Страница:
- << Первая
- « Предыдущая
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- Следующая »
- Последняя >>
крикнул вдогонку Цао Цао. На глазах его навернулись слезы. Но Чэнь Гун даже
не обернулся. Он подставил шею и был обезглавлен. Цао Цао положил его тело в
гроб и похоронил в Сюйчане. Потомки, оплакивая Чэнь Гуна, сложили такие
стихи:
Он о жизни не думал и к смерти был равнодушен.
Он воистину мудрым и доблестным воином был!
Но никто не склонялся к советам его многоумным,
И талант полководца в себе он без пользы таил.
Уваженья достойно, что рядом он стал с господином,
Сожаленья достойно, что в горе оставил сирот.
Все же, кто не хотел бы хоть раз походить на Чэнь Гуна,
Чтобы так умереть, как он умер у Белых ворот!
Когда Цао Цао вслед за Чэнь Гуном спустился с башни, Люй Бу обернулся к Лю
Бэю:
-- Вы сидите здесь, как почетный гость, а я связанным брошен у ступеней. Не
можете ли вы замолвить словечко, чтобы ко мне были более снисходительны?
Лю Бэй покачал головой. Вскоре вернулся Цао Цао.
-- Я был главной причиной вашего беспокойства, -- обратился к нему Люй Бу.
-- Я покоряюсь вам. Вы великий полководец, и если вы сделаете меня своим
помощником, мы без труда завоюем Поднебесную.
-- Каково! -- Цао Цао повернулся к Лю Бэю.
-- А разве вы забыли о Дин Юане и Дун Чжо? -- усмехнулся Лю Бэй.
-- Вот уж кому никак нельзя доверять! -- воскликнул Люй Бу, глядя на Лю
Бэя.
Цао Цао велел увести пленника с башни и задушить.
-- Эй, длинноухий! Ты забыл, как я у ворот лагеря стрелял в алебарду?
-- Люй Бу, глупец! -- послышался чей-то возглас. -- Умирать так умирать,
тут нечего бояться!
Все посмотрели на этого человека -- то был Чжан Ляо, которого тащил палач.
Люй Бу задушили. Голова его была отрублена. Потомки об этом сложили такие
стихи:
Люй Бу в тот скорбный день был схвачен палачами,
Когда Сяпи залил разлившийся поток.
Не помогли Люй Бу ни меч, ни алебарда,
И Красный заяц -- конь в несчастье не помог.
Самоуверен был он, словно ястреб сытый,
Сейчас же присмирел, как тигр, что в сеть попал.
Любя жену свою, отверг совет Чэнь Гуна
И парня длинноухого напрасно обругал.
Когда стража привела Чжан Ляо, Цао Цао, указывая на него, промолвил:
-- А это лицо мне знакомо!
-- Как же его не знать? Встречались в Пуяне.
-- Так ты тоже об этом помнишь?
-- И очень сожалею.
-- О чем же?
-- О том, что огонь тогда был не достаточно силен, чтобы сжечь тебя,
разбойника! -- выпалил Чжан Ляо.
-- Ах ты, битый вояка! Как ты смеешь меня оскорблять! -- задыхаясь от
гнева, крикнул Цао Цао и обнажил меч.
Чжан Ляо не проявил никаких признаков страха и сам подставил шею для удара.
Но вдруг один из тех, кто стоял за спиной Цао Цао, поспешно удержал его
руку, а другой упал перед ним на колени.
-- О чэн-сян, умоляю вас, не подымайте руку!
Вот уж поистине:
Люй Бу о пощаде молил, но спасся ли он от могилы?
Чжан Ляо злодея ругал, судьба ж ему жизнь подарила.
Кто спас Чжан Ляо, об этом вы узнаете из следующей главы.
рассказывающая о том, как Цао Цао устроил большую охоту,
и о том,
как Дун Чэн получил халат и пояс
Итак, Цао Цао выхватил меч я хотел убить Чжан Ляо. Лю Бэй удержал его руку,
а Гуань Юй пал перед ним на колени.
-- Это человек с открытой душой, его надо пощадить, -- сказал Лю Бэй.
-- Я знаю Чжан Ляо как честного и справедливого человека, -- повторил Гуань
Юй, -- своей жизнью ручаюсь за него!
-- Я тоже знаю его таким, я только пошутил над ним!
Цао Цао отбросил меч. Он дал пленнику новое платье и усадил на почетное
место. Чжан Ляо был тронут и заявил, что покоряется. Цао Цао пожаловал ему
высокое звание и поручил призвать к миру Цзан Ба. Но Цзан Ба сам привел свои
войска и сдался, как только узнал, что Люй Бу погиб, а Чжан Ляо покорился.
В свою очередь Цзан Ба призвал к покорности Сунь Гуаня, У Дуня и Инь Ли.
Только Чан Си отказался покориться. Цао Цао назначил Цзан Ба начальником
уезда Ланъе. Сунь Гуань и другие тоже получили должности с повелением
охранять земли Цин и Ци. Жена и дочь Люй Бу были отправлены в Сюйчан. Три
армии были щедро награждены и получили приказ о возвращении.
Путь их лежал через Сюйчжоу. Народ толпился у дороги и зажигал благовония в
честь победителей. Население просило оставить Лю Бэя их правителем.
-- Лю Бэй совершил великий подвиг, -- говорил Цао Цао, -- сам Сын неба
должен принять и наградить его, а потом он вернется.
Вместо Лю Бэя правителем Сюйчжоу был назначен начальник конницы и колесниц
Чэ Чжоу.
Войска Цао Цао возвратились в Сюйчан. Лю Бэя поместили на отдых в доме,
расположенном рядом с дворцом Цао Цао. На другой день император Сянь-ди
принял победителей. Цао Цао подал доклад о военных подвигах Лю Бэя и
представил его самого императору. Лю Бэй, одетый в придворное платье,
склонился у ступеней красного крыльца. Император пригласил его в зал и
спросил:
-- Кто ваши предки?
-- Ваш слуга -- потомок Чжуншаньского вана Лю Шэна, праправнук
благочестивого императора Цзин-ди, внук Лю Сюна и сын Лю Хуна, -- с
почтением отвечал Лю Бэй.
Император велел принести родословную книгу и проверить по ней.
"У благочестивого императора Цзин-ди было четырнадцать сыновей, -- стал
читать цзун-чжэн. -- Седьмым сыном был Чжуншаньский цзин-ван Лю Шэн. Лю Шэн
родил Лю Чжэна, Лучэнского хоу. Лю Чжэн родил Лю Ана, Пэйского хоу; Лю Ан
родил Лю Лу, Чжанского хоу. Лю Лу родил Лю Ляня, Ишуйского хоу. Лю Лянь
родил Лю Ина, Циньянского хоу. Лю Ин родил Лю Цзяня, Аньгоского хоу. Лю
Цзянь родил Лю Ая, Гуанлинского хоу. Лю Ай родил Лю Сяня, Цзяошуйского хоу.
Лю Сянь родил Лю Шу, Цзуиского хоу. Лю Шу родил Лю И, Циянского хоу. Лю И
родил Лю Би, Юаньцзэского хоу. Лю Би родил Лю Да, Инчуаньского хоу. Лю Да
родил Лю Бу-и, Фынлинского хоу. Лю Бу-и родил Лю Хуэя, Цзичуаньского хоу. Лю
Хуэй родил Лю Сюна, начальника уезда Фань, в Дунцзюне. Лю Сюн родил Лю Хуна,
который не занимал никакой должности. Лю Бэй -- сын Лю Хуна".
