Страница:
- << Первая
- « Предыдущая
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- Следующая »
- Последняя >>
Чжугэ Лян в сопровождении Чжао Юня, под охраной пятисот воинов, с
жертвенными дарами отправился в Бацю. В пути он узнал, что Сунь Цюань
назначил Лу Су на должность ду-ду, а гроб с телом Чжоу Юя распорядился
отвезти в Чайсан.
Чжугэ Лян поехал прямо в Чайсан, где его с почетом встретил Лу Су. Правда,
военачальники, служившие у Чжоу Юя, косо смотрели на незваного гостя и
не прочь были бы его убить, но их останавливал грозный вид Чжао Юня, повсюду
следовавшего за Чжугэ Ляном с обнаженным мечом.
Чжугэ Лян приказал поставить перед гробом Чжоу Юя все необходимое для
жертвоприношения, сам совершил возлияние жертвенного вина и, опустившись на
колени, стал оплакивать умершего:
"Увы, Чжоу Юй! Как горько мне, что ты безвременно умер! Дни нашей жизни
предопределены судьбою, но я не могу не скорбеть о тебе! О, как болит мое
сердце! Кубком вина я хочу облегчить свою скорбь! Пусть душа твоя насладится
моим жертвоприношением!
Я оплакиваю твою юность, когда ты дружил с Сунь Цэ! Ты следовал только
велению долга, пренебрегал богатством и жил в убогой хижине!
Я оплакиваю твою молодость, когда ты, как орел, взмыл ввысь на десять тысяч
ли: добился высочайших почестей, укрепил владения своего господина и отторг
Цзяннань!
Я оплакиваю те дни, когда ты, в расцвете сил, пошел в далекий поход, чтобы
покорить Бацю, и доставил немало тревог Лю Бяо!
Я оплакиваю те дни, когда твоя слава достигла зенита! Сочетавшись браком с
красавицей Сяо Цяо, ты стал зятем ханьского сановника и мог бы занять
высокое положение при дворе!
Я оплакиваю твердость твоего духа! Ты никогда не опускал крылья и всегда был
готов широко расправить их!
Я оплакиваю то время, когда ты был на озере Поянху и к тебе пришел Цзян
Гань. Во время пира ты сумел перехитрить его -- ты все сделал так, как
хотел! Тебе помогали твои большие таланты и способности!
Я оплакиваю твою высокую одаренность правителя и воина. Ты сжег флот Цао Цао
у Красной скалы и превратил сильного врага в слабого!
Я вспоминаю, каким ты был в те годы! Я вижу твою мужественную красоту, я не
забыл твоего блестящего ума!
Я лью слезы о том, что ты так рано покинул этот мир, что ты поник к земле и
пролил свою кровь!
О преданная и справедливая душа! О благородный и глубокий дух! Жизнь твоя
оборвалась на четвертом десятке лет, но имя твое сохранится в столетиях!
Я скорблю до глубины души! Сердце мое пронизывает невыразимая печаль!
Кажется, что само небо померкло! Три твои армии потрясены горем! Сам Сунь
Цюань плачет по тебе! У друзей твоих слезы льются ручьями!
Ты просил у меня, бесталанного, советов! Просил меня помочь Восточному У
отразить нападение Цао Цао и восстановить власть династии Хань! Ты был
мастером в построении войск "бычьими рогами", у твоих армий голова и хвост
были одинаково сильны! Когда ты был жив, у нас не было никаких забот, но
какое горе пришло, когда ты умер!
О Чжоу Юй!.. Мертвые навеки расстаются с живыми!
Я всегда буду охранять твою честь, пока сам не уйду в мир теней! Если душа
твоя проницательна, она узнает, что у меня на сердце! Я потерял лучшего
друга во всей Поднебесной! О, как мне больно!
Я падаю на колени и прошу тебя принять мое жертвоприношение!"
Закончив обряд, Чжугэ Лян пал ниц, и слезы ручьем хлынули у него из глаз.
Беспредельным казалось его горе. Военачальники, наблюдавшие за ним, шептали
друг другу:
-- А еще говорили, будто Чжоу Юй и Чжугэ Лян не любят друг друга! Стоит
лишь взглянуть на него, чтобы убедиться, какая это ложь!
Лу Су тоже был глубоко тронут печалью Чжугэ Ляна и про себя думал: "Должно
быть, Чжугэ Лян любил Чжоу Юя, а тот был настолько слеп, что хотел его
убить!"
Потомки сложили об этом такие стихи:
Когда Чжугэ Лян дремал беззаботно в Наньяне,
Премудрых людей в Шучжэне явилось немало.
О небо, ответь: зачем, породив Чжоу Юя,
Ты в бренный сей мир еще Чжугэ Ляна послало?
Лу Су устроил пир в честь Чжугэ Ляна. После пиршества тот попрощался и
направился к своему судну. Здесь он увидел человека в даосской одежде, в
простых башмаках и в бамбуковой шляпе. Этот человек рукой остановил Чжугэ
Ляна и сказал:
-- Мне кажется, что вы приехали оплакивать Чжоу Юя с целью нанести
оскорбление Восточному У. Уж не хотите ли вы этим сказать, что у них больше
нет способных людей?
Чжугэ Лян узнал Пан Туна, или, как его еще называли, господина Фын-чу, и
рассмеялся. Они взялись за руки и начали беседу о жизни. Затем Чжугэ Лян дал
Пан Туну письмо и сказал:
-- Я знаю, что Сунь Цюань не допускает вас к большим делам. Приезжайте
лучше в Цзинчжоу, и мы с вами вместе будем служить Лю Бэю. Это человек
благородный, высокой гуманности, он по достоинству оценит вашу ученость, на
приобретение которой вы потратили всю свою жизнь.
Пан Тун пообещал приехать, и Чжугэ Лян возвратился в Цзинчжоу.
Лу Су перевез гроб с телом Чжоу Юя в Уху, где его встретил Сунь Цюань.
После торжественных жертвоприношений Чжоу Юя с почетом похоронили на родной
земле.
У покойного остались два сына и одна дочь. Старшего сына звали Чжоу Сюнь,
младшего -- Чжоу Ин. Сунь Цюань был очень милостив к ним.
В беседе с Сунь Цюанем Лу Су сказал:
-- Мои таланты слишком ничтожны, и Чжоу Юй напрасно советовал назначить
меня на его место. Поверьте, не гожусь я для этой должности! Если хотите, я
представлю вам человека, который прекрасно разбирается в знамениях неба и
законах земли, умом своим он не уступает Гуань Чжуну и Ио И, а в
государственных делах разбирается не хуже Сунь У и У Ци. Покойный Чжоу Юй
часто пользовался советами этого человека, Чжугэ Лян тоже его уважает.
Он здесь, в Цзяннани, пригласите его.
-- Как зовут этого человека? -- спросил Сунь Цюань.
-- Пан Тун из Сянъяна, -- сказал Лу Су. -- Его еще называют господином
Фын-чу.
-- О, это имя я давно слышал! -- воскликнул Сунь Цюань. -- Если он здесь,
я хотел бы его повидать.
Лу Су привел Пан Туна. Но его странная наружность, густые брови, слегка
вздернутый нос, смуглое лицо и коротко подрезанные волосы произвели на Сунь
Цюаня неблагоприятное впечатление.
-- Вы, кажется, всю жизнь посвятили науке? -- спросил он. -- Чему же вы
научились?
-- На этот вопрос мне трудно ответить... Я не ограничиваю себя и всегда
стараюсь применить свои знания в соответствии с обстановкой, -- промолвил
Пан Тун.
-- Ну, а какими талантами и знаниями вы обладаете в сравнении с Чжоу Юем?
-- продолжал Сунь Цюань.
-- Видите ли, я учился совсем не тому, чему учился Чжоу Юй, -- ответил Пан
Тун.
