Чье существо / Высокомерно скажет: «Я не верю»?
«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:132
   278 Все в чувстве! / А имя – только дым и звук. //…Name ist Schal und Rauch.
«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Н. Холодковского ▪ Гёте в 13 т., 5:199 (здесь: «…И имя…»)
   «Schal und Rauch» («Звук и дым») – назв. кабаре Макса Рейнхарда, основанного в Берлине в 1901 г. ▪ Александрова, с. 92.
   → «Что имя? – звук пустой!» (Л-414); «Что значит имя?» (Ш-198).
   279 Нам это патер так же объясняет,
   Немножко лишь в других словах.
«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита – Фаусту); пер. Н. Холодковского
▪ Гёте в 13 т., 5:199; Бабкин, 2:119
   280 Ты девушкой к нему войдешь,
   Но девушкой не выйдешь.
«Фауст», I. Улица перед домом Гретхен (песенка Мефистофеля); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:142
   281 Вальпургиева ночь.
«Фауст», I, назв. сцены ▪ Гёте в 10 т., 2:148
   282 Закон могуч, нужда еще сильнее. // Gesetz ist mächtig, mächtiger ist die Not.
«Фауст», ч. II (1832), акт 1. Маскарад (Плутус)
▪ Gefl. Worte, S. 140
   283 Нам говорят «безумец» и «фантаст»,
   Но, выйдя из зависимости грустной,
   С годами мозг мыслителя искусный
   Мыслителя искусственно создаст.
«Фауст», II, 2. Лаборатория в средневековом духе (Вагнер); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:259
   284 Кто хочет невозможного, мне мил.
«Фауст», II, 2. У нижнего Пенея (Манто); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:282
   → «Человек один может невозможное» (Г-296).
   285 В ком больше силы – тот и прав. // Man hat
   Gewalt, so hat man Recht.
«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:410
   Букв.: «У кого сила, у того и право». → «Где сила, там будет и право» (Г-243).
   286 Разбой, торговля и война —
   Не все ль равно? Их цель одна!
«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Н. Холодковского ▪ Гёте в 13 т., 5:520
   287…Ясен предо мною
   Конечный вывод мудрости земной:
   Лишь тот достоин жизни и свободы,
   Кто каждый день идет за них на бой.
«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом
(Фауст); пер. Н. Холодковского
▪ Гёте в 13 т., 5:535
   288 Народ свободный на земле свободной
   Увидеть я б хотел в такие дни.
«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом
(Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:423
   289 Все быстротечное – / Символ, сравненье.
   Цель бесконечная – / Здесь, в достиженье.
   Здесь – заповеданность / Истины всей.
   Вечная женственность / Тянет нас к ней. //
   Alles Vergänliche ist nur ein Gleichnis <…>.
«Фауст» II, 5. Горы и пропасти (Мистический хор); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:440; Gefl. Worte, S. 140
   Последние строки трагедии. «Das EwigWeibliche» (затем: «das ewig Weibliche») – «вечноженственное». «Alles Vergänliche» переводится также как «Все преходящее».

