Сыма И. -- Это ошибка Чжугэ Ляна, что он поручил столь важное дело
бесталанному человеку! А правее Цзетина есть войска?

-- В десяти ли на запад от горы расположился Ван Пин, -- доложили конные
разведчики.

Сыма И приказал Чжан Го преградить Ван Пину дорогу к горе, а Шэнь Даню и
Шэнь И окружить гору.

-- Не давайте врагу подносить в лагерь воду, -- наказывал Сыма И. --
Недостача воды вызовет среди шуских воинов сильное недовольство, и тогда мы
нападем на них.

Строгий порядок в вэйском войске смутил шуских воинов. Ма Шу взмахнул
красным флагом, но воины и военачальники не решались напасть на врага и
только подталкивали друг друга. Ма Шу в ярости зарубил двух военачальников.
Тогда шуские воины перешли в наступление. Но враг стоял твердо, и отряд
шусцев вскоре отступил на гору. Ма Шу понял, что успеха в бою ему не
добиться, и приказал обороняться, пока подойдет помощь.

В это время к лагерю Ван Пина подошли вэйские войска, и начался бой. Ван
Пину пришлось вступить в схватку с самим Чжан Го. Но, быстро ослабев, Ван
Пин отступил.

Вэйские войска с утра до самого вечера продолжали осаждать гору. Шуские
воины, оставшиеся на горе без капли воды, томились от жажды. В лагере
началось волнение и ропот. Часть войска, стоявшая на южном склоне горы,
открыла ворота своего лагеря и сдалась противнику. Ма Шу бессилен был их
удержать.

Тогда Сыма И приказал зажечь сухую траву по склонам горы, и это еще больше
усилило беспорядки в шуском лагере. Ма Шу с боем спустился с горы и бежал в
западном направлении. Сыма И не стал задерживать его. Но Чжан Го гнался за
Ма Шу более тридцати ли. А там вдруг загремели барабаны, затрубили рога и
показался отряд войск, который пропустил Ма Шу и преградил путь Чжан Го. Это
был отряд Вэй Яня. Он сам схватился с Чжан Го, но тот начал отступать. Вэй
Янь, преследуя его, вновь овладел Цзетином и бросился дальше. А здесь на
него напали скрывавшиеся в засаде отряды Сыма И и Сыма Чжао. Они окружили
Вэй Яня, который метался в кольце, тщетно пытаясь вырваться. Более половины
его воинов погибло. В это время на выручку ему подоспел Ван Пин.

-- Я спасен! -- радостно воскликнул Вэй Янь.

Они соединили свои силы, напали на вэйское войско и заставили его отступить.
Ван Пин и Вэй Янь направились в свой лагерь, но его уже заняли вэйские
войска, и навстречу им вышли Шэнь Дань и Шэнь И. Ван Пин и Вэй Янь вынуждены
были отходить в сторону Лелючэна, где находился Гао Сян.

Тем временем Гао Сян узнал о падении Цзетина и со своими войсками, которые
были расположены в Лелючэне, бросился спасать Ма Шу. В пути ему
повстречались Вэй Янь и Ван Пин, которые рассказали обо всем, что произошло.

-- Сегодня же ночью мы должны напасть на лагерь вэйцев и овладеть Цзетином,
-- решил Гао Сян.

Обдумав план наступления, военачальники разделили войско на три отряда и к
ночи двинулись в путь.

Вэй Янь первым подошел к Цзетину. Вокруг не видно было ни души, и Вэй Яня
охватили сомнения. Не смея двинуться дальше, он остановился у края дороги и
стал ждать. Вскоре подошел отряд Гао Сяна. Оба военачальника терялись в
догадках, куда могли деваться вэйские войска. А Ван Пин, который шел
последним, все еще не подходил.

Внезапно тишину нарушил треск хлопушек, и от грохота барабанов задрожала
земля. Неизвестно откуда появились вэйские войска и взяли Вэй Яня и Гао
Сяна в кольцо. Шуские военачальники бились изо всех сил, но вырваться из
окружения не могли. В это время на помощь им подоспел отряд Ван Пина.
Совместными усилиями они прорвали кольцо врагов и бежали в направлении
Лелючэна. Но у самых стен города наперерез им ударил отряд войск, на знамени
которого было написано: "Вэйский ду-ду Го Хуай".

