вместе со своими воинами долго ходил вокруг городских стен, выкрикивая
оскорбительные ругательства.

Город Бацзюнь стоял среди высоких гор. Чжан Фэй поднялся на одну из вершин и
сверху наблюдал, что делается в городе. Он видел воинов, в полном вооружении
расположившихся под прикрытием стен, горожан, которые сновали туда и сюда,
подносили камни и песок, помогая заделывать проломы в стене.

Чжан Фэй приказал воинам спешиться и отдыхать. Но и этот хитрый ход не
обманул противника. Никто не вышел из города. Солнце уже садилось, и Чжан
Фэй вернулся в лагерь, понапрасну потеряв еще один день.

"Что такое? Каким же способом заставить врага выйти из города?" -- думал он,
сидя в лагере. И вдруг его осенила мысль: он приказал воинам не выходить из
лагеря и послал всего несколько всадников разъезжать у городских стен и
бранить Янь Яня. Им было приказано завязать ожесточенную схватку лишь в том
случае, если воины Янь Яня сами выйдут из города.

От нетерпения у Чжан Фэя чесались руки. Теперь-то он был уверен, что враг не
усидит на месте! Но прошло еще три дня, а все оставалось по-прежнему. Чжан
Фэй хмурил брови. Наконец у него зародился новый план. Он велел воинам
разбрестись по окрестностям, рубить хворост, косить сено и заодно изучать
здешние дороги, всячески избегая при этом столкновений с противником.

Эта перемена в стане врага сильно обеспокоила Янь Яня. Он велел нескольким
воинам одеться так же, как были одеты воины Чжан Фэя, и послал их в горы на
разведку.

В тот день, когда воины Чжан Фэя, обследовавшие местность, вернулись в
лагерь, Чжан Фэй затопал ногами и закричал:

-- Этот старый хрыч Янь Янь просто изводит меня. Так больше не может
продолжаться!

И тут он услышал, как военачальники, стоявшие у шатра, говорили о том, что в
горах они нашли глухую тропу, по которой можно тайно пробраться в Бацзюнь.

-- Что же вы до сих пор молчали? -- вскричал Чжан Фэй.

-- Но ведь эту тропу только что нашли! -- оправдывались военачальники.

-- В таком деле медлить нельзя! -- заорал Чжан Фэй. -- Приказываю накормить
воинов ночью. Мы выступаем при свете луны во время третьей стражи. Всем
завязать рты, с коней снять бубенцы, чтоб ни малейшего шума! Я сам поведу
войско!

Приказ объявили по всему лагерю.

Лазутчики донесли об этом Янь Яню, и тот возликовал:

-- Я так и знал, этот глупец не утерпит! Что ж, иди тайком по тропинке! За
тобой будет следовать отряд с провиантом, но я отрежу тебя от него, --
посмотрим, что ты тогда будешь делать! Вот так деревенщина! Попался-таки на
мою хитрость!

И он приказал воинам готовиться к сражению. К вечеру отряд Янь Яня засел в
зарослях и поджидал противника. Было приказано пропустить вперед отряд
самого Чжан Фэя, а второй отряд с провиантом задержать по сигналу барабана.

Янь Янь и все младшие военачальники притаились в придорожной роще.

Едва минуло время первой стражи, как воины Янь Яня издали заметили бесшумно
приближающегося противника; впереди на коне ехал Чжан Фэй с копьем
наперевес. Они спокойно прошли мимо засады, и вскоре за ними показался обоз.
Тут-то по сигналу барабанов и выскочили скрывавшиеся в зарослях воины. Но
вдруг ударили гонги, и перед нападающими неизвестно откуда вырос отряд
войска. Раздался громоподобный окрик:

-- Стойте, разбойники! Вас-то мы и ждем!

От этого крика Янь Янь оторопел -- он узнал голос Чжан Фэя. Отступать было
поздно -- пришлось скрестить оружие с врагом. На десятой схватке Чжан Фэй
неожиданно допустил промах, и Янь Янь в тот же миг занес над ним меч. Но
Чжан Фэй с быстротой молнии откинулся назад, потом сделал бросок вперед и
ухватился рукой за ремень, скрепляющий латы Янь Яня. Еще рывок, и Чжан Фэй
вырвал противника из седла и бросил на землю. Подоспели воины и связали
пленника веревками.

