ясный ум ваш можно сравнить лишь с мудростью Вэнь-вана и У-вана. Вы достойны
принять императорский титул и присоединить к своим землям царство Вэй!

-- Чжан Чжао прав! -- откликнулось большинство сановников.

Итак, летом, в третий день четвертого месяца, в южном пригороде Учана был
воздвигнут высокий помост. Приближенные Сунь Цюаня помогли ему подняться на
это возвышение и совершили обряд возведения на престол.

После великой церемонии Сунь Цюань назвал новый период своего правления
[229 г.] Хуан-лун, что означает Желтый дракон. Своему покойному отцу Сунь
Цзяню он присвоил титул Уле-хуанди, матери, происходившей из рода У, --
титул Уле-хуанхоу, и старшему брату Сунь Цэ -- титул Чаншаского Хуань-вана.
Наследником престола был провозглашен сын Сунь Цюаня по имени Сунь Дэн.
На должности старшего и младшего советников Сунь Дэна были назначены сын
Чжугэ Цзиня по имени Чжугэ Кэ и сын Чжан Чжао по имени Чжан Сю.

Чжугэ Кэ, по прозванию Юань-сунь, был ростом в семь чи. Он отличался
находчивостью и остроумием в спорах, за что пользовался большим
расположением Сунь Цюаня. Когда Чжугэ Кэ было всего шесть лет, отец взял его
с собой на пир во дворец. Сунь Цюань был весел и вздумал потешиться над
Чжугэ Цзинем. Он приказал привести в пиршественный зал осла, на морде
которого мелом было написано: "Чжугэ Цзинь".

Гости так и покатились со смеху. Но маленький Чжугэ Кэ молниеносно выбежал
вперед, схватил мел и исправил надпись: "Осел Чжугэ Цзиня". Присутствующие
ахнули от удивления, а Сунь Цюань, плененный находчивостью мальчика, подарил
ему осла.

В другой раз во время пира, устроенного для чиновников, Сунь Цюань велел
Чжугэ Кэ поднести кубок вина советнику Чжан Чжао.

-- Разве здесь место, где кормят старцев! -- возмутился Чжан Чжао и
отказался пить.

-- А ты можешь заставить Чжан Чжао выпить вино? -- спросил мальчика Сунь
Цюань.

-- Могу, -- ответил Чжугэ Кэ и, подойдя к Чжан Чжао, сказал: -- Почему вы
думаете, что здесь нельзя устроить кормление старцев? Ведь Цзян Цзы-я было
девяносто лет, а он все еще не расставался со знаками власти -- бунчуком и
секирой и никогда не говорил, что стар. Вы же всегда впереди, когда пьют
вино, и позади, когда предстоит идти в бой...

Чжан Чжао растерялся и молча выпил вино.

С тех пор Сунь Цюань полюбил Чжугэ Кэ и теперь назначил его старшим
советником наследника престола. А Чжан Сю получил должность младшего
советника потому, что его отец Чжан Чжао носил звание выше, чем звание трех
гунов, и часто оказывал Сунь Цюаню значительные услуги.

Советник Гу Юн был назначен чэн-сяном, Лу Сунь -- главным полководцем и
получил приказ помогать наследнику престола в охране Учана.

Сунь Цюань уехал в Цзянье. Туда же съехались советники, чтобы обсудить план
похода против царства Вэй. На совете Чжан Чжао сказал Сунь Цюаню:

-- Государь только что вступил на высочайший престол; было бы
неблагоразумно сразу затевать войну. Следует действовать не спеша,
совершенствовать свое управление, сокращать военные расходы, усиленно
строить школы и распространять просвещение, чтобы тем самым успокоить умы и
сердца нашего народа. Я позволю себе дать совет государю: отправить посла в
царство Шу и предложить Хоу-чжу поровну поделить Поднебесную.

Сунь Цюань склонился к совету Чжан Чжао и направил посла в Сычуань. Посол
предстал перед Хоу-чжу и изложил ему суть дела. Хоу-чжу внимательно выслушал
посла, но, прежде чем дать окончательный ответ, решил посоветоваться с
сановниками.

-- Сунь Цюань узурпировал власть, -- сказал он. -- Не следует ли отвергнуть
союз с ним?

-- Государю лучше спросить совета у Чжугэ Ляна, -- произнес Цзян Вань.

Хоу-чжу отправил гонца в Ханьчжун. Чжугэ Лян не замедлил с ответом.

