 15 дек. 1897 г. в Киле при проводах брата, принца Генриха Гогенцоллерна
▪ Gefl. Worte-1981, S. 565
   Принц Генрих отправлялся с германской эскадрой в Китай, где были убиты два немецких миссионера.
   Выражение «бронированный кулак» («Gepanzerter Faust») встречалось уже в 1848 г., в статье Густава Фрейтага (G. Freytag, 1816–1895), опубл. в газ. «Die Grenzboten». ▪ Markiewicz, s. 140.
   142 Наше будущее лежит на воде (на морях).
Речь 23 сент. 1898 г. при освящении нового порта в Штеттине ▪ Gefl. Worte, S. 472
   Обычно цит.: «Будущее Германии лежит на морях».
   → «Будущее афинян на море» (Ф-54).
   143 Океанские волны бьют в ворота нашего дома, и, коль скоро великий народ желает утвердить свое место в мире, путь у нас лишь один: мировая политика.
Речь на обеде в Вильгельмсхафене 3 июля 1900 г., по случаю спуска на воду нового линкора
▪ Wilhelm II. Reden. – München, 1977, S. 88
   «Мировая политика» («Weltpolitik») стала главнейшим лозунгом правления Вильгельма II.
   У Ф. Ницше: «Время мелкой политики прошло: уже грядущее столетие несет с собою борьбу за господство над всем земным шаром» («По ту сторону добра и зла» (1886), VI, 208). ▪ Ницше, 2:332.
   144 * Пощады не давать, пленных не брать. Действуйте вашим оружием так, чтобы и через тысячу лет ни один китаец не осмелился косо взглянуть на немца.
Речь 27 июля 1900 г. в Бремерхафене перед экспедиционным корпусом, отправлявшимся в Китай на подавление «боксерского» восстания
   На самом деле император сказал: «Пощады [вам] не будут давать, пленных не будут брать». Однако во многих газетах было напечатано: «Пощады не давать, пленных не брать», и в этом виде цитата получила известность. ▪ Wilhelm II. Reden. – München, 1977, S. 91; Gefl. Worte, S. 472–473; также: Рейснер М. Вильгельм II и железная империя. – СПб., 1914, с. 89.
   145 Для меня больше нет партий – есть только немцы.
Тронная речь в рейхстаге 4 авг. 1914 г.
▪ Gefl. Worte, S. 477
   Еще раньше – в речи 31 июля 1914 г. с балкона королевского дворца в Берлине: «Для меня больше нет ни партий, ни вероисповеданий: сегодня все мы – немецкие братья, и только немецкие братья». ▪ Там же.
   146 Дети, кухня, церковь. // Kinder, Küche, Kirche.
   Приписывается Вильгельму II или его жене Августе Виктории. Эта формула возникла, по-видимому, не в Германии, а в США. В 1894 г. в американской печати приводились слова, будто бы сказанные Вильгельмом II: «Все немецкие девушки должны последовать примеру императрицы и, как она, посвятить свою жизнь “трем К” – Kirche, Kinder и Küche». Цит. также в форме «четырех К»: «Kinder, Kirche, Küche, Kleider» («дети, церковь, кухня, одежда») (статья «Американские леди и император» в «Westminster Gazette», 17 авг. 1899). ▪ «American monthly review of review», 1894, July – Dec, v. 10, p. 521; «Arena» (Boston), 1896, v. 16, p. 269; Paletschek S. Kinder – Küche – Kirche // Deutsche Erinnerungsorte. – München, 2001, [Bd.] 2, S. 419–420.
   Источником «трех К» могли послужить высказывания немецких христианских моралистов, напр.: «Воспитанная в христианском духе жена <…> работает по дому, шьет одежду для мужа и детей, трудится на кухне, чтобы доставлять радость мужу». (Г. Ульхорн, «Христианское милосердие», 1882). ▪ Uhlhorn G. Die christliche Liebesthätigkeit. – Stuttgart, 1882, Bd. I, S. 128.

ВИЛЬСОН, Вудро

(Wilson, Woodrow, 1856–1924), президент США в 1913–1921 гг.
   147 Америка прежде всего! // America First.
Речь в Нью-Йорке 20 апр. 1915 г.
▪ Markiewicz, s. 445
   Уже на выборах 1844 г. т. н. «Американская республиканская партия» выдвигала лозунг: «Остерегайтесь иностранного влияния! Наша страна прежде всего!» («Our country first!»). ▪ Slogans. – Detroit, 1984, p. 294. «See America First» («Заботься прежде всего об Америке!») – слоган железнодорожной компании «Great Northern Railway» («Великая Северная железная дорога») в поддержку создания Национального парка «Глейшер» в Скалистых горах (1910). ▪ A Dictionary of American Proverbs. – New York; Oxford, 1996, p. 17.
   В 1940 г. был создан комитет «Америка прежде всего», боровшийся против вовлечения США во II мировую войну.
   148 Есть люди, слишком гордые, чтобы драться; есть нации, которые чувствуют себя слишком правыми, чтобы доказывать силой свою правоту.
Речь в Филадельфии 10 мая 1915 г. ▪ Jay, p. 392
   Вильсон в то время был против вступления США в мировую войну, несмотря на потопление немцами британского судна «Лузитания», среди пассажиров которого было много американцев.
   149 Пусть это будет мир без победы.
Речь в сенате 22 янв. 1917 г. о принципах мира в Европе ▪ Jay, p. 392
   150 Меня называют идеалистом. Да, поэтому-то я знаю, что я американец. Америка – единственная в мире нация идеалистов.
Речь в Су-Фоллсе (Южная Дакота) 8 сент. 1919 г.
▪ Palmer, p. 241