Сунь Цюань счел эти слова за неуважение к памяти Чжоу Юя, которого он очень
любил, и холодно сказал:
-- Сейчас я не могу найти для вас подходящего дела. Придется подождать...
Я вас извещу.
Пан Тун вздохнул и вышел.
-- Почему вы, господин мой, так нелюбезно обошлись с Пан Туном? -- спросил
Лу Су.
-- Он показался мне чудаком, -- ответил Сунь Цюань. -- Не знаю, какую
пользу он может принести...
-- Да ведь это он предложил замечательный план "цепи" во время битвы
у Красной скалы! Об этом не следует забывать.
-- При чем здесь Пан Тун? Цао Цао сам решил сковать свои суда цепью.
Как хотите, а мне не нужен Пан Тун!
Лу Су вышел к Пан Туну и сказал:
-- Я вас представил Сунь Цюаню; не моя вина, что он не находит для вас
дела. Подождите...
Пан Тун опустил голову и промолчал.
-- Вы, наверно, разочарованы? -- спросил Лу Су.
Пан Тун, потупясь, молчал.
-- Я уверен, что с вашими талантами вы многого можете добиться, --
продолжал Лу Су. -- К кому вы теперь пойдете?
-- Пожалуй, направлюсь к Цао Цао, -- ответил, наконец, Пан Тун.
-- Но ведь это все равно, что драгоценную жемчужину бросить в грязь! Нет,
уж лучше поезжайте к Лю Бэю в Цзинчжоу. Он-то оценит вас по заслугам!
-- Я пошутил! -- улыбнулся Пан Тун. -- На самом деле я поеду к Лю Бэю.
-- Тогда я ему напишу о вас! -- обрадовался Лу Су. -- Добейтесь, чтобы Лю
Бэй и Сунь Цюань не враждовали, а объединили свои силы и разбили Цао Цао.
-- Это и есть цель всей моей жизни! -- ответил Пан Тун.
Лу Су дал ему письмо, и Пан Тун отправился в Цзинчжоу. Когда он приехал,
Чжугэ Ляна не было -- он в это время совершал поездку по области. Привратник
доложил Лю Бэю, что прибыл знаменитый ученый из Цзяндуна.
Лю Бэй много слышал о Пан Туне и приказал немедленно просить его. Пан Тун
вошел в зал и остановился, сложив руки в знак приветствия, но не кланяясь.
Лю Бэю не понравились грубые манеры Пан Туна, и он сдержанно спросил:
-- Вам трудно было издалека добираться сюда?
Пан Тун, ни словом не упомянув о письмах Чжугэ Ляна и Лу Су, ответил:
-- Я пришел к вам потому, что вы призываете к себе людей мудрых и берете на
службу ученых...
-- В стране сейчас неспокойно, и мне очень жаль, что я не могу предложить
вам хорошую должность, -- произнес Лю Бэй. -- Правда, в двухстах тридцати ли
отсюда есть уезд Лайян, там сейчас нет начальника. Если желаете, я могу
предоставить вам эту должность, а позже, может быть, найду для вас более
подходящее место.
"Лю Бэй слишком недооценивает мои способности!" -- с возмущением подумал Пан
Тун.
Но Чжугэ Ляна здесь не было, и Пан Тун согласился поехать в Лайян. Вступив в
должность, он не стал заниматься делами управления, а по целым дням
пьянствовал. Налоги перестали поступать, судебные дела не разбирались. Об
этих непорядках кто-то сообщил Лю Бэю.
-- Как смеет этот проходимец не выполнять установленные мной законы? --
разгневался Лю Бэй.
Он вызвал к себе Чжан Фэя и сказал, чтобы он поехал в южные уезды округа
Цзинчжоу и проверил, какие там творятся беззакония и беспорядки. Но,
опасаясь, что Чжан Фэй сам не сможет во всем правильно разобраться, Лю Бэй
послал с ним Сунь Цяня.
Чжан Фэй и Сунь Цянь приехали в Лайян. В пригороде их встретили жители,
воины и чиновники. Не явился только Пан Тун.
-- А где начальник уезда? -- нахмурившись, спросил Чжан Фэй.
-- Уж сто дней прошло, как вступил в должность новый начальник, -- сказали
чиновники, -- но он совершенно не занимается делами, все время пьянствует и
бездельничает. Сейчас он отсыпается после вчерашней попойки.
Разгневанный Чжан Фэй хотел тут же привлечь к ответу Пан Туна, но Сунь Цянь
остановил его:
-- Пан Тун -- человек высокого ума, и относиться к нему с пренебрежением не
следует. Давайте-ка поедем к нему в ямынь да побеседуем с ним. Если он
действительно запустил дела, так мы с него взыщем.
Чжан Фэй пришел в ямынь и приказал позвать Пан Туна. Тот еще не успел
отрезвиться и вышел к Чжан Фэю растрепанный.
-- Мой брат считал тебя порядочным человеком и назначил на должность
начальника уезда, -- напустился на него Чжан Фэй, -- а ты все дела запутал!
-- Какие дела я запутал? -- недоумевал Пан Тун.
-- И ты еще спрашиваешь? -- вскричал Чжан Фэй. -- Сто дней уже минуло, как
ты вступил в должность, а ты только и знаешь, что пьянствовать!
-- Чего вы беспокоитесь? Какие могут быть необыкновенные дела в этом
ничтожном уездишке, который не достигает и ста ли в окружности? Посидите
немного, и я на ваших глазах управлюсь со всеми здешними делами.
Пан Тун вызвал писцов и велел им принести все дела, накопившиеся за сто
дней. Вскоре явились чиновники с кипами бумаг. Жалобщики и ответчики
полукругом встали на колени у ступеней возвышения, где сидел Пан Тун.
Начальник уезда в одно и то же время писал решения, выслушивал жалобы и
выносил приговоры. Еще и полдень не наступил, как со всеми делами было
покончено, все жалобы разобраны, правда и неправда выявлены, и при этом не
было допущено ни малейшей ошибки. Бросив кисть на пол, Пан Тун сказал:
-- Все мои дела в порядке! Зачем мне уделять много времени этому ничтожному
уезду, если я с такой же легкостью, как только что читал эти бумаги, мог бы
поучать Цао Цао и Сунь Цюаня?
Изумленный Чжан Фэй поднялся со своей цыновки и с восхищением воскликнул:
-- Да, вы действительно мудрый человек! Извините меня, что я раньше не
проявил к вам должного уважения! Теперь я расскажу о вас моему брату!
Тогда Пан Тун дал Чжан Фэю письмо Лу Су.
-- Почему же вы прежде не вручили это письмо моему брату? -- спросил Чжан
Фэй.
-- А разве удобно, обращаясь к кому-нибудь с просьбой, первым делом совать
такое письмо? -- в свою очередь спросил Пан Тун.
Тут Чжан Фэй, обращаясь к Сунь Цяню, сказал:
-- Спасибо вам, что вы остановили меня, когда я был в гневе, а то мы
лишились бы мудрого человека!
Распрощавшись с Пан Туном, Чжан Фэй вернулся в Цзинчжоу и рассказал Лю Бэю о
том, что он видел и слышал.
-- О, как я виноват, что несправедливо обошелся с мудрым человеком! --
воскликнул обеспокоенный Лю Бэй.
Чжан Фэй отдал брату письмо Лу Су, переданное ему Пан Туном. В этом письме
говорилось:
"Пан Тун -- такой человек, каких не часто встретишь. Но ум и способности его
проявятся только в том случае, если вы найдете для него достойное дело. Не
судите о нем по его внешности, ибо это вызовет у вас сомнения в его
учености. Будет поистине жаль, если Пан Тун перейдет к кому-нибудь другому".
Прочитав письмо, Лю Бэй горестно вздохнул. В это время ему доложили, что из
поездки вернулся Чжугэ Лян. Лю Бэй поспешил ему навстречу.
