Вечером, когда войско приближалось к Лучэну, Сыма И сказал военачальникам:

-- Нападем на город под покровом темноты. Ров там мелкий, и мы легко его
преодолеем.

Вскоре отряд Го Хуая присоединился к Сыма И. Вэйские войска словно железным
кольцом окружили Лучэн. С городской стены на них густо посыпались стрелы и
камни, а где-то в стороне затрещали хлопушки. Вэйские воины растерялись, не
зная, откуда еще ожидать нападения противника.

Го Хуай дал приказ обыскать пшеничные поля, но в этот момент огни факелов
озарили небо и со всех сторон к Лучэну стали подступать шуские войска.
Широко распахнулись городские ворота, и оттуда тоже вышел отряд. Завязался
жестокий бой. Вэйские войска потерпели поражение и отступили. Сыма И засел
на вершине ближайшей горы, а Го Хуай бежал за горы, где и расположился
лагерем.

Чжугэ Лян вошел в город и приказал военачальникам поставить войско у четырех
углов городской стены.

Спустя некоторое время Го Хуай пробрался к Сыма И и сказал:

-- Давно мы воюем с Чжугэ Ляном, но толку от этого никакого! Только еще
потеряли около трех тысяч воинов. Если мы ничего не придумаем, не уйти нам
подобру-поздорову.

-- Что же делать? -- спросил Сыма И.

-- Призвать на помощь войска из Юнчэна и Силяна, -- ответил Го Хуай. --
Я нападу на Цзяньгэ и отрежу дорогу; тогда противник не сможет ни отступить,
ни подвезти провиант. А когда подойдет подмога из Юнчэна и Силяна, мы общими
силами нападем на врага и уничтожим его!

Сыма И немедля отправил в Юнчэн и Силян воззвание, призывая на помощь
местные войска.

Через несколько дней из Юнчэна пришел военачальник Сунь Ли с отрядом, а
потом прибыли и войска из Силяна. Сыма И приказал Сунь Ли и Го Хуаю
наступать на Цзяньгэ.

Между тем войско Чжугэ Ляна уже давно стояло в Лучэне, но в открытый бой
противник больше не выходил. Вызвав в город Ма Дая и Цзян Вэя, Чжугэ Лян
сказал им:

-- Вэйские войска крепко засели в горах. Они ждут, пока у нас кончится весь
провиант, и перережут дорогу, чтобы не дать нам уйти. Сыма И рассчитывает
перебить нас на месте. Займите сейчас же важнейшие горные проходы -- враг
узнает, что мы разгадали его замыслы, и отступит без боя.

Оба военачальника поспешно ушли с войском в горы.

В шатер к Чжугэ Ляну вошел чжан-ши Ян И и сказал:

-- Вы приказали сменить войско в Цишане через сто дней. Срок подходит к
концу, и мы уже получили донесение, что из Ханьчжуна вышла смена. Я полагаю,
что половину старого войска следует задержать здесь.

-- Раз есть приказ, надо его выполнять! -- произнес Чжугэ Лян.

Воины стали собираться в дорогу.

Как раз в это время на помощь Сыма И пришел Сунь Ли из Юнчэна, а за ним
войска из Силяна. Всего прибыло двести тысяч всадников.

Лазутчики донесли об этом Чжугэ Ляну и вскоре сообщили, что противник
собирается напасть на Цзяньгэ, а сам Сыма И хочет захватить Лучэн.

-- Вэйские войска наступают очень быстро. Придется сменные войска задержать
до подхода подкреплений, -- настаивал Ян И.

-- Нет! -- возразил Чжугэ Лян. -- Для полководца главное -- непоколебимое
доверие со стороны воинов и военачальников. Я отдал приказ сменить войско
через сто дней, значит так и должно быть! Воины собрались домой, и держать
их здесь бесполезно. Все равно они не будут драться как следует. Ведь дома
их ждут родные! Нет, пусть даже положение наше будет очень опасным, я их не
задержу ни на один день!

Однако, узнав об этом решении Чжугэ Ляна, воины дружно закричали:

-- Наш чэн-сян милостив к народу! Мы не уйдем! Жизнь свою положим в бою за
чэн-сяна!

-- Пришло ваше время возвратиться домой, к своим семьям! -- уговаривал их
Чжугэ Лян. -- Вам незачем здесь оставаться!