Все так случилось потому, что Чжан Фэй сумел перехитрить Янь Яня. Разгадав
план врага, он послал вперед второй отряд, а сам шел позади. Он даже
предвидел, что Янь Янь даст сигнал к нападению барабанами, и поэтому
приказал бить в гонги.

Сычуаньским воинам пришлось сложить оружие и сдаться в плен.

Чжан Фэй подошел к стенам Бацзюня. При вступлении в город он отдал строгий
приказ не обижать жителей.

Когда к Чжан Фэю привели Янь Яня, тот ни за что не хотел преклонить колена.
Скрежеща зубами от гнева, Чжан Фэй закричал:

-- Попался ко мне в руки, так покоряйся! Как ты смеешь сопротивляться?

-- Ты, как разбойник, вторгся в наши земли! -- смело отвечал Янь Янь. --
Руби мне голову -- я не покорюсь!

Чжан Фэй в ярости отдал приказ обезглавить Янь Яня, а тот продолжал
бесстрашно осыпать его бранью:

-- Злодей! Чего ты бесишься? Приказал убить меня, так убивай!

Твердый голос и мужественный вид Янь Яня поразили Чжан Фэя. Он успокоился,
спустился с возвышения и, прогнав стражу, сам снял с пленника веревки. Потом
он взял Янь Яня под руку, усадил на почетное место и, поклонившись ему,
промолвил:

-- Я обидел вас, простите! Теперь я знаю, что вы поистине герой!

Янь Янь был так тронут этой милостью, что сам изъявил покорность победителю.

Потомки сложили стихи, в которых восхваляют Янь Яня:

Страну потрясая своею безмерною славой,
На западе Шу жил воин когда-то седой.
Он преданным сердцем был светел, как месяц и звезды,
И дух его вечный витал над великой рекой.
Он гордую голову лучше под меч бы подставил,
Чем сдаться на милость, колени склонив пред врагом.
О воин Бачжоуский! Кто может с ним ныне сравниться!
Во всей Поднебесной слагаются песни о нем.

Дошли до нас и стихи, которые воспевают Чжан Фэя:

Янь Яня живым захватив, он славу свою приумножил,
Народу внушал он любовь, врагам -- и почтенье и страх.
Доныне в кумирнях Башу хранят его образ бессмертный,
И свежие яства, вино доныне на их алтарях.

Чжан Фэй спросил Янь Яня, каким путем можно проникнуть вглубь земель
Сычуани.

-- Я -- полководец разбитого войска, -- сказал Янь Янь, -- но вы удостоили
меня столь великой милости, что я не знаю, как вас отблагодарить. Я готов
служить вам так же верно, как служат человеку конь и собака! Я возьму для
вас Чэнду, и вам это не будет стоить ни одной стрелы!

Вот уж поистине:

Один полководец покорность принес, и тогда
Стали сдаваться один за другим города.

Если вы хотите узнать, какой план предложил Янь Янь, прочтите следующую
главу.



    ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ



в которой повествуется о том, как Чжугэ Лян захватил в плен Чжан Жэня,
и о том,
как Ян Фу собирался разбить Ма Чао


Когда Чжан Фэй спросил Янь Яня, как проникнуть вглубь Сычуани, тот сказал:

-- Мне подчиняются все военачальники, охраняющие важнейшие перевалы в горах
до самого Лочэна. В благодарность за вашу милость я готов призвать все эти
войска к покорности. Разрешите мне повести головной отряд.

Чжан Фэй обрадовался предложению Янь Яня и поставил его во главе передового
отряда. Все остальное войско двинулось за ним, и на всем пути Янь Янь
уговаривал сычуаньские войска сдаваться. Правда, некоторые военачальники
колебались, но Янь Янь убеждал их:

-- Если уж я сам сдался, то что можете сделать вы?

Так без единой кровопролитной битвы сычуаньские войска перешли на сторону
Чжан Фэя.

За день до выступления в поход Чжугэ Лян известил Лю Бэя, чтобы тот ожидал
его в Лочэне. Лю Бэй созвал на совет военачальников и сказал:

-- Чжугэ Лян и Чжан Фэй по двум дорогам идут в Сычуань. Они должны
встретиться в Лочэне и затем вместе вступить в Чэнду. Скоро мы увидимся с
ними. Готовьтесь к сражению.

-- Чжан Жэнь и так что ни день вызывает нас на бой, -- произнес Хуан Чжун.
-- Но потому, что мы не выходим из города, воины его стали беспечны. И если
темной ночью напасть на его лагерь, то можно добиться победы так же легко,
как если бы это был ясный день!