Оказалось, что Цао Чжэнь, опасаясь, как бы вся слава не досталась Сыма И,
послал Го Хуая захватить Цзетин. Но так как Сыма И опередил Го Хуая, тот
повел войско на Лелючэн и у стен города столкнулся с Вэй Янем, Гао Сяном и
Ван Пином. Завязалась жестокая схватка, в которой погибло много шуских
воинов. Вэй Янь боялся, как бы противник не занял Янпингуань, и решил идти
на заставу. Ван Пин и Гао Сян последовали за ним.

Когда противник ушел, Го Хуай собрал свое войско и сказал военачальникам:

-- Нам не удалось взять Цзетин, но зато мы возьмем Лелючэн -- это тоже
будет немалый подвиг!..

Го Хуай подъехал к стенам города и закричал, чтобы открывали ворота. На
стене затрещали хлопушки, поднялись знамена, и, к своему великому изумлению,
Го Хуай увидел на знаменах слова: "Усмиритель Запада ду-ду Сыма И". Сыма И
ударил в колотушку и, облокотившись на перила сторожевой башни, рассмеялся:

-- Что так поздно, Го Хуай?

-- Да вы настоящий дух, Сыма И! -- отвечал тот. -- Мне с вами равняться
нельзя!

Сыма И пригласил Го Хуая в город. После приветственных церемоний Сыма И
сказал:

-- Теперь, когда мы взяли Цзетин, Чжугэ Лян начнет отступление. Передайте
Цао Чжэню -- пусть преследует шускую армию.

Го Хуай попрощался и уехал, а Сыма И вызвал к себе Чжан Го и сказал:

-- Цао Чжэнь и Го Хуай хотели перехватить у меня Лелючэн, но это им, как
видите, не удалось -- подвиг совершил я! Пусть же и на их долю достанется
хоть что-нибудь. Шуские военачальники бежали на заставу Янпингуань, и если
бы я сейчас пошел туда, мы попались бы в ловушку Чжугэ Ляна. В "Законах
войны" сказано: "Когда противник бежит, не мешай ему; когда разбойник уходит
без добычи, не преследуй его". Вы сейчас пойдете в долину Цигу, а я уйду в
долину Сегу. Если противник потерпит поражение и начнет отступать, нападайте
на него. Мы должны задержать врага, чтобы захватить у него обоз.

Получив указания, Чжан Го удалился. Сыма И сказал своим воинам:

-- Мы идем в долину Сегу, а оттуда на Сичэн. Это небольшой городок, но там
находятся все запасы провианта врага, и оттуда ведут дороги в области
Наньань, Тяньшуй и Аньдин. Как только Сичэн будет в наших руках, эти три
области мы возьмем без большого труда.

Оставив Шэнь Даня и Шэнь И охранять Лелючэн, Сыма И с большим войском
выступил к долине Сегу.

Тревога не покидала Чжугэ Ляна с тех пор, как он поручил Ма Шу охранять
Цзетин. Наконец от Вана Пина прибыл гонец с планом расположения лагеря Ма
Шу. Чжугэ Лян разложил план на столике, окинул его взглядом и, хлопнув рукой
по столу, закричал:

-- Ма Шу -- безголовый! Он вверг мое войско в пучину бедствий!..

-- Чем вы так встревожены, господин чэн-сян? -- спросили приближенные.

-- Ма Шу оставил главную дорогу и расположился на горе! -- отвечал Чжугэ
Лян. -- Стоит вэйской армии окружить его, как в войске подымутся беспорядки
из-за отсутствия воды! А если враг возьмет Цзетин, как мы тогда вернемся
домой?

-- Разрешите мне принять командование войсками вместо Ма Шу, -- попросил
чжан-ши Ян И.

Чжугэ Лян подозвал его к столу и, показывая план лагеря, объяснил, какие
следует принять меры к спасению войска. Ян И быстро собрался в путь, но тут
примчался гонец с вестью о захвате вэйцами Цзетина и Лелючэна.

-- Погибло великое дело! -- топнул ногой Чжугэ Лян. -- Я сам в этом
повинен!

Немедленно вызвав к себе Гуань Сина и Чжан Бао, Чжугэ Лян сказал:

-- Возьмите по три тысячи отборных воинов и отправляйтесь в горы Угуншань.
Если встретитесь с вэйскими войсками, не вступайте с ними в бой, а только
бейте в барабаны и шумите, чтобы навести на них страх. Не преследуйте их и,
когда они уйдут, направляйтесь к Янпингуаню.