Но воины, горя желанием поскорее схватиться с врагом, решили не уходить из
Лучэна.

-- Ну что ж, хорошо! -- согласился Чжугэ Лян. -- Если вы хотите сражаться,
выходите из города и располагайтесь лагерем. Как только вэйские войска
подойдут, так и нападайте на них, не давайте им передышки!

Воодушевленные словами Чжугэ Ляна, воины вышли из города, раскинули лагерь и
стали поджидать противника.

Войско Сыма И двигалось двойными переходами. Наконец оно подошло к Лучэну и
сразу же принялось строить лагерь, собираясь отдохнуть перед боем. Но в это
время на него внезапно напали шуские воины, и разгорелся жестокий бой.
Вэйские войска отступили с большими потерями.

Победители вернулись в Лучэн, и Чжугэ Лян выдал награды всем воинам. Тут ему
доложили, что из Юнаня прибыл гонец с письмом от Ли Яня. Чжугэ Лян вскрыл
письмо.

"Недавно мне стало известно, что посол Восточного У прибыл в Лоян с
намерением заключить союз между царствами У и Вэй, -- писал Ли Янь. --
Вэйские правитель предложил Сунь Цюаню покорить царство Шу. Но Сунь Цюань
пока еще не подымал войска в поход. Кланяюсь вам, господин чэн-сян, и жду
ваших указаний".

-- Если Восточный У нападет на наше царство, нам придется прекратить войну
с царством Вэй, -- сказал Чжугэ Лян, прочитав письмо. -- Приказываю вывести
войска из цишаньского лагеря и отходить к Сычуани. А мы пока останемся
здесь, чтобы помешать Сыма И выступить в погоню.

Военачальники Ван Пин, Чжан Ни, У Бань и У И, выполняя приказ Чжугэ Ляна,
начали не спеша выводить войска из лагеря. Опасаясь ловушки, Чжан Го не стал
преследовать их и поспешил к Сыма И.

-- Не понимаю, почему шуские войска так неожиданно уходят из цишаньского
лагеря? -- был его первый вопрос.

-- Ну и пусть уходят! Чжугэ Лян слишком хитер, никогда не догадаешься, что
у него на уме! -- отвечал Сыма И. -- А вот когда у них выйдет весь провиант,
тогда они все побегут.

-- Но ведь часть войска уже снялась с цишаньского лагеря! -- вскричал
военачальник Вэй Пин. -- Сейчас самое время напасть на них! Почему вы не
решаетесь? Вы, как тигра, боитесь Чжугэ Ляна! В Поднебесной будут над вами
смеяться!

Но Сыма И твердо стоял на своем и не послушался уговоров Вэй Пина.

После того как из цишаньского лагеря ушло войско, Чжугэ Лян, вызвав к себе
Ян И и Ма Чжуна, приказал им с десятью тысячами лучников выйти на дорогу
Мумынь, что неподалеку от Цзяньгэ, и засесть там в засаду, а когда покажутся
вэйские войска -- завалить дорогу бревнами и камнями и обстреливать
противника из луков.

Затем Чжугэ Лян вызвал Вэй Яня и Гуань Сина и велел им отрезать врагу путь к
отступлению.

На городской стене Лучэна были выставлены знамена, а в самом городе свалены
в кучу сено и хворост. Перед тем как оставить город, воины подожгли их, и к
небу поднялись густые клубы дыма. Все войско двинулось по дороге Мумынь.

Дозорные донесли Сыма И, что большой отряд ушел из Лучэна, но сколько там
войск осталось -- неизвестно.

Сыма И сам поехал к городу. Увидев знамена и столбы дыма, Сыма И радостно
вскричал:

-- В городе пусто! Чжугэ Лян отступил! Кто пойдет в погоню за ним?

-- Разрешите мне! -- торопливо вызвался начальник передового отряда
Чжан Го.

-- Нет, вы слишком горячи! -- произнес Сыма И.

-- Вы сами назначили меня начальником передового отряда! -- воскликнул Чжан
Го. -- Так почему же вы не хотите, чтобы я совершил подвиг!

-- Нет сомнений, что Чжугэ Лян на дороге устроил засады. Преследовать его
должен тот, кто умеет быть осторожным!

-- Не беспокойтесь, я все предусмотрю! -- пообещал Чжан Го.

-- Хорошо, идите, но смотрите, как бы потом вам не пришлось раскаиваться!