Лю Бэй принял этот совет и приказал Хуан Чжуну возглавить левое крыло, а Вэй
Яню -- правое; отряд самого Лю Бэя должен был идти между ними. Ночью во
время третьей стражи они двинулись к лагерю врага.

Чжан Жэнь действительно был застигнут врасплох. Войска Лю Бэя ворвались в
лагерь и подожгли его. Заполыхал огонь. Противник без оглядки бежал в Лочэн;
из города на помощь им вышло войско. Тогда Лю Бэй приостановил наступление и
расположился лагерем на главной дороге неподалеку от Лочэна.

На следующее утро войска Лю Бэя окружили город и четыре дня вели осаду. Чжан
Жэнь отсиживался за городскими стенами и не выходил на бой. Тогда Лю Бэй
повел свой отряд на штурм западных ворот, приказав Вэй Яню и Хуан Чжуну
штурмовать восточные ворота. К южным и северным воротам незачем было
посылать войско: к югу от Лочэна почти все дороги были непроходимы, а с
севера путь преграждала река Фоушуй.

Чжан Жэнь со стены следил за Лю Бэем, который, разъезжая с места на место,
руководил штурмом города. Когда осаждавшие утомились, Чжан Жэнь велел своим
военачальникам У Ланю и Лэй Туну выйти с отрядом через северные ворота и
зайти в тыл Хуан Чжуну и Вэй Яню. Сам Чжан Жэнь решил вывести своих воинов
через южные ворота и, пробравшись через горы, ударить в спину Лю Бэю,
который осаждал город с западной стороны. На стенах остались только
ополченцы, которые изо всех сил били в барабаны и кричали, чтобы отвлечь на
себя внимание врага.

Солнце клонилось к западу. Лю Бэй приказал своим воинам прекратить бой, но
едва лишь они отошли от города, как из южных ворот неожиданно налетел на них
отряд Чжан Жэня. Воинов Лю Бэя охватило смятение. В это же время на войско
Хуан Чжуна и Вэй Яня с двух сторон напали У Лань и Лэй Тун, и поэтому они не
могли прийти на помощь Лю Бэю. Преследуемый Чжан Жэнем, Лю Бэй один умчался
в горы по пустынной тропе. Стараясь уйти от погони, он то и дело
подхлестывал коня. Вдруг дорогу ему преградил отряд войск.

-- Впереди засада, позади преследователи! -- горестно воскликнул Лю Бэй. --
О небо, ты губишь меня!

Но страх его был напрасным -- военачальник, возглавлявший отряд, был не кто
иной, как Чжан Фэй.

Оказалось, что Чжан Фэй и Янь Янь шли к Лочэну по этой же тропе. Заметив
вдали облако пыли, они поняли, что у стен города идет сражение. И Чжан Фэй
поскакал вперед. Он даже не остановился, когда увидел Лю Бэя; вихрем
промчавшись мимо него, он бросился на Чжан Жэня. Завязался ожесточенный
поединок. Вскоре к месту боя подоспел и Янь Янь с большим отрядом. Чжан
Жэнь бросился наутек, Чжан Фэй гнался за ним до самых стен города. Но Чжан
Жэнь успел поднять за собой подъемный мост.

Чжан Фэй возвратился к тому месту, где остался Лю Бэй.

-- Чжугэ Лян идет сюда по берегу реки, а я его опередил! Первый подвиг за
мной! -- воскликнул Чжан Фэй.

-- Как же это случилось, что тебя никто не задержал в пути? --
заинтересовался Лю Бэй. -- Ведь горные дороги труднопроходимы, кроме того их
держат под наблюдением вражеские войска!

-- Да, я прошел сорок пять застав! -- с гордостью заявил Чжан Фэй. -- Но
мне помогал почтенный полководец Янь Янь, и все сдавались без боя!

Подробно рассказав о том, как он своим великодушием покорил Янь Яня, Чжан
Фэй представил старого воина Лю Бэю.

-- Спасибо вам! -- сказал Лю Бэй, обращаясь к Янь Яню. -- Разве мой брат
мог бы без вашей помощи так быстро добраться до Лочэна?

Он снял с себя золотую кольчугу и подарил Янь Яню. Тот принял подарок и
почтительно поклонился.

Во время пира, устроенного в честь встречи братьев, примчался дозорный с
вестью, что Хуан Чжун и Вэй Янь сражаются с сычуаньскими военачальниками
У Ланем и Лэй Туном.