Сличив родословные записи, император установил, что Лю Бэй приходится ему
дядей. Тогда он попросил Лю Бэя войти в один из боковых залов, чтобы
совершить церемонии, предписанные при встрече дяди с племянником. Император
про себя думал: "Цао Цао правит всеми государственными делами, и мы не
властны решать что-либо. Теперь же новообретенный дядюшка будет нашим
помощником".
Он пожаловал Лю Бэю чин полководца левой руки и титул Ичэнтинского хоу.
После окончания торжественного пира Лю Бэй поблагодарил императора и покинул
дворец. С тех пор люди стали величать его Лю Хуан-шу -- императорский
дядюшка Лю.
Когда Цао Цао вернулся домой, к нему пришли советники во главе с Сюнь Юем:
-- Сын неба признал Лю Бэя своим дядей. Пожалуй, это нам невыгодно.
-- Да, он признал его дядей, -- спокойно сказал Цао Цао, -- но я буду
повелевать им посредством императорских указов. Он не посмеет не
повиноваться. К тому же я оставлю его в Сюйчане. Хотя он и близок к
государю, но я буду держать его в своих руках. Чего мне бояться?
Беспокойство причиняет мне не он, а тай-вэй Ян Бяо, который состоит в
близком родстве с Юань Шу. Его надо немедля убрать, а то, если он станет
союзником Юаней, беды не оберешься.
По указанию Цао Цао, люди состряпали ложный донос, обвинив Ян Бяо в тайных
сношениях с Юань Шу. После этого Ян Бяо бросили в тюрьму, и Мань Чун получил
приказание прикончить его.
Бэйхайский тай-шоу Кун Юн находился в это время в Сюйчане. Он и принялся
уговаривать Цао Цао:
-- Можно ли из-за Юаней обвинять Ян Бяо? Ведь он происходит из рода, четыре
поколения которого известны своими добродетелями!
-- На то воля императора, -- возразил Цао Цао.
-- Когда Чэн-ван убил Чжао-гуна, мог ли Чжоу-гун сказать, что он не
причастен к этому?
Цао Цао вынужден был отказаться от своего намерения. Однако он лишил Ян Бяо
всех должностей и сослал в деревню.
И-лан Чжао Янь позволил себе выразить возмущение таким самоуправством, за
что был схвачен и казнен по приказу Цао Цао. Этим Цао Цао навел страх на
всех чиновников.
-- Ваша слава растет с каждым днем, -- желая угодить Цао Цао, сказал
советник Чэн Юй. -- Почему бы вам не принять титул ба-ван?
-- У династии еще много сторонников, и я не хочу действовать опрометчиво,
-- сказал Цао Цао. -- Я уговорю Сына неба поехать на охоту, а там посмотрим.
Приказав выбрать лучших коней, ястребов и гончих собак, приготовив лук и
стрелы и собрав за городом воинов, Цао Цао явился просить императора принять
участие в охоте.
-- Боюсь, что охота не совсем пристойная вещь, -- сказал император.
-- Древние императоры и князья четыре раза в год выезжали на охоту, чтобы
показать Поднебесной свое могущество, -- напомнил Цао Цао. -- Сейчас вся
страна пребывает в состоянии беспорядка, и потому как раз время на
торжественной охоте поупражняться в военном деле.
Император не решился возражать. Он прицепил к поясу драгоценный резной лук,
наполнил колчан стрелами с золотыми наконечниками, сел на коня и в
сопровождении свиты покинул город.
Лю Бэй и его братья, вооруженные кривыми луками, вместе с несколькими
десятками всадников присоединились к императорскому выезду.
Цао Цао ехал на своем рыжем коне, которого звали Летающая молния, в
сопровождении многотысячной свиты. Охота предполагалась в Сюйтяне, и воины
должны были оцепить это место на двести ли в окружности.
Цао Цао ехал рядом с Сыном неба, отставая от него лишь на голову коня.
Позади следовали только близкие Цао Цао военачальники. Гражданские и военные
чины отстали далеко позади -- никто из них не осмеливался приблизиться.
Не доезжая Сюйтяня, император заметил стоявшего у обочины дороги Лю Бэя.
-- Мы хотели бы сегодня посмотреть охотничье мастерство нашего дядюшки, --
сказал император.
Лю Бэй, выполняя повеление, вскочил на коня. И как раз в этот момент из
травы выскочил заяц. Лю Бэй метким выстрелом сразил его на бегу. Император
вскрикнул от изумления. Обогнув склон горы, они заметили, как из зарослей
терновника выбежал большой олень. Император выстрелил три раза, но
промахнулся.
-- Стреляйте вы! -- обратился он к Цао Цао.
Цао Цао взял у императора лук и стрелу с золотым наконечником и выстрелил.
Стрела вонзилась оленю в спину, и тот упал.
"Вань суй!" -- раздались крики. Окружающие, увидев стрелу с золотым
наконечником, решили, что стрелял император и бросились его поздравлять. Цао
Цао выехал вперед и стал принимать поздравления. Все побледнели.
Гуань Юй, стоявший за спиной у Лю Бэя, нахмурил свои шелковистые брови и,
сверкая налитыми кровью глазами, выхватил меч и бросился было к Цао Цао. Но
Лю Бэй метнул на брата такой грозный взгляд, что у того руки опустились. Лю
Бэй поклонился Цао Цао и произнес:
-- Вы бесподобно стреляете, господин чэн-сян! В целом мире не найти другого
такого стрелка!
-- Это счастливая удача Сына неба! -- улыбнулся Цао Цао и, повернувшись к
императору, стал поздравлять его. Однако лук он императору не возвратил, а
повесил себе на пояс.
По окончании охоты в Сюйтяне был устроен большой пир, после чего все
возвратились в Сюйчан и разъехались по домам.
Гуань Юй в негодовании говорил Лю Бэю:
-- Злодей Цао Цао обижает государя и унижает знатных! Почему вы, брат мой,
не дали мне убить его, дабы избавить государство от зла?
-- Когда бросаешь камнем в крысу, смотри, не разбей вазу! -- наставительно
заметил Лю Бэй. -- Цао Цао находился на расстоянии одной конской головы от
Сына неба, вокруг толпились его приближенные. А если бы ты в своем
необузданном гневе бросился на Цао Цао и случайно ранил императора? Вся вина
пала бы на нас.
-- Пора разделаться с этим злодеем, не то в дальнейшем не миновать беды!
-- Это следует держать в строжайшей тайне, -- добавил Лю Бэй. -- Не болтай
легкомысленно!
Вернувшись во дворец, император Сянь-ди со слезами жаловался императрице Фу:
-- Не успели мы вступить на престол, как появились коварные люди. Сначала
мы подвергались нападкам со стороны Дун Чжо, потом терпели бедствия от
Ли Цзюэ и Го Сы. Простые люди не знают таких страданий, какие познали мы!
Мы призвали Цао Цао быть хранителем трона, а он, против наших ожиданий,
своевольничает ради своей славы. Всякий раз, когда я вижу его, мне в спину
словно вонзаются шипы. Вот и сейчас на охоте он бесцеремонно выехал вперед
принимать поздравления! Рано или поздно он против нас что-либо замыслит.
О супруга наша! Мы не знаем, где умрем!
-- Все чиновники кормятся щедростью ханьского двора, -- заметила
императрица Фу. -- Неужели не найдется человека, который спас бы
государство?
Не успели отзвучать ее слова, как вошел человек и молвил:
-- Не печальтесь, государь и государыня! Я найду такого человека! -- Это
был отец императрицы Фу Вань.
-- Вам тоже известно о недостойном поступке Цао Цао? -- со слезами спросил
император.