Стихотворения. Пьесы

   290 Кто с хлебом слез своих не ел,
   Кто в жизни целыми ночами
   На ложе, плача, не сидел,
   Тот не знаком с небесными властями.
«Арфист», 3 («Кто с хлебом слез своих не ел…»); пер. Ф. Тютчева ▪ Гёте в 10 т., 1:179
   В романе «Годы учения Вильгельма Мейстера», ч. II (1795), гл. 13 – песня арфиста.
   291 Кто жил, в ничто не обратится!
   Повсюду вечность шевелится.
«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Завет» (1829); пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:464
   При цитировании это двустишие нередко объединяется с трехстишием из стихотворения «Одно и всё» (→ Г-293).
   292 И вечностью заполнен миг.
«Завет»; пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:465
   Букв.: «Мгновенье – это вечность» («Der Augenblick ist Ewigkeit»). ▪ Markiewicz, s. 154.
   → «В одном мгновенье видеть вечность…» (Б-1078).
   293 Повсюду вечность шевелится,
   И все к небытию стремится,
   Чтоб бытию причастным быть.
«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Одно и всё» (1821); пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:464
   → Г291
   294 Что – внутри, во внешнем сыщешь;
   Что – вовне, внутри отыщешь. //
   Nichts ist drinnen, nichts ist draußen;
   Denn was innen, das ist außen.
«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Эпиррема»; пер. Н. Вильмонта
▪ Гёте в 13 т., 1:486; textlog.de/18635
   295 По вечным, железным, / Великим законам
   Всебытия мы / Должны невольно
   Круги совершать.
«Божественное» (1783; опубл. в 1785); пер. Ап. Григорьева ▪ Гёте в 10 т., 1:170
   Отсюда: «железные законы», «железный закон». ▪ Gefl. Worte, S. 120.
   296 Человек один / Может невозможное.
«Божественное»; пер. Ап. Григорьева
▪ Гёте в 10 т., 1:170
   → «Кто хочет невозможного, мне мил» (Г-284).
   297 И покуда не поймешь:
   Смерть – для жизни новой,
   Хмурым гостем ты живешь
   На земле суровой. //
   …Stirb und werde! <…>
«Западновосточный диван. Книга певца», стих. «Блаженное томление» (1814), пер. Н. Вильмонта (1949) ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 588
   «Stirb und werde» – букв. «Умри и стань (другим)!»
   298 Жизнь – шутка скверная для всех. // Das Leben ist ein schlechter Spass.
«Западновосточный диван. Книга созерцаний (Книга размышлений)», стихотворение «Жизнь – шутка скверная для всех…»; пер. С. Шервинского
▪ Гёте в 13 т., 1:371; Markiewicz, s. 151
   299 Человеком был я в мире,
   Это значит – был борцом!
«Западновосточный диван. Книга рая», стихотворение «Впуск»; пер. В. Левика ▪ Гёте в 10 т., 1:413
   300 Кто хочет понять поэта,
   Должен побывать в его стране. //
   Wer den Dichter will verstehen,
   Muβ in Dichters Lande gehen.
«Западновосточный диван. Статьи и примечания…» (1819), заключительные строки четверостишияэпиграфа ▪ Gefl. Worte, S. 137
   В пер. В. Левика: «Хочешь ли понять поэта, / Так иди в его край света». ▪ Александрова, с. 176.
   301 Нет в этой жизни ничего трудней,
   Чем пережить чреду счастливых дней.
«Изречения [в стихах]», 56 (1815)
▪ Gefl. Worte, S. 136
   Источник – начало одной из «Застольных бесед» М. Лютера: «Нет испытания более трудного, чем хорошие дни». ▪ Gefl. Worte, S. 136.
   302 Не рассуждай – рисуй, художник! (Не толкуй, творец, – твори!) // Bilde, Künstler, rede nicht!
