Чэн вместе с их семьями были взяты под стражу. На рассвете государь Сунь Лян
услышал у ворот дворца барабанный бой. В покои вбежал дворцовый ши-лан:

-- Сунь Линь ввел войско в дворцовый сад!

-- Твой дядюшка испортил мне великое дело! -- закричал Сунь Лян своей жене,
императрице Цюань.

Сунь Лян выхватил меч и бросился к воротам. Но Цюань Хоу и другие сановники
вцепились в полы его одежды и удержали его.

Между тем Сунь Линь казнил Цюань Шана и Лю Чэна, потом созвал во дворец
военных и гражданских чиновников и объявил им:

-- Наш государь заболел от чрезмерной распущенности. Он сбился с пути
справедливости и недостоин быть продолжателем дела своих предков. Я низлагаю
его, и если кто-нибудь из вас вздумает противиться этому, я буду судить
виновного как изменника!

Чиновники молчали. Только шан-шу Хуань И, который не в силах был сдержать
бушевавшего в нем гнева, смело вышел вперед и осыпал Сунь Линя бранью:

-- Наш государь мудр! Как смеешь ты произносить крамольные речи? Убей меня!
Лучше умереть, чем повиноваться такому разбойнику, как ты!

Не владея собой, Сунь Линь выхватил меч и снес Хуань И голову.

Затем Сунь Линь прошел в покои государя и стал осыпать его упреками:

-- Ты безумный, глупый правитель! Тебя следовало бы казнить, чтобы
оправдаться перед Поднебесной. Призывая в свидетели духов усопших
императоров, я отстраняю тебя от управления и понижаю до звания вана
Хуэйцзи. Я возведу на трон более достойного и добродетельного!

Чжун-шу-лан Ли Чун отобрал у Сунь Ляна пояс с печатью и передал их Дэн Чэну.
Сунь Лян громко зарыдал и выбежал из покоев.

Потомки об этом сложили такие стихи:

Крамольник гнусный И Инем притворился,
Изменник подлый назвался Хо Гуаном.
В дворцовом зале уже не заседает
Правитель умный, что свергнут был обманом.

По приказу Сунь Линя отправились в Хулинь к Ланъескому вану Сунь Сю
цзун-чжэн Сунь Цзе и чжун-шу-лан Дун Чао.

Сунь Сю был шестым сыном Сунь Цюаня и жил в Хулине. Однажды ему приснился
сон, будто он верхом на драконе подымается на небо, но когда он оглянулся,
то заметил, что у дракона нет хвоста. Сунь Сю проснулся в холодном поту.
А наутро к нему с поклоном явились Сунь Цзе и Дун Чао и просили без
промедления выехать в столицу. Сунь Сю быстро собрался в дорогу, и они
отправились.

Когда они проезжали через Цюйа, какой-то старик, назвавший себя Юй Сю,
поклонился Сунь Сю и промолвил:

-- Торопитесь, государь! Иначе дела могут принять плохой оборот.

Сунь Сю поблагодарил старца за совет.

В Бусайтине нового правителя встречал Сунь Сы, брат Сунь Линя, с
императорской колесницей. Сунь Сю побоялся сесть в колесницу и въехал в
столицу в своей маленькой коляске. По обочинам дороги стояли чиновники и
низко кланялись. Сунь Сю выскочил из коляски и стал отвечать на приветствия.
Но сановники подхватили его под руки и проводили в зал, где должна была
совершиться церемония возведения на трон и присвоение государю титула Сына
неба.

Сунь Сю отказывался принять императорскую печать и согласился лишь после
настойчивых уговоров.

Церемония окончилась, чиновники поздравляли нового императора. Первый период
его правления был назван Юн-ань -- Вечное спокойствие [258 г.]. Многие
преступники в Поднебесной были прощены в этот день.

Государь Сунь Сю пожаловал Сунь Линю звание чэн-сяна и правителя округа
Цзинчжоу; своему старшему брату Сунь Хао -- титул Учэнского хоу. Немало
чиновников получило повышения и награды. Так в роду Сунь Линя появилось пять
хоу; им подчинялись войска императорской охраны, и они оказывали огромное
влияние на государя. Сунь Сю, опасаясь дворцового переворота, был к ним
очень милостив, но старался держаться от них подальше. Сунь Линь еще больше
возгордился.

Зимой, в двенадцатом месяце, по случаю дня рождения Сунь Сю чэн-сян Сунь
Линь прислал во дворец вино и мясо. Но государь подарков не принял.
Оскорбленный Сунь Линь приказал военачальнику левой руки Чжан Бу отослать
вино к себе домой. Когда Чжан Бу пришел к нему, Сунь Линь усадил его за стол
и стал угощать вином. Они выпили немало вина, и Сунь Линь захмелел.
Наклонившись к уху Чжан Бу, он доверительно сказал:

-- Когда я сверг Сунь Ляна, сановники уговаривали меня занять престол. Но я
не сделал этого и пригласил Сунь Сю, потому что он мудр. Хотел я сделать ему
подарок ко дню рождения, а он не пожелал принять! Он меня в грош не ставит!
Но я ему докажу, кто я!