-- Выстрел в Сюйтяне, кто не знает об этом! -- воскликнул Фу Вань. --
Однако большинство при дворе если не родственники, то приспешники Цао Цао.
Кто же, кроме ваших родных, согласится быть верным до конца и наказать
злодея? Мне такое дело выполнить трудно, ибо у меня нет влияния, но на
вашего дядюшку Дун Чэна можно положиться.
-- Да, дядюшка Дун хорошо разбирается в затруднениях государства и
стремится их устранить, мы это знаем. Велите пригласить его для обсуждения
великого дела.
-- Не забывайте, что ваши приближенные -- все приспешники злодея Цао Цао,
-- заметил Фу Вань. -- Если это раскроется, мы пострадаем.
-- Как же нам быть?
-- Я думаю так: император тайно подарит Дун Чэну халат и яшмовый пояс, а в
поясе будет зашит секретный указ. Обнаружив императорское повеление, Дун Чэн
будет у себя дома днем и ночью обдумывать план, и ни духи, ни демоны не
проведают об этом.
Император одобрил соображения Фу Ваня, тот поклонился и удалился в свои
покои. Сын неба прокусил себе палец, кровью написал на шелке указ и попросил
императрицу Фу зашить его под шелковую подкладку пояса. Затем он надел
парчовый халат, подпоясался яшмовым поясом и повелел позвать Дун Чэна. Когда
окончились церемонии, предписанные при встрече с императором, Сянь-ди
сказал:
-- Прошлой ночью мы говорили с императрицей о наших страданиях в Бахэ и,
вспомнив о ваших заслугах, призвали вас, чтобы наградить.
Дун Чэн наклонил голову в знак благодарности. Император проследовал за ним
из главного зала в храм предков, а оттуда в галерею заслуженных сановников.
Воскурив благовония и совершив положенные обряды, Сын неба повел Дун Чэна
обозревать портреты, среди которых был и портрет ханьского Гао-цзу.
-- Откуда происходил наш император Гао-цзу, и как он основал династию? --
спросил Сянь-ди.
-- Вы изволите шутить, государь! -- на лице Дун Чэна выразилось недоумение.
-- Как же не знать деяний божественного предка? Император Гао-цзу начал свою
деятельность смотрителем пристани на реке Сы. Именно там он и поднял свой
меч и, убив Белую змею, встал на борьбу за справедливость. Император Гао
прошел из конца в конец всю страну, за три года уничтожил Цинь, за пять лет
разгромил Чу и стал повелителем Поднебесной, основав династию, которая стоит
вечно.
-- Вот какими героями были наши великие предки, и как слабы их потомки! --
император тяжело вздохнул. -- Как тут не горевать?
Указывая на портреты сподвижников Гао-цзу, Сын неба продолжал:
-- Это Люский хоу Чжан Лян и Цуаньский хоу Сяо Хэ, не так ли?
-- Да, основывая династию, Гао-цзу полагался на силу этих двух мужей.
Император оглянулся -- свита была далеко -- и шепнул Дун Чэну:
-- Вы должны стоять возле меня так же, как эти двое стояли возле Гао-цзу.
-- Смею ли я? Мои заслуги столь ничтожны...
-- Мы помним, как вы спасли нас в западной столице, и никогда не забудем
вашей услуги, -- произнес император. -- Тогда мы не могли наградить вас, но
теперь вы должны надеть наш халат и подпоясаться нашим поясом: это будет
означать, что вы всегда находитесь возле нас.
Дун Чэн поклонился. Император снял с себя халат и пояс и отдал Дун Чэну,
добавив вполголоса:
-- Вернетесь домой -- тщательно осмотрите наш дар и выполните нашу волю.
Дун Чэн надел императорский халат и покинул зал. Но сообщники Цао Цао уже
успели донести ему, что император беседует с Дун Чэном в галерее знаменитых
людей. Цао Цао поспешил во дворец, и в дворцовых воротах Дун Чэн столкнулся
с ним. Скрыться было невозможно. Оставалось только уступить дорогу и
поклониться.
-- Откуда идет императорский дядюшка? -- спросил Цао Цао.
-- Я удостоился приглашения Сына неба и получил дар -- халат и яшмовый
пояс.
-- А по какому поводу Сын неба решил одарить вас? -- поинтересовался Цао
Цао.
-- Император наградил меня за то, что я спас его особу в западной столице.
-- Снимите-ка пояс, я посмотрю.
Дун Чэн помедлил было, но Цао Цао кликнул слуг, и он поспешил снять пояс.
Цао Цао долго разглядывал его и затем сказал:
-- Да, пояс действительно замечательный... А теперь дайте-ка полюбоваться
халатом.
Дун Чэн трепетал в душе, но, не смея противиться, снял халат. Цао Цао взял
его в руки и стал внимательно рассматривать против солнца. Покончив с этим,
Цао Цао нарядился в халат, подпоясался поясом и спросил приближенных:
-- Ну, как, подходит мне эта одежда?
-- Великолепно! -- хором ответили те.
-- Не подарите ли вы этот халат и пояс мне? -- обратился Цао Цао к Дун
Чэну.
-- То, что пожаловано милостью Сына неба, я отдавать не смею. Разрешите мне
подарить вам что-нибудь другое.
-- Почему вы получили подарки? Нет ли тут какого-нибудь заговора?
-- Что вы, что вы! Дерзну ли я? -- в испуге воскликнул Дун Чэн. -- Если
хотите, возьмите эти вещи себе.
-- Как же я могу отобрать подарок государя? Я просто пошутил.
Цао Цао снял халат и пояс и возвратил их Дун Чэну.
В ту ночь, сидя в своем кабинете, Дун Чэн долго со всех сторон разглядывал
халат, но ничего не обнаружил. "Раз Сын неба приказал мне хорошенько
осмотреть подарок, значит в нем что-то есть, -- рассуждал Дун Чэн. -- В чем
же дело? Почему я ничего не нахожу?"
Он стал прощупывать пояс. Пластинки из белой яшмы были вырезаны в виде
драконов среди цветов. Подкладка из пурпурного шелка была заделана так
тщательно, что и здесь ничего не удавалось обнаружить. Сильно озадаченный,
Дун Чэн разложил пояс на столе и вновь начал внимательно рассматривать его.
Это занятие очень утомило Дун Чэна, он облокотился на стол и слегка
вздремнул. В это время нагар от светильника упал на пояс и прожег подкладку
пояса. В прогоревшем месте виднелось что-то белое с таинственными кровавыми
знаками. Дун Чэн тотчас же ножом вспорол подкладку и извлек оттуда секретный
указ императора. Указ гласил:
"Нам известно, что в отношениях между людьми отношения между отцом и сыном
стоят на первом месте, а в отношениях между высшими и низшими на главном
месте -- отношения между государем и подданными. Но злодей Цао Цао ныне
захватил власть, обманывает и притесняет своего государя. При помощи
приспешников он попрал основы управления, жалует награды и наказывает, не
считаясь с нашей волей. Дни и ночи мы скорбим о том, что Поднебесная в
опасности. Вы ближайший наш родственник и высший сановник в государстве и,
памятуя о трудностях, с какими была основана династия, должны собрать всех
верных и справедливых людей, дабы уничтожить тирана и его приспешников и
восстановить алтарь династии. Наши предки возрадуются!
Мы, прокусив себе палец, кровью написали сей указ, повелевая вам быть
вдвойне осторожным и не отступать перед препятствиями в выполнении нашей
воли.
Писано весной, в третий месяц четвертого года Цзянь-ань" [199 г.].