ВИЛЬСОН, Гарольд

(Wilson, Harold, 1916–1995), британский политик, премьерминистр
   151 Все эти финансисты, все эти маленькие гномы в Цюрихе [gnomes of Zurich] и других финансовых центрах <…>.
Речь в британской Палате общин 12 нояб. 1956 г.
▪ Jay, p. 390
   Отсюда: «Цюрихские гномы». Гномы-нибелунги, хранители подземных сокровищ, – персонажи древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах» и тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга».

ВИЛЬСОН, Чарлз

(Wilson, Charles Erwin, 1890–1961), президент корпорации «Дженерал моторс», затем министр обороны США
   152 Я привык считать: то, что хорошо для нашей страны, хорошо и для «Дженерал моторс», и наоборот. Это одно и то же.
   15 янв. 1953 г. в сенатском комитете по военным делам, в ответ на вопрос, чьи интересы важнее для него как будущего министра обороны – страны или его фирмы. ▪ Jay, p. 389; Американа, с. 1072.
   Отсюда: «Что хорошо для “Дженерал моторс»”, хорошо для Америки».

ВИНЕР, Норберт

(Wiener, Norbert, 1894–1964), американский ученый, основатель кибернетики
   153 Вполне вероятно, что 95 % оригинальных научных работ принадлежит меньше чем 5 % профессиональных ученых, но большая часть из них вообще бы не была написана, если бы остальные 95 % ученых не содействовали созданию общего достаточно высокого уровня науки.
«Я – математик» (1956), гл. 17 («Эпилог»); пер. Ю. Родман ▪ Отд. изд. – М., 1967, с. 344

ВИНИЦКИЙ, Алексей Иосифович

(?—1988), музыкант, певец
   154 Крепче за баранку держись, шофер!
«Песенка шофера» (1961), на мелодию из бразильского к/ф «Там, где кончается асфальт» (оригинальное назв.: «Дорога»)
   В качестве автора мелодии указывался Клаудио Санторо, автор музыки к фильму «Дорога» (1956). Однако в фильме этой песни нет, а ее мелодия появилась при озвучивании фильма для советского проката и предположительно принадлежит Вячеславу Мещерину, руководителю Ансамбля электромузыкальных инструментов. ▪ Александров А. Там, где кончается Госкино // «Культура», 2009, № 33, с. 10.

ВИНКЕЛЬМАН, Иоганн Иоахим

(Winckelmann, Johann Joachim, 1717–1768), немецкий искусствовед
   155 Благородная простота и спокойное величие. // Eine edle Einfalt und eine stille Grösse.
«Мысли о подражании греческой живописи и зодчеству» (1755) ▪ Markiewicz, s. 445
   Об искусстве классической Греции. → «Большой стиль» (А-324); «Простота – необходимое условие прекрасного» (Т-242).

ВИНОКУРОВ, Евгений Михайлович

(1925–1993), поэт
   156 Но помнит мир спасенный,
   Мир вечный, мир живой,
   Сережку с Малой Бронной
   И Витьку с Моховой.
«Москвичи» (1953), муз. А. Эшпая (1958)
   157 Художник, воспитай ученика,
   Чтоб было у кого потом учиться.
«Художник, воспитай ученика…» (1961)
▪ Винокуров Е. М. Собр. соч. в 3 т. – М., 1983, т. 1, с. 148
   → «научился <…> больше всего – у своих учеников» (Т-38).

ВИРЕК, Питер

(Viereck, Peter, 1916–2006), американский поэт и политический мыслитель
   158 * Антикатолицизм – это антисемитизм интеллектуалов.
   Видоизменное высказывание из книги «Позор и слава интеллектуалов» (1953), гл. 3: «Травля католиков – это антисемитизм либералов». ▪ Viereck P. Shame and Glory of the Intellectuals. – Boston, 1953, p. 45; цит. по: bartleby.com/73/166.html.

ВИРХОВ, Рудольф (Virchow, Rudolf, 1821–1902),

немецкий патолог и политик, один из основателей (1861) и лидеров Прогрессивной партии (с 1884 г. – Партия свободомыслящих)
   159 Каждая клетка из клетки. // Omnis cellula e cellula (лат.).
«Клеточная патология» (1858), лекция II
   Формулировка т. н. закона генетической непрерывности: «Всюду, где возникает клетка, ей должна предшествовать клетка». ▪ Virchow R. Die Cellularpathologie… – Berlin, 1859, S. 25.
   В ряде англоязычных справочников в качестве автора этой формулы указывается французский естествоиспытатель Франсуа Венсан Распэ (F.-V. Raspail, 1794–1878), со ссылкой на его публикацию в журн. «Annales des Sciences naturelles», 1825, т. 6. ▪ Shapiro, p. 628; The Oxford Dictionary of Scientific Quotations. —
   Oxford; New York, 2006. Но здесь этого изречения нет.
   160 Борьба за культуру. // Kulturkampf.