Чжан Бу слушал Сунь Линя и с готовностью поддакивал. Однако на другой день
он вошел в покои императора и обо всем рассказал ему. С той поры Сунь Сю
лишился покоя.

Через несколько дней Сунь Линь отправил в Учан пятнадцать тысяч лучших
воинов во главе с чжун-шу-ланом Мын Цзуном. Туда же перенесли все склады
оружия.

К государю явились военачальник Вэй Мао и воин из охраны по имени Ши Шо и
тайно доложили ему:

-- Сунь Линь вывел из столицы войска и перенес военные склады в Учан.
Берегитесь, государь, ваш чэн-сян замышляет измену!

Взволнованный Сунь Сю позвал на совет военачальника Чжан Бу.

-- Государь, лучше вам посоветоваться с Дин Фыном, -- промолвил Чжан Бу. --
Он человек хитрый и многоопытный.

Сунь Сю послал за Дин Фыном, и когда тот явился, рассказал ему о своих
тревогах.

-- Не беспокойтесь, государь, я знаю, что делать! -- заверил тот.

Сунь Сю попросил его рассказать, что он собирается предпринять. Дин Фын
отвечал:

-- Завтра канун нового года. Устройте празднество во дворце и пригласите
Сунь Линя. Остальное доверьте мне.

Сунь Сю предоставил ему полную свободу действий. Дин Фын призвал на помощь
Вэй Мао, Ши Шо и Чжан Бу.

Ночью разбушевался ураган, вырвавший с корнями старые деревья. Но к рассвету
ветер утих.

Когда посланный явился к Сунь Линю с приглашением во дворец, тот был сильно
не в духе: он только что встал с постели и упал на пол, будто кто-то его
толкнул. Домашние были встревожены тем, что Сунь Линь собирается во дворец,
и предостерегали его:

-- Ночью был ураган, а утром вы упали без всякой причины. Это не к добру.
Не ходите во дворец!

-- Кто посмеет приблизиться ко мне, когда мои братья начальники дворцовой
охраны? Ну а если что-нибудь случится, мы дадим об этом знать.

Он сел в коляску и отправился на празднество.

Правитель Сунь Сю сошел с трона и стоя встретил Сунь Линя. Тот занял
почетное место за столом. Когда вино обошло несколько кругов, гости
императора с испугом зашептали друг другу:

-- Около дворца начался пожар!

Сунь Линь вскочил с места, но Сунь Сю удержал его.

-- Не беспокойтесь, чэн-сян, во дворце много воинов, они сделают все, что
необходимо. Почему вы так испугались?

Не успел он это сказать, как в зал ворвался военачальник Чжан Бу с тридцатью
вооруженными воинами.

-- Есть повеление схватить мятежника Сунь Линя! -- закричал он, обнажая
меч.

Сунь Линь хотел бежать, но его задержала стража.

-- Пощадите! -- взмолился он, упав на колени. -- Я сложу с себя власть и
уеду в деревню!

-- А ты пощадил Тэн Иня, Люй Цзюя, Ван Дуня? -- вскричал Сунь Сю.

Чжан Бу выволок Сунь Линя из зала и отрубил ему голову. Никто из подчиненных
Сунь Линя не шелохнулся.

-- Виновен только Сунь Линь -- остальные присутствующие здесь могут не
волноваться! -- объявил Чжан Бу.

Все с облегчением вздохнули.

Чжан Бу попросил государя подняться на башню Пяти фениксов. Военачальники
Дин Фын, Вэй Мао и Ши Шо привели туда братьев Сунь Линя. Государь приказал
казнить братьев на базарной площади и покарать их семьи вместе с
приспешниками. Затем Сунь Сю повелел выкопать из могилы труп Сунь Цзюня и
отрубить ему голову, а над останками сановников, которых он погубил, --
Чжугэ Кэ, Тэн Иня, Люй Цзюя, Ван Дуня устроить торжественную похоронную
церемонию. Все изгнанные и сосланные Сунь Линем возвратились на родину.
Дин Фын и его помощники, расправившись с Сунь Линем, получили титулы и
награды.

Сунь Сю отправил посла в царство Шу с сообщением о происшедших в царстве У
переменах. Хоу-чжу в свою очередь отправил в царство У посла с
поздравлениями. Затем в царство Шу поехал Се Сюй передать Хоу-чжу
благодарность Сунь Сю за поздравления.