Слезы потоком полились из глаз Дун Чэна. Всю ночь он не мог уснуть. Утром,
положив указ на столе в кабинете, он погрузился в размышления о том, как
уничтожить Цао Цао. Дун Чэн думал долго, но ничего не мог решить и, сидя,
заснул.
Случилось так, что в этот час явился ши-лан Ван Цзы-фу. Привратник, зная,
что Ван Цзы-фу друг Дун Чэна, не посмел остановить его, и тот прошел в
кабинет. Ван Цзы-фу увидал, что Дун Чэн спит, облокотившись на стол и
прикрывая рукавом кусок шелка, на котором виднелся иероглиф "Чжэнь"(*1). Ван
Цзы-фу потихоньку вытащил указ, прочитал его и спрятал в рукав, потом
окликнул Дун Чэна:
-- Как вы себя чувствуете, дядюшка императора? Почему вы уснули, сидя за
столом?
Дун Чэн открыл глаза и, не найдя на столе указа, позабыл о всяких
церемониях; руки и ноги у него задрожали.
Ван Цзы-фу продолжал:
-- Вы замышляете убийство Цао Цао. Я обязан об этом донести!
-- Если вы это сделаете, Ханьский дом прекратит свое существование, -- со
слезами молвил Дун Чэн.
-- Я пошутил, -- успокоил его Ван Цзы-фу. -- Могу ли я изменить Ханьскому
дому? Ведь еще мои предки пользовались его милостями! Я хочу всеми силами
помочь вам, брат мой, уничтожить злодея.
-- Это было бы счастьем для Поднебесной! -- с облегчением вздохнул Дун Чэн.
-- Давайте все обсудим. Я не пожалею свой род, чтобы послужить ханьскому
государю.
Дун Чэн взял кусок белого шелка, написал на нем свое имя и прозвание; Ван
Цзы-фу сделал то же и сказал:
-- У Цзы-лань -- мой большой друг, надо с ним посоветоваться.
-- Из придворных чинов только чаншуйский сяо-вэй Чун Цзи да и-лан У Ши --
мои близкие друзья. Несомненно, они будут с нами заодно, -- произнес Дун
Чэн.
И тут, словно на зов, пришли Чун Цзи и У Ши.
-- Небо помогает нам! -- воскликнул Дун Чэн и попросил Ван Цзы-фу
спрятаться за ширмой. Он сам ввел гостей в кабинет и усадил.
Выпив чаю, Чун Цзи спросил:
-- Вас не возмущает случай на охоте в Сюйтяне?
-- Да, конечно, но что же можно сделать? -- ответил Дун Чэн, стараясь
казаться равнодушным.
-- Я поклялся убить злодея, да некому помочь мне, -- признался У Ши.
-- Уничтожить злодея на пользу государству -- за это и умереть не обидно!
-- присоединил свой голос Чун Цзи.
-- Вы, я слышу, собираетесь убить Цао Цао? Я должен донести! -- пригрозил
Ван Цзы-фу, выходя из-за ширмы. -- И дядюшка императора это подтвердит!
-- Преданному слуге императора смерть не страшна! -- гневно заявил Чун Цзи.
-- Если мы умрем, то станем духами-хранителями династии Хань. Это лучше, чем
прислуживать государственному преступнику, как это делаете вы!
-- Вот как раз по этому делу мы и хотели пригласить вас. Мой друг просто
пошутил...
С этими словами Дун Чэн вытащил из рукава указ и показал его Чун Цзи и У Ши.
Те безудержно зарыдали. Тогда Дун Чэн попросил их вписать свои имена, а Ван
Цзы-фу сказал:
-- Погодите, я приведу У Цзы-ланя.
Вскоре он вернулся вместе с У Цзы-ланем, и тот тоже приписал свое имя.
После этого они перешли во внутренние покои отдохнуть и выпить вина. Но тут
доложили, что Дун Чэна спрашивает силянский тай-шоу Ма Тэн.
-- Скажите, что я заболел и не могу принять его.
-- Я видел, как он выходил из ворот дворца в парчовом халате с яшмовым
поясом! -- обиженно воскликнул Ма Тэн. -- Зачем он притворяется больным,
ведь я не без дела, явился к нему!
Привратник передал эти слова Дун Чэну, тот извинился перед гостями и вышел в
приемную к Ма Тэну. После взаимных приветствий они уселись, и Ма Тэн сказал:
-- Я был принят государем и теперь возвращаюсь домой. Вот зашел к вам
проститься, а вы почему-то отказались меня видеть.
-- Я, недостойный, захворал, -- пожаловался Дун Чэн, -- моя вина перед вами
велика.
-- По вашему лицу не заметно, что вы больны...
Дун Чэн промолчал. Ма Тэн встал, негодующе встряхнул рукавами халата и со
вздохом направился к крыльцу.
-- Нет, такие люди не спасут государства! -- как бы про себя пробормотал
он.
-- Каких людей вы имеете в виду? -- остановил его Дун Чэн, задетый этими
словами.
-- Случай на охоте в Сюйтяне наполнил грудь мою гневом! -- промолвил Ма
Тэн. -- И уж если вы, близкий родственник государя, можете проводить время
за вином и не думать, как наказать злодея, то где же найти таких людей,
которые помогли бы династии в беде и поддержали ее в несчастьях?
-- Чэн-сян Цао Цао -- великий государственный муж и пользуется доверием
императорского двора! Как вы решаетесь на такое дело? -- притворился
изумленным Дун Чэн.
-- Вы все еще считаете злодея Цао Цао благородным человеком! -- возмутился
Ма Тэн. -- Люди, которые цепляются за жизнь и боятся смерти, недостойны
решать великие дела!
-- Потише, поблизости много глаз и ушей! -- прервал его Дун Чэн.
Убедившись в том, что Ма Тэн честный и справедливый человек, Дун Чэн показал
ему указ. От волнения волосы зашевелились на голове Ма Тэна, и он до крови
закусил губы.
-- Когда вы приступите к делу, мои силянские войска помогут вам, --
решительно заявил Ма Тэн.
Дун Чэн познакомил его с остальными и попросил вписать свое имя в список.
В знак клятвы Дун Чэн смазал кровью уголки рта.
-- Все мы должны дать клятву, что скорей умрем, чем изменим нашему союзу!
-- воскликнул он, обводя взглядом присутствующих. -- Если найдется хоть
десяток верных людей, великое дело будет доведено до конца! Преданных и
справедливых людей немного, а связываться с дурными -- значит, причинить
себе вред, -- закончил Дун Чэн.
Ма Тэн попросил список чиновников и, читая его, вдруг всплеснул руками:
-- Но почему же вы не посоветуетесь с ним?
Все захотели узнать, о ком вспомнил Ма Тэн, и он, не торопясь, начал свой
рассказ.
Правильно говорится:
Лишь потому, что Дун Чэну вручили суровый указ,
Помочь династии Ханьской потомок нашелся тотчас.
О ком рассказал Ма Тэн, вы узнаете из следующей главы.
из которой читатель узнает о том, как Цао Цао отзывался о героях,
и о том,
как Гуань Юй убил Чэ Чжоу
Здесь находится юйчжоуский правитель Лю Бэй, -- сказал Ма Тэн, отвечая на
вопрос Дун Чэна, кого тот имеет в виду. -- Почему бы вам не обратиться к
нему за помощью?
-- Он сейчас придерживается Цао Цао и не возьмется за это дело, --
неуверенно ответил Дун Чэн.