-- Надеюсь, что Пан Тун в добром здравии? -- спросил Чжугэ Лян, едва
совершив приветственные церемонии.
-- Пан Тун управляет уездом Лайян, -- ответил Лю Бэй. -- Но, говорят, что
он все время пьянствует и совсем забросил дела.
-- Не много найдется таких талантливых людей, как Пан Тун, -- сказал Чжугэ
Лян. -- Ученостью своей он в десять раз превосходит меня. А он отдал вам мое
письмо?
-- Сегодня я получил от него письмо Лу Су, а вашего он мне не передавал, --
ответил Лю Бэй.
-- Вообще говоря, в его поведении нет ничего удивительного, -- произнес
Чжугэ Лян. -- Когда великий мудрец занимается незначительным делом, он
обычно обращается к вину и тяготится своими обязанностями.
-- Вы правы, -- согласился Лю Бэй. -- Спасибо еще Чжан Фэю, если бы не он,
я упустил бы мудрого человека.
Лю Бэй снова послал Чжан Фэя в Лайян пригласить Пан Туна. Когда Пан Тун
приехал, Лю Бэй сошел с крыльца ему навстречу и попросил прощения. Лишь
после этого Пан Тун отдал Лю Бэю письмо Чжугэ Ляна. В том письме тоже
говорилось, что Пан Туна сразу следует назначить на высокую должность.
-- Когда-то Сыма Хуэй сказал мне, что если я привлеку к себе на службу
Во-луна и Фын-чу, я смогу навести порядок в Поднебесной! -- воскликнул
обрадованный Лю Бэй. -- Теперь, когда оба они у меня, я восстановлю Ханьскую
династию!
Лю Бэй назначил Пан Туна на должность помощника Чжугэ Ляна, и в ожидании
похода совместно с Чжугэ Ляном они стали разрабатывать военные планы и
обучать войска.
В Сюйчане уже знали о том, что Лю Бэй, которому помогают Пан Тун и Чжугэ
Лян, собирает войско и делает большие запасы провианта, намереваясь рано или
поздно соединиться с Восточным У и предпринять поход на север. Цао Цао в
свою очередь решил предпринять новый поход на юг и с этой целью созвал на
совет своих приближенных.
-- По-моему, -- сказал советник Сюнь Ю, -- надо воспользоваться тем, что
умер Чжоу Юй, и сперва напасть на Сунь Цюаня. Потом мы сможем заняться и Лю
Бэем.
-- Отправляясь в такой далекий поход, я боюсь, как бы Ма Тэн действительно
не напал на Сюйчан, -- сказал Цао Цао. -- Ведь еще во время битвы у Красной
скалы среди моих воинов ходили такие слухи. Сейчас надо действовать,
осторожно.
-- А я, неразумный, думаю, что лучше было бы пожаловать Ма Тэну титул
полководца Покорителя юга и направить его против Сунь Цюаня, -- возразил
Сюнь Ю. -- В крайнем случае под этим предлогом его можно вызвать в Сюйчан и,
если вам угодно, убить его здесь. Тогда поход на юг можно предпринимать без
всяких опасений!
Цао Цао одобрил этот совет и в тот же день отправил в Силян гонца с указом о
пожаловании Ма Тэну титула.
Ма Тэн, по прозванию Шоу-чэн, был потомком знаменитого ханьского полководца
Ма Юаня. Отец его Ма Су во времена императора Хуань-ди был правителем уезда
Ланьгань. Впоследствии он лишился должности и уехал в Лунси, где женился на
женщине из племени тангутов, от которой и родился Ма Тэн.
Высокий ростом, с величественной внешностью, Ма Тэн обладал прекрасным
характером; все относились к нему с уважением.
При императоре Лин-ди тангуты подняли мятеж, и Ма Тэн со своим войском
разгромил их. За это ему был пожалован титул полководца Покорителя запада.
В то время он побратался с Хань Суем, тоже носившим этот титул.
Получив указ Цао Цао, Ма Тэн позвал на совет своего сына Ма Чао.
-- Когда-то мы с Дун Чэном получили указ Сына неба, зашитый в пояс, --
сказал Ма Тэн, -- и вместе с Лю Бэем дали клятву покарать злодеев.
К несчастью, Дун Чэн погиб, а Лю Бэй потерпел несколько поражений, и я,
находясь в Силяне, не мог ему помочь. Теперь же, когда Лю Бэю удалось занять
Цзинчжоу, у меня появилось желание довести до конца раз начатое дело.
Но указ Цао Цао поставил меня в тупик, и я не знаю, как теперь быть.
-- Отец мой, -- сказал Ма Чао, -- ведь указ, присланный вам Цао Цао,
исходит от Сына неба, и если вы не поедете, то Цао Цао сочтет это за
неповиновение. Лучше поезжайте в столицу, чтобы избежать наказания,
а там, быть может, вам удастся выполнить свой прежний план.
-- Мысли Цао Цао разгадать трудно, -- вмешался Ма Дай, племянник Ма Тэна.
-- Поезжайте, дядюшка, а то как бы не было беды.
-- А я, батюшка, -- сказал Ма Чао, -- подыму все силянские войска и пойду
следом за вами. Мы ворвемся в Сюйчан и освободим Поднебесную от зла! Брата
моего мы оставим охранять Силян.
-- Нет, ты сам будешь охранять Силян, -- возразил Ма Тэн. -- С собой я
возьму младших сыновей Ма Сю и Ма Те да племянника Ма Дая. Если ты
останешься в Силяне и тебе будет помогать Хань Суй, Цао Цао не посмеет
причинить мне вреда.
-- Что ж, батюшка, -- сказал Ма Чао, -- если вы хотите ехать, поезжайте.
Только, прошу вас, сразу не входите в столицу, а сначала разузнайте, что там
происходит, и действуйте осторожно...
-- Не беспокойся, мой сын, -- ответил Ма Тэн, -- я и сам знаю, что мне
делать.
Ма Тэн с пятью тысячами силянских воинов, которых возглавляли его сыновья и
племянник, выступил в Сюйчан. Не доходя двадцати ли до города, он
расположился лагерем.
Цао Цао, узнав о прибытии Ма Тэна, вызвал к себе своего чиновника Хуан Куя и
сказал:
-- Я отправляю Ма Тэна в поход на юг, а тебя назначаю при нем советником.
Поезжай в лагерь Ма Тэна и награди его воинов, а ему скажи, чтоб он не брал
с собой много войск. Силян, мол, далеко и подвозить провиант оттуда трудно.
Я сам дам ему большое войско и буду снабжать его провиантом. Передай ему
также, что завтра я вызову его в город и представлю императору.
Получив указания, Хуан Куй отправился к Ма Тэну. Тот угостил его вином.
Вскоре у опьяневшего Хуан Куя развязался язык.
-- Мой батюшка, Хуан Юань, погиб от рук Ли Цзюэ и Го Сы, -- завязал он
разговор. -- Но не ожидал я, что появится новый злодей, который, как и те
преступники, будет оскорблять Сына неба...
-- Кто смеет оскорблять Сына неба? -- спросил Ма Тэн, притворяясь
удивленным.
-- Злодей Цао Цао! -- ответил Хуан Куй. -- Зачем вы меня спрашиваете? Разве
вы сами не знаете?
Опасаясь, что Хуан Куя подослал Цао Цао, Ма Тэн поспешно оборвал его:
-- Молчите! Здесь могут быть шпионы!
-- Эх! Значит, и вы тоже забыли указ Сына неба, зашитый в пояс! -- горестно
воскликнул Хуан Куй.
Убедившись, что Хуан Куй говорит искренне, Ма Тэн стал с ним откровенен.