"Отправьте в Восточный У посла с подарками и поздравлениями и посоветуйте
Сунь Цюаню послать Лу Суня в поход против царства Вэй, -- писал Чжугэ Лян.
-- Тогда бы вэйский правитель приказал выступить Сыма И, а я,
воспользовавшись этим, снова повел бы войско к Цишаню и взял Чанань".

По распоряжению Хоу-чжу послом в Восточный У поехал тай-вэй Чэнь Чжэнь. Он
вез подарки: доброго коня, яшмовый пояс, жемчуга и другие драгоценности.
Сунь Цюань с почетом принял Чэнь Чжэня, который вручил ему послание Хоу-чжу
и богатые дары. В честь посла был устроен пир, и затем его пышно проводили в
царство Шу.

Когда посол уехал, Сунь Цюань вызвал Лу Суня и рассказал ему, что вступил в
союз с царством Шу и будет вместе с ним воевать против царства Вэй.

-- Это значит, что Чжугэ Лян боится Сыма И, -- заключил Лу Сунь. -- Но раз
уж мы стали союзниками, придется сделать вид, что готовы воевать. А там
посмотрим. Если Чжугэ Лян будет побеждать, мы воспользуемся поражением
царства Вэй и овладеем Срединной равниной.

Сунь Цюань отдал приказ обучать войска в округах Цзинчжоу и Сянъян, широко
оповещая о дне выступления в поход.

Шуский посол Чэнь Чжэнь, возвратившись в Ханьчжун, доложил Чжугэ Ляну о том,
как его принял правитель царства У. Чжугэ Лян, все еще обеспокоенный тем,
что в прошлый поход ему не удалось взять Чэньцан, на этот раз решил
действовать осторожнее. Он послал разведку, которая донесла, что Хэ Чжао,
охраняющий Чэньцан, заболел.

-- Значит, нас ждет победа! -- воскликнул Чжугэ Лян и вызвал к себе Вэй Яня
и Цзян Вэя. -- Приказываю отобрать, -- сказал он, -- пять тысяч воинов и
немедленно идти к Чэньцану. Увидите сигнальный огонь -- нападайте на врага!

-- Когда нам выступать? -- переспросили военачальники, все еще не понимая
намерений Чжугэ Ляна,

-- Сейчас же! -- последовал ответ. -- И через три дня быть на месте. Перед
уходом можете со мной не прощаться.

Военачальники удалились. Тогда Чжугэ Лян вызвал Гуань Сина и Чжан Бао
и шепотом растолковал им, что они должны делать.

Полководец Го Хуай, узнав о тяжелой болезни Хэ Чжао, сказал Чжан Го:

-- Хэ Чжао болен, его надо сменить. Я пошлю донесение государю, а вы
замените его.

Хэ Чжао действительно был тяжко болен. Но когда ему доложили о нападении
шуских войск, он приказал стойко обороняться на стенах. Однако противнику
удалось поджечь городские ворота, и в городе началось смятение. Когда Хэ
Чжао узнал, что враг ворвался в город, с ним случился удар, и он умер, не
приходя в сознание.

Тем временем Вэй Янь и Цзян Вэй подошли к Чэньцану; первоначально им
показалось, что город вымер: на стенах не видно было ни одного воина, ни
одного знамени. Они не решались идти на штурм.

Но внезапно раздался треск хлопушек, на городской стене поднялись флаги и
знамена, на сторожевой башне появился человек в шелковой повязке на голове,
в даосском одеянии из пуха аиста и с веером из перьев в руках.

-- Поздно пришли! -- закричал человек на башне.

Вэй Янь и Цзян Вэй тотчас же узнали Чжугэ Ляна. Соскочив с коней, они
поклонились до земли и воскликнули:

-- Господин чэн-сян, искусство ваше непостижимо!

Чжугэ Лян распорядился впустить их в город и, когда они предстали перед ним,
сказал:

-- Мне было известно, что Хэ Чжао болен. Но я приказал вам за три дня
овладеть городом, чтобы никто не мог догадаться о моих истинных намерениях.
Между тем я сам вместе с Гуань Сином и Чжан Бао выступил из Ханьчжуна и
двойными переходами добрался до Чэньцана, не давая врагу времени
подготовиться и подтянуть войска. В городе у меня были лазутчики, которые
зажгли сигнальный огонь и подняли шум. Ведь войско, в котором нет
полководца, очень легко испугать, поэтому мне и удалось так быстро овладеть
городом. В "Законах войны" сказано: "Выступай, когда враг не ожидает;
нападай, когда он не подготовлен".

