«Несколько слов о Пушкине» ▪ Гоголь, 6:60–61
   О лирике Пушкина.
   575 Но если и музыка нас оставит, что будет тогда с нашим миром?
«Скульптура, живопись и музыка» (1835)
▪ Гоголь, 6:22

ГОЙЯ (Гойя-и-Лусьентес),
Франсиско Хосе де

(Goya y Lucientes, Francisco José de, 1746–1828), испанский художник
   576 Сон разума рождает чудовищ. // El sueño de la razon produce monstruos (исп.).
Назв. офорта 43 из серии «Каприччос» (1799)
▪ Markiewicz, s. 159; Shapiro, p. 320

ГОЛДСМИТ, Оливер

(Goldsmith, Oliver, 1728–1774), английский писатель
   577 Не спрашивай, и не услышишь лжи.
«Она нисходит, чтобы поспорить», комедия (1773), д. III, явл. 51 ▪ Proverbs, p. 9
   Букв.: «Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать». Повидимому, поговорка восходит к несколько более раннему времени. ▪ Knowles, p. 595.

ГОЛЕНИЩЕВ-КУТУЗОВ, Арсений Аркадьевич

(1848–1913), поэт
   578 Так жить нельзя! <…>
   Нет, други, нет – так дольше жить нельзя!
«Так жить нельзя! В разумности притворной…» (1884) ▪ Поэты 1880–1890-х, с. 250
   Этим стихотворением заканчивалась статья Голенищева-Кутузова «Так жить нельзя» («Санкт-Петербургские ведомости», 9 дек. 1884). Стихотворение вскоре стало популярным романсом («Нас держит власть победного обмана», муз. П. Н. Ренчинского). «Так жить нельзя» (или: «Так дольше жить нельзя!») – ходячее политическое речение конца ХIХ – первых десятилетий ХХ в. ▪ См.: Цитаты из рус. истории, с. 66.
   Новую жизнь оно получило в конце 1980-х гг. «Так дальше жить нельзя» – стихотворение Е. Евтушенко (1988); «Так жить нельзя» – фельетон М. Жванецкого («Московские новости», 1 янв. 1989); «Так жить нельзя» – назв. документ. фильма (1990), сцен. и пост. С. С. Говорухина.
   В «Истории» Геродота (I, 97) приводятся слова древнейших мидян: «Не можем мы больше жить так, как ныне!» (пер. Г. Стратановского). ▪ Геродот, с. 43.