-- Цао Цао завтра хочет представить вас императору, -- сказал Хуан Куй,
выслушав Ма Тэна. -- Но я не советую вам входить в город, ибо это ни к чему
хорошему не приведет! Лучше вы сами во время смотра, который Цао Цао будет
делать вашим войскам, убейте этого злодея, и великое дело совершится!
Договорившись с Ма Тэном, Хуан Куй возвратился домой. Настроение у него было
отвратительное. Жена пыталась его расспрашивать, но он ничего ей не сказал.
Хуан Куй не знал, что его наложница Ли Чун-сян в близких отношениях с Мяо
Цзэ -- младшим братом его жены. И вот наложница, увидев Хуан Куя гневным и
раздраженным, потом сказала Мяо Цзэ:
-- Сегодня Хуан Куй был на военном совете и вернулся домой очень злой. На
кого он злится, не знаю.
Мяо Цзэ, давно лелеявший мечту как-нибудь избавиться от Хуан Куя и взять Ли
Чун-сян в жены, посоветовал ей:
-- А ты постарайся вызвать Хуан Куя на разговор. Скажи ему, будто ты
слышала, что Лю Бэй добр и гуманен, а Цао Цао, мол, коварный и жестокий
злодей. Хорошенько запомни, что он ответит.
Ночью, когда Хуан Куй пришел к ней в спальню, Ли Чун-сян слово в слово
повторила ему то, что сказал Мяо Цзэ. Хуан Куй был пьян и неосторожно
сболтнул:
-- Ну, где тебе, женщине, понимать, что хорошо, а что плохо! Да и какое
тебе дело до меня! Я ненавижу Цао Цао и не могу дождаться дня, когда его
убьют!
-- И это собираетесь сделать вы? -- спросила наложница.
-- Нет, я договорился с полководцем Ма Тэном: завтра во время смотра войск
он убьет Цао Цао! -- ответил Хуан Куй.
Наложница рассказала об этом Мяо Цзэ, а тот поспешил донести Цао Цао. Вызвав
к себе Цао Хуна и Сюй Чу, Цао Цао объяснил им, что они должны делать, а
потом позвал Сяхоу Юаня и Сюй Хуана и тоже дал им указания.
В тот же день они арестовали всю семью Хуан Куя.
На следующий день, оставив своего племянника Ма Дая с войском в лагере, Ма
Тэн в сопровождении сыновей и лучших воинов отправился в город. Еще издали
заметил он знамена Цао Цао и решил, что тот сам собирается делать смотр его
войскам. Ма Тэн подхлестнул своего коня и поскакал вперед. Тут внезапно
раздался треск хлопушек и расступились красные знамена отряда телохранителей
Цао Цао. Вперед вышли лучники во главе с военачальником Цао Хуном.
Ма Тэн повернул своего коня, пытаясь бежать, но путь ему отрезал Сюй Хуан, а
справа и слева напали Сюй Чу и Сяхоу Юань. Ма Тэн и его два сына попали в
окружение. Ма Тэн с ожесточением бился с врагами.
Вот пал от стрелы его сын Ма Те. Второй сын Ма Сю неотступно следовал за
отцом. Он разил направо и налево, но вырваться из кольца им не удалось. Они
были тяжело ранены, кони их пали. Так Ма Тэна и его сына взяли в плен. Цао
Цао приказал связать вместе Хуан Куя, Ма Тэна и Ма Сю и доставить к нему.
-- Я не виноват! -- кричал Хуан Куй.
Тогда Цао Цао приказал Мяо Цзэ повторить свои показания.
-- Этот негодяй все погубил! -- бранил Ма Тэн Мяо Цзэ. -- И мне опять не
удалось уничтожить злодея и тем спасти государство! Наверно, на то воля
неба!
Цао Цао велел увести Ма Тэна. Тот, не переставая браниться, вместе с сыном и
Хуан Куем мужественно принял смерть.
Потомки сложили стихи, в которых оплакивают его:
Отец и его сыновья великую славу стяжали.
Отвага и преданность их воистину равны их славе.
Они поклялись умереть за честь своего государя
И жизнь положили свою, ревнуя о мире в державе.
И, палец себе прокусив, Ма Тэн подписал свое имя,
Дав клятву за правду стоять, унять мятежи и восстанья.
Так знатный возвысился род, украсивший земли Силяна
И не посрамивший ничем прославленный род Ма Юаня.
После того как казнь свершилась, Мяо Цзэ обратился к Цао Цао:
-- Мне не надо никакой награды, -- сказал он. -- Дайте мне только в жены Ли
Чун-сян.
-- Ах, так ты ради женщины погубил семью своей сестры? -- усмехнулся Цао
Цао. -- Не стоит оставлять в живых такого бесчестного человека!..
И он приказал отрубить головы Мяо Цзэ и его возлюбленной Ли Чун-сян вместе с
семьей Хуан Куя на базарной площади. Люди, которые видели это, тяжко
вздыхали.
Потомки сложили стихи, в которых говорится:
Из выгоды личной убил сановника верного Мяо,
Желаний своих не свершив, из жизни ушла Ли Чун-сян.
Коварный и хитрый тиран казнил беспощадно обоих,
И добрых плодов не принес злодеем взлелеянный план.
Цао Цао, чтобы успокоить силянских воинов, сказал:
-- Ма Тэн и его сыновья замышляли мятеж против меня, но вы в этом не
виноваты...
И в то же время Цао Цао, опасаясь, как бы Ма Дай не ушел обратно в Силян,
послал гонцов с приказом закрыть все заставы в горах.
Ма Дай, стоявший в лагере, от убежавших воинов узнал о том, что произошло в
Сюйчане. Он так перепугался, что бросил свое войско и скрылся, переодевшись
торговцем.
Цао Цао, покончив с Ма Тэном, опять стал подумывать о походе на юг, как
вдруг ему сообщили, что Лю Бэй собирается захватить Сычуань. Цао Цао
встревожился:
-- Ну, если Лю Бэю удастся взять Сычуань, он расправит крылья, и тогда уж с
ним не справишься!
Едва произнес Цао Цао эти слова, как к ступеням крыльца подошел какой-то
человек и сказал:
-- Я знаю, как сделать, чтобы Лю Бэй и Сунь Цюань не помогали друг другу, а
Цзяннань и Сычуань перешли в ваши руки, господин чэн-сян!
Поистине:
Едва лишь герои Силяна навеки закрыли глаза,
На воинов южного царства надвинулась сразу гроза.
Если вы хотите узнать, кто предложил этот план, прочитайте следующую главу.
из которой можно узнать о том, как Ма Чао в гневе поднял войска, чтобы
отомстить за отца,
и о том, как Цао Цао отрезал себе бороду и бросил халат
Эти слова принадлежали ши-юй-ши Чэнь Цюню.
-- Что вы предлагаете, Чэнь Цюнь? -- спросил Цао Цао.
-- Поскольку сейчас Лю Бэй тесно, как губы с зубами, связан с Сунь Цюанем,
вы, господин чэн-сян, спокойно можете посылать войско в Хэфэй, чтобы оттуда
напасть на Наньцзюнь, -- ответил Чэнь Цюнь. -- Сунь Цюань, когда ему будет
трудно, обратится за помощью к Лю Бэю, а тот, помышляя лишь о захвате
Сычуани, и не подумает помогать ему. У одного же Сунь Цюаня не хватит сил
бороться с вами, армия его развалится, и вы сможете захватить Цзяндун, а
потом и Цзинчжоу... После этого можно будет подумать и о Сычуани. Так вы
покорите всю Поднебесную.
-- Ваш план совпадает с моим, -- обрадовался Цао Цао.
Триста тысяч воинов двинулись через Хэфэй к Наньцзюню. Хэфэйский правитель
Чжан Ляо получил приказ поставлять для армии Цао Цао провиант.
Лазутчики донесли об этом Сунь Цюаню. Тот собрал на совет своих
военачальников.