-- На охоте я заметил, как Гуань Юй, стоявший за спиной Лю Бэя, собирался
броситься на Цао Цао с мечом, когда тот выехал принимать поздравления, и как
Лю Бэй взглядом остановил его, -- сказал Ма Тэн. -- Он давно бы выступил
против Цао Цао, да боится, что у него не хватит сил. Поговорите с ним; я
не обернулся. Он подставил шею и был обезглавлен. Цао Цао положил его тело в
гроб и похоронил в Сюйчане. Потомки, оплакивая Чэнь Гуна, сложили такие
стихи:
Он о жизни не думал и к смерти был равнодушен.
Он воистину мудрым и доблестным воином был!
Но никто не склонялся к советам его многоумным,
И талант полководца в себе он без пользы таил.
Уваженья достойно, что рядом он стал с господином,
Сожаленья достойно, что в горе оставил сирот.
Все же, кто не хотел бы хоть раз походить на Чэнь Гуна,
Чтобы так умереть, как он умер у Белых ворот!
Когда Цао Цао вслед за Чэнь Гуном спустился с башни, Люй Бу обернулся к Лю
Бэю:
-- Вы сидите здесь, как почетный гость, а я связанным брошен у ступеней. Не
можете ли вы замолвить словечко, чтобы ко мне были более снисходительны?
Лю Бэй покачал головой. Вскоре вернулся Цао Цао.
-- Я был главной причиной вашего беспокойства, -- обратился к нему Люй Бу.
-- Я покоряюсь вам. Вы великий полководец, и если вы сделаете меня своим
помощником, мы без труда завоюем Поднебесную.
-- Каково! -- Цао Цао повернулся к Лю Бэю.
-- А разве вы забыли о Дин Юане и Дун Чжо? -- усмехнулся Лю Бэй.
-- Вот уж кому никак нельзя доверять! -- воскликнул Люй Бу, глядя на Лю
Бэя.
Цао Цао велел увести пленника с башни и задушить.
-- Эй, длинноухий! Ты забыл, как я у ворот лагеря стрелял в алебарду?
-- Люй Бу, глупец! -- послышался чей-то возглас. -- Умирать так умирать,
тут нечего бояться!
Все посмотрели на этого человека -- то был Чжан Ляо, которого тащил палач.
Люй Бу задушили. Голова его была отрублена. Потомки об этом сложили такие
стихи:
Люй Бу в тот скорбный день был схвачен палачами,
Когда Сяпи залил разлившийся поток.
Не помогли Люй Бу ни меч, ни алебарда,
И Красный заяц -- конь в несчастье не помог.
Самоуверен был он, словно ястреб сытый,
Сейчас же присмирел, как тигр, что в сеть попал.
Любя жену свою, отверг совет Чэнь Гуна
И парня длинноухого напрасно обругал.
Когда стража привела Чжан Ляо, Цао Цао, указывая на него, промолвил:
-- А это лицо мне знакомо!
-- Как же его не знать? Встречались в Пуяне.
-- Так ты тоже об этом помнишь?
-- И очень сожалею.
-- О чем же?
-- О том, что огонь тогда был не достаточно силен, чтобы сжечь тебя,
разбойника! -- выпалил Чжан Ляо.
-- Ах ты, битый вояка! Как ты смеешь меня оскорблять! -- задыхаясь от
гнева, крикнул Цао Цао и обнажил меч.
Чжан Ляо не проявил никаких признаков страха и сам подставил шею для удара.
Но вдруг один из тех, кто стоял за спиной Цао Цао, поспешно удержал его
руку, а другой упал перед ним на колени.
-- О чэн-сян, умоляю вас, не подымайте руку!
Вот уж поистине:
Люй Бу о пощаде молил, но спасся ли он от могилы?
Чжан Ляо злодея ругал, судьба ж ему жизнь подарила.
Кто спас Чжан Ляо, об этом вы узнаете из следующей главы.
рассказывающая о том, как Цао Цао устроил большую охоту,
и о том,
как Дун Чэн получил халат и пояс
Итак, Цао Цао выхватил меч я хотел убить Чжан Ляо. Лю Бэй удержал его руку,
а Гуань Юй пал перед ним на колени.
-- Это человек с открытой душой, его надо пощадить, -- сказал Лю Бэй.
-- Я знаю Чжан Ляо как честного и справедливого человека, -- повторил Гуань
Юй, -- своей жизнью ручаюсь за него!
-- Я тоже знаю его таким, я только пошутил над ним!
Цао Цао отбросил меч. Он дал пленнику новое платье и усадил на почетное
место. Чжан Ляо был тронут и заявил, что покоряется. Цао Цао пожаловал ему
высокое звание и поручил призвать к миру Цзан Ба. Но Цзан Ба сам привел свои
войска и сдался, как только узнал, что Люй Бу погиб, а Чжан Ляо покорился.
В свою очередь Цзан Ба призвал к покорности Сунь Гуаня, У Дуня и Инь Ли.
Только Чан Си отказался покориться. Цао Цао назначил Цзан Ба начальником
уезда Ланъе. Сунь Гуань и другие тоже получили должности с повелением
охранять земли Цин и Ци. Жена и дочь Люй Бу были отправлены в Сюйчан. Три
армии были щедро награждены и получили приказ о возвращении.
Путь их лежал через Сюйчжоу. Народ толпился у дороги и зажигал благовония в
честь победителей. Население просило оставить Лю Бэя их правителем.
-- Лю Бэй совершил великий подвиг, -- говорил Цао Цао, -- сам Сын неба
должен принять и наградить его, а потом он вернется.
Вместо Лю Бэя правителем Сюйчжоу был назначен начальник конницы и колесниц
Чэ Чжоу.
Войска Цао Цао возвратились в Сюйчан. Лю Бэя поместили на отдых в доме,
расположенном рядом с дворцом Цао Цао. На другой день император Сянь-ди
принял победителей. Цао Цао подал доклад о военных подвигах Лю Бэя и
представил его самого императору. Лю Бэй, одетый в придворное платье,
склонился у ступеней красного крыльца. Император пригласил его в зал и
спросил:
-- Кто ваши предки?
-- Ваш слуга -- потомок Чжуншаньского вана Лю Шэна, праправнук
благочестивого императора Цзин-ди, внук Лю Сюна и сын Лю Хуна, -- с
почтением отвечал Лю Бэй.
Император велел принести родословную книгу и проверить по ней.
"У благочестивого императора Цзин-ди было четырнадцать сыновей, -- стал
читать цзун-чжэн. -- Седьмым сыном был Чжуншаньский цзин-ван Лю Шэн. Лю Шэн
родил Лю Чжэна, Лучэнского хоу. Лю Чжэн родил Лю Ана, Пэйского хоу; Лю Ан
родил Лю Лу, Чжанского хоу. Лю Лу родил Лю Ляня, Ишуйского хоу. Лю Лянь
родил Лю Ина, Циньянского хоу. Лю Ин родил Лю Цзяня, Аньгоского хоу. Лю
Цзянь родил Лю Ая, Гуанлинского хоу. Лю Ай родил Лю Сяня, Цзяошуйского хоу.
Лю Сянь родил Лю Шу, Цзуиского хоу. Лю Шу родил Лю И, Циянского хоу. Лю И
родил Лю Би, Юаньцзэского хоу. Лю Би родил Лю Да, Инчуаньского хоу. Лю Да
родил Лю Бу-и, Фынлинского хоу. Лю Бу-и родил Лю Хуэя, Цзичуаньского хоу. Лю
Хуэй родил Лю Сюна, начальника уезда Фань, в Дунцзюне. Лю Сюн родил Лю Хуна,
который не занимал никакой должности. Лю Бэй -- сын Лю Хуна".