Затем Чжугэ Лян вызвал Чжан И и приказал ему с отрядом войск укрепиться в
Цзяньгэ для того, чтобы подготовить себе путь для отступления. Кроме того,
Чжугэ Лян дал указание Цзян Вэю и Ма Даю засесть в засаду в горах и
прикрывать отступление армии. В Тяньшуй, Наньань и Аньдин помчались гонцы
оповестить чиновников, чтобы они вместе со всем населением уходили в
Ханьчжун. Престарелую мать Цзян Вэя перевезли из Цзисяня в Ханьчжун. Сам
Чжугэ Лян с пятью тысячами воинов ушел в уезд Сичэн. Туда же перевезли и все
запасы провианта.

Но в Сичэн примчался гонец с неожиданной вестью, что Сыма И ведет к городу
сто пятьдесят тысяч войска. У Чжугэ Ляна в то время почти не было войск,
если не считать пяти тысяч воинов, из которых половина была больных, а
остальные заняты на перевозке провианта.

При таком известии все чиновники побледнели от страха. Поднявшись на
городскую стену, Чжугэ Лян увидел вдали столбы пыли: вэйские войска
приближались к Сичэну по двум дорогам.

Чжугэ Лян немедленно отдал приказ убрать все знамена и флаги, а воинам
укрыться и соблюдать полную тишину. Нарушивших приказ -- предавать смерти на
месте. Затем по распоряжению Чжугэ Ляна широко распахнули ворота города, и у
каждых ворот появилось по два десятка воинов, переодетых в простых жителей.
Им было приказано подметать улицы и никуда не уходить при появлении вэйских
войск.

Сам Чжугэ Лян надел свою одежду из пуха аиста, голову повязал белым шелком,
взял цинь и в сопровождении двух мальчиков-слуг поднялся на сторожевую
башню. Там он уселся возле перил, воскурил благовония и заиграл на цине.

Дозорные из армии Сыма И добрались до города и, увидев на башне Чжугэ Ляна,
остановились. Они не посмели войти в город и возвратились к Сыма И.

Выслушав дозорных, Сыма И рассмеялся -- слишком уж невероятным показался их
рассказ. Остановив войско, Сыма И сам поехал к городу и действительно на
башне увидел Чжугэ Ляна, который, воскуривая благовония, беззаботно смеялся,
поигрывая на цине. Слева от Чжугэ Ляна стоял мальчик, державший в руках
драгоценный меч, а справа -- мальчик с мухогонкой из оленьего хвоста; у
ворот десятка два жителей поливали и подметали улицы. Поблизости больше не
было ни души.

Сыма И задумался и, возвратившись к войску, приказал отступать в направлении
северных гор.

-- Почему вы, батюшка, решили отступать? -- спросил Сыма Чжао. -- Я думаю,
что Чжугэ Лян пошел на хитрость, потому что у него нет войск!

-- Чжугэ Лян осторожен и не станет играть с опасностью! -- возразил Сыма И.
-- Раз он открыл ворота, значит в городе засада. Неужели ты этого не
понимаешь? Отступать надо немедленно!..

Когда войско Сыма И стало быстро отходить, Чжугэ Лян хлопнул в ладоши и
рассмеялся. Перепуганные чиновники спросили:

-- Почему Сыма И отступил? Ведь он лучший полководец царства Вэй и у него
сто пятьдесят тысяч войска!..

-- Сыма И знает, что я осторожен и не люблю идти на риск, -- сказал Чжугэ
Лян. -- Увидев, что городские ворота открыты и я на башне отдыхаю, он решил,
что в городе засада, и предпочел уйти. Я бы действительно не стал рисковать,
не будь у нас такого безвыходного положения. Сыма И повел свое войско к
северным горам, а там на него нападут Гуань Син и Чжан Бао...

-- Ни духам, ни демонам не постигнуть вашей мудрости! -- хором вскричали
восхищенные чиновники. -- На вашем месте мы уже давно покинули бы город и
сбежали.

-- У нас только две с половиной тысячи воинов, -- сказал им Чжугэ Лян, --
если бы мы покинули город, нам не удалось бы уйти далеко. Сыма И захватил бы
нас в плен...

Потомки об этом сложили такие стихи:

Яшмовый цинь длиною в три чи храбрейшее войско рассеял.
Так Чжугэ Лян заставил врага с позором уйти от Сичэна.
Тысячи всадников в страхе большом коней повернули обратно.
Слушая сказ об этих делах, дивишься тому неизменно.