-- Из Лочэна на помощь врагу вышли войска У И и Лю Гуя, -- сообщил
дозорный. -- Наши войска были зажаты с двух сторон и понесли поражение.
Сейчас Хуан Чжун и Вэй Янь отступают в восточном направлении.

По совету Чжан Фэя Лю Бэй тотчас же разделил войско на два отряда и поспешил
на выручку. Лю Гуй и У И первыми заметили их и скрылись в городе, а У Лань и
Лэй Тун, увлеченные погоней за Хуан Чжуном и Вэй Янем, были отрезаны.
Беглецы повернули свои войска и ударили на преследователей. Оказавшись
в безвыходном положении, У Лань и Лэй Тун сдались.

Лю Бэй принял их покорность, затем собрал войско и расположился лагерем
у стен Лочэна.

Чжан Жэнь был сильно расстроен потерей двух лучших военачальников.
Вернувшись в город, У И и Лю Гуй оказали ему:

-- Положение наше тяжелое. Без решительного боя не обойтись. Пошлите гонца
в Чэнду за помощью и давайте придумаем какую-нибудь хитрость, чтобы отразить
врага.

-- Завтра я с большим отрядом хочу предпринять вылазку, -- ответил Чжан
Жэнь. -- Притворюсь разбитым и отступлю в северном направлении, а из города
выйдет другой отряд и разрежет войско противника на две части. Вот тогда
победа будет наша!

-- Пусть город охраняет Лю Гуй, -- предложил У И, -- а я пойду вслед за
вами.

На следующий день Чжан Жэнь вывел из города несколько тысяч воинов с
развернутыми знаменами с намерением навязать противнику бой. Чжан Фэй молча
выехал ему навстречу и вступил в поединок. После десятой схватки Чжан Жэнь
притворился разбитым и поскакал в северном направлении, стараясь держаться
вблизи городских стен. Чжан Фэй преследовал его. Вдруг распахнулись
городские ворота и путь Чжан Фэю преградил отряд военачальника У И. Тут и
воины Чжан Жэня, повернув назад, вступили в бой. Чжан Фэй оказался в кольце,
как ядро ореха в скорлупе.

"Что делать?" -- думал Чжан Фэй, но в этот момент увидел отряд войск,
спешивший к месту битвы со стороны реки Фоушуй. Вперед вырвался военачальник
и с копьем наперевес ринулся на У И. Чжан Фэй узнал Чжао Юня.

-- Где же учитель Чжугэ Лян? -- издали крикнул Чжан Фэй.

-- Он здесь! -- ответил Чжао Юнь. -- Должно быть, в шатре господина.

Они захватили У И в плен живым и ушли в лагерь, а Чжан Жэнь вернулся в город
через восточные ворота.

Добравшись до лагеря, Чжан Фэй и Чжао Юнь нашли Чжугэ Ляна в шатре Лю Бэя.
Кроме них, там были советники Цзянь Юн и Цзян Вань.

-- Как вам удалось добраться до Лочэна раньше меня? -- обратился к Чжан Фэю
удивленный Чжугэ Лян.

Тогда Лю Бэй рассказал, как Чжан Фэй привлек на свою сторону сычуаньского
военачальника Янь Яня.

-- Да, господин мой, -- одобрительно заметил Чжугэ Лян, -- можете быть
довольны -- полководец Чжан Фэй умеет применять военную хитрость!

Чжао Юнь ввел связанного У И и поставил его на колени перед Лю Бэем.

-- Ты покоряешься мне? -- спросил Лю Бэй.

-- Раз попал в плен, приходится покориться! -- ответил У И.

-- Скажите, -- обратился к пленнику Чжугэ Лян, -- кто обороняет Лочэн?

-- Оборону возглавляет Лю Сюнь, сын Лю Чжана, -- ответил У И. -- А помогают
ему военачальники Лю Гуй и Чжан Жэнь. Правда, Лю Гуя не следует принимать в
расчет, а вот Чжан Жэнь, можно сказать, самый искусный полководец в
княжестве Шу. Он смел и ловок, и справиться с ним не так-то легко!

-- Хорошо, -- сказал Чжугэ Лян, выслушав У И. -- Сначала мы изловим Чжан
Жэня, а потом возьмем Лочэн.

Затем он спросил, как называется мост, расположенный восточнее города.