Вэй Янь и Цзян Вэй еще раз низко поклонились Чжугэ Ляну.

Выражая сожаление о смерти Хэ Чжао и желая подчеркнуть его преданность
своему правителю, Чжугэ Лян отпустил всю семью с телом покойного в царство
Вэй.

Спустя некоторое время Чжугэ Лян сказал Цзян Вэю и Вэй Яню:

-- Отдыхать вам не придется, пока вы не овладеете заставой Саньгуань. Там
мало войска, и они разбегутся при одном вашем появлении. Только не медлите,
а то вэйцы подтянут подкрепления, и тогда заставу не возьмешь!

Вэй Янь и Цзян Вэй поспешили к Саньгуаню. Защитники заставы действительно
разбежались. Шуские воины вступили на заставу и собрались располагаться на
отдых. В это время вдали поднялся столб пыли -- это приближалась вэйская
армия.

-- Прозорливость нашего чэн-сяна изумительна! -- в восхищении воскликнули
Цзян Вэй и Вэй Янь.

К заставе подходило войско во главе с вэйским полководцем Чжан Го. Шусцы
преградили ему главную дорогу. Чжан Го увидел, что застава занята
противником, и приказал отходить. Вэй Янь бросил свой отряд в погоню.
Завязалась ожесточенная схватка, в которой Чжан Го потерял многих воинов
убитыми и ранеными.

Вэй Янь вернулся на заставу и послал гонца с докладом чэн-сяну. Чжугэ Лян,
воспользовавшись поражением вэйских войск, прошел через Чэньцанскую долину и
занял город Цзяньвэй. Следом за ним непрерывным потоком двинулись все шуские
войска.

В это время по приказу Хоу-чжу на помощь Чжугэ Ляну прибыл полководец
Чэнь Ши.

Войска царства Шу, продвигаясь стремительным маршем, вышли к горам Цишань и
расположились лагерем. Чжугэ Лян собрал к себе в шатер военачальников и
сказал:

-- Мы уже дважды подходили к Цишаню, но победы не добились. И нам пришлось
прийти сюда в третий раз. Как мне кажется, вэйские войска будут обороняться
на прежних местах. Однако они боятся, как бы я не захватил города Юнчэн и
Мэйчэн, и подготовились там к обороне. Но я туда не пойду, мы пройдем через
города Иньпин и Уду и выйдем к Ханьчжуну, разрезав таким образом вэйскую
армию на две части. Кто пойдет брать эти города?

-- Я пойду! -- первым вызвался Цзян Вэй.

-- Разрешите и мне! -- присоединился к нему Ван Пин.

Чжугэ Лян обрадовался и приказал Цзян Вэю с десятитысячным войском овладеть
Уду, а Ван Пину -- взять Иньпин.

Чжан Го с остатками своего разгромленного отряда ушел в Чанань. Полководцы
Го Хуай и Сунь Ли от него узнали о падении Чэньцана, о смерти Хэ Чжао, о
потере заставы Саньгуань, о выходе Чжугэ Ляна к Цишаньским горам и
дальнейшем наступлении его армии.

-- Он пойдет на Мэйчэн и Юнчэн! -- заволновался Го Хуай.

Поручив Чжан Го оборону Чананя, а Сунь Ли -- Юнчэна, Го Хуай сам повел
войско на выручку Мэйчэна. Одновременно он послал доклад вэйскому правителю,
извещая его о создавшейся опасности.

Приближенный сановник доложил вэйскому правителю Цао Жую о смерти Хэ Чжао и
поражениях, понесенных вэйскими войсками.

Цао Жуй всполошился. В это время с юга еще прибыл гонец с докладом от Мань
Чуна. Мань Чун сообщал, что Сунь Цюань незаконно присвоил себе императорский
титул, вступил в союз с царством Шу и приказал своему полководцу Лу Суню
обучать войско в Учане и готовиться к вторжению в границы царства Вэй,

Опасность, угрожающая царству одновременно с двух сторон, не на шутку
напугала Цао Жуя. Его главный полководец Цао Чжэнь еще не оправился от
болезни, и он вызвал на совет Сыма И.

-- Сунь Цюань не пойдет на нас войной, -- поспешил успокоить правителя
Сыма И.