Чжугэ Лян снова хлопнул в ладоши и рассмеялся:

-- Будь я на месте Сыма И, я не ушел бы!..

Затем Чжугэ Лян отдал приказ всем жителям Сичэна вместе с войском идти в
Ханьчжун: он знал, что Сыма И опять придет. Население Тяньшуя, Наньаня и
Аньдина непрерывным потоком шло следом за войском Чжугэ Ляна.

Армия Сыма И приближалась к горам Угуншань. Внезапно раздались громкие крики
и грохот барабанов; от такого шума содрогнулись и небо и земля. На дорогу
вышел отряд со знаменем, на котором было начертано: "Полководец правой руки
Чжан Бао".

Вэйские воины обратились в бегство, на ходу бросая оружие. Но на их пути
стал еще один отряд шуских войск, шедший под знаменем, на котором была
крупная надпись: "Дракон, взвившийся на дыбы, полководец левой руки Гуань
Син".

Сыма И не мог понять, сколько у противника войска, их крикам вторили горы и
долы, и казалось, что шуских воинов неисчислимое множество. Вэйские войска,
охваченные паникой, бросили свой обоз и бежали. Гуань Син и Чжан Бао, помня
приказание Чжугэ Ляна, не стали их преследовать. Захватив оружие и провиант
врага, они повернули обратно. Сыма И ушел в Цзетин.

Тем временем Цао Чжэню донесли об отступлении войск Чжугэ Ляна. Цао Чжэнь
решил начать преследование, но в пути его остановили шуские войска, вышедшие
из-за гор. Во главе их были Цзян Вэй и Ма Дай. Не успел еще Цао Чжэнь отдать
приказ об отступлении, как начальник его передового отряда Чэнь Цзао был
убит Ма Даем. Цао Чжэнь бежал с поля боя, а шуские войска ушли в Ханьчжун.

Как приказывал Чжугэ Лян, военачальники Чжао Юнь и Дэн Чжи засели в долине
Цигу. Но когда Чжугэ Лян начал отступление, Чжао Юнь сказал Дэн Чжи:

-- Вэйские военачальники знают, что наше войско отступает, и будут нас
преследовать. Я зайду к ним в тыл и устрою там засаду, а вы, захватив с
собой мои знамена и знаки, начнете отходить. Я буду вас прикрывать.

В это время войско Го Хуая вышло на дорогу, ведущую в долину Цигу. Го Хуай
вызвал к себе начальника передового отряда Су Юна и сказал:

-- Шуский военачальник Чжао Юнь так храбр, что против него никто не может
устоять. Будьте осторожны! Особенно, когда Чжао Юнь начнет отступать. Не
попадитесь в ловушку.

-- Помогите мне, господин ду-ду, -- с воодушевлением воскликнул Су Юн, -- и
я схвачу Чжао Юня живьем!

С отрядом в три тысячи воинов Су Юн устремился в долину Цигу. Он уже
настигал противника, когда из-за горы показалось красное знамя с большими
белыми иероглифами: "Чжао Юнь". Су Юн сразу же повернул обратно. Но тут
появился второй отряд, впереди которого мчался на коне военачальник с копьем
наперевес.

-- Узнаешь Чжао Юня?.. -- закричал он.

-- Что это? И здесь Чжао Юнь? -- испуганно воскликнул Су Юн.

Но не успел он опомниться, как копье Чжао Юня поразило его насмерть. Воины
Су Юна разбежались.

В это время к месту битвы подошел отряд вэйского военачальника Вань Чжэна,
подчиненного Го Хуаю. Чжао Юнь остановился на середине дороги и приготовился
к бою. Однако противник предпочел отступить. Прождав до самых сумерек, Чжао
Юнь начал медленно отходить.

Тем временем отступавшее войско Вань Чжэна встретилось с отрядом Го Хуая.
Вань Чжэн рассказал ему о встрече с отрядом Чжао Юня, и Го Хуай решил
догнать его. Вэйские воины бросились вперед. Но едва лишь они добрались до
леса, как услышали крик:

-- Чжао Юнь здесь!..

Около сотни вэйских воинов упали с коней от испуга, а остальные бежали через
горы. Вань Чжэн поднял копье и помчался на Чжао Юня. Тот выстрелил из лука,
и стрела попала в кисть на шлеме Вань Чжэна. От удара стрелы Вань Чжэн
потерял равновесие, вывалился из седла и упал в речку, протекавшую между
скал.