-- Настоящий воин в бою жизни своей не жалеет, -- отвечал Чжан Го. -- Ради
подвига я готов десять тысяч раз умереть!

-- Хорошо, хорошо! -- сказал Сыма И и добавил: -- Вэй Пин с двадцатью
тысячами воинов будет следовать за вами на случай нападения врага из засады.
И я сам с тремя тысячами воинов буду недалеко от вас.

Чжан Го немедля бросился вслед за отступающим противником. Пройдя тридцать
ли, он услышал позади громкие крики. Обернувшись, Чжан Го увидел, как из
лесу вышел отряд, во главе которого был военачальник Вэй Янь. Чжан Го сразу
узнал его.

-- Стой, злодей! -- заорал Вэй Янь.

И взбешенный Чжан Го вступил с ним в поединок. На десятой схватке Вэй Янь
обратился в бегство. Чжан Го гнался за ним более тридцати ли, потом
придержал коня и огляделся -- позади никого не было, и он снова бросился за
Вэй Янем. Но едва обогнул он склон горы, как оттуда с оглушительными
возгласами выскочили воины во главе с Гуань Сином.

-- Стой, Чжан Го! Гуань Син здесь!

Чжан Го подхлестнул коня и схватился с Гуань Сином, но и тот на десятой
схватке бежал во весь дух и скрылся в густом лесу. Чжан Го в нерешительности
остановился и приказал воинам обыскать лес. Никакой засады там не
обнаружили, и Чжан Го вновь пустился в погоню. Но тут перед ним неожиданно
опять появился Вэй Янь. Еще десять схваток, и шуские воины, бросая одежду и
латы, бежали без оглядки. Чжан Го не отставал от них, но Гуань Син преградил
ему путь, и они сошлись в яростном поединке. Тем временем вэйские воины,
соскочив с коней, стали рвать друг у друга из рук валявшуюся на дороге
добычу. Шуские войска вернулись и напали на вэйцев.

Уже приближался вечер, когда войска Чжан Го вырвались к дороге Мумынь. Вдруг
Вэй Янь с громкой бранью бросился на Чжан Го:

-- Я еще не дрался с тобой по-настоящему! Ты только гнался за мной. А вот
теперь будем биться не на жизнь, а на смерть!

Не владея собой от ярости, Чжан Го ринулся на Вэй Яня. Но и в этот раз на
десятой схватке Вэй Янь отступил. Сбросив с себя одежду, латы и шлем, он
мчался вперед, уводя свое войско и увлекая за собой Чжан Го. А тот, горя
жаждой боя, следовал за Вэй Янем по пятам.

Сумерки незаметно перешли в темноту. В это время на горах затрещали хлопушки
и вспыхнули огни. Вниз покатились огромные камни и завалили дорогу.

-- Мы в западне! -- испуганно закричал Чжан Го и повернул коня. Но уйти ему
не удалось -- дорога позади тоже была завалена бревнами и камнями, а по обе
стороны высились отвесные скалы. Чжан Го оказался в ловушке. Тут раздались
удары в колотушку, и по этому сигналу открыли стрельбу шуские лучники. Сам
Чжан Го и более ста его военачальников пали от стрел на дороге Мумынь.

Потомки воспели Чжан Го в стихах:

Нежданно открыли стрельбу в засаде сидевшие лучники.
В тот день был отважный боец убит на дороге к Мумыни.
С тех пор, приближаясь к Цзяньгэ, его поминают прохожие,
И воин далеких времен в преданьях хранится доныне.

Вэйские войска не поспели на помощь Чжан Го. Они подошли, когда его уже не
было в живых. Увидев, что дорога завалена, воины поняли, что Чжан Го попал в
ловушку, и поспешно повернули обратно. Но в тот же миг до них долетел
громоподобный голос:

-- Чэн-сян Чжугэ Лян здесь!

Воины подняли головы и при свете факелов на высокой горе увидели Чжугэ Ляна.
Указывая рукой, он закричал:

-- Сегодня я охотился за конем, а подстрелил безрогого оленя!(*1) Воины, вы
можете уходить. Рано или поздно Сыма И попадется в мои руки!

Вернувшись к Сыма И, воины рассказали ему о том, что произошло на дороге
Мумынь. Сыма И оплакивал гибель Чжан Го.

-- Он погиб по моей вине! -- вздыхая, повторял Сыма И.