Сличив родословные записи, император установил, что Лю Бэй приходится ему
дядей. Тогда он попросил Лю Бэя войти в один из боковых залов, чтобы
совершить церемонии, предписанные при встрече дяди с племянником. Император
про себя думал: "Цао Цао правит всеми государственными делами, и мы не
властны решать что-либо. Теперь же новообретенный дядюшка будет нашим
помощником".
Он пожаловал Лю Бэю чин полководца левой руки и титул Ичэнтинского хоу.
После окончания торжественного пира Лю Бэй поблагодарил императора и покинул
дворец. С тех пор люди стали величать его Лю Хуан-шу -- императорский
дядюшка Лю.
Когда Цао Цао вернулся домой, к нему пришли советники во главе с Сюнь Юем:
-- Сын неба признал Лю Бэя своим дядей. Пожалуй, это нам невыгодно.
-- Да, он признал его дядей, -- спокойно сказал Цао Цао, -- но я буду
повелевать им посредством императорских указов. Он не посмеет не
повиноваться. К тому же я оставлю его в Сюйчане. Хотя он и близок к
государю, но я буду держать его в своих руках. Чего мне бояться?
Беспокойство причиняет мне не он, а тай-вэй Ян Бяо, который состоит в
близком родстве с Юань Шу. Его надо немедля убрать, а то, если он станет
союзником Юаней, беды не оберешься.
По указанию Цао Цао, люди состряпали ложный донос, обвинив Ян Бяо в тайных
сношениях с Юань Шу. После этого Ян Бяо бросили в тюрьму, и Мань Чун получил
приказание прикончить его.
Бэйхайский тай-шоу Кун Юн находился в это время в Сюйчане. Он и принялся
уговаривать Цао Цао:
-- Можно ли из-за Юаней обвинять Ян Бяо? Ведь он происходит из рода, четыре
поколения которого известны своими добродетелями!
-- На то воля императора, -- возразил Цао Цао.
-- Когда Чэн-ван убил Чжао-гуна, мог ли Чжоу-гун сказать, что он не
причастен к этому?
Цао Цао вынужден был отказаться от своего намерения. Однако он лишил Ян Бяо
всех должностей и сослал в деревню.
И-лан Чжао Янь позволил себе выразить возмущение таким самоуправством, за
что был схвачен и казнен по приказу Цао Цао. Этим Цао Цао навел страх на
всех чиновников.
-- Ваша слава растет с каждым днем, -- желая угодить Цао Цао, сказал
советник Чэн Юй. -- Почему бы вам не принять титул ба-ван?
-- У династии еще много сторонников, и я не хочу действовать опрометчиво,
-- сказал Цао Цао. -- Я уговорю Сына неба поехать на охоту, а там посмотрим.
Приказав выбрать лучших коней, ястребов и гончих собак, приготовив лук и
стрелы и собрав за городом воинов, Цао Цао явился просить императора принять
участие в охоте.
-- Боюсь, что охота не совсем пристойная вещь, -- сказал император.
-- Древние императоры и князья четыре раза в год выезжали на охоту, чтобы
показать Поднебесной свое могущество, -- напомнил Цао Цао. -- Сейчас вся
страна пребывает в состоянии беспорядка, и потому как раз время на
торжественной охоте поупражняться в военном деле.
Император не решился возражать. Он прицепил к поясу драгоценный резной лук,
наполнил колчан стрелами с золотыми наконечниками, сел на коня и в
сопровождении свиты покинул город.
Лю Бэй и его братья, вооруженные кривыми луками, вместе с несколькими
десятками всадников присоединились к императорскому выезду.
Цао Цао ехал на своем рыжем коне, которого звали Летающая молния, в
сопровождении многотысячной свиты. Охота предполагалась в Сюйтяне, и воины
должны были оцепить это место на двести ли в окружности.
Цао Цао ехал рядом с Сыном неба, отставая от него лишь на голову коня.
Позади следовали только близкие Цао Цао военачальники. Гражданские и военные
чины отстали далеко позади -- никто из них не осмеливался приблизиться.
Не доезжая Сюйтяня, император заметил стоявшего у обочины дороги Лю Бэя.
-- Мы хотели бы сегодня посмотреть охотничье мастерство нашего дядюшки, --
сказал император.
Лю Бэй, выполняя повеление, вскочил на коня. И как раз в этот момент из
травы выскочил заяц. Лю Бэй метким выстрелом сразил его на бегу. Император
вскрикнул от изумления. Обогнув склон горы, они заметили, как из зарослей
терновника выбежал большой олень. Император выстрелил три раза, но
промахнулся.
-- Стреляйте вы! -- обратился он к Цао Цао.
Цао Цао взял у императора лук и стрелу с золотым наконечником и выстрелил.
Стрела вонзилась оленю в спину, и тот упал.
"Вань суй!" -- раздались крики. Окружающие, увидев стрелу с золотым
наконечником, решили, что стрелял император и бросились его поздравлять. Цао
Цао выехал вперед и стал принимать поздравления. Все побледнели.
Гуань Юй, стоявший за спиной у Лю Бэя, нахмурил свои шелковистые брови и,
сверкая налитыми кровью глазами, выхватил меч и бросился было к Цао Цао. Но
Лю Бэй метнул на брата такой грозный взгляд, что у того руки опустились. Лю
Бэй поклонился Цао Цао и произнес:
-- Вы бесподобно стреляете, господин чэн-сян! В целом мире не найти другого
такого стрелка!
-- Это счастливая удача Сына неба! -- улыбнулся Цао Цао и, повернувшись к
императору, стал поздравлять его. Однако лук он императору не возвратил, а
повесил себе на пояс.
По окончании охоты в Сюйтяне был устроен большой пир, после чего все
возвратились в Сюйчан и разъехались по домам.
Гуань Юй в негодовании говорил Лю Бэю:
-- Злодей Цао Цао обижает государя и унижает знатных! Почему вы, брат мой,
не дали мне убить его, дабы избавить государство от зла?
-- Когда бросаешь камнем в крысу, смотри, не разбей вазу! -- наставительно
заметил Лю Бэй. -- Цао Цао находился на расстоянии одной конской головы от
Сына неба, вокруг толпились его приближенные. А если бы ты в своем
необузданном гневе бросился на Цао Цао и случайно ранил императора? Вся вина
пала бы на нас.
-- Пора разделаться с этим злодеем, не то в дальнейшем не миновать беды!
-- Это следует держать в строжайшей тайне, -- добавил Лю Бэй. -- Не болтай
легкомысленно!
Вернувшись во дворец, император Сянь-ди со слезами жаловался императрице Фу:
-- Не успели мы вступить на престол, как появились коварные люди. Сначала
мы подвергались нападкам со стороны Дун Чжо, потом терпели бедствия от
Ли Цзюэ и Го Сы. Простые люди не знают таких страданий, какие познали мы!
Мы призвали Цао Цао быть хранителем трона, а он, против наших ожиданий,
своевольничает ради своей славы. Всякий раз, когда я вижу его, мне в спину
словно вонзаются шипы. Вот и сейчас на охоте он бесцеремонно выехал вперед
принимать поздравления! Рано или поздно он против нас что-либо замыслит.
О супруга наша! Мы не знаем, где умрем!
-- Все чиновники кормятся щедростью ханьского двора, -- заметила
императрица Фу. -- Неужели не найдется человека, который спас бы
государство?
Не успели отзвучать ее слова, как вошел человек и молвил:
-- Не печальтесь, государь и государыня! Я найду такого человека! -- Это
был отец императрицы Фу Вань.
-- Вам тоже известно о недостойном поступке Цао Цао? -- со слезами спросил
император.
-- Выстрел в Сюйтяне, кто не знает об этом! -- воскликнул Фу Вань. --
Однако большинство при дворе если не родственники, то приспешники Цао Цао.