-- Откуда вам это известно? -- спросил Цао Жуй.

-- Здесь все ясно, -- отвечал Сыма И. -- Чжугэ Лян помнит поражение у
Сяотина и мечтает за него отомстить. Он сам бы не прочь захватить Восточный
У, но вынужден был временно вступить с Сунь Цюанем в союз, потому что боится
нашего нападения. Лу Сунь это прекрасно понимает и только делает вид, что
собирается воевать с нами, а на самом деле он будет сидеть и наблюдать со
стороны за ходом событий. Враждебных действий со стороны царства У нечего
бояться -- сейчас необходимо заняться царством Шу.

-- Вы мудро рассуждаете, -- согласился Цао Жуй.

Он пожаловал Сыма И звание да-ду-ду и поставил его во главе всех войск в
Лунси, повелев при этом одному из сановников пойти к Цао Чжэню и взять у
него печать полководца.

-- Разрешите мне самому пойти к Цао Чжэню, -- попросил Сыма И.

Получив согласие государя, Сыма И отправился во дворец Цао Чжэня и велел
слуге доложить о нем, Его проводили в комнату больного. Справившись о его
здоровье, Сыма И сказал:

-- Царства У и Шу заключили против нас союз. Чжугэ Лян вновь вышел к
Цишаньским горам. Вам это известно?

Цао Чжэнь изумился:

-- Видно, мои домашние ничего мне не говорят, чтобы меня не тревожить. Но
меня удивляет, почему государь в такой грозный час не пожаловал вам звание
да-ду-ду и не поручил отразить нападение врага?

-- Слишком ничтожны мои способности, я не подхожу для такой высокой
должности, -- отвечал Сыма И.

-- Возьмите печать и отдайте ее Сыма И! -- приказал Цао Чжэнь, обращаясь к
своим приближенным.

-- Я не смею принять вашу печать! -- вскричал Сыма И. -- Но если хотите, я
буду вам помогать, насколько хватит моих сил!

-- Если вы не примете звания полководца, Срединное царство погибнет! --
решительно сказал Цао Чжэнь, поднимаясь с ложа. -- Я пойду во дворец и
поговорю с государем!

-- Не утруждайте себя понапрасну! -- удержал его Сыма И. -- Сын неба уже
удостоил меня высоким назначением, но я не посмел его принять без вашего
ведома.

-- Соглашайтесь, соглашайтесь немедленно! -- обрадовался Цао Чжэнь. --
И отразите противника!

Сыма И, наконец, уступил настояниям Цао Чжэня.

После прощального приема у вэйского правителя Сыма И выехал в Чанань, чтобы
оттуда двинуть свои войска на решительный бой с Чжугэ Ляном.

Поистине:

Если новый полководец взял от старого печать,
Значит встретятся два войска и войны не миновать.

О том, кто в этом походе победил и кто понес поражение, вы узнаете в
следующей главе.



    ГЛАВА ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТАЯ



в которой повествуется о том, как Чжугэ Лян нанес поражение вэйским войскам,
и о том,
как Сыма И вторгся в царство Шу


Итак, летом, в четвертом месяце седьмого года периода Цзянь-син [229 г.] по
летоисчислению династии Шу-Хань, войска Чжугэ Ляна вышли к Цишаньским горам
и, раскинув там три укрепленных лагеря, стали ожидать прихода вэйской армии.

Тем временем Сыма И приехал в Чанань. Его встретил военачальник Чжан Го и
рассказал, как сложилась обстановка. Сыма И назначил Чжан Го начальником
своего передового отряда, в помощники дал ему младшего военачальника Дай
Лина и приказал с десятью тысячами воинов идти к Цишаню и расположиться
лагерем на южном берегу реки Вэйшуй.

К Сыма И пришли также военачальники Го Хуай и Сунь Ли; без всяких
предисловий он спросил:

-- Можете ли вы в открытом бою сразиться с шускими войсками?

-- Нет! -- сразу ответили они.

-- Чжугэ Лян привел войско издалека, -- продолжал Сыма И, -- ему выгодна
война короткая, и если он не навязывает нам боя, значит это неспроста! Есть
вести из Лунси?

-- Разведчики доносят, что там усиленно строят укрепления и готовятся к
обороне, -- сказал Го Хуай. -- Неизвестно только, что происходит в Уду и
Иньпине.