ГОЛЛЬ, Шарль де
(Gaulle, Charles de, 1890–1970),

генерал, в 1944–1946 гг. глава Временного правительства Франции, в 1959–1969 гг. президент
   579 Франция проиграла сражение, но Франция не проиграла войну.
Обращение к французам по радио из Лондона 18 июня 1940 г. ▪ Jay, p. 112
   → «Англия проигрывает все битвы, кроме последней» (Ан-192).
   580 Пламя французского сопротивления не должно погаснуть и не погаснет.
Обращение 18 июня 1940 г.
▪ Молчанов Н. Генерал де Голль. – М., 1980, с. 147
   День спустя де Голль назвал «продолжение сопротивления» долгом «всех французов, которые еще носят оружие». ▪ Там же, с. 149. Отсюда термин «La Résistance» («Сопротивление») в значении: борьба против фашизма в оккупированной Европе.
   В английской печати о «подпольном сопротивлении Гитлеру» («undeground resistance to Hitler») писали и раньше («War Illustrated», 28 окт. 1939).
   581 Политика слишком важное дело, чтобы доверять его политикам.
Из письма премьерминистру Великобритании Клименту Эттли (конец 1940-х гг.)
   Так де Голль прокомментировал замечание Эттли: «Де Голль хороший солдат, но плохой политик» (по свидетельству Эттли в его «Воспоминаниях премьерминистра», 1961, гл. 4). ▪ Augard, p. 90.
   → «Война слишком важное дело, чтобы доверять его военным» (Б-1316).
   582 Франция – это я.
   В разговорах с У. Черчиллем и Ф. Рузвельтом в годы II мировой войны. ▪ Safire, p. 348.
   На пресс-конференции 7 апр. 1954 г. де Голль заявил: «Я был Францией», – имея в виду свою роль как представителя свободной Франции в годы немецкой оккупации. ▪ Stewart, p. 46.
   Также: «Когда я хотел узнать, что думает Франция, я спрашивал себя самого» (приведено в книге Ж. Р. Турно «Сыновья Франции», 1966). ▪ Bartlett, p. 728.
   583 Президент всех французов.
   Формулировка, восходящая к заявлению де Голля накануне выборов 1965 г.: «Президент [Французской] республики не должен отождествляться с какой-либо ее частью. Он должен быть представителем всей нации, выражать общенациональные интересы и служить только им». ▪ gaullisme.net/oubli-du-gaullisme.htm.
   «Президентом всего народа Соединенных Штатов» назвал себя Джеймс Н. Полк при вступлении в должность президента в 1845 г. ▪ Safire, p. 609.
   584 Европа от Атлантики до Урала.
   Мысль, повторенная многократно, с вариациями: «Европа от Гибралтара до Урала» (речь 12 нояб. 1953 г.); «Именно Европа – вся Европа, от Атлантики до Урала, – определяет судьбы мира!» (речь в Страсбурге 23 нояб. 1959 г.); «…когданибудь Европа будет единой от Атлантики до Уральских гор» (речь в Шартре 19 июня 1965 г.). ▪ Молчанов Н. Генерал де Голль. – М., 1980, с. 315; Jay, p. 112; Boudet, p. 38, 386.
   Формула «от Гибралтара до Урала», возможно, восходит к Наполеону. Выступая в Государственном совете в июле 1805 г., он говорил об объединении европейских стран «от Геркулесовых столпов [т. е. от Гибралтара] до Камчатки», с Францией во главе. ▪ Ce que Napoléon a vraiment dit, p. 163.
   585 Ни одна страна, не обладающая атомной бомбой, не может считать себя по-настоящему независимой.
Цитировалось в «Нью-Йорк таймс» от 12 мая 1968 г.
▪ Andrews, p. 102
   586 После меня [наступит] хаос (Я или хаос). // Aprè moi, le chaos (Moi ou chaos).
   Лозунг, приписывавшийся де Голлю накануне президентских выборов 1965 г. 13 дек., после 1-го тура голосования, де Голль пояснил: «Я не говорил: “Я”, и не говорил: “хаос”. Я лишь говорил и повторяю: если 19 декабря французский народ решит сместить де Голля, это будет огромным несчастьем для страны». ▪ Boudet, p. 467.
   Лозунг «Кулидж или хаос» («Coolidge or Chaos») выдвигался в 1924 г. в США сторонниками Калвина Кулиджа. ▪ Safire, p. 716.
   → «После нас хоть потоп» (П-391).
   587 Да – реформам, нет – бардаку! // La Réform, oui, la chenlit, non.
   Так будто бы сказал де Голль на заседании правительства 19 мая 1968 г., в разгар студенческих волнений в Париже. ▪ Millet, p. 218.
   588 Невозможно управлять страной, в которой 246 сортов сыра.
   Приписывается де Голлю, с вариантами: «Невозможно объединить страну, в которой 365 сортов сыра»; «Нельзя игнорировать страну, в которой 265 сортов сыра», и т. д. ▪ Jay, p. 112; Markiewicz, s. 147; Cohen, p. 141.

ГОЛОДНЫЙ, Михаил Семенович

(1903–1949), поэт
   589 Он шел на Одессу, / А вышел к Херсону —
   В засаду попался отряд.
«Партизан Железняк» (1936), муз. М. Блантера
   590 Штыком и гранатой / Пробились ребята.
«Партизан Железняк»
   591 Шел под красным знаменем
   Командир полка.
«Песня о Щорсе» (1935), муз. М. Блантера

ГОЛЬБАХ, Пьер Анри

(Holbach, Pierre Henri, 1723–1789), французский философпросветитель
   592 Невежество и страх – вот два столпа всякой религии.
«Здравый смысл, или Естественные идеи, противопоставленные идеям сверхъестественным» (1772), § 10; пер. М. Баранович
▪ Гольбах П. А. Письма к Евгении; Здравый смысл. —
М., 1956, с. 256 (здесь: «Неведение и страх»)
   593 Некий шутник правильно заметил, что «истинная религия всегда та, на чьей стороне государь и палач».
«Здравый смысл», § 139; пер. М. Баранович
▪ Гольбах П. А. Письма к Евгении… – М., 1956, с. 361