-- Пошлите гонца к Лу Су и напишите ему, чтобы он попросил помощи у Лю Бэя,
жертвенными дарами отправился в Бацю. В пути он узнал, что Сунь Цюань
назначил Лу Су на должность ду-ду, а гроб с телом Чжоу Юя распорядился
отвезти в Чайсан.
Чжугэ Лян поехал прямо в Чайсан, где его с почетом встретил Лу Су. Правда,
военачальники, служившие у Чжоу Юя, косо смотрели на незваного гостя и
не прочь были бы его убить, но их останавливал грозный вид Чжао Юня, повсюду
следовавшего за Чжугэ Ляном с обнаженным мечом.
Чжугэ Лян приказал поставить перед гробом Чжоу Юя все необходимое для
жертвоприношения, сам совершил возлияние жертвенного вина и, опустившись на
колени, стал оплакивать умершего:
"Увы, Чжоу Юй! Как горько мне, что ты безвременно умер! Дни нашей жизни
предопределены судьбою, но я не могу не скорбеть о тебе! О, как болит мое
сердце! Кубком вина я хочу облегчить свою скорбь! Пусть душа твоя насладится
моим жертвоприношением!
Я оплакиваю твою юность, когда ты дружил с Сунь Цэ! Ты следовал только
велению долга, пренебрегал богатством и жил в убогой хижине!
Я оплакиваю твою молодость, когда ты, как орел, взмыл ввысь на десять тысяч
ли: добился высочайших почестей, укрепил владения своего господина и отторг
Цзяннань!
Я оплакиваю те дни, когда ты, в расцвете сил, пошел в далекий поход, чтобы
покорить Бацю, и доставил немало тревог Лю Бяо!
Я оплакиваю те дни, когда твоя слава достигла зенита! Сочетавшись браком с
красавицей Сяо Цяо, ты стал зятем ханьского сановника и мог бы занять
высокое положение при дворе!
Я оплакиваю твердость твоего духа! Ты никогда не опускал крылья и всегда был
готов широко расправить их!
Я оплакиваю то время, когда ты был на озере Поянху и к тебе пришел Цзян
Гань. Во время пира ты сумел перехитрить его -- ты все сделал так, как
хотел! Тебе помогали твои большие таланты и способности!
Я оплакиваю твою высокую одаренность правителя и воина. Ты сжег флот Цао Цао
у Красной скалы и превратил сильного врага в слабого!
Я вспоминаю, каким ты был в те годы! Я вижу твою мужественную красоту, я не
забыл твоего блестящего ума!
Я лью слезы о том, что ты так рано покинул этот мир, что ты поник к земле и
пролил свою кровь!
О преданная и справедливая душа! О благородный и глубокий дух! Жизнь твоя
оборвалась на четвертом десятке лет, но имя твое сохранится в столетиях!
Я скорблю до глубины души! Сердце мое пронизывает невыразимая печаль!
Кажется, что само небо померкло! Три твои армии потрясены горем! Сам Сунь
Цюань плачет по тебе! У друзей твоих слезы льются ручьями!
Ты просил у меня, бесталанного, советов! Просил меня помочь Восточному У
отразить нападение Цао Цао и восстановить власть династии Хань! Ты был
мастером в построении войск "бычьими рогами", у твоих армий голова и хвост
были одинаково сильны! Когда ты был жив, у нас не было никаких забот, но
какое горе пришло, когда ты умер!
О Чжоу Юй!.. Мертвые навеки расстаются с живыми!
Я всегда буду охранять твою честь, пока сам не уйду в мир теней! Если душа
твоя проницательна, она узнает, что у меня на сердце! Я потерял лучшего
друга во всей Поднебесной! О, как мне больно!
Я падаю на колени и прошу тебя принять мое жертвоприношение!"
Закончив обряд, Чжугэ Лян пал ниц, и слезы ручьем хлынули у него из глаз.
Беспредельным казалось его горе. Военачальники, наблюдавшие за ним, шептали
друг другу:
-- А еще говорили, будто Чжоу Юй и Чжугэ Лян не любят друг друга! Стоит
лишь взглянуть на него, чтобы убедиться, какая это ложь!
Лу Су тоже был глубоко тронут печалью Чжугэ Ляна и про себя думал: "Должно
быть, Чжугэ Лян любил Чжоу Юя, а тот был настолько слеп, что хотел его
убить!"
Потомки сложили об этом такие стихи:
Когда Чжугэ Лян дремал беззаботно в Наньяне,
Премудрых людей в Шучжэне явилось немало.
О небо, ответь: зачем, породив Чжоу Юя,
Ты в бренный сей мир еще Чжугэ Ляна послало?
Лу Су устроил пир в честь Чжугэ Ляна. После пиршества тот попрощался и
направился к своему судну. Здесь он увидел человека в даосской одежде, в
простых башмаках и в бамбуковой шляпе. Этот человек рукой остановил Чжугэ
Ляна и сказал:
-- Мне кажется, что вы приехали оплакивать Чжоу Юя с целью нанести
оскорбление Восточному У. Уж не хотите ли вы этим сказать, что у них больше
нет способных людей?
Чжугэ Лян узнал Пан Туна, или, как его еще называли, господина Фын-чу, и
рассмеялся. Они взялись за руки и начали беседу о жизни. Затем Чжугэ Лян дал
Пан Туну письмо и сказал:
-- Я знаю, что Сунь Цюань не допускает вас к большим делам. Приезжайте
лучше в Цзинчжоу, и мы с вами вместе будем служить Лю Бэю. Это человек
благородный, высокой гуманности, он по достоинству оценит вашу ученость, на
приобретение которой вы потратили всю свою жизнь.
Пан Тун пообещал приехать, и Чжугэ Лян возвратился в Цзинчжоу.
Лу Су перевез гроб с телом Чжоу Юя в Уху, где его встретил Сунь Цюань.
После торжественных жертвоприношений Чжоу Юя с почетом похоронили на родной
земле.
У покойного остались два сына и одна дочь. Старшего сына звали Чжоу Сюнь,
младшего -- Чжоу Ин. Сунь Цюань был очень милостив к ним.
В беседе с Сунь Цюанем Лу Су сказал:
-- Мои таланты слишком ничтожны, и Чжоу Юй напрасно советовал назначить
меня на его место. Поверьте, не гожусь я для этой должности! Если хотите, я
представлю вам человека, который прекрасно разбирается в знамениях неба и
законах земли, умом своим он не уступает Гуань Чжуну и Ио И, а в
государственных делах разбирается не хуже Сунь У и У Ци. Покойный Чжоу Юй
часто пользовался советами этого человека, Чжугэ Лян тоже его уважает.
Он здесь, в Цзяннани, пригласите его.
-- Как зовут этого человека? -- спросил Сунь Цюань.
-- Пан Тун из Сянъяна, -- сказал Лу Су. -- Его еще называют господином
Фын-чу.
-- О, это имя я давно слышал! -- воскликнул Сунь Цюань. -- Если он здесь,
я хотел бы его повидать.
Лу Су привел Пан Туна. Но его странная наружность, густые брови, слегка
вздернутый нос, смуглое лицо и коротко подрезанные волосы произвели на Сунь
Цюаня неблагоприятное впечатление.
-- Вы, кажется, всю жизнь посвятили науке? -- спросил он. -- Чему же вы
научились?
-- На этот вопрос мне трудно ответить... Я не ограничиваю себя и всегда
стараюсь применить свои знания в соответствии с обстановкой, -- промолвил
Пан Тун.
-- Ну, а какими талантами и знаниями вы обладаете в сравнении с Чжоу Юем?
-- продолжал Сунь Цюань.
-- Видите ли, я учился совсем не тому, чему учился Чжоу Юй, -- ответил Пан
Тун.