-- Я тебя пощажу! -- закричал Чжао Юнь, подъезжая к тому месту, где
свалился Вань Чжэн, и указывая на него своим копьем. -- Поезжай к Го Хуаю и
скажи ему, чтоб он сам пришел ко мне драться!

Вань Чжэн вылез из воды, вскочил на коня и умчался, а Чжао Юнь двинулся
дальше к Ханьчжуну. Больше никто не попадался ему на пути.

Цао Чжэнь и Го Хуай овладели областями Тяньшуй, Наньань и Аньдин. Они были
очень горды победой и считали это своей заслугой.

Между тем Сыма И снова перешел в наступление и подошел к Сичэну.

За это время шуские войска уже успели добраться до Ханьчжуна. Сыма И по пути
к Сичэну расспрашивал о Чжугэ Ляне местных жителей и отшельников, живущих в
горах. Все они утверждали, что когда Сыма И подступил к Сичэну, Чжугэ Лян
располагал в городе всего лишь двумя с половиной тысячами воинов да еще
гражданскими чиновниками; никакой засады там не было. В горах Угуншань
жители сказали Сыма И:

-- У Гуань Сина и Чжан Бао было три тысячи воинов. Они шумели и били в
барабаны только для того, чтобы напугать преследователей. А в бой они и не
думали вступать, потому что Чжугэ Лян им запретил.

Сыма И пожалел о своей недогадливости и, обратившись лицом к небу, со
вздохом молвил:

-- О, как далеко мне до Чжугэ Ляна!..

Оставив своих чиновников в захваченных областях, Сыма И с войском вернулся в
Чанань. Когда он предстал перед вэйским правителем, тот сказал ему:

-- Ныне все области Лунси вновь в наших руках -- это ваша заслуга!

-- Но это еще не победа, -- отвечал Сыма И. -- Шуские войска сейчас в
Ханьчжуне, они не уничтожены. Дайте мне большое войско, и я возьму Сычуань!

Цао Жуй обрадовался и разрешил Сыма И выступить в поход. Но тут вышел вперед
один из сановников, стоявших перед Цао Жуем, и сказал:

-- Государь, разрешите мне предложить вам лучший план наступления!
Мы быстро покорим царство Шу и усмирим царство У!..

Поистине:

Едва военачальник Шу поход свой завершил суровый,
А в царстве Вэй уж рвутся в бой и план обдумывают новый.

Если вы хотите узнать, кто был этот человек, загляните в следующую главу.



    ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ШЕСТАЯ



в которой рассказывается о том, как Чжугэ Лян казнил Ма Шу,
и о том,
как Чжоу Фан, обрезав себе волосы, обманул Цао Сю


Эти слова произнес шан-шу Сунь Цзы.

-- Что же вы предлагаете? -- спросил его вэйский правитель Цао Жуй.

Сунь Цзы сказал:

-- Когда ваш великий предок Сын неба У-хуанди воевал с ханьчжунским
правителем Чжан Лу, ему угрожала смертельная опасность. Однако он спасся и
потом часто говорил приближенным: "Земли Наньчжэна -- это ад, созданный
самим небом". Через все эти земли проходит долина Сегу, вдоль которой на
пятьсот ли тянутся каменные пещеры. Воевать в таких местах невозможно. Если
поднять все войска Поднебесной в поход против царства Шу, то на нас не
замедлит напасть Восточный У. А если мы воевать не будем, царства Шу и У
перессорятся между собой. В это время мы успеем укрепить свои силы и победим
их.

-- А вы что думаете об этом? -- обратился Цао Жуй к Сыма И.

-- Думаю, что шан-шу Сунь Цзы прав, -- ответил тот.

Тогда Цао Жуй повелел разослать военачальникам приказ держать оборону, а
сам, оставив Го Хуая и Чжан Го охранять Чанань и выдав награды войску,
вернулся в Лоян.

Чжугэ Лян, возвратившись в Ханьчжун, устроил своему войску смотр. Заметив
отсутствие Чжао Юня и Дэн Чжи, Чжугэ Лян приказал Гуань Сину и Чжан Бао
отправиться на поиски старого военачальника. Но не успели они выступить в
путь, как он пришел вместе с Дэн Чжи. Они не понесли никаких потерь и
сохранили весь обоз.