ГОМЕР

(ок. VIII в. до н. э.), древнегреческий поэт
   «Илиада» в пер. Н. Гнедича цит. по изд.: Л.: Наука, 1990; в пер. В. Вересаева – по изд.: М., 1947; «Одиссея» в пер. В. Жуковского – по изд.: М.: Наука, 2000.
   594 Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына.
«Илиада», песнь I, стих 1; пер. Н. Гнедича
   «Богиня» – Муза.
   595 Пастырь народов.
«Илиада», I, 7 и далее многократно (об Агамемноне); пер. Н. Гнедича
   596 Бывают и сны от Зевеса.
«Илиада», I, 64; пер. Н. Гнедича
   В христианской традиции «снами от Бога» именуются пророческие сны (напр.: Дан. 7:1). Однако самого этого выражения в Библии нет.
   597 Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет.
«Илиада», I, 70 (о прорицателе Калхасе); пер. Н. Гнедича
   598 Крылатое слово. // Epos pteroentos.
«Илиада», I, 201 и далее многократно
   В пер. Н. Гнедича: «крылатые речи»; в пер. В. Вересаева: «слова окрыленные». В «Илиаде» и «Одиссее» этот оборот встречается более ста раз. ▪ Бабкин, 1:513.
   Отсюда загл. книги немецкого филолога Георга Бюхмана (1822–1884) «Крылатые слова» («Geflügelte Worte», 1864). Благодаря Бюхману это выражение получило значение термина.
   599 Неугасимый смех.
«Илиада», I, 599 (о смехе богов)
   В пер. Н. Гнедича: «смех несказанный»; в пер. В. Вересаева: «Неумолкаемый подняли смех блаженные боги». Повторено в «Одиссее», VIII, 326; XX, 346.
   Отсюда: «гомерический смех».
   600 Нет в многовластии блага; да будет единый властитель.
«Илиада», II, 204; пер. Н. Гнедича
   601 Нет, осуждать невозможно, что Трои сыны и
   ахейцы
   Брань за такую жену и беды столь долгие терпят:
   Истинно, вечным богиням она красотою
   подобна!
«Илиада», III, 156–158 (о Елене Прекрасной); пер. Н. Гнедича
   602 Соглашаюсь, душой несогласный.
«Илиада», IV, 43; пер. Н. Гнедича
   В латинской версии Эразма Роттердамского («Пословицы», II, 7, 82): «Volens nolente animo»; здесь же (I, 3, 45): «nolens volens» («волей-неволей»).
   603 Листьям в дубравах древесных подобны сыны
   человеков:
   Ветер одни по земле развевает, другие дубрава
   Вновь расцветая, рождает, и с новой весной
   возрастают.
   Так человеки: сии нарождаются, те погибают.
«Илиада», VI, 146–149; пер. Н. Гнедича
   В пер. В. Вересаева: «…Так же и люди: одни нарождаются, гибнут другие». Высказывание многократно перефразировалось.
   604 Будет некогда день, и погибнет священная Троя.
«Илиада», VI, 448; пер. Н. Гнедича
   605 Улыбаясь сквозь слезы.
«Илиада», VI, 484; пер. Н. Гнедича
   606 Всем аргивянам теперь на мечно́м острии
   распростерта
   Или погибель позорная, или спасение жизни!
«Илиада», X, 173; пер. Н. Гнедича
   В пер. В. Вересаева: «На острие мечном уже колеблется общая участь».
   Отсюда: «На острие меча»; затем: «На лезвии бритвы». ▪ Benham, p. 517b. У Софокла: «Ты вновь стоишь на лезвии судьбы» («Антигона», 1007; пер. С. Шервинского). ▪ Софокл, с. 213.
   607 Сон, брат возлюбленный смерти.
«Илиада», XIV, 231; пер. Н. Гнедича
   Также: «Смерть и Сон близнецы» (XVI, 673, 683). Этот образ встречается также у Гесиода («Теогония», 756–757). ▪ Эллинские поэты, с. 193.
   608 Наше спасение в наших руках.
«Илиада», XV, 740; пер. Н. Гнедича
   Букв.: «Свет спасения во власти наших рук».
   609…Из тварей, которые дышат и ползают в прахе,
   Истинно, в целой вселенной несчастнее нет
   человека.
«Илиада», XVII, 446; пер. Н. Гнедича