Кто же, кроме ваших родных, согласится быть верным до конца и наказать
злодея? Мне такое дело выполнить трудно, ибо у меня нет влияния, но на
вашего дядюшку Дун Чэна можно положиться.
-- Да, дядюшка Дун хорошо разбирается в затруднениях государства и
стремится их устранить, мы это знаем. Велите пригласить его для обсуждения
великого дела.
-- Не забывайте, что ваши приближенные -- все приспешники злодея Цао Цао,
-- заметил Фу Вань. -- Если это раскроется, мы пострадаем.
-- Как же нам быть?
-- Я думаю так: император тайно подарит Дун Чэну халат и яшмовый пояс, а в
поясе будет зашит секретный указ. Обнаружив императорское повеление, Дун Чэн
будет у себя дома днем и ночью обдумывать план, и ни духи, ни демоны не
проведают об этом.
Император одобрил соображения Фу Ваня, тот поклонился и удалился в свои
покои. Сын неба прокусил себе палец, кровью написал на шелке указ и попросил
императрицу Фу зашить его под шелковую подкладку пояса. Затем он надел
парчовый халат, подпоясался яшмовым поясом и повелел позвать Дун Чэна. Когда
окончились церемонии, предписанные при встрече с императором, Сянь-ди
сказал:
-- Прошлой ночью мы говорили с императрицей о наших страданиях в Бахэ и,
вспомнив о ваших заслугах, призвали вас, чтобы наградить.
Дун Чэн наклонил голову в знак благодарности. Император проследовал за ним
из главного зала в храм предков, а оттуда в галерею заслуженных сановников.
Воскурив благовония и совершив положенные обряды, Сын неба повел Дун Чэна
обозревать портреты, среди которых был и портрет ханьского Гао-цзу.
-- Откуда происходил наш император Гао-цзу, и как он основал династию? --
спросил Сянь-ди.
-- Вы изволите шутить, государь! -- на лице Дун Чэна выразилось недоумение.
-- Как же не знать деяний божественного предка? Император Гао-цзу начал свою
деятельность смотрителем пристани на реке Сы. Именно там он и поднял свой
меч и, убив Белую змею, встал на борьбу за справедливость. Император Гао
прошел из конца в конец всю страну, за три года уничтожил Цинь, за пять лет
разгромил Чу и стал повелителем Поднебесной, основав династию, которая стоит
вечно.
-- Вот какими героями были наши великие предки, и как слабы их потомки! --
император тяжело вздохнул. -- Как тут не горевать?
Указывая на портреты сподвижников Гао-цзу, Сын неба продолжал:
-- Это Люский хоу Чжан Лян и Цуаньский хоу Сяо Хэ, не так ли?
-- Да, основывая династию, Гао-цзу полагался на силу этих двух мужей.
Император оглянулся -- свита была далеко -- и шепнул Дун Чэну:
-- Вы должны стоять возле меня так же, как эти двое стояли возле Гао-цзу.
-- Смею ли я? Мои заслуги столь ничтожны...
-- Мы помним, как вы спасли нас в западной столице, и никогда не забудем
вашей услуги, -- произнес император. -- Тогда мы не могли наградить вас, но
теперь вы должны надеть наш халат и подпоясаться нашим поясом: это будет
означать, что вы всегда находитесь возле нас.
Дун Чэн поклонился. Император снял с себя халат и пояс и отдал Дун Чэну,
добавив вполголоса:
-- Вернетесь домой -- тщательно осмотрите наш дар и выполните нашу волю.
Дун Чэн надел императорский халат и покинул зал. Но сообщники Цао Цао уже
успели донести ему, что император беседует с Дун Чэном в галерее знаменитых
людей. Цао Цао поспешил во дворец, и в дворцовых воротах Дун Чэн столкнулся
с ним. Скрыться было невозможно. Оставалось только уступить дорогу и
поклониться.
-- Откуда идет императорский дядюшка? -- спросил Цао Цао.
-- Я удостоился приглашения Сына неба и получил дар -- халат и яшмовый
пояс.
-- А по какому поводу Сын неба решил одарить вас? -- поинтересовался Цао
Цао.
-- Император наградил меня за то, что я спас его особу в западной столице.
-- Снимите-ка пояс, я посмотрю.
Дун Чэн помедлил было, но Цао Цао кликнул слуг, и он поспешил снять пояс.
Цао Цао долго разглядывал его и затем сказал:
-- Да, пояс действительно замечательный... А теперь дайте-ка полюбоваться
халатом.
Дун Чэн трепетал в душе, но, не смея противиться, снял халат. Цао Цао взял
его в руки и стал внимательно рассматривать против солнца. Покончив с этим,
Цао Цао нарядился в халат, подпоясался поясом и спросил приближенных:
-- Ну, как, подходит мне эта одежда?
-- Великолепно! -- хором ответили те.
-- Не подарите ли вы этот халат и пояс мне? -- обратился Цао Цао к Дун
Чэну.
-- То, что пожаловано милостью Сына неба, я отдавать не смею. Разрешите мне
подарить вам что-нибудь другое.
-- Почему вы получили подарки? Нет ли тут какого-нибудь заговора?
-- Что вы, что вы! Дерзну ли я? -- в испуге воскликнул Дун Чэн. -- Если
хотите, возьмите эти вещи себе.
-- Как же я могу отобрать подарок государя? Я просто пошутил.
Цао Цао снял халат и пояс и возвратил их Дун Чэну.
В ту ночь, сидя в своем кабинете, Дун Чэн долго со всех сторон разглядывал
халат, но ничего не обнаружил. "Раз Сын неба приказал мне хорошенько
осмотреть подарок, значит в нем что-то есть, -- рассуждал Дун Чэн. -- В чем
же дело? Почему я ничего не нахожу?"
Он стал прощупывать пояс. Пластинки из белой яшмы были вырезаны в виде
драконов среди цветов. Подкладка из пурпурного шелка была заделана так
тщательно, что и здесь ничего не удавалось обнаружить. Сильно озадаченный,
Дун Чэн разложил пояс на столе и вновь начал внимательно рассматривать его.
Это занятие очень утомило Дун Чэна, он облокотился на стол и слегка
вздремнул. В это время нагар от светильника упал на пояс и прожег подкладку
пояса. В прогоревшем месте виднелось что-то белое с таинственными кровавыми
знаками. Дун Чэн тотчас же ножом вспорол подкладку и извлек оттуда секретный
указ императора. Указ гласил:
"Нам известно, что в отношениях между людьми отношения между отцом и сыном
стоят на первом месте, а в отношениях между высшими и низшими на главном
месте -- отношения между государем и подданными. Но злодей Цао Цао ныне
захватил власть, обманывает и притесняет своего государя. При помощи
приспешников он попрал основы управления, жалует награды и наказывает, не
считаясь с нашей волей. Дни и ночи мы скорбим о том, что Поднебесная в
опасности. Вы ближайший наш родственник и высший сановник в государстве и,
памятуя о трудностях, с какими была основана династия, должны собрать всех
верных и справедливых людей, дабы уничтожить тирана и его приспешников и
восстановить алтарь династии. Наши предки возрадуются!
Мы, прокусив себе палец, кровью написали сей указ, повелевая вам быть
вдвойне осторожным и не отступать перед препятствиями в выполнении нашей
воли.
Писано весной, в третий месяц четвертого года Цзянь-ань" [199 г.].
Слезы потоком полились из глаз Дун Чэна. Всю ночь он не мог уснуть. Утром,
положив указ на столе в кабинете, он погрузился в размышления о том, как
уничтожить Цао Цао. Дун Чэн думал долго, но ничего не мог решить и, сидя,
заснул.