Эпиграф ко 2-му тому раздела «Искусство» в собрании сочинений 1815 г. ▪ Gefl. Worte, S. 135
   303 Живем на свете только раз. // Man lebt nur einmal in der Welt.
«Клавиго», трагедия (1774), I, 1
   Известности этой строки способствовала песня Альберта Лорцинга из его оперы «Оружейник» (1846), а затем – оперетта «Бал в опере» (1898) на муз. Рихарда Хойбергера. ▪ Gefl. Worte, S. 117; Markiewicz, s. 151.
   304 Без спешки, но и без отдыха. //
   …Ohne Hast, / Aber ohne Rast.
«Кроткие ксении», цикл стихотворных афоризмов, II («Как созведие…» – «Wie das Gestirn…», 1818)
▪ Бабкин, 2:598
   305 Когда бы не был солнечным наш глаз,
   Не смог бы он увидеть солнце.
«Кроткие ксении», III («Wär’ nicht das Auge sonnenhaft…», 1819)
▪ Gefl. Worte, S. 137
   В пер. В. Жуковского (1829): «Будь несолнечным наш глаз – / Кто бы солнцем любовался?» ▪ Гёте в 13 т., 1:651.
   Это стихотворное переложение мысли Плотина (III в.): «Никогда бы не смог глаз увидеть Солнце, не став солнцевидным; душа никогда не увидит Красоты, не став прекрасной» («Эннеады», I, 6, 9). ▪ Плотин, 1:240.
   306 Страсть к сочинительству (к выдумыванию). // Lust zu fabulieren.
«Кроткие ксении», VI, автобиографическая эпиграмма «В отца пошел суровый мой уклад…» («Vom Vater hab’ ich die Statur», 1827)
▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/werke/gedichte
   В пер. Д. Недовича: «И к росказням влеченье». ▪ Бабкин, 2:575.
   307 Добро потерять – мало что потерять! <…>
   Честь потерять – много потерять! <…>
   Мужество потерять – все потерять! //
   Gut verloren – etwas verloren! <…>.
   Ehre verloren – viel verloren! <…>.
   Mut verloren – alles verloren!
«Кроткие ксении», VIII (опубл. в 1834)
▪ Бабкин, 1:541; odysseetheater.com/goethe/texte/
gedichte_zahme_xenien
   Это – перефразировка анонимного изречения: «Добро потерять – мало что потерять; мужество потерять – много потерять; честь потерять – все потерять». ▪ Gaal G. Sprüchwörterbuch in sechs Sprachen. – Wien, 1830, S. 55.
   Ср. также латинское изречение: «Fidem qui perdit, perdere ultra nil potest» – «Кто утратил честное имя, тому уже нечего больше терять» (Публилий Сир, «Сентенции», 166). ▪ ancienttexts.org/library/latinlibrary/syrus.html.
   308 Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
   Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
«Лесной царь», баллада (1782); пер. В. Жуковского (1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:173
   309 Дитя, я пленился твоей красотой:
   Неволей иль волей, а будешь ты мой.
«Лесной царь», пер. В. Жуковского
▪ Гёте в 10 т., 1:174
   310 Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? //
   Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn?
«Миньона», 1 («Ты знаешь край лимонных рощ в цвету?..») (1784); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 1:176; Gefl. Worte, S. 127
   В «Годах странствий Вильгельма Мейстера» (1821) – песня Миньоны (кн. III, гл. 1).
   311 Ты там бывал? Туда, туда
   Возлюбленный, нам скрыться б навсегда. //
   …Dahin, dahin <…>.
«Миньона», 1; пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 1:176
   312 Нет, только тот, кто знал / Свиданья жажду,
   Поймет, как я страдал / И как я стражду.
«Миньона», 3 («Нет, только тот, кто знал…») (1785); пер. Л. Мея под загл. «Песня арфиста» (1857) ▪ Гёте в 10 т., 1:3