   609а Земли бесполезное бремя.
«Илиада», XVIII, 104; пер. Н. Гнедича
   Так говорит Ахилл о себе. В латинской форме: «Inutile pondus terrae». ▪ Бабичев, с. 379.
   610 Только тогда, как случится беда, дураки ее видят.
«Илиада», XX, 198; пер. В. Вересаева
   В пер. Гнедича: «Горе еще не сбылося: событие зрит и безумный!»
   611 Нет и не будет меж львов и людей никакого союза.
«Илиада», XXII, 263; пер. Н. Гнедича
   В пер. В. Вересаева: «…Невозможны меж львов и людей нерушимые клятвы».
   612 Так погребали они конеборного Гектора тело.
Последняя строка «Илиады» (XXIV, 804); пер. Н. Гнедича
   613 Муза! скажи мне о том многоопытном муже,
   который,
   Странствуя долго со дня, как святой Илион им
   разрушен,
   Многих людей города посетил и обычаи видел.
«Одиссея», песнь I, стихи 1–3; пер. В. Жуковского
   614…Желая
   Видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке
   восходящий.
«Одиссея», I, 57; пер. В. Жуковского
   У Лукиана: «Дым отечества <…> светлее огня на чужбине» («Похвала родине», 11; пер. В. Чемберджи). ▪ Лукиан, 1:47.
   У Овидия: «…Улисса / Стало с чужбины тянуть к дыму родных очагов» («Письма с Понта», I, 3, 33–34; пер. А. Парина). ▪ Овидий, 1:347. Отсюда позднелатинское изречение «Сладок дым отечества» («Dulcis fumus patriae»). ▪ Бабкин, 1:370.
   → «Отечества и дым нам сладок и приятен» (Г-854).
   615 Ведать о том, кто отец наш, наверное нам невозможно.
«Одиссея», I, 212; пер. В. Жуковского
   616 Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.
«Одиссея», II, 1; VIII, 1; пер. В. Жуковского
   Эос – заря и олицетворяющая ее богиня.
   617 Богиня ты или смертная женщина?
«Одиссея», VI, 149
   В пер. В. Жуковского: «Руки, богиня иль смертная дева, к тебе простираю».
   618…Зевес посылает / Нищих и странников.
«Одиссея», VI, 208–209; пер. В. Жуковского
   Затем у Менандра: «А бедняки – запомни! – люди божии!» («Левкадия», фрагм. 170 (256); пер. О. Смыки). ▪ Менандр, с. 314.
   619 Сладостней нет ничего нам отчизны и сродников наших.
«Одиссея», IX, 34; пер. В. Жуковского
   Затем у Еврипида: «Всего дороже нам отчизна» («Финикиянки», 406; пер. И. Анненского). ▪ Еврипид, 2:164.
   620 Оссу на древний Олимп взгромоздить, Пелион
   многолесный
   Взбросить на Оссу они покушались, чтоб
   приступом небо
   Взять.
«Одиссея», XI, 315–317; пер. В. Жуковского
   Так грозились юные великаны От и Эфиальт, сыновья Посейдона. Отсюда: «громоздить Оссу на Пелион[9]». Отсюда же: «штурмовать небо» (→ М-224).
   621 Лучше б хотел я живой, как поденщик, работая
   в поле,
   Службой у бедного пахаря хлеб добывать свой
   насущный,
   Нежели здесь над бездушными мертвыми
   царствовать, мертвый.
«Одиссея», XI, 489–491; пер. В. Жуковского
   Так говорит тень Ахилла, вызванная Одиссеем из подземного царства.
   622 В страхе великом тогда проходили мы тесным
   проливом;
   Скилла [Сцилла] грозила с одной стороны,
   а с другой пожирала
   Жадно Харибда соленую влагу.
«Одиссея», XII, 237–238; пер. В. Жуковского
   Отсюда: «между Сциллой и Харибдой». Затем у неолатинского поэта XII в. Филиппа Готье де Шатильона (Шатийона): «Ты встречаешь Сциллу, желая избежать Харибды» (поэма «Александриада» (1178–1182), V, 301). ▪ Бабичев, с. 345.
   623 Все на земле изменяется, все скоротечно;
   всего же,
   Что ни цветет, ни живет на земле, человек
   скоротечней.
«Одиссея», XVIII, 130–131; пер. В. Жуковского