Затем он собрал войско и ушел в Лоян.

Узнав о смерти Чжан Го, вэйский государь зарыдал и приказал с большими
почестями похоронить павшего в бою военачальника.

Возвратившись в Ханьчжун, Чжугэ Лян собирался поехать в Чэнду с докладом
императору Хоу-чжу. А Ли Янь, который ведал поставками провианта в армию,
узнал об этом и опередил Чжугэ Ляна. Он сообщил государю, что заготовил
провиант, но не успел доставить его войску, потому что чэн-сян неизвестно
по какой причине решил прекратить войну с царством Вэй.

Хоу-чжу приказал шан-шу Фэй Вэю поехать в Ханьчжун к Чжугэ Ляну и узнать,
почему он увел войска.

-- Я вынужден был так поступить потому, что Ли Янь сообщил мне об
опасности, грозящей нашему царству со стороны Восточного У! -- отвечал
Чжугэ Лян посланцу императора.

-- А Ли Янь доложил государю, что он не успел подвезти вам провиант только
потому, что вы внезапно отступили! -- воскликнул Фэй Вэй. -- Сын неба
прислал меня узнать, что случилось.

Чжугэ Лян сильно разгневался и приказал произвести следствие. Оказалось, что
Ли Янь действительно заготовил провиант, но, опасаясь, как бы Чжугэ Лян не
наказал его за то, что он опоздал с доставкой, решил заранее оправдаться
перед Хоу-чжу.

-- Из-за какого-то нерадивого чиновника расстроилось великое
государственное дело! -- негодовал Чжугэ Лян. -- Казнить его немедленно!

-- Господин чэн-сян! Будьте великодушны, -- вступился за провинившегося Фэй
Вэй. -- Не забывайте, что Ли Яню, так же как и вам, покойный государь
поручил помогать наследнику.

Чжугэ Лян уступил просьбе Фэй Вэя и передал с ним подробный доклад государю.

Хоу-чжу, узнав, что Ли Янь солгал, пришел в страшный гнев и приказал предать
его смерти.

-- Покойный государь был милостив к Ли Яню! -- напомнил Цзян Вань. --
Пощадите его!

Хоу-чжу внял мольбе Цзян Ваня, но отстранил Ли Яня от всех дел, лишил его
чинов и званий и сослал в область Цзытун.

А Чжугэ Лян, приехав в Чэнду, назначил на должность чжан-ши Ли Фына, сына
Ли Яня.

Народ царства Шу с благоговением взирал на Чжугэ Ляна, восхваляя его
милосердие; военачальники и воины также любили чэн-сяна.

Так незаметно пролетело три года. Весной, во втором месяце двенадцатого
года Цзянь-син [234 г.], Чжугэ Лян явился на прием к Хоу-чжу и доложил:

-- Три года я вскармливал и обучал войско. Воины мои сильны; провианта и
вооружения у меня в достатке. Пришла пора снова выступать в поход против
царства Вэй. Но если и в этот раз я не овладею Срединной равниной, не ждите
меня, государь!

-- Почему вы, батюшка, не хотите насладиться миром и покоем? -- обратился к
Чжугэ Ляну с вопросом Хоу-чжу. -- Положение наше упрочилось, царства У и Вэй
теперь не посмеют к нам вторгнуться...

-- Мой долг выполнить завет покойного государя, -- прервал его Чжугэ Лян.
-- Сон бежит от меня при мысли, что я не готов к походу против царства Вэй!
Мое самое заветное желание -- отдать все свои силы великому делу и овладеть
Срединной равниной!

Не успел он договорить эти слова, как вперед вышел один из сановников,
стоявших перед Хоу-чжу, и сказал:

-- Господин чэн-сян, сейчас нельзя подымать войско в поход.

Чжугэ Лян оглянулся и узнал Цзяо Чжоу.

Поистине:

Устал от трудов Чжугэ Лян, но рад был исполнить свой жребий,
Провидец судеб Цзяо Чжоу отыскивал знаменья в небе.

Если вы хотите узнать, что сказал Цзяо Чжоу, загляните в следующую главу.