-- Против Чжугэ Ляна я уже послал войско, -- произнес Сыма И. -- А вы
проберитесь к Иньпину и Уду и посмотрите, что там делает противник.
Действуйте скрытно, в бой не вступайте, но беспокойте врага непрерывно.

Получив приказ, Го Хуай и Сунь Ли с пятью тысячами воинов вышли из Чананя.
По дороге Го Хуай задал Сунь Ли такой вопрос:

-- Как вы полагаете, можно ли сравнить Сыма И с Чжугэ Ляном?

-- Нет, -- ответил Сунь Ли. -- Чжугэ Лян намного превосходит его.

-- И все же приказ, который дал нам Сыма И, показывает, что он умнее многих
военачальников, -- возразил Го Хуай. -- Разве шуские войска, вступившие на
землю Иньпина и Уду, не растеряются при нашем неожиданном появлении?

Тут рысью подскакал дозорный и сообщил Го Хуаю, что шуские военачальники Ван
Пин и Цзян Вэй вышли из городов Иньпин и Уду.

-- Как же так получилось: они взяли города, а войска их стоят в поле? --
недоумевал Сунь Ли. -- Опять Чжугэ Лян приготовил нам западню! Давайте лучше
отступать, пока не поздно!

Го Хуай был такого же мнения и уже хотел было отдать приказ об отступлении,
как раздался оглушительный треск хлопушек и из-за гор вышел отряд со
знаменами, на которых было начертано: "Ханьский чэн-сян Чжугэ Лян".

Сам Чжугэ Лян сидел в небольшой коляске впереди своего войска. С левой руки
от него был Гуань Син, с правой -- Чжан Бао. Го Хуай и Сунь Ли задрожали от
страха. Чжугэ Лян, заметив их смятение, громко рассмеялся:

-- Стойте, Го Хуай и Сунь Ли! Неужто вы думаете, что Сыма И удалось бы меня
перехитрить? Я давно разгадал его замысел: он послал войско навстречу мне,
пытаясь этим отвлечь мое внимание, а вам приказал тревожить мою армию в
тылу! Что вы ждете? Почему вы не сдаетесь? Может быть, собираетесь драться
со мной насмерть?

Го Хуай и Сунь Ли еще больше перепугались. Не успели они оглянуться, как со
всех сторон их окружили воины Ван Пина и Цзян Вэя, Гуань Сина и Чжан Бао.
Го Хуай и Сунь Ли оказались в тисках. Они бросили коней и полезли вверх по
крутой горе. Чжан Бао погнался было за ними, но его конь оступился и вместе
с всадником грохнулся в бурливший внизу горный поток. Воины вытащили Чжан
Бао из воды: у него оказалась поврежденной голова, и Чжугэ Лян отправил его
лечиться в Чэнду.

Го Хуаю и Сунь Ли удалось скрыться. С большим трудом добрались они до лагеря
Сыма И.

-- Чжугэ Лян, -- сказали они, -- занял Иньпин и Уду, а сам засел на дороге
и взял нас в кольцо. Нам пришлось бросить коней и сражаться пешими...

-- Вы ни в чем не виноваты, -- поспешил успокоить их Сыма И. -- Чжугэ Лян
оказался умнее меня. Теперь нам придется оборонять Юнчэн и Мэйчэн и не
выходить в открытый бой. Я уже обдумал план разгрома врага. Сейчас Чжугэ Лян
занят наведением порядка в Уду и Иньпине. Приказываю напасть на его лагерь.
Я сам приду вам на помощь, и общими усилиями мы одержим победу!

Вскоре Чжан Го выступил в путь по тропинке, проходившей справа, а Дай Лин --
слева. Зайдя в тыл врагу, они вновь сошлись на большой дороге и дальше
двинулись вместе.

Едва прошли они тридцать ли, как передовой отряд неожиданно остановился.
Чжан Го и Дай Лин устремились разузнать, в чем дело. Оказалось, что
несколько сотен повозок, груженных сеном, преграждали путь.

-- Скорее назад! -- закричал Чжан Го. -- Чжугэ Лян опять разгадал наш
замысел!

Воины бросились назад, но уже было поздно. Горы озарились ярким светом,
загремели барабаны, затрубили рога, и с четырех сторон из засады появился
противник. Вэйцы были окружены. Чжугэ Лян, стоя на вершине горы, громко
прокричал:

-- Слушайте, Чжан Го и Дай Лин! Сыма И думал, что я навожу порядок в
городах, и приказал вам захватить мой лагерь! Но вы оба попались в мою
ловушку! Жалкие военачальники! Слезайте с коней и сдавайтесь -- я не причиню
вам зла!