-- Мост Золотого гуся, -- ответил У И.

Чжугэ Лян верхом на коне отправился к мосту. Внимательно осмотрев реку и
прилегающую к мосту местность, он вернулся в лагерь, вызвал к себе Хуан
Чжуна и Вэй Яня и сказал:

-- В пяти-шести ли южнее моста Золотого гуся берега реки покрыты густыми
зарослями тростника, в которых можно легко устроить засаду. Вэй Янь с
тысячей воинов, вооруженных длинными копьями, укроется слева от дороги,
проходящей через заросли, и будет сбивать с коней воинов противника. А Хуан
Чжун с тысячей воинов устроит засаду по правую сторону дороги и будет рубить
вражеских коней. Чжан Жэнь попытается бежать по тропинке, извивающейся среди
восточных отрогов гор. Там его будет поджидать Чжан Фэй и возьмет в плен. --
Помолчав немного, Чжугэ Лян продолжал: -- Чжао Юнь засядет в зарослях
севернее моста Золотого гуся и будет выжидать, когда я заманю Чжан Жэня на
наш берег. Тогда Чжао Юнь быстро разрушит мост и преградит противнику путь
на север. Чжан Жэнь вынужден будет повернуть к югу и попадет в ловушку.

В то время Лю Чжан послал на помощь Лочэну военачальников Чжо Ина и Чжан И.
Когда они прибыли, Чжан Жэнь приказал Чжан И вместе с Лю Гуем защищать
город, а сам с Чжо Ином пошел на врага.

Чжугэ Лян с небольшим отрядом всадников беспорядочно переправились по мосту
Золотого гуся на неприятельский берег и остановились против лагеря Чжан
Жэня. В шелковой повязке на голове и с веером в руке Чжугэ Лян выехал вперед
на четырехколесной колеснице. По обе стороны от него нестройными рядами
ехали всадники. Указывая пальцем на Чжан Жэня, который был еще на
значительном расстоянии, Чжугэ Лян крикнул:

-- Как ты смеешь сопротивляться? Или ты не знаешь, что несметные полчища
Цао Цао обращались в бегство, едва лишь заслышав мое имя?

Но Чжан Жэнь, видевший беспорядок в отряде Чжугэ Ляна, только насмешливо
улыбнулся:

-- Мне говорили, что Чжугэ Лян умеет командовать войсками, как великий
мудрец, а оказывается -- это пустая болтовня!

Он взмахнул копьем, и воины его бросились в бой. Чжугэ Лян оставил коляску,
пересел на коня и ускакал за мост. Чжан Жэнь гнался за ним по пятам. Но как
только он перешел мост Золотого гуся, справа и слева на него напали войска
Лю Бэя и Янь Яня. Поняв, что попал в ловушку, Чжан Жэнь пытался увести свое
войско обратно за мост, но мост уже был разрушен. Он повернул на север --
путь ему преградили войска Чжао Юня. Тогда он повернул к югу и помчался по
берегу реки.

Вскоре он с войском добрался до зарослей тростника; здесь из засады
поднялись с длинными копьями воины Вэй Яня, а отряд Хуан Чжуна мечами рубил
копыта коней. Вражеские всадники падали на землю, их хватали и вязали
веревками. Чжан Жэнь с двумя-тремя десятками всадников поскакал по горной
дороге. Но не успел он еще прийти в себя, как на него напали воины Чжан Фэя
и живьем взяли в плен.

Когда Чжо Ин узнал, что Чжан Жэнь попал в ловушку, он сразу сдался Чжао Юню.
Тот отвез его в лагерь. Лю Бэй освободил пленника и щедро наградил.

Вскоре Чжан Фэй доставил и Чжан Жэня. Чжугэ Лян в это время был в шатре Лю
Бэя.

-- Все ваши военачальники сдались, почему ты не сдался сразу? -- спросил
пленника Лю Бэй.

-- Преданный слуга никогда не изменяет господину! -- уставившись на Лю Бэя,
гневно воскликнул Чжан Жэнь. -- Неужели вы думаете, что я могу служить двум
господам?

-- Ты не понимаешь требований времени! -- ответил Лю Бэй. -- Покорись мне,
и останешься жив!

-- Если даже я сейчас покорюсь, все равно не ждите от меня верности! --
заявил Чжан Жэнь. -- Лучше убейте меня!