   В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня Миньоны и арфиста (кн. IV, гл. 11).
   Немецкие глагольные формы не имеют рода; наиболее известен перевод Мея (с мужскими окончаниями), неоднократно положенный на музыку, в т. ч. П. И. Чайковским. В пер. Б. Пастернака: «Кто знал тоску, поймет / Мои страданья! / Гляжу на небосвод / И душу ранит». ▪ Гёте в 10 т., 7:195.
   313 Новая любовь, новая жизнь.
Загл. стихотворения («Neue Liebe, neues Leben», 1775)
   314 Я пою, как поет птица. // Ich singe, wie der Vogel singt.
«Певец» (1783) ▪ Gefl. Worte, S. 127
   В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня арфиста (кн. II, гл. 11). В пер. Ф. Тютчева: «По Божьей воле я пою / Как птичка в поднебесье». ▪ Гёте в 10 т., 1:175.
   315 В ограничении лишь познается мастер. // In der Beschränkung zeigt sich erst der Master.
«Природа и искусство», сонет (1800)
▪ Gefl. Worte, S. 129
   В пер. М. Розанова: «Лишь в чувстве меры мастерство приметно». ▪ Гёте в 10 т., 1:257.
   316 Бить пса до смерти!.. / Это – рецензент.
Последние строки стихотворения «Рецензент» («Бесстыжий гость») (1774); пер. П. Вейнберга (1890) ▪ Гёте И. В. Лирика. – М.; Л., 1932, с. 118
   Отсюда: «Бей журналиста! (Бей корреспондента!)». ▪ Займовский, с. 39–40; Михельсон, 2:192.
   Ср. также: «Это бьют корреспондента». – «Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю» (стихотворение в прозе И. Тургенева «Корреспондент», 1882). ▪ Тургенев, 13:177.
   317 Таланты образуются в покое,
   Характеры – среди житейских бурь.
«Торквато Тассо», драма в стихах (1790), I, 2; пер. С. Соловьева ▪ Гёте в 10 т., 5:216
   318 Не для свободы люди рождены. // Der Mensch ist nicht geboren, frei zu sein.
«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева
▪ Гёте в 10 т., 5:236; Gefl. Worte, S. 122
   319 «Все позволено, что мило». <…>
   «Позволено лишь то, что подобает». //
   Erlaubt ist, was sich ziemt.
«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева
▪ Гёте в 10 т., 5:237, 238
   → «Если угодно, то и дозволено» (Ю-19).
   320 Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.
«Утешение в слезах» (1803), пер. В. Жуковского (опубл. в 1818) ▪ Гёте в 10 т., 1:261
   321 Ученик чародея.
Загл. баллады («Der Zauberlehrling», 1797) в пер. Н. Холодковского (1879)
   → «Ученик дьявола» (Н-820).
   322 Жизни блаженство в одной лишь любви.
«Эгмонт» (1788), трагедия, III, 2 (песня Клэрхен); пер. Ф. Тютчева (1870)
▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 150
   323 Дитя мира. // Weltkind.
«Эпиграмматическое. Ужин в Кобленце» (1774)
▪ Markiewicz, s. 151; Gefl. Worte, S. 118
   Гёте о себе как «гражданине мира». Цит. в «Поэзии и правде» (1809–1814), кн. XIV. ▪ Гёте в 10 т., 3:526.
   Выражение восходит к немецкому переводу Евангелия от Луки (16:8), где говорится о «детях этого мира (света)» – «die Kinder dieser Welt». В переписке Гёте 1780-х гг. этот оборот используется в значении «граждане мира» («космополиты»). ▪ Gefl. Worte, S. 50.
   → «Дитя века» (Н-449).
   324 И мой сурок, и мой сурок, / И мой сурок со мной.
«Ярмарка в Плундерсвейлерне», фарс (1774), песенка мальчика с сурком, муз. Л. Бетховена (1803)
▪ Гёте в 10 т., 5:117
   В оригинале рефрен по-французски: «Avecqe si, avecqe la, / Avecqe la marmotte»; в песне Бетховена: «Avec que si, avec que la…»