    ГЛАВА СТО ВТОРАЯ



в которой рассказывается о том, как Сыма И в Бэйюани занял мост
через реку Вэйшуй,
и как Чжугэ Лян изобрел деревянных быков и самодвижущихся коней


Цзяо Чжоу занимал должность придворного астролога и изучал знамения неба.
Поэтому, когда Чжугэ Лян собрался в поход, Цзяо Чжоу обратился к императору
Хоу-чжу с такими словами:

-- Государь, на моей обязанности лежит наблюдение за небесными светилами, и
я должен докладывать вам, что предвещает государству небо: удачу или беду.
Недавно с юга прилетела тьма-тьмущая ворон и погибла в реке Ханьшуй. Это
недоброе предзнаменование. Затем я наблюдал, как звезда Куй вторглась в
пределы звезды Тайбо, а это значит, что на севере крепнет сила: сейчас нам
нельзя идти войной против царства Вэй! Мало того, в Чэнду слышали, как
стонали кипарисы! При таких знамениях чэн-сяну опасно выступать в поход!

-- Покойный государь оставил на мое попечение наследника, и мой долг
покарать злодеев! -- отвечал Чжугэ Лян. -- Разве могу я из-за каких-то
глупых знамений откладывать великое государственное дело?

Затем Чжугэ Лян приказал устроить торжественное жертвоприношение в храме
императора Чжао-ле. Склонившись до земли перед алтарем, он дал клятву:

-- Пять раз водил я войска в Цишань, но не завоевал ни пяди земли. В этом
моя большая вина! Сейчас я снова веду нашу армию в Цишань. Клянусь, что
положу все свои силы на то, чтобы уничтожить врага династии Хань и
восстановить ее власть на Срединной равнине! Ради этого я жизни своей не
пожалею!

После церемонии жертвоприношения Чжугэ Лян отбыл в Ханьчжун и там собрал на
совет военачальников. Во время совета Чжугэ Ляну доложили о смерти молодого
военачальника Гуань Сина. Чжугэ Лян с отчаянным воплем рухнул без сознания
на пол и долго не приходил в себя.

Военачальники успокаивали его, но Чжугэ Лян с тяжелым вздохом произнес:

-- Жаль, что такому честному и верному человеку, как Гуань Син, небо не
даровало долголетия! Еще одним военачальником стало у нас меньше!

Потомки сложили стихи, в которых оплакивают смерть Гуань Сина:

Рожденье и смерть человека -- природы закон непреложный.
Как жизнь мотылька-однодневки, так жизнь человека пройдет.
Но долга и верности чувства -- они пребывают вовеки.
Зачем же на старых могилах сосна долголетья растет?

Собрав триста сорок тысяч воинов, Чжугэ Лян двинулся по пяти дорогам к
Цишаню. Передовой отряд вели Цзян Вэй и Вэй Янь. Военачальнику Ли Кую было
приказано идти вперед с провиантом и кормом для коней и поджидать войско на
дороге в долину Сегу.

За последние годы в царстве Вэй произошли некоторые перемены. Был установлен
новый период правления императора Цао Жуя под названием Цин-лун -- Черный
дракон. Поводом к этому послужило то, что в Мопуцзине в прошлом году
появился черный дракон.

А весной, во втором месяце второго года периода Цин-лун [234 г.],
приближенный сановник доложил вэйскому государю:

-- С границы доносят, что около трехсот сорока тысяч шуских войск по пяти
дорогам опять идут к Цишаню.

Сильно встревоженный этим известием, Цао Жуй вызвал к себе Сыма И и сказал:

-- Три года мы прожили мирно, а ныне Чжугэ Лян снова ведет армию на Цишань.
Что делать?

-- Я наблюдал небесные знамения, -- спокойно сказал Сыма И, -- над
Срединной равниной звезды особенно ярки, и звезда Куй вторглась в пределы
Тайбо. Это не предвещает удачи Чжугэ Ляну. Он умен, но действует сейчас
против воли неба -- значит, ему суждено потерпеть поражение и самому
погибнуть! Полагаясь на вашу счастливую судьбу, государь, я пойду в поход и
разобью его! Разрешите мне только взять с собой четырех военачальников.

-- Выбирайте, кого хотите! -- разрешил Цао Жуй.