ГОМУЛКА, Владислав

(Gomułka, Wladysław, 1905–1982), руководитель польской компартии
   624 Польский путь к социализму.
В речи на собрании актива Польской объединенной рабочей партии и Польской социалистической партии 30 нояб. 1946 г.
▪ Markiewicz, s. 157
   Вероятный источник – цитата из Ленина: «Все нации придут к социализму, <…> но все придут не совсем одинаково» («О карикатуре на марксизм и об “империалистическом экономизме”» (1916; опубл. в 1924), разд. 6. ▪ Ленин, 30:123.

ГОНКУР, Эдмон (Goncourt, Edmond, 1822–1896);
ГОНКУР, Жюль (Goncourt, Jules, 1830–1870),
французские писатели

   625 Человеческий документ.
   Выражение «человеческие документы» («documents humains») впервые появилось в предисловии Э. Гонкура к его книге «Несколько созданий нашего времени» (1876); повторено в предисловиях к романам братьев Гонкур «Братья Земгано» (1879) и «Фаустина» (1882). «Человеческие документы» – назв. одной из глав книги Эмиля Золя «Экспериментальный роман» (1880). ▪ Gefl. Worte, S. 265–266.
   Выражение «документ человеческой природы» встречалось в очерке Ипполита Тэна «Бальзак» (1858). ▪ Markiewicz, s. 407.
   626 Статистика – это самая главная из неточных наук.
«Дневник», запись 14 янв. 1861 г.; пер. А. Андрес
▪ Гонкур Э. и Ж. Дневник. – М., 1964, т. 1, с. 292

ГОНЧАРОВ, Иван Александрович

(1812–1891), писатель
   627 Жалкие слова.
«Обломов» (1859), ч. I, гл. 8 ▪ Гончаров, 4:94, 95, 96
   Захар – Обломову: «Да полно вам, батюшка, томить-то меня жалкими словами!»; «Мастер жалкие-то слова говорить: так по сердцу точно ножом и режет…»
   628 Это… <…> какая-то… обломовщина.
«Обломов», II, 4 ▪ Гончаров, 4:183
   Также в ч. IV, гл. 11: «А был не глупее других, душа чиста и ясна, как стекло; благороден, нежен, и – пропал! <…> Причина… какая причина! Обломовщина!» ▪ Гончаров, 4:500; также: 4:491.
   «Что такое обломовщина?» – статья Н. Добролюбова (1859).
   629…Великая «бабушка» – Россия.
«Обрыв» (1869), последние слова романа
▪ Гончаров, 6:422
   630 Карьера и фортуна.
«Обыкновенная история», роман (1847), ч. I, гл. 2 и др.
   «Ты приехал сюда делать карьеру и фортуну» (I, 2); «карьера перед тобой <…>; а вместе с ней и фортуна» (II, 5); «Ни карьеры, ни фортуны!» (II, 5); «И карьера и фортуна!» («Эпилог»). ▪ Гончаров, 1:70, 286, 289, 336.
   631 Искренние излияния.
«Обыкновенная история», ч. I, гл. 2 и далее многократно
   «Он <…> враг всяких искренних излияний» (I, 2); «…Он вдруг смущался в пылу самых искренних излияний» (II, 3). ▪ Гончаров, 1:73, 232 и др.
   632 Это <…> вещественные знаки… невещественных отношений.
«Обыкновенная история», I, 2 ▪ Гончаров, 1:74
   633 Закрой клапан.
«Обыкновенная история», I, 3
   «Закрой скорей свой клапан – весь пар выпустил!»; «Александр, закрой клапан!»; «Закрой клапан, Александр». ▪ Гончаров, 1:98, 103, 104.
   → «Заткни фонтан» (П-487).
   634 Презренный металл.
«Обыкновенная история», I, 3; I, 5; эпилог
▪ Гончаров, 1:102 и др.
   «…Как не станет у тебя “презренного металла”, у меня не проси – не дам…» (I, 3).
   Выражение широко популяризировано Гончаровым, но существовало и раньше; в литературе было нередким с нач. 1840-х гг. ▪ Ашукины, с. 495. Возможно, оно восходит к шекспировским оборотам «coarse metal», «basest metal» («Король Генрих VIII», III, 2; «Юлий Цезарь», I, 1; во франц. переводах: «grossier métal»). У Шекспира «презренным» («подлейшим») металлом в первом случае названа зависть, во втором – римский плебс.