Сунь Цюань счел эти слова за неуважение к памяти Чжоу Юя, которого он очень
любил, и холодно сказал:
-- Сейчас я не могу найти для вас подходящего дела. Придется подождать...
Я вас извещу.
Пан Тун вздохнул и вышел.
-- Почему вы, господин мой, так нелюбезно обошлись с Пан Туном? -- спросил
Лу Су.
-- Он показался мне чудаком, -- ответил Сунь Цюань. -- Не знаю, какую
пользу он может принести...
-- Да ведь это он предложил замечательный план "цепи" во время битвы
у Красной скалы! Об этом не следует забывать.
-- При чем здесь Пан Тун? Цао Цао сам решил сковать свои суда цепью.
Как хотите, а мне не нужен Пан Тун!
Лу Су вышел к Пан Туну и сказал:
-- Я вас представил Сунь Цюаню; не моя вина, что он не находит для вас
дела. Подождите...
Пан Тун опустил голову и промолчал.
-- Вы, наверно, разочарованы? -- спросил Лу Су.
Пан Тун, потупясь, молчал.
-- Я уверен, что с вашими талантами вы многого можете добиться, --
продолжал Лу Су. -- К кому вы теперь пойдете?
-- Пожалуй, направлюсь к Цао Цао, -- ответил, наконец, Пан Тун.
-- Но ведь это все равно, что драгоценную жемчужину бросить в грязь! Нет,
уж лучше поезжайте к Лю Бэю в Цзинчжоу. Он-то оценит вас по заслугам!
-- Я пошутил! -- улыбнулся Пан Тун. -- На самом деле я поеду к Лю Бэю.
-- Тогда я ему напишу о вас! -- обрадовался Лу Су. -- Добейтесь, чтобы Лю
Бэй и Сунь Цюань не враждовали, а объединили свои силы и разбили Цао Цао.
-- Это и есть цель всей моей жизни! -- ответил Пан Тун.
Лу Су дал ему письмо, и Пан Тун отправился в Цзинчжоу. Когда он приехал,
Чжугэ Ляна не было -- он в это время совершал поездку по области. Привратник
доложил Лю Бэю, что прибыл знаменитый ученый из Цзяндуна.
Лю Бэй много слышал о Пан Туне и приказал немедленно просить его. Пан Тун
вошел в зал и остановился, сложив руки в знак приветствия, но не кланяясь.
Лю Бэю не понравились грубые манеры Пан Туна, и он сдержанно спросил:
-- Вам трудно было издалека добираться сюда?
Пан Тун, ни словом не упомянув о письмах Чжугэ Ляна и Лу Су, ответил:
-- Я пришел к вам потому, что вы призываете к себе людей мудрых и берете на
службу ученых...
-- В стране сейчас неспокойно, и мне очень жаль, что я не могу предложить
вам хорошую должность, -- произнес Лю Бэй. -- Правда, в двухстах тридцати ли
отсюда есть уезд Лайян, там сейчас нет начальника. Если желаете, я могу
предоставить вам эту должность, а позже, может быть, найду для вас более
подходящее место.
"Лю Бэй слишком недооценивает мои способности!" -- с возмущением подумал Пан
Тун.
Но Чжугэ Ляна здесь не было, и Пан Тун согласился поехать в Лайян. Вступив в
должность, он не стал заниматься делами управления, а по целым дням
пьянствовал. Налоги перестали поступать, судебные дела не разбирались. Об
этих непорядках кто-то сообщил Лю Бэю.
-- Как смеет этот проходимец не выполнять установленные мной законы? --
разгневался Лю Бэй.
Он вызвал к себе Чжан Фэя и сказал, чтобы он поехал в южные уезды округа
Цзинчжоу и проверил, какие там творятся беззакония и беспорядки. Но,
опасаясь, что Чжан Фэй сам не сможет во всем правильно разобраться, Лю Бэй
послал с ним Сунь Цяня.
Чжан Фэй и Сунь Цянь приехали в Лайян. В пригороде их встретили жители,
воины и чиновники. Не явился только Пан Тун.
-- А где начальник уезда? -- нахмурившись, спросил Чжан Фэй.
-- Уж сто дней прошло, как вступил в должность новый начальник, -- сказали
чиновники, -- но он совершенно не занимается делами, все время пьянствует и
бездельничает. Сейчас он отсыпается после вчерашней попойки.
Разгневанный Чжан Фэй хотел тут же привлечь к ответу Пан Туна, но Сунь Цянь
остановил его:
-- Пан Тун -- человек высокого ума, и относиться к нему с пренебрежением не
следует. Давайте-ка поедем к нему в ямынь да побеседуем с ним. Если он
действительно запустил дела, так мы с него взыщем.
Чжан Фэй пришел в ямынь и приказал позвать Пан Туна. Тот еще не успел
отрезвиться и вышел к Чжан Фэю растрепанный.
-- Мой брат считал тебя порядочным человеком и назначил на должность
начальника уезда, -- напустился на него Чжан Фэй, -- а ты все дела запутал!
-- Какие дела я запутал? -- недоумевал Пан Тун.
-- И ты еще спрашиваешь? -- вскричал Чжан Фэй. -- Сто дней уже минуло, как
ты вступил в должность, а ты только и знаешь, что пьянствовать!
-- Чего вы беспокоитесь? Какие могут быть необыкновенные дела в этом
ничтожном уездишке, который не достигает и ста ли в окружности? Посидите
немного, и я на ваших глазах управлюсь со всеми здешними делами.
Пан Тун вызвал писцов и велел им принести все дела, накопившиеся за сто
дней. Вскоре явились чиновники с кипами бумаг. Жалобщики и ответчики
полукругом встали на колени у ступеней возвышения, где сидел Пан Тун.
Начальник уезда в одно и то же время писал решения, выслушивал жалобы и
выносил приговоры. Еще и полдень не наступил, как со всеми делами было
покончено, все жалобы разобраны, правда и неправда выявлены, и при этом не
было допущено ни малейшей ошибки. Бросив кисть на пол, Пан Тун сказал:
-- Все мои дела в порядке! Зачем мне уделять много времени этому ничтожному
уезду, если я с такой же легкостью, как только что читал эти бумаги, мог бы
поучать Цао Цао и Сунь Цюаня?
Изумленный Чжан Фэй поднялся со своей цыновки и с восхищением воскликнул:
-- Да, вы действительно мудрый человек! Извините меня, что я раньше не
проявил к вам должного уважения! Теперь я расскажу о вас моему брату!
Тогда Пан Тун дал Чжан Фэю письмо Лу Су.
-- Почему же вы прежде не вручили это письмо моему брату? -- спросил Чжан
Фэй.
-- А разве удобно, обращаясь к кому-нибудь с просьбой, первым делом совать
такое письмо? -- в свою очередь спросил Пан Тун.
Тут Чжан Фэй, обращаясь к Сунь Цяню, сказал:
-- Спасибо вам, что вы остановили меня, когда я был в гневе, а то мы
лишились бы мудрого человека!
Распрощавшись с Пан Туном, Чжан Фэй вернулся в Цзинчжоу и рассказал Лю Бэю о
том, что он видел и слышал.
-- О, как я виноват, что несправедливо обошелся с мудрым человеком! --
воскликнул обеспокоенный Лю Бэй.
Чжан Фэй отдал брату письмо Лу Су, переданное ему Пан Туном. В этом письме
говорилось:
"Пан Тун -- такой человек, каких не часто встретишь. Но ум и способности его
проявятся только в том случае, если вы найдете для него достойное дело. Не
судите о нем по его внешности, ибо это вызовет у вас сомнения в его
учености. Будет поистине жаль, если Пан Тун перейдет к кому-нибудь другому".
Прочитав письмо, Лю Бэй горестно вздохнул. В это время ему доложили, что из
поездки вернулся Чжугэ Лян. Лю Бэй поспешил ему навстречу.