-- У полководца Сяхоу Юаня было четыре сына, -- продолжал Сыма И. --
Старшего из них зовут Сяхоу Ба, второго -- Сяхоу Вэй, третьего -- Сяхоу Хуэй
и четвертого -- Сяхоу Хэ. Сяхоу Ба и Сяхоу Вэй -- прекрасные наездники и
стреляют из лука без промаха; Сяхоу Хуэй и Сяхоу Хэ глубоко изучили
искусство вождения войск. Братья давно горят желанием отомстить за смерть
своего отца, и поэтому я осмеливаюсь просить вас, государь, назначить
начальниками передовых отрядов правого и левого крыла Сяхоу Ба и Сяхоу Вэя,
а Сяхоу Хуэя и Сяхоу Хэ -- на должности сы-ма. Можете не сомневаться, что с
помощью таких военачальников я разгромлю врага!

-- А они не такие, как военачальник Сяхоу Моу? -- с опасением спросил Цао
Жуй. -- Сяхоу Моу приходился зятем покойному государю, но командовать
войсками не умел и потерпел не одно поражение! Позор его до сих пор не смыт!

-- Сыновей Сяхоу Юаня нельзя сравнивать с Сяхоу Моу! -- запротестовал
Сыма И.

Цао Жуй разрешил ему поступать, как он желает сам.

В поход Сыма И провожал сам Цао Жуй и на прощание вручил ему указ, в котором
говорилось:

"Займите оборону в Вэйбине. Шуские войска будут вызывать вас на открытый
бой, но вы не выходите и не преследуйте их в том случае, если бы они
внезапно стали отходить. Дождитесь, пока у противника выйдет весь провиант,
-- Чжугэ Лян вынужден будет сняться с лагерей, вот тогда и нападайте на
него! Вы одержите победу, не преодолевая излишних трудностей и не истощая
воинов. Таков мой совет".

Сыма И с поклоном принял указ. Вскоре он прибыл в Чанань, куда сходились
войска из других городов. Всего собралось около четырехсот тысяч воинов.
Армия выступила к Вэйбиню и расположилась там в лагерях. Пятьдесят тысяч
воинов занялись сооружением девяти плавучих мостов через реку Вэйшуй.
Начальники передовых отрядов Сяхоу Ба и Сяхоу Вэй получили приказ
переправиться на другой берег реки и раскинуть лагерь. Кроме того, на
восточной равнине была построена крепость.

В то время когда Сыма И созвал на совет военачальников, к нему прибыли Го
Хуай и Сунь Ли. Сыма И вышел их встречать. После приветственных церемоний Го
Хуай сказал:

-- Шуские войска опять пришли к Цишаню. Мы добьемся над ними перевеса, если
выйдем на равнину за рекой Вэйшуй и расположим войско цепью до самых
северных гор. Так мы отрежем противнику путь в Лунси.

-- Хорошо! -- воскликнул Сыма И. -- Идите со своим войском на северную
равнину, но в бой не выходите. Мы вместе нападем на врага, когда у него
выйдет весь провиант.

Подойдя к Цишаню, Чжугэ Лян приказал построить пять лагерей -- четыре по
сторонам и один в центре. Кроме того, от долины Сегу до самого Цзяньгэ цепью
растянулись еще четырнадцать лагерей.

Чжугэ Лян сказал военачальникам:

-- Вэйские войска расположились лагерем на северной равнине, боясь, что мы
отрежем их от Лунси. Мы сделаем вид, будто действительно собираемся занять
северную равнину, а в действительности возьмем Вэйбинь. Прикажите воинам в
верхнем течении реки Вэйшуй связать сотню плотов и нагрузить их сухой
соломой и отберите пять тысяч воинов, умеющих управлять плотами. Завтра
ночью мы предпримем вылазку на северную равнину. Сыма И поспешит туда на
помощь, и если он придет с малым войском, мы разобьем его. Часть наших войск
переправится на противоположный берег, а другая часть на плотах спустится
вниз по течению реки, подожжет плавучие мосты и нападет на врага с тыла.
Я поведу войско брать главный вэйский лагерь. Наступать нам будет нетрудно
лишь в том случае, если мы укрепимся на южном берегу Вэйшуя.

Получив приказ, военачальники начали подготовку. Вэйские дозорные узнали об
этом и донесли Сыма И.

-- Чжугэ Лян хитрит! -- сказал Сыма И. -- Под предлогом вылазки на северную
равнину он собирается сжечь наши мосты, навести страх в тыловом войске и
одновременно ударить нам в лоб. -- И добавил, обращаясь к Сяхоу Ба и Сяхоу
Вэю: -- Как только услышите шум на северной равнине, подымайте свои войска
на южном берегу реки и нападайте на врага!