Лю Бэй долго не решался казнить пленника, но Чжан Жэнь стал браниться и
оскорблять Лю Бэя. В конце концов Чжугэ Лян не выдержал и велел обезглавить
Чжан Жэня.

Потомки сложили стихи, в которых восхваляют Чжан Жэня:

Разве отважный боец служит двум господам?
Храбрый был воин Чжан Жэнь, жил он и умер таким.
Светел он был и высок, словно луна в небесах,
Что озаряет Лочэн светом своим золотым.

Лю Бэй был очень расстроен казнью Чжан Жэня. Он приказал похоронить его с
почестями возле моста Золотого гуся, отдавая должное преданности Чжан Жэня
своему господину.

На следующий день Лю Бэй приказал Янь Яню, У И и другим покорившимся
военачальникам идти к стенам Лочэна и сказать защитникам города: если они
хотят избежать кровопролития, пусть откроют ворота и сдадутся. На это Лю Гуй
ответил бранью. Янь Янь хотел застрелить его из лука, но в этот момент на
стене какой-то воин выхватил меч и зарубил Лю Гуя. Потом ворота открылись, и
город сдался.

Войска Лю Бэя вступили в Лочэн. Лю Сюнь успел бежать через западные ворота в
направлении Чэнду. Лю Гуя убил военачальник Чжан И родом из Уяна.

Лю Бэй обратился с воззванием к жителям города и успокоил всех.

Овладев Лочэном, Лю Бэй щедро наградил своих военачальников. Обращаясь к
нему, Чжугэ Лян сказал:

-- Вот мы и заняли Лочэн. Теперь остается Чэнду. Но я опасаюсь, как бы
против нас не выступили правители округов и областей на окраинах. Советую
вам послать Чжан И и У И вместе с Чжао Юнем на усмирение земель Вайшуй,
Динцзян и Цзяньвэй, а Янь Яня и Чжо Ина с Чжан Фэем -- на покорение округов
Баси и Дэян. Чиновникам надо приказать всюду устанавливать справедливые
порядки и спокойствие. После этого мы пойдем на Чэнду и возьмем все земли
княжества Шу.

Чжан Фэй и Чжао Юнь, получив приказ, ушли в поход. А Чжугэ Лян собрал
сдавшихся военачальников и спросил, какой самый главный перевал находится
впереди.

-- Есть один перевал, называется он Мяньчжу, охраняет его большое
количество войск, -- ответили военачальники. -- Если вы захватите Мяньчжу,
тогда уж и Чэнду нетрудно будет взять.

Чжугэ Лян созвал на совет военачальников. Фа Чжэн сказал:

-- Взяв Лочэн, мы поставили под угрозу всю центральную часть княжества Шу.
Если наш господин думает управлять народом гуманно и справедливо, то военные
действия пока следует прекратить. Разрешите, я напишу Лю Чжану и уговорю его
покориться.

-- Вот прекрасная мысль! -- поддержал его Чжугэ Лян и велел ему отправить
гонца с письмом в Чэнду.

Тем временем Лю Сюнь добрался до Чэнду и рассказал отцу о падении Лочэна. Лю
Чжан, в сильном смятении, созвал военный совет.

Чиновник Чжэн Цянь предложил такой план:

-- Лю Бэй напал на наши земли и захватывает наши города, но войск у него
мало и все запасы провианта он уже израсходовал. Кроме того, люди ученые его
не поддерживают. Сейчас надо переселить население округов Баси и Цзытун на
западный берег реки Фоушуй, а житницы сжечь. Если Лю Бэй придет сюда, он
будет стараться поскорее вступить с нами в бой, но мы не выйдем из города.
Ему нечем будет кормить войско, и он скоро уйдет. Тогда мы ударим ему в
спину и возьмем в плен.

-- Нет, нет, -- возразил Лю Чжан. -- Я знаю, что правители отражают
нашествие врага для того, чтобы дать покой народу, но никто не слышал, чтобы
народ перегоняли с одного места на другое потому, что правителю надо
уберечься от нападения. Такой совет не сулит ничего доброго.

В это время Лю Чжану доложили, что прибыл гонец от Фа Чжэна. Лю Чжан велел
проводить гонца к нему, и тот вручил письмо, которое гласило:

"Когда-то я удостоился чести быть посланным вами в Цзинчжоу для заключения
союза с Лю Бэем. Но, вопреки моим ожиданиям, приближенные ваши оказались
людьми ненадежными. Именно благодаря им ныне попали вы в столь опасное
положение. Лю Бэй помнит прежнюю дружбу и не отказывается от родственных
чувств. Если бы вы, господин мой, решили ему покориться, вы могли бы быть
уверены, что вас ждут большие милости. Трижды обдумайте мои слова и сообщите
свое решение".