Проза

   325 Признания прекрасной души.
«Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796), назв. книги VI («Bekentnisse einer schönen Seele»)
   Понятие «прекрасная душа» восходит к Платону; в Германии введено в обиход Кристофом Виландом («Что такое прекрасная душа», 1774). ▪ Gefl. Worte, S. 128; Markiewicz, s. 443. Отсюда «прекраснодушие» – слово, возникшее в кругу русских западников в конце 1830-х гг. ▪ Займовский, с. 282.
   326 Родственные натуры.
«Избирательное сродство», роман (1809), ч. I, гл. 4
   Загл. романа («Wahlverwandschaften») повторяет загл. трактата шведского химика Торбера Бергмана («De attractionibus electivus» [лат.], 1775; в пер. на нем. яз.: 1782). ▪ Gefl. Worte, S. 133. В романе понятия из области химии переносятся на отношения между людьми: «Натуры, которые при встрече быстро понимают и определяют друг друга, мы называем родственными»; «Когда вы называете родственными все эти странные вещества, мне представляется, будто их соединяет не столько кровное, сколько духовное и душевное сродство. Именно так между людьми возникает истинно глубокая дружба» (пер. А. Федорова). ▪ Гёте в 10 т., 6:249.
   Согласно Н. С. и М. Г. Ашукиным, отсюда же – «родство душ» в русском языке. ▪ Ашукины, с. 576–577. Однако выражение «родство (сродство) душ» появилось до публикации русского перевода романа Гёте (1847).
   327 * Проходить красной нитью.
«Избирательное сродство», II, 2
   «Все снасти [английского] королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них, во всю длину, проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное, и даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне. Точно так же и через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого» (пер. А. Федорова). ▪ Гёте в 10 т., 6:330.
   328 Загадочная натура.
«Изречения в прозе» (1821)
   «Существуют загадочные натуры, не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них». Это выражение встречается у Гёте также в «Учении о цветах» и беседе с И. П. Эккерманом 8 окт. 1827 г.
   Известности выражения способствовал роман Фридриха Шпильгагена «Загадочные натуры» («Problematische Naturen», 1860). Согласно Шпильгагену, «в государстве полицейском <…> здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое – больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры». ▪ Gefl. Worte, S. 141; Ашукины, с. 224.
   329 Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем.
«Максимы и рефлексии» («Максимы и размышления») (опубл. посмертно), IV, 237
▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
   330 Роман – это субъективная эпопея.
«Максимы и рефлексии», IV, 277; пер. Н. Вильмонта и Н. Ман
▪ Гёте в 10 т., 10:424;
wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
   331 Суеверие – это поэзия жизни.
«Максимы и рефлексии», V, 312; пер. Н. Вильмонта и Н. Ман
▪ Гёте в 10 т., 10:424;
wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
   332 Классическое – это здоровое, романтическое – больное.
«Максимы и рефлексии», IX, 570; пер. Н. Вильмонта и Н. Ман
▪ Гёте в 10 т., 10:427;
wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
   В записи И. П. Эккермана 2 апр. 1829 г.: «Классическое я называю здоровым, а романтическое больным» (пер. Н. Ман). ▪ Эккерман, с. 295.
   333 Каждый слышит лишь то, что понимает.
«Максимы и рефлексии», IX, 590
▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
   334 Если молодость – недостаток, то он очень быстро проходит.
«Максимы и рефлексии», XI, 750
▪ wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
   Вероятно, отсюда: «Молодость – болезнь, которая быстро проходит».
   335 Говорят, что между двумя противоположными мнениями лежит истина. Никоим образом! Между ними лежит проблема.