Чжан Го охватила ярость. Протянув руку в сторону Чжугэ Ляна, он закричал:

-- Деревенщина! Вторгся в пределы великого государства и еще смеешь
городить вздор! Погоди! Поймаю тебя -- изрублю на десять тысяч кусков!

Хлестнув коня, Чжан Го с копьем наперевес бросился на гору. Сверху
посыпались на него стрелы и камни. Взобраться на гору ему не удалось; орудуя
копьем, он вырвался из окружения и бежал. Никто не посмел его остановить.
Дай Лин остался в окружении. Выбравшись на волю, Чжан Го оглянулся и не
увидел своего помощника. Не раздумывая, он бросился назад, вырвал Дай Лина
из кольца, и они умчались вместе.

Чжугэ Лян с горы видел, как бился Чжан Го, и, обратившись к своим
приближенным, промолвил:

-- Мне приходилось слышать, что когда Чжан Фэй дрался с Чжан Го, все
дрожали от страха! Теперь я сам убедился в необыкновенной храбрости этого
человека! Он очень опасен для царства Шу.

Собрав свое войско, Чжугэ Лян возвратился в лагерь.

А между тем Сыма И, построив свое войско в боевой порядок, ждал, когда в
рядах противника начнется смятение, чтобы до конца разгромить их. Но вместо
этого к нему примчались Чжан Го и Дай Лин.

-- Чжугэ Лян все предугадал и разбил наш отряд! -- коротко сообщили они.

-- Воистину, Чжугэ Лян -- небесный дух! -- вскричал потрясенный поражением
своих войск Сыма И. -- Нам придется отступить.

И он отдал приказ отводить войска. Отказавшись от боя с шускими войсками,
Сыма И занял оборону.

Чжугэ Лян одержал великую победу, захватив бессчетное множество коней и
оружия. Вернувшись в свой лагерь, он приказал Вэй Яню не давать покоя
противнику и ежедневно вызывать его на бой. Однако вэйские войска не
показывались.

Так продолжалось с полмесяца. Однажды Чжугэ Лян, задумавшись, сидел у себя в
шатре, когда ему доложили, что от Сына неба прибыл ши-чжун Фэй Вэй с указом.
Чжугэ Лян встретил посла со всеми подобающими церемониями и принял указ,
который гласил:

"Сражение при Цзетине было проиграно всецело по вине военачальника Ма Шу,
но вы взяли всю вину на себя. Были вы виноваты лишь в том, что поверили
обещаниям Ма Шу и поручили ему оборону Цзетина.

В прошлом году во всем блеске вы показали свое полководческое искусство:
убили Ван Шуана и обратили в бегство Го Хуая. Вы покорили на севере племена
ди и на западе -- тангутов, присоединив к нашим владениям еще две окраины.

Величие ваше заставляет трепетать от страха всех злодеев и мятежников.
Заслуги ваши -- как звезды!

Ныне опаснейший враг нашего государства еще не уничтожен! А вы, выполняя
нашу волю, задумали унизить себя, отказавшись от высокого звания чэн-сяна!
Это не увеличивает вашу славу!

Восстанавливаем вас в прежней должности чэн-сяна, и вы не должны
отказываться".

Прочитав указ, Чжугэ Лян сказал Фэй Вэю:

-- Наше государственное дело еще не завершилось успехом. Не рано ли
восстанавливать меня в должности?

И хотел ответить Сыну неба решительным отказом. Но Фэй Вэй возражал ему:

-- Отказом своим вы нарушите волю Сына неба и охладите пыл воинов.
Вы должны согласиться!

Чжугэ Лян уступил его настойчивым просьбам, и Фэй Вэй, почтительно
попрощавшись с чэн-сяном, уехал.

Видя, что Сыма И вовсе и не собирается выходить на бой, Чжугэ Лян отдал
приказ своим войскам сниматься с лагерей. Лазутчики донесли об этом Сыма И.

-- Всем оставаться на месте! -- приказал Сыма И. -- Чжугэ Лян задумал
какую-то новую хитрость!

-- Да у него просто вышел весь провиант! -- уверенно сказал Чжан Го. --
Почему вы не хотите его преследовать?