Лю Чжан в гневе изорвал письмо, называя Фа Чжэна злодеем, забывшим милости,
изменившим долгу и предавшим своего господина ради пустой славы, и приказал
выгнать из города его гонца. Потом он послал Фэй Гуаня, младшего брата своей
жены, охранять перевал Мяньчжу.

Фэй Гуань привел к Лю Чжану военачальника Ли Яня родом из Наньяна и попросил
принять его на службу, чтобы вместе с ним охранять Мяньчжу.

Вскоре правитель округа Ичжоу, по имени Дун Хэ, уроженец Чжицзяна, что в
Наньцзюне, позволил себе посоветовать Лю Чжану обратиться за помощью к Чжан
Лу в Ханьчжун.

-- Да разве он станет мне помогать? Ведь мы с Ханьчжунским Чжан Лу извечные
враги! -- возразил Лю Чжан.

-- Это правда, -- согласился Дун Хэ. -- Но сейчас, когда войска Лю Бэя уже
захватили Лочэн, он согласится. Вы только напишите ему и объясните, что
когда лишаешься губ, зубы тоже страдают от холода.

Лю Чжан послушался совета и отправил письмо с гонцом в Ханьчжун.

Прошло уже два года с тех пор, как войско Ма Чао было разбито и сам он бежал
к тангутам. Постепенно привлек он на свою сторону тангутских воинов и начал
прибирать к рукам земли Лунси. Ему сдавались все, куда бы ни приходила его
армия, и только один город Цзичжоу никак не удавалось взять.

Когда Ма Чао напал на Цзичжоу, цы-ши Вэй Кан, охранявший этот город, послал
гонца за помощью к Сяхоу Юаню. Но тот не осмелился дать войско без
разрешения Цао Цао. И Вэй Кан, не дождавшись помощи, стал подумывать о том,
не лучше ли покориться Ма Чао.

-- Не делайте этого, -- горячо умолял его военный советник Ян Фу, -- ведь
Ма Чао изменил своему государю. Разве можно покоряться ему?

-- Положение у нас безвыходное, -- ответил Вэй Кан, -- Что мы еще можем
сделать?

Ян Фу пытался возражать, однако Вэй Кан не стал слушать, вышел из города и
сдался Мао Чао. Но он никак не ожидал, что Ма Чао разгневается и обрушится
на него с бранью:

-- У тебя нечестные помыслы! Ты решил покориться, когда не осталось другого
выхода. О чем же ты думал раньше?

И он приказал отрубить голову Вэй Кану. А тут еще кто-то добавил, что заодно
следовало бы казнить и Ян Фу, умолявшего Вэй Кана не сдаваться.

-- Нет, Ян Фу честен и казнить его не за что! -- отклонил этот совет Ма Чао
и велел оставить Ян Фу на прежней должности.

Ян Фу попросил Ма Чао принять на службу военачальников Лян Куаня и Чжао Цюя,
и Ма Чао охотно исполнил его просьбу. Тогда Ян Фу сказал:

-- У меня в Линтао умерла жена. Отпустите меня на два месяца домой.

Ма Чао и это разрешил ему.

Ян Фу солгал и уехал в Личэн. Там он пошел повидаться со своим двоюродным
братом, военачальником Цзян Сюем, и его матушкой, которой в то время было
уже восемьдесят два года.

Войдя в дом, Ян Фу поклонился тетушке и со слезами начал свой рассказ:

-- Не удалось мне уберечь город, и господин мой погиб. А я вот остался жив
и теперь не могу, тетушка, без стыда смотреть вам в глаза. Господина моего
Вэй Кана убил изменник Ма Чао! Этим возмущается весь народ, и только брат
мой Цзян Сюй сидит у себя в Личэне и даже не думает о том, чтобы наказать
злодеев! Разве так поступают верные слуги?

Горькие слезы полились из глаз Ян Фу. Матушка Цзян Сюя, услышав такие слова,
позвала сына и с укором сказала ему:

-- Ты виновник гибели Вэй Кана! -- и затем, обращаясь к Ян Фу, добавила: --
Но ведь и ты покорился Ма Чао. Почему же ты вдруг вздумал мстить ему?