«Максимы и рефлексии», XIV, 935; пер. В. Лихтенштадта и И. Канаева
▪ Гёте И. В. Избр. философ. произв. – М., 1964, с. 332; wissenimnetz.info/literatur/goethe/maximen
   → «Истина посередине» (Ан-450).
   336 В произведении искусства людей интересует более «что», нежели «как».
«Поэзия и правда». «Размышления в духе странников»[7]; пер. С. Ошерова ▪ Гёте в 10 т., 8:256
   337 Нет ничего страшнее, чем деятельное невежество.
«Поэзия и правда». «Размышления в духе странников»; пер. С. Ошерова ▪ Гёте в 10 т., 8:261
   338 Предусмотрено, чтобы деревья не врастали в небо.
«Поэзия и правда», ч. III, эпиграф; пер. Н. Ман
▪ Гёте в 10 т., 3:379
   Изречение восходит к XV в. ▪ Rees-2006, p. 142.
   339 Никто против Бога, если не сам Бог. // Nemo contra deum nisi deus ipse (лат.).
«Поэзия и правда», эпиграф к ч. IV (опубл. в 1833)
▪ Гёте в 10 т., 3:565
   Приведено также в кн. 20 «Поэзии и правды» как «странное и жуткое речение». ▪ Гёте в 10 т., 3:652.
   340 Не может быть ни патриотического искусства, ни патриотической науки.
«Поэзия и правда». «Из архива Макарии»[8]; пер. С. Ошерова ▪ Гёте в 10 т., 8:409
   → «Национальной науки нет…» (Ч-165).
   341 Я убежден, что возникла всемирная литература [allgemeine Weltliteratur], в которой нам, немцам, предназначена почетная роль.
[Рец.:] «Тассо. Историческая драма <…> Александра Дюваля» (1827)
▪ Goethe J. W. Über Kunst und Alterthum. —
Stuttgart, 1827, Bd. 6, H. 1, S. 137
   Также в записи И. П. Эккермана 31 янв. 1827 г.: «Национальная литература сейчас мало что значит, на очереди эпоха всемирной литературы» (пер. Н. Ман). ▪ Эккерман, с. 214.
   Маркс и Энгельс использовали это выражение в «Манифесте коммунистической партии» (1848): «…Из множества национальных и местных литератур образуется одна всемирная литература». ▪ Маркс – Энгельс, 4:428.
   342 Шекспир – и несть ему конца! // Shakespeare und keine Ende.
Загл. статьи (1815) в пер. Н. Ман
▪ Гёте в 10 т., 10:306
   Это заглавие неоднократно перефразировалось. ▪ Gefl. Worte, S. 135.
   343 Здесь и отныне началась новая эпоха всемирной истории, и вы вправе говорить, что присутствовали при ее рождении.
   Слова, будто бы сказанные Гёте вечером 20 сент. 1792 г., после битвы при Вальми, где французская революционная армия одержала первую серьезную победу над силами монархической коалиции; впервые приведены в очерке Гёте «Кампания во Франции 1792 года» (1822). ▪ Гёте в 10 т., 9:285.
   Эта фраза, выгравированная позднее на памятнике в Вальми, вероятно, сочинена задним числом.
   В дек. 1792 г. немецкий республиканец Кристоф Фридрих Котта (Ch. F. Cotta, 1730–1807) писал в издававшемся им «Страссбургском политическом журнале»: «Итак, 21 сентября началась эпоха, которая во всех отношениях представляет собой совершенно новый раздел истории человечества». ▪ Dufraisse R. Valmy // «Francia», 1990, № 17(2), p. 95. В ночь с 21 на 22 сент. 1791 г. Франция была провозглашена республикой; с 22 сент. 1791 г. начинался отсчет лет по республиканскому календарю, введенному в 1793 г.
   344 Странная получается штука с национальной ненавистью. Она всего сильнее, всего яростнее на низших ступенях культуры. Но существует и такая ступень, где она вовсе исчезает, где счастье или горе соседнего народа воспринимаешь как свое собственное.
   В записи И. П. Эккермана 14 марта 1830 г.; пер. Н. Ман. ▪ Эккерман, с. 596–597.
   345 Больше света! // Mehr Licht!
   Последние слова 22 марта 1832 г.
   По сообщению очевидца, Фридриха фон Мюллера: «Отворите же и вторую ставню, чтобы впустить больше света!» (опубл. в книге К. В. Мюллера «Последний период литературной деятельности Гёте», 1832). ▪ Gefl. Worte, S. 440.