Увидев, что Чжугэ Лян сам вышел их встречать, Чжао Юнь соскочил с коня и,
низко поклонившись, сказал:

-- Господин чэн-сян, зачем вы утруждаете себя? Вышли встречать
военачальника, потерпевшего поражение...

-- Это я сам по своему невежеству довел дело до провала, -- отвечал Чжугэ
Лян, поднимая Чжао Юня. -- Войско мое разбито, и только ваш отряд не понес
никаких потерь. Расскажите мне, как это случилось?

-- Я с войском шел впереди, а Чжао Юнь прикрывал тыл, -- торопливо начал
Дэн Чжи. -- В схватке с врагом он убил военачальника Су Юна и навел на врага
страх. Вот почему нам удалось спасти все снаряжение и обоз!

-- Чжао Юнь -- настоящий полководец! -- воскликнул Чжугэ Лян и распорядился
выдать Чжао Юню в награду пятьдесят цзиней золота и десять тысяч кусков
шелка.

-- Мое войско не добилось победы, и в этом моя вина! -- твердо заявил Чжао
Юнь и отказался принять дары. -- Господин чэн-сян награждает за то, за что
следует наказывать! Оставьте золото и шелк в кладовых. Придет время, когда
вы наградите ими воинов...

-- Покойный государь недаром восхвалял добродетели полководца Чжао Юня! --
с восхищением произнес Чжугэ Лян, проникаясь к старому воину еще большим
уважением.

В это время Чжугэ Ляну доложили о прибытии военачальников Ма Шу, Ван Пина,
Вэй Яня и Гао Сяна. Чжугэ Лян первым позвал в шатер Ван Пина и с укором
сказал ему:

-- Я поручил тебе и Ма Шу охранять Цзетин, а вы не удержали его!

-- Я трижды уговаривал Ма Шу выполнить ваш приказ и построить укрепление на
дороге, -- оправдывался Ван Пин, -- но он не послушался. Тогда я ушел от
него и расположился лагерем в десяти ли от горы, а вэйские войска окружили
Ма Шу на горе. Я пытался помочь ему, но не смог пробиться, так как у меня
было всего пять тысяч воинов. На следующий день Ма Шу был разгромлен. Один я
ничего не мог сделать и послал за подмогой к Вэй Яню. Но враг взял меня в
кольцо, и я насилу вырвался. Однако лагерь мой был уже захвачен противником,
и я пошел к Лелючэну. По дороге мы встретились с Гао Сяном и решили
отвоевать Цзетин. Вернувшись туда, мы не нашли вэйских войск и стали
остерегаться засады. Взойдя на гору, мы увидели, что Вэй Янь окружен врагом.
Я поспешил ему на помощь, и нам удалось уйти на заставу Янпингуань. Ма Шу
тоже явился туда. Если чэн-сян не верит мне, можете спросить любого воина!..

Чжугэ Лян прогнал Ван Пина из шатра и велел привести Ма Шу. Тот знал, что
его ждет, заранее приказал связать себя и поставить на колени перед шатром.

-- Ты читал книги по военному искусству и знаешь, как надо вести войну! --
воскликнул Чжугэ Лян, мрачно глядя на Ма Шу. -- Сколько раз я тебя
предупреждал, что Цзетин -- главная опора! Ты поручился жизнью своей семьи,
что выполнишь мой приказ! Почему ты не послушался Ван Пина? Ты виноват в
том, что потерян Цзетин, что разбито наше войско! Если сами военачальники
нарушают приказы, что требовать от простых воинов! Ты преступил военный
закон и теперь не прогневайся!.. О семье не беспокойся, я позабочусь о
ней...

И он приказал страже вывести и обезглавить Ма Шу.

-- Вы обращались со мной как с сыном, и я вас считал своим отцом! -- со
слезами заговорил Ма Шу. -- Вина моя велика, я заслуживаю суровой казни и
готов безропотно принять смерть. Я прошу только об одном: вспомните,
господин чэн-сян, как в древности император Шунь казнил Гуня(*1), но взял на
службу Юя... Если вы не забудете об этом, я в стране Девяти источников не
стану роптать.

Ма Шу громко зарыдал. Роняя слезы, Чжугэ Лян сказал:

-- Мы были с тобой как братья! Твои дети -- это мои дети. Можешь мне не
напоминать...

Стража повела Ма Шу к воротам, чтобы исполнить приказание чэн-сяна, но
советник Цзян Вань, только что прибывший из Чэнду, приостановил казнь и
поспешил к Чжугэ Ляну.