-- В прошлом году в землях Шу был обильный урожай, и в этом году там уже
поспела пшеница, -- отвечал Сыма И. -- Провианта у него хватит. Конечно,
есть трудности, связанные с подвозом, но все равно они могут продержаться не
менее полугода. Зачем им отступать? Чжугэ Лян решил выманить нас из
укреплений. Сейчас главное -- разослать по разным направлениям разведчиков и
тщательно следить за передвижением вражеских войск.

Сыма И приказал выслать несколько разведывательных отрядов. Вскоре лазутчики
донесли, что Чжугэ Лян отошел на тридцать ли и разбил лагерь.

-- Я уверен, что Чжугэ Лян никуда не уйдет, -- снова повторил Сыма И. --
Останемся и мы на месте.

Однако новая разведка донесла, что шуские войска вышли из лагеря. Сыма И и
тут не поверил и, переодевшись простым воином, поехал сам проверять
донесение. Действительно, противник отступил еще на тридцать ли и опять
расположился лагерем.

Возвратившись к себе, Сыма И сказал Чжан Го:

-- Чжугэ Лян хитрит. Он ждет, что мы начнем преследовать его, а мы на это
не пойдем!

Так прошло еще десять дней. Затем разведчики сообщили, что враг снова
отступил на тридцать ли.

-- Чжугэ Лян постепенно отходит к Ханьчжуну, -- сказал Чжан Го. -- В этом
нет никакого сомнения. Разрешите мне, господин ду-ду, догнать его и вступить
в бой!

-- Сейчас нельзя! -- возразил Сыма И. -- Чжугэ Лян хитер и коварен. Случись
с вами неудача, это подорвет дух наших воинов.

-- Накажите меня, если я понесу поражение! -- вскричал Чжан Го, которому не
терпелось схватиться с врагом.

-- Хорошо, -- уступил, наконец, Сыма И. -- Раз уж вы так хотите драться,
разделим войско на два отряда. -- Вы пойдете вперед, а я следом за вами --
нам надо остерегаться засады. Выступайте завтра. В пути дайте воинам
отдохнуть, чтобы вступить в бой со свежими силами.

Чжан Го и его помощник Дай Лин во главе тридцати тысяч воинов смело
двинулись вперед. Пройдя половину дневного перехода, они остановились на
отдых. Сыма И, оставив в лагере охрану, вышел следом за Чжан Го.

Когда разведчики донесли Чжугэ Ляну, что вэйские войска выступили по большой
дороге, но сейчас остановились, он вызвал военачальников и сказал:

-- Вэйцы решили дать нам бой. Имейте в виду, что, пока я зайду противнику в
тыл и устрою там засаду, вам придется драться одному против десяти. Для
предстоящего сражения нужны умные и проницательные военачальники. -- При
этих словах Чжугэ Лян бросил взгляд на Вэй Яня. Тот молча опустил голову.

-- Разрешите мне драться с врагом! -- вызвался Ван Пин, выходя вперед.

-- А если вас постигнет неудача? -- спросил Чжугэ Лян.

-- Тогда накажите меня, как того требует закон войны!

-- Ван Пин хочет пожертвовать собой! -- промолвил Чжугэ Лян. -- Вот это
настоящий воин! Но вэйские войска могут прийти двумя отрядами, и тогда наша
засада окажется между ними. Как ни храбр Ван Пин, но отбиваться сразу с двух
сторон он не сможет. Нам нужен еще один смелый военачальник. Неужели в нашем
войске не найдется такого?

-- Разрешите мне! -- вышел вперед Чжан И.

-- Нет, вы не соперник такому храбрецу, как Чжан Го!

-- Если меня постигнет неудача, я готов сложить свою голову тут, перед
вашим шатром!

-- Хорошо! -- согласился Чжугэ Лян. -- Идите вместе с Ван Пином. Я выделю
вам обоим двадцать тысяч воинов, и вы устроите засаду в ущелье. Когда
вэйские войска подойдут, пропустите их вперед и ударьте с тыла. Если следом
за Чжан Го будет идти Сыма И, разделите войско на два отряда: Ван Пин пусть
сдерживает Чжан Го, а вы отразите Сыма И. Бейтесь насмерть! Я не оставлю вас
без подмоги.

Военачальники поклонились Чжугэ Ляну и отправились выполнять приказ. А Чжугэ
Лян подозвал к себе Цзян Вэя и Ляо Хуа и, протягивая шелковую сумку, сказал:

-- Возьмите эту сумку. В ней находится план вашего наступления. Пока