ГИББОН, Эдуард

(Gibbon, Edward, 1737–1794), английский историк
   346 Различные религиозные культы, существовавшие в Древнем Риме, народ считал одинаково истинными, философы – одинаково ложными, а правители – одинаково полезными.
«История упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788), гл. 2 ▪ Knowles, p. 335

ГИББС, Джозайя Уиллард

(Gibbs, Josaiah Willard, 1839–1903), американский физик
   347 Целое проще суммы своих частей.
   Это изречение появилось не позднее 1930 г.; с 1940-х гг. приписывается Гиббсу. ▪ Напр.: Rukeyser M. Willard Gibbs. – 1942, p. 303.
   → «Целое больше суммы своих частей» (А-273).

ГИБСОН, Уильям Форд

(Gibson, William Ford, р. 1948), американский писательфантаст
   348 Киберпространство. // Cyberspace.
   Понятие, введенное в рассказе «Omni» (1982), затем – в романе «Нейромант» («Neuromancer», 1984). ▪ Shapiro, p. 306.

ГИЗО, Франсуа

(Guizot, François, 1787–1874), французский историк и политик, глава правительства в 1847–1848 гг., фактически – с 1840 г.
   349 * Франция всегда шла во главе цивилизации.
«История цивилизации в Европе» (1828), лекция 1
   «Франция всегда была центром, фокусом европейской цивилизации. Несправедливо было бы утверждать, что Франция всегда во всех отношениях шла во главе наций», однако свойства ее «ума и нравов <…> давали ей <…> возможность идти во главе европейской цивилизации». ▪ Отд. изд. – СПб., 1892, с. 3.
   Эта мысль восходит к воззванию Людовика XVIII от 25 окт. 1820 г. ▪ Zoozman R. Zitatenschatz der Weltliteratur. – Berlin, 1961, S. 152.
   350 Обогащайтесь! // Enrichisservous!
   1 марта 1843 г., в ответ на упреки в консерватизме и противодействии реформам, Гизо заявил в Палате депутатов: «Используйте свои права; формируйте свое правительство, укрепляйте свои институты, просвещайтесь, обогащайтесь <…>»; а вскоре затем повторил на банкете, устроенном его избирателями в г. Сен-Пьер-сюр-Див: «Обогащайтесь трудом, бережливостью и честностью». ▪ Boudet, p. 360.
   → «Всему крестьянству <…> нужно сказать: обогащайтесь» (Б-1465).
   351 Кто не республиканец в двадцать лет, у того нет сердца; у того, кто остался республиканцем после тридцати, нет головы.
   В таком виде фраза стала цитироваться в XX в. ▪ Напр.: Benham, p. 751a. В кн. Жюстена Дромеля «Закон революций» (1862): «Гизо, если память мне не изменяет, говорил, что он не понимает ни тех, кто до двадцати лет не республиканец, ни тех, кто остается республиканцем после этого возраста». ▪ Dromel J. La loi des révolutions. – Paris, 1862, p. 128.
   В дневнике Томаса Джефферсона (янв. 1799) приведена фраза президента США Джона Адамса (старшего): «Кто в 15 лет не демократ, из того ничего не выйдет; но не лучше и тот, кто в 20 лет все еще демократ». ▪ Shapiro, p. 5. Н. М. Карамзин писал (со ссылкой на «одного умного человека»): «Я не люблю молодых людей, которые не любят вольности; но не люблю и пожилых людей, которые любят вольность» (письмо к П. А. Вяземскому от 21 авг. 1818 г.). ▪ Письма Н. М. Карамзина к князю П. А. Вяземскому. – СПб., 1897, с. 60.
   Высказывание Дж. Б. Шоу: «Если в двадцать лет вы еще не революционер, то к пятидесяти вы окажетесь древним ископаемым. Если в двадцать вы радикальный революционер, есть надежда, что в сорок вы будете вполне современнны!» («Университеты и образование», речь в университете Гонконга 12 фев. 1933 г.). ▪ Shapiro, p. 705.

ГИЙОТЕН (Гильотен), Жозеф

(Guillotin, Joseph, 1738–1814), французский врач и политик, по имени которого была названа гильотина