-- Надеюсь, что Пан Тун в добром здравии? -- спросил Чжугэ Лян, едва
совершив приветственные церемонии.
-- Пан Тун управляет уездом Лайян, -- ответил Лю Бэй. -- Но, говорят, что
он все время пьянствует и совсем забросил дела.
-- Не много найдется таких талантливых людей, как Пан Тун, -- сказал Чжугэ
Лян. -- Ученостью своей он в десять раз превосходит меня. А он отдал вам мое
письмо?
-- Сегодня я получил от него письмо Лу Су, а вашего он мне не передавал, --
ответил Лю Бэй.
-- Вообще говоря, в его поведении нет ничего удивительного, -- произнес
Чжугэ Лян. -- Когда великий мудрец занимается незначительным делом, он
обычно обращается к вину и тяготится своими обязанностями.
-- Вы правы, -- согласился Лю Бэй. -- Спасибо еще Чжан Фэю, если бы не он,
я упустил бы мудрого человека.
Лю Бэй снова послал Чжан Фэя в Лайян пригласить Пан Туна. Когда Пан Тун
приехал, Лю Бэй сошел с крыльца ему навстречу и попросил прощения. Лишь
после этого Пан Тун отдал Лю Бэю письмо Чжугэ Ляна. В том письме тоже
говорилось, что Пан Туна сразу следует назначить на высокую должность.
-- Когда-то Сыма Хуэй сказал мне, что если я привлеку к себе на службу
Во-луна и Фын-чу, я смогу навести порядок в Поднебесной! -- воскликнул
обрадованный Лю Бэй. -- Теперь, когда оба они у меня, я восстановлю Ханьскую
династию!
Лю Бэй назначил Пан Туна на должность помощника Чжугэ Ляна, и в ожидании
похода совместно с Чжугэ Ляном они стали разрабатывать военные планы и
обучать войска.
В Сюйчане уже знали о том, что Лю Бэй, которому помогают Пан Тун и Чжугэ
Лян, собирает войско и делает большие запасы провианта, намереваясь рано или
поздно соединиться с Восточным У и предпринять поход на север. Цао Цао в
свою очередь решил предпринять новый поход на юг и с этой целью созвал на
совет своих приближенных.
-- По-моему, -- сказал советник Сюнь Ю, -- надо воспользоваться тем, что
умер Чжоу Юй, и сперва напасть на Сунь Цюаня. Потом мы сможем заняться и Лю
Бэем.
-- Отправляясь в такой далекий поход, я боюсь, как бы Ма Тэн действительно
не напал на Сюйчан, -- сказал Цао Цао. -- Ведь еще во время битвы у Красной
скалы среди моих воинов ходили такие слухи. Сейчас надо действовать,
осторожно.
-- А я, неразумный, думаю, что лучше было бы пожаловать Ма Тэну титул
полководца Покорителя юга и направить его против Сунь Цюаня, -- возразил
Сюнь Ю. -- В крайнем случае под этим предлогом его можно вызвать в Сюйчан и,
если вам угодно, убить его здесь. Тогда поход на юг можно предпринимать без
всяких опасений!
Цао Цао одобрил этот совет и в тот же день отправил в Силян гонца с указом о
пожаловании Ма Тэну титула.
Ма Тэн, по прозванию Шоу-чэн, был потомком знаменитого ханьского полководца
Ма Юаня. Отец его Ма Су во времена императора Хуань-ди был правителем уезда
Ланьгань. Впоследствии он лишился должности и уехал в Лунси, где женился на
женщине из племени тангутов, от которой и родился Ма Тэн.
Высокий ростом, с величественной внешностью, Ма Тэн обладал прекрасным
характером; все относились к нему с уважением.
При императоре Лин-ди тангуты подняли мятеж, и Ма Тэн со своим войском
разгромил их. За это ему был пожалован титул полководца Покорителя запада.
В то время он побратался с Хань Суем, тоже носившим этот титул.
Получив указ Цао Цао, Ма Тэн позвал на совет своего сына Ма Чао.
-- Когда-то мы с Дун Чэном получили указ Сына неба, зашитый в пояс, --
сказал Ма Тэн, -- и вместе с Лю Бэем дали клятву покарать злодеев.
К несчастью, Дун Чэн погиб, а Лю Бэй потерпел несколько поражений, и я,
находясь в Силяне, не мог ему помочь. Теперь же, когда Лю Бэю удалось занять
Цзинчжоу, у меня появилось желание довести до конца раз начатое дело.
Но указ Цао Цао поставил меня в тупик, и я не знаю, как теперь быть.
-- Отец мой, -- сказал Ма Чао, -- ведь указ, присланный вам Цао Цао,
исходит от Сына неба, и если вы не поедете, то Цао Цао сочтет это за
неповиновение. Лучше поезжайте в столицу, чтобы избежать наказания,
а там, быть может, вам удастся выполнить свой прежний план.
-- Мысли Цао Цао разгадать трудно, -- вмешался Ма Дай, племянник Ма Тэна.
-- Поезжайте, дядюшка, а то как бы не было беды.
-- А я, батюшка, -- сказал Ма Чао, -- подыму все силянские войска и пойду
следом за вами. Мы ворвемся в Сюйчан и освободим Поднебесную от зла! Брата
моего мы оставим охранять Силян.
-- Нет, ты сам будешь охранять Силян, -- возразил Ма Тэн. -- С собой я
возьму младших сыновей Ма Сю и Ма Те да племянника Ма Дая. Если ты
останешься в Силяне и тебе будет помогать Хань Суй, Цао Цао не посмеет
причинить мне вреда.
-- Что ж, батюшка, -- сказал Ма Чао, -- если вы хотите ехать, поезжайте.
Только, прошу вас, сразу не входите в столицу, а сначала разузнайте, что там
происходит, и действуйте осторожно...
-- Не беспокойся, мой сын, -- ответил Ма Тэн, -- я и сам знаю, что мне
делать.
Ма Тэн с пятью тысячами силянских воинов, которых возглавляли его сыновья и
племянник, выступил в Сюйчан. Не доходя двадцати ли до города, он
расположился лагерем.
Цао Цао, узнав о прибытии Ма Тэна, вызвал к себе своего чиновника Хуан Куя и
сказал:
-- Я отправляю Ма Тэна в поход на юг, а тебя назначаю при нем советником.
Поезжай в лагерь Ма Тэна и награди его воинов, а ему скажи, чтоб он не брал
с собой много войск. Силян, мол, далеко и подвозить провиант оттуда трудно.
Я сам дам ему большое войско и буду снабжать его провиантом. Передай ему
также, что завтра я вызову его в город и представлю императору.
Получив указания, Хуан Куй отправился к Ма Тэну. Тот угостил его вином.
Вскоре у опьяневшего Хуан Куя развязался язык.
-- Мой батюшка, Хуан Юань, погиб от рук Ли Цзюэ и Го Сы, -- завязал он
разговор. -- Но не ожидал я, что появится новый злодей, который, как и те
преступники, будет оскорблять Сына неба...
-- Кто смеет оскорблять Сына неба? -- спросил Ма Тэн, притворяясь
удивленным.
-- Злодей Цао Цао! -- ответил Хуан Куй. -- Зачем вы меня спрашиваете? Разве
вы сами не знаете?
Опасаясь, что Хуан Куя подослал Цао Цао, Ма Тэн поспешно оборвал его:
-- Молчите! Здесь могут быть шпионы!
-- Эх! Значит, и вы тоже забыли указ Сына неба, зашитый в пояс! -- горестно
воскликнул Хуан Куй.
Убедившись, что Хуан Куй говорит искренне, Ма Тэн стал с ним откровенен.
-- Цао Цао завтра хочет представить вас императору, -- сказал Хуан Куй,
выслушав Ма Тэна. -- Но я не советую вам входить в город, ибо это ни к чему
хорошему не приведет! Лучше вы сами во время смотра, который Цао Цао будет
делать вашим войскам, убейте этого злодея, и великое дело совершится!