-- Помните, как радовался Вэнь-гун, когда чуский правитель казнил Дэ Чэня?
Не казните верного слугу! -- вскричал он. -- Не предавайте смерти умного
человека в то время, когда власть ваша в Поднебесной еще не утвердилась!

-- Я помню и о том, как в старину Сунь У, неуклонно применяя законы,
одерживал победы в Поднебесной, -- со слезами отвечал Чжугэ Лян, -- и если
не блюсти закон в наше время, когда по всей стране идут войны, значит быть
слабее врага. Ма Шу должен быть казнен.

Вскоре воины положили у ступеней отрубленную голову Ма Шу. Взглянув на нее,
Чжугэ Лян зарыдал.

-- Военачальник Ма Шу преступил военный закон, и за это вы его казнили, --
произнес Цзян Вань. -- Так почему же вы плачете?

-- Я плачу не о Ма Шу, -- отвечал Чжугэ Лян. -- Мне вспомнилось, как наш
прежний государь перед кончиной в Байдичэне сказал мне: "Ма Шу не годен для
большого дела". Государь был прав, и я не могу простить себе своей
глупости...

Так кончил свою жизнь военачальник Ма Шу тридцати девяти лет от роду.
Произошло это в пятом месяце шестого года периода Цзянь-син [228 г.].

Потомки сложили об этом такие стихи:

Он потерял Цзетин -- вина его огромна.
Он обезглавлен был -- таков войны закон.
Лил слезы Чжугэ Лян не о Ма Шу казненном:
О мудрости правителя, рыдая, думал он.

После того как отрубленную голову Ма Шу показали во всех лагерях, Чжугэ Лян
велел пришить ее к телу и похоронить останки. Чжугэ Лян сам прочитал
жертвенное поминание и распорядился ежемесячно выдавать пособие семье Ма Шу.

Затем Чжугэ Лян написал доклад и велел советнику Цзян Ваню доставить его
императору Хоу-чжу. В докладе Чжугэ Лян просил освободить его от должности
чэн-сяна.

Прибыв в Чэнду, Цзян Вань вручил доклад государю. Приближенный сановник
прочитал послание вслух:

"Способности у меня заурядные, я незаслуженно держал в своих руках бунчук и
секиру, пользуясь военной властью. Я не сумел вразумить подчиненных, и мой
приказ был нарушен в Цзетине. Меня самого, по моей неосторожности, постигла
неудача в Цигу. Я укоряю и порицаю себя лишь за то, что не разбирался в
людях и допускал упущение в делах. Нельзя оставить меня ненаказанным. Умоляю
государя понизить меня в звании на три ступени. Не скрывая своего стыда,
склоняюсь перед Сыном неба в ожидании высочайших распоряжений".

Хоу-чжу, выслушав доклад, произнес:

-- Победы и поражения -- обычное дело воина. Почему чэн-сяну вздумалось
докладывать нам об этом?

-- Я слышал, что для того, кто облечен государственной властью, важней
всего требовать исполнение законов, -- промолвил ши-чжун Фэй Вэй. -- Если
никто не будет подчиняться законам, как же тогда управлять? Чэн-сян сам
потерпел поражение, и его долг просить о наказании.

Подумав, Хоу-чжу решил понизить Чжугэ Ляна в звании до военачальника правой
руки, но оставил его при исполнении обязанностей чэн-сяна и главного
полководца.

С указом к Чжугэ Ляну в Ханьчжун поехал Фэй Вэй. Передавая указ чэн-сяну,
Фэй Вэй боялся обидеть его и потому начал с поздравлений:

-- Знаете ли вы, как радовался народ, когда пришла весть о том, что вы
заняли четыре уезда!

-- Что вы болтаете! -- медленно проговорил Чжугэ Лян, меняясь в лице. --
Взять и отдать -- это еще хуже, чем вовсе не взять! Ваше поздравление звучит
как насмешка!..

-- Но вы захватили Цзян Вэя, и Сын неба очень этому обрадовался, --
торопливо поправил себя Фэй Вэй.

-- Разгромленное войско возвращается из похода, не заняв у противника ни
одного вершка земли! В этом я виноват! -- с болью вскричал Чжугэ Лян. --
Царству Вэй мало ущерба от того, что я увел к нам Цзян Вэя!

-- Но, господин чэн-сян, под вашей властью несметное войско, и вы можете