ГОПКИНС, Гарри

(Hopkins, Harry L., 1890–1946), американский политик и дипломат, советник президента Ф. Д. Рузвельта
   635 Мы будем облагать и облагать налогами, тратить и тратить, избираться и переизбираться. //
   …Tax and tax, and spend and spend, and elect and elect.
   Фраза, приписанная Гопкинсу противниками рузвельтовского «Нового курса» («Нью-Йорк таймс», 10 нояб. 1938). Две недели спустя Гопкинс опроверг свое авторство. ▪ History in Quotations, p. 770; bartleby.com/73/1793.html.
   Цит. также в форме: «Tax, tax, tax, spend, spend, spend».

ГОР, Эл (Альберт) (младший)

(Gore, Al (Albert), jr., р. 1948), в 1993–2001 гг. вицепрезидент США
   636 Информационная (супер)магистраль. // Information (super)highway.
   Идея, предложенная Гором в конце 1970-х гг. В печати это выражение появилось не позднее 1983 г.

Квинт ГОРАЦИЙ Флакк

(Quintus Horatius Flaccus, 65–8 до н. э.), римский поэт
   637 Лик от красавицы девы, а хвост от чешуйчатой рыбы.
«Наука поэзии» (ок. 15 г. до н. э.) («Послания», II, 3 («К Пизонам»), стих 3; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 383
   638 Художникам, как и поэтам,
   Издавна право дано дерзать на все, что угодно!
«Наука поэзии», 9–10; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 383
   Букв.: «всегда была дозволена какая угодно вольность». Отсюда у Сенеки: «поэтическая вольность» – «licentia poëtica» («О природе», II, 44). ▪ Бабичев, с. 410; Ашукины, с. 492.
   639 Между собою грамматики спорят – и спор не окончен.
«Наука поэзии», 78; пер. А. Фета
▪ Фет А. Вечерние огни. – М., 1981, с. 149
   64 °Cам ты должен страдать, чтобы люди тебе
   сострадали,
   Только тогда твои злоключения вызовут слезы.
«Наука поэзии», 102–103; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 386
   Повторено у Никола Буало («Поэтическое искусство» (1674), III, 152): «Лишь тот, кто плачет сам, исторгнуть может слезы». ▪ Цит. по: Валери П. Об искусстве. – М., 1993, с. 140.
   641 Рожают горы, а родится смешная мышь (Будет рожать гора, а родится смешная на свет мышь).
«Наука поэзии», 139
▪ Бабичев, с. 572; Гораций, с. 386 (пер. М. Гаспарова)
   «Рожала гора, а родилась мышь» – поговорочное выражение у греков и римлян.
   642 Восхвалитель былых времен. // Laudator temporis acti.
«Наука поэзии», 173 ▪ Markiewicz, s. 181
   В пер. М. Гаспарова: «Вечно ворчит и брюзжит, выхваляет минувшие годы». ▪ Гораций, с. 387.
   643 Пусть бог не вмешивается. // Nec deus intersit.
«Наука поэзии», 191
   О драме. В пер. М. Гаспарова: «Бог не должен сходить для развязки узлов пустяковых». ▪ Бабичев, с. 481. Употребляется в значении: не впутывай сверхъестественную силу, если можешь обойтись без нее. ▪ Бабкин, 2:144–145.
   У Цицерона: «Вы <…> прибегаете к богу по примеру поэтов, авторов трагедий, которые поступают таким образом, когда не знают, как довести действие до развязки» («О природе богов», I, 20, 53). ▪ Цицерон1985, с. 77. → «Бог из машины» (М-598).
   644 Всех соберет голоса, кто смешает приятное
   с пользой,
   И услаждая людей, и на истинный путь
   наставляя.
«Наука поэзии», 344; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 392