Договорившись с Ма Тэном, Хуан Куй возвратился домой. Настроение у него было
отвратительное. Жена пыталась его расспрашивать, но он ничего ей не сказал.
Хуан Куй не знал, что его наложница Ли Чун-сян в близких отношениях с Мяо
Цзэ -- младшим братом его жены. И вот наложница, увидев Хуан Куя гневным и
раздраженным, потом сказала Мяо Цзэ:
-- Сегодня Хуан Куй был на военном совете и вернулся домой очень злой. На
кого он злится, не знаю.
Мяо Цзэ, давно лелеявший мечту как-нибудь избавиться от Хуан Куя и взять Ли
Чун-сян в жены, посоветовал ей:
-- А ты постарайся вызвать Хуан Куя на разговор. Скажи ему, будто ты
слышала, что Лю Бэй добр и гуманен, а Цао Цао, мол, коварный и жестокий
злодей. Хорошенько запомни, что он ответит.
Ночью, когда Хуан Куй пришел к ней в спальню, Ли Чун-сян слово в слово
повторила ему то, что сказал Мяо Цзэ. Хуан Куй был пьян и неосторожно
сболтнул:
-- Ну, где тебе, женщине, понимать, что хорошо, а что плохо! Да и какое
тебе дело до меня! Я ненавижу Цао Цао и не могу дождаться дня, когда его
убьют!
-- И это собираетесь сделать вы? -- спросила наложница.
-- Нет, я договорился с полководцем Ма Тэном: завтра во время смотра войск
он убьет Цао Цао! -- ответил Хуан Куй.
Наложница рассказала об этом Мяо Цзэ, а тот поспешил донести Цао Цао. Вызвав
к себе Цао Хуна и Сюй Чу, Цао Цао объяснил им, что они должны делать, а
потом позвал Сяхоу Юаня и Сюй Хуана и тоже дал им указания.
В тот же день они арестовали всю семью Хуан Куя.
На следующий день, оставив своего племянника Ма Дая с войском в лагере, Ма
Тэн в сопровождении сыновей и лучших воинов отправился в город. Еще издали
заметил он знамена Цао Цао и решил, что тот сам собирается делать смотр его
войскам. Ма Тэн подхлестнул своего коня и поскакал вперед. Тут внезапно
раздался треск хлопушек и расступились красные знамена отряда телохранителей
Цао Цао. Вперед вышли лучники во главе с военачальником Цао Хуном.
Ма Тэн повернул своего коня, пытаясь бежать, но путь ему отрезал Сюй Хуан, а
справа и слева напали Сюй Чу и Сяхоу Юань. Ма Тэн и его два сына попали в
окружение. Ма Тэн с ожесточением бился с врагами.
Вот пал от стрелы его сын Ма Те. Второй сын Ма Сю неотступно следовал за
отцом. Он разил направо и налево, но вырваться из кольца им не удалось. Они
были тяжело ранены, кони их пали. Так Ма Тэна и его сына взяли в плен. Цао
Цао приказал связать вместе Хуан Куя, Ма Тэна и Ма Сю и доставить к нему.
-- Я не виноват! -- кричал Хуан Куй.
Тогда Цао Цао приказал Мяо Цзэ повторить свои показания.
-- Этот негодяй все погубил! -- бранил Ма Тэн Мяо Цзэ. -- И мне опять не
удалось уничтожить злодея и тем спасти государство! Наверно, на то воля
неба!
Цао Цао велел увести Ма Тэна. Тот, не переставая браниться, вместе с сыном и
Хуан Куем мужественно принял смерть.
Потомки сложили стихи, в которых оплакивают его:
Отец и его сыновья великую славу стяжали.
Отвага и преданность их воистину равны их славе.
Они поклялись умереть за честь своего государя
И жизнь положили свою, ревнуя о мире в державе.
И, палец себе прокусив, Ма Тэн подписал свое имя,
Дав клятву за правду стоять, унять мятежи и восстанья.
Так знатный возвысился род, украсивший земли Силяна
И не посрамивший ничем прославленный род Ма Юаня.
После того как казнь свершилась, Мяо Цзэ обратился к Цао Цао:
-- Мне не надо никакой награды, -- сказал он. -- Дайте мне только в жены Ли
Чун-сян.
-- Ах, так ты ради женщины погубил семью своей сестры? -- усмехнулся Цао
Цао. -- Не стоит оставлять в живых такого бесчестного человека!..
И он приказал отрубить головы Мяо Цзэ и его возлюбленной Ли Чун-сян вместе с
семьей Хуан Куя на базарной площади. Люди, которые видели это, тяжко
вздыхали.
Потомки сложили стихи, в которых говорится:
Из выгоды личной убил сановника верного Мяо,
Желаний своих не свершив, из жизни ушла Ли Чун-сян.
Коварный и хитрый тиран казнил беспощадно обоих,
И добрых плодов не принес злодеем взлелеянный план.
Цао Цао, чтобы успокоить силянских воинов, сказал:
-- Ма Тэн и его сыновья замышляли мятеж против меня, но вы в этом не
виноваты...
И в то же время Цао Цао, опасаясь, как бы Ма Дай не ушел обратно в Силян,
послал гонцов с приказом закрыть все заставы в горах.
Ма Дай, стоявший в лагере, от убежавших воинов узнал о том, что произошло в
Сюйчане. Он так перепугался, что бросил свое войско и скрылся, переодевшись
торговцем.
Цао Цао, покончив с Ма Тэном, опять стал подумывать о походе на юг, как
вдруг ему сообщили, что Лю Бэй собирается захватить Сычуань. Цао Цао
встревожился:
-- Ну, если Лю Бэю удастся взять Сычуань, он расправит крылья, и тогда уж с
ним не справишься!
Едва произнес Цао Цао эти слова, как к ступеням крыльца подошел какой-то
человек и сказал:
-- Я знаю, как сделать, чтобы Лю Бэй и Сунь Цюань не помогали друг другу, а
Цзяннань и Сычуань перешли в ваши руки, господин чэн-сян!
Поистине:
Едва лишь герои Силяна навеки закрыли глаза,
На воинов южного царства надвинулась сразу гроза.
Если вы хотите узнать, кто предложил этот план, прочитайте следующую главу.
из которой можно узнать о том, как Ма Чао в гневе поднял войска, чтобы
отомстить за отца,
и о том, как Цао Цао отрезал себе бороду и бросил халат
Эти слова принадлежали ши-юй-ши Чэнь Цюню.
-- Что вы предлагаете, Чэнь Цюнь? -- спросил Цао Цао.
-- Поскольку сейчас Лю Бэй тесно, как губы с зубами, связан с Сунь Цюанем,
вы, господин чэн-сян, спокойно можете посылать войско в Хэфэй, чтобы оттуда
напасть на Наньцзюнь, -- ответил Чэнь Цюнь. -- Сунь Цюань, когда ему будет
трудно, обратится за помощью к Лю Бэю, а тот, помышляя лишь о захвате
Сычуани, и не подумает помогать ему. У одного же Сунь Цюаня не хватит сил
бороться с вами, армия его развалится, и вы сможете захватить Цзяндун, а
потом и Цзинчжоу... После этого можно будет подумать и о Сычуани. Так вы
покорите всю Поднебесную.
-- Ваш план совпадает с моим, -- обрадовался Цао Цао.
Триста тысяч воинов двинулись через Хэфэй к Наньцзюню. Хэфэйский правитель
Чжан Ляо получил приказ поставлять для армии Цао Цао провиант.
Лазутчики донесли об этом Сунь Цюаню. Тот собрал на совет своих
военачальников.
-- Пошлите гонца к Лу Су и напишите ему, чтобы он попросил помощи у Лю Бэя,