Случилось так, что в этот час явился ши-лан Ван Цзы-фу. Привратник, зная,
что Ван Цзы-фу друг Дун Чэна, не посмел остановить его, и тот прошел в
кабинет. Ван Цзы-фу увидал, что Дун Чэн спит, облокотившись на стол и
прикрывая рукавом кусок шелка, на котором виднелся иероглиф "Чжэнь"(*1). Ван
Цзы-фу потихоньку вытащил указ, прочитал его и спрятал в рукав, потом
окликнул Дун Чэна:
-- Как вы себя чувствуете, дядюшка императора? Почему вы уснули, сидя за
столом?
Дун Чэн открыл глаза и, не найдя на столе указа, позабыл о всяких
церемониях; руки и ноги у него задрожали.
Ван Цзы-фу продолжал:
-- Вы замышляете убийство Цао Цао. Я обязан об этом донести!
-- Если вы это сделаете, Ханьский дом прекратит свое существование, -- со
слезами молвил Дун Чэн.
-- Я пошутил, -- успокоил его Ван Цзы-фу. -- Могу ли я изменить Ханьскому
дому? Ведь еще мои предки пользовались его милостями! Я хочу всеми силами
помочь вам, брат мой, уничтожить злодея.
-- Это было бы счастьем для Поднебесной! -- с облегчением вздохнул Дун Чэн.
-- Давайте все обсудим. Я не пожалею свой род, чтобы послужить ханьскому
государю.
Дун Чэн взял кусок белого шелка, написал на нем свое имя и прозвание; Ван
Цзы-фу сделал то же и сказал:
-- У Цзы-лань -- мой большой друг, надо с ним посоветоваться.
-- Из придворных чинов только чаншуйский сяо-вэй Чун Цзи да и-лан У Ши --
мои близкие друзья. Несомненно, они будут с нами заодно, -- произнес Дун
Чэн.
И тут, словно на зов, пришли Чун Цзи и У Ши.
-- Небо помогает нам! -- воскликнул Дун Чэн и попросил Ван Цзы-фу
спрятаться за ширмой. Он сам ввел гостей в кабинет и усадил.
Выпив чаю, Чун Цзи спросил:
-- Вас не возмущает случай на охоте в Сюйтяне?
-- Да, конечно, но что же можно сделать? -- ответил Дун Чэн, стараясь
казаться равнодушным.
-- Я поклялся убить злодея, да некому помочь мне, -- признался У Ши.
-- Уничтожить злодея на пользу государству -- за это и умереть не обидно!
-- присоединил свой голос Чун Цзи.
-- Вы, я слышу, собираетесь убить Цао Цао? Я должен донести! -- пригрозил
Ван Цзы-фу, выходя из-за ширмы. -- И дядюшка императора это подтвердит!
-- Преданному слуге императора смерть не страшна! -- гневно заявил Чун Цзи.
-- Если мы умрем, то станем духами-хранителями династии Хань. Это лучше, чем
прислуживать государственному преступнику, как это делаете вы!
-- Вот как раз по этому делу мы и хотели пригласить вас. Мой друг просто
пошутил...
С этими словами Дун Чэн вытащил из рукава указ и показал его Чун Цзи и У Ши.
Те безудержно зарыдали. Тогда Дун Чэн попросил их вписать свои имена, а Ван
Цзы-фу сказал:
-- Погодите, я приведу У Цзы-ланя.
Вскоре он вернулся вместе с У Цзы-ланем, и тот тоже приписал свое имя.
После этого они перешли во внутренние покои отдохнуть и выпить вина. Но тут
доложили, что Дун Чэна спрашивает силянский тай-шоу Ма Тэн.
-- Скажите, что я заболел и не могу принять его.
-- Я видел, как он выходил из ворот дворца в парчовом халате с яшмовым
поясом! -- обиженно воскликнул Ма Тэн. -- Зачем он притворяется больным,
ведь я не без дела, явился к нему!
Привратник передал эти слова Дун Чэну, тот извинился перед гостями и вышел в
приемную к Ма Тэну. После взаимных приветствий они уселись, и Ма Тэн сказал:
-- Я был принят государем и теперь возвращаюсь домой. Вот зашел к вам
проститься, а вы почему-то отказались меня видеть.
-- Я, недостойный, захворал, -- пожаловался Дун Чэн, -- моя вина перед вами
велика.
-- По вашему лицу не заметно, что вы больны...
Дун Чэн промолчал. Ма Тэн встал, негодующе встряхнул рукавами халата и со
вздохом направился к крыльцу.
-- Нет, такие люди не спасут государства! -- как бы про себя пробормотал
он.
-- Каких людей вы имеете в виду? -- остановил его Дун Чэн, задетый этими
словами.
-- Случай на охоте в Сюйтяне наполнил грудь мою гневом! -- промолвил Ма
Тэн. -- И уж если вы, близкий родственник государя, можете проводить время
за вином и не думать, как наказать злодея, то где же найти таких людей,
которые помогли бы династии в беде и поддержали ее в несчастьях?
-- Чэн-сян Цао Цао -- великий государственный муж и пользуется доверием
императорского двора! Как вы решаетесь на такое дело? -- притворился
изумленным Дун Чэн.
-- Вы все еще считаете злодея Цао Цао благородным человеком! -- возмутился
Ма Тэн. -- Люди, которые цепляются за жизнь и боятся смерти, недостойны
решать великие дела!
-- Потише, поблизости много глаз и ушей! -- прервал его Дун Чэн.
Убедившись в том, что Ма Тэн честный и справедливый человек, Дун Чэн показал
ему указ. От волнения волосы зашевелились на голове Ма Тэна, и он до крови
закусил губы.
-- Когда вы приступите к делу, мои силянские войска помогут вам, --
решительно заявил Ма Тэн.
Дун Чэн познакомил его с остальными и попросил вписать свое имя в список.
В знак клятвы Дун Чэн смазал кровью уголки рта.
-- Все мы должны дать клятву, что скорей умрем, чем изменим нашему союзу!
-- воскликнул он, обводя взглядом присутствующих. -- Если найдется хоть
десяток верных людей, великое дело будет доведено до конца! Преданных и
справедливых людей немного, а связываться с дурными -- значит, причинить
себе вред, -- закончил Дун Чэн.
Ма Тэн попросил список чиновников и, читая его, вдруг всплеснул руками:
-- Но почему же вы не посоветуетесь с ним?
Все захотели узнать, о ком вспомнил Ма Тэн, и он, не торопясь, начал свой
рассказ.
Правильно говорится:
Лишь потому, что Дун Чэну вручили суровый указ,
Помочь династии Ханьской потомок нашелся тотчас.
О ком рассказал Ма Тэн, вы узнаете из следующей главы.
из которой читатель узнает о том, как Цао Цао отзывался о героях,
и о том,
как Гуань Юй убил Чэ Чжоу
Здесь находится юйчжоуский правитель Лю Бэй, -- сказал Ма Тэн, отвечая на
вопрос Дун Чэна, кого тот имеет в виду. -- Почему бы вам не обратиться к
нему за помощью?
-- Он сейчас придерживается Цао Цао и не возьмется за это дело, --
неуверенно ответил Дун Чэн.
-- На охоте я заметил, как Гуань Юй, стоявший за спиной Лю Бэя, собирался
броситься на Цао Цао с мечом, когда тот выехал принимать поздравления, и как
Лю Бэй взглядом остановил его, -- сказал Ма Тэн. -- Он давно бы выступил
против Цао Цао, да боится, что у него не хватит сил. Поговорите с ним; я