   Букв.: «кто соединил приятное с полезным». ▪ Бабичев, с. 550.
   Отсюда у французских просветителей: «Развлекая, наставлять» («Apprendre en s’amusant»).
   645 Буду я рад, отыскав у него [плохого поэта] три
   сносные строчки,
   Но рассержусь, когда задремать случится Гомеру.
«Наука поэзии», 358–359; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 392
   Букв.: «Иногда и наш добрый Гомер дремлет» («Временами и добрый Гомер засыпает»). ▪ Бабичев, с. 643.
   646…Головой достану до звезд.
«Оды», I, 1, 36 ▪ Markiewicz, s. 182
   В пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского: «Я до звезд вознесу гордую голову». ▪ Гораций, с. 44.
   647 Не отчаиваться! // Nil desperandum.
«Оды», I, 7, 27
   Варианты перевода: «Никто не должен отчаиваться»; «Ни в чем не должно отчаиваться».
   648 Лови день. // Carpe diem.
«Оды», I, 11, 8
   В пер. С. Шервинского: «Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему». ▪ Гораций, с. 57; Бабичев, с. 111.
   649 * Прелестной дочери прелестнейшая мать. // Filiae pulchrae mater pulchrior.
«Оды», I, 16, 1
   В пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского: «О дочь, красою мать превзошедшая». ▪ Бабичев, с. 278.
   650 Голая правда. // Nuda veritas.
«Оды», I, 24, 7 ▪ Markiewicz, s. 182
   В античности истина (правда) нередко аллегорически изображалась в виде обнаженной женщины.
   651 Теперь надо пить. // Nunc est bibendum.
«Оды», I, 37, 1
   Ода написана по случаю победы Октавиана Августа над Антонием и Клеопатрой при Акции (31 до н. э.). Гораций воспроизводит зачин песни греческого поэта Алкея (конец VII – 1я пол. VI в. до н. э.) на смерть тирана Мирмила: «Пить, пить давайте!» ▪ Бабкин, 1:537.
   652 Роковое чудовище. // Fatale monstrum.
«Оды», I, 37, 21 (о Клеопатре)
   Французское выражение «femme fatale» («роковая женщина») появилось не позднее 1701 г. ▪ Saint-Evremoniana. – Amsterdam, 1701, [p. 11] (2-я паг.).
   653 Персидская мне ненавистна <…> роскошь. // Persicos odi <…> apparatus.
«Оды», I, 38, 1 ▪ Markiewicz, s. 182
   Отсюда: «персидская роскошь»; затем – «восточная роскошь».
   654 Золотая середина. // Aurea mediocritas.
«Оды», II, 10, 5
   Принцип практической морали: «Выбрав золотой середины меру / Мудрый избежит обветшалой кровли, / Избежит дворцов, что рождают в людях / Черную зависть» (пер. З. Морозкиной). ▪ Гораций, с. 105; Бабичев, с. 87.
   → «le juste milieu» (Л-594).
   655 Молнии удар поражает чаще / Горные выси.
«Оды», II, 10, 11–12; пер. З. Морозкиной
▪ Гораций, с. 105
   → «Бог мечет свои перуны в самые высокие дома…» (Г-206).
   656 О Постум, Постум! Как быстротечные
   Мелькают годы!
«Оды», II, 14, 1–2; пер. З. Морозкиной
▪ Гораций, с. 112
   657 Разве от себя убежать возможно, родину бросив? // Patriae quis exsul / Se quoque fugit?
«Оды», II, 16, 19–20; пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского ▪ Гораций, с. 115; Stevenson, p. 2361
   Также: «Только ведь небо меняет, не душу – кто за море едет» («Послания», I, 11, 27; пер. Н. Гинцбурга). ▪ Гораций, с. 344.
   658 Взнесусь на крыльях мощных, невиданных,