Затем Сыма И приказал Чжан Ху и Ио Линю с двумя тысячами лучников засесть в
засаду у плавучих мостов и обстреливать плоты с шуским войском, не давая ему
возможности приблизиться к мостам.

А Го Хуаю и Сунь Ли он сказал:

-- Чжугэ Лян переправится через реку Вэйшуй и придет на северную равнину.
В лагере у вас войск мало; ударьте на врага из засады. Если шуские воины
переправятся после полудня, они нападут на вас в сумерки. Притворитесь
разбитыми и отступайте. Они погонятся за вами, а вы перестреляйте их всех
из луков и самострелов. Но если придет большое войско, нападайте только
по моему сигналу!

Отпустив военачальников, Сыма И велел своим сыновьям Сыма Ши и Сыма Чжао
расположиться в главном лагере, а сам повел войско на северную равнину.

Итак, по приказу Чжугэ Ляна, военачальники Вэй Янь и Ма Дай должны были
переправиться через реку Вэйшуй и наступать на северную равнину; У Бань и
У И -- спуститься на плотах вниз по течению и сжечь мосты. Остальное войско
разделили на три отряда: передовой возглавляли Ван Пин и Чжан Ни; главные
силы -- Цзян Вэй и Ма Чжун; тыловой отряд -- Ляо Хуа и Чжан И. Этим войскам
предстояло захватить вэйские лагеря на берегу реки.

В полдень войска переправились на другой берег, построились в боевые порядки
и не спеша двинулись к вражеским лагерям.

Когда Вэй Янь и Ма Дай вступили на северную равнину, уже смеркалось. Сунь Ли
заметил их и обратился в бегство, бросив свой лагерь. Они сразу поняли, что
противник разгадал их замыслы и подготовился. Вэй Янь приказал отступать, но
в этот момент на них напали Сыма И и Го Хуай.

Вэй Яню и Ма Даю в отчаянной схватке удалось прорваться к берегу, но более
половины их воинов погибло. К счастью, на помощь разгромленному отряду
подоспел У И и помог воинам переправиться через реку. В это время войско
У Баня на плотах шло вниз по течению к плавучим мостам. Но там их остановили
стрелы лучников Чжан Ху и Ио Линя. У Бань был подстрелен и утонул в реке.
Воины его побросали плоты и добрались до берега вплавь. Все плоты достались
противнику.

Почти в то же время Ван Пин и Чжан Ни, не зная, что на северной равнине
шуские войска потерпели поражение, устремились к главному вэйскому лагерю.
Было уже темно. Издали доносились крики воинов. Ван Пин, решив, что это Ма
Дай громит врага на северной равнине, сказал Чжан Ни:

-- Интересно, кто там побеждает? Но странно, что здесь, в лагере, не видно
войска! Должно быть, Сыма И разгадал наш замысел и подготовился. Давайте
подождем, пока загорятся плавучие мосты, и тогда начнем наступление.

Ван Пин и Чжан Ни остановили отряд. Тут их догнал гонец с приказом Чжугэ
Ляна немедленно отходить, так как войска, которые должны были занять
северную равнину и уничтожить плавучие мосты, разбиты.

Ван Пин и Чжан Ни тотчас же повернули войска назад, но здесь их поджидали
вэйцы. Затрещали хлопушки, вспыхнули факельные огни, и противник перешел в
стремительное наступление. Ван Пину и Чжан Ни удалось вырваться лишь после
тяжелого боя. Они потеряли убитыми и ранеными не менее половины своих
воинов.

Чжугэ Лян возвратился в большой лагерь в Цишане и собрал остатки разбитых
войск. Он недосчитался более десяти тысяч воинов и глубоко скорбел.

В это время из Чэнду приехал Фэй Вэй. Чжугэ Лян сразу же обратился к нему с
вопросом:

-- Не согласитесь ли вы поехать в Восточный У с моим письмом?

-- Если на то ваша воля, я не смею отказаться.

Чжугэ Лян дал ему письмо, и Фэй Вэй отправился в Цзянье к Сунь Цюаню.

Письмо это гласило:

"Несчастье пало на Ханьский правящий дом, основы правления ослабли, злодеи
из рода Цао незаконно присвоили власть и держат ее поныне. Приняв на себя
заботу о наследнике императора Чжао-ле, могу ли я не отдать все свои силы на