Когда Се Сюй возвратился из своей поездки, государь поинтересовался, что
сейчас делается в царстве Шу. Се Сюй рассказал:

-- В последнее время там вошел в силу дворцовый евнух Хуан Хао. Сановники
безмерно льстят ему, и при дворе невозможно услышать откровенного разговора.
На полях, принадлежащих евнуху, работают изможденные люди. Правильно говорит
пословица: "Птицы вьют гнезда под кровлей, не ожидая, что дом сгорит"!

-- Будь жив Чжугэ Лян, он не допустил бы такого позора! -- печально
вздохнул Сунь Сю и написал Хоу-чжу, что Сыма Чжао собирается незаконно сесть
на трон вэйских государей, а для того чтобы еще раз показать свое
могущество, он постарается начать войну против царств Шу и У.

Полководец Цзян Вэй весьма обрадовался, когда узнал о письме Сунь Сю, и
вновь стал подумывать о походе против вэйцев. Это было зимой, в первом году
периода Цзин-яо по шу-ханьскому исчислению [258 г.].

Цзян Вэй назначил Ляо Хуа и Чжан И начальниками передовых отрядов; Ван Шэ и
Цзян Биня -- отрядов левой руки; Цзян Шу и Фу Цяня -- отрядов правой руки, а
начальником тылового отряда -- Ху Цзи. Сам Цзян Вэй возглавил главные силы
армии и выступил в Ханьчжун. Сяхоу Ба состоял при Цзян Вэе советником.

-- Нам надо идти к Цишаню, -- говорил он, -- это самое подходящее место для
военных действий. Недаром Чжугэ Лян был там шесть раз!

Войско Цзян Вэя подошло к Цишаню и у входа в ущелье расположилось лагерем.
В это время Дэн Ай стоял недалеко от этих мест и обучал воинов, набранных в
Лунъю. К нему примчался всадник с известием, что войска Цзян Вэя раскинули
лагерь у входа в ущелье. Дэн Ай поднялся на гору и долго наблюдал за
противником. Вернувшись в шатер, он сказал военачальникам:

-- Вот видите, так все и получилось, как я говорил!

Оказалось, что Дэн Ай измерил расстояние до того места, где во время прежних
походов шуские войска строили лагеря, и приказал прорыть туда подземный ход.
Он был уверен, что Цзян Вэй опять придет на старое место.

Подземный ход подводил к тому месту, где стояли шуские военачальники Ван Шэ
и Цзян Бинь. Дэн Ай приказал военачальникам Дэн Чжуну и Ши Цзуаню напасть на
врага с двух сторон, а военачальнику Чжэн Луню -- провести пятьсот воинов
через подземный ход и пробраться во вражеский лагерь позади шатра
военачальников.

Ван Шэ и Цзян Бинь еще не достроили свой лагерь и, опасаясь нападения
противника, не разрешали воинам снимать латы. Ночью в лагере поднялся
переполох, вызванный нападением Дэн Чжуна и появлением из подземного хода
воинов Чжэн Луня. Военачальники Ван Шэ и Цзян Бинь бросили лагерь и бежали.

Цзян Вэй, услышав крики, доносившиеся из соседнего лагеря, понял, что враг
совершил нападение, и приказал своим воинам:

-- С места не двигаться! Если противник подойдет, стрелять из луков!

Вэйские войска упорно пытались приблизиться к лагерю Цзян Вэя, но были
отбиты тучами стрел. Битва продолжалась до самого рассвета, и вэйцы
вынуждены были уйти ни с чем.

"Цзян Вэй глубоко изучил военное искусство Чжугэ Ляна, -- думал Дэн Ай. --
Если его воины не боятся неожиданного нападения -- в этом заслуга
полководца!"

А Ван Шэ и Цзян Бинь собрали остатки своего разбитого войска и пришли
к Цзян Вэю с повинной.

-- Вы ни в чем не виноваты, -- успокоил их Цзян Вэй. -- Виноват я, что не
сумел все предусмотреть.

Он приказал военачальникам расположиться на прежнем месте, собрать трупы
убитых и похоронить в подземном проходе, а вход засыпать землей. Затем он
послал Дэн Аю вызов на бой. Дэн Ай ответил согласием.

На следующий день противники выстроились в боевом порядке у подножья горы
Цишань. Цзянь Вэй прибегнул к изобретенному Чжугэ Ляном способу восьми
расположений. Эти расположения соответствовали знакам: Небо, Земля, Ветер,
Облака, Птица, Змея, Дракон и Тигр. Дэн Ай выехал вперед, окинул взглядом
построение противника и по его подобию создал свое, оставив только проходы
между отрядами справа и слева, впереди и позади.

-- Ты тоже использовал план восьми расположений! -- крикнул ему Цзян Вэй.
-- А можешь ли ты изменить расположение своих войск?

Дэн Ай скрылся среди своих воинов и взмахнул флагом; все войско пришло в
движение, и создалось новое построение, в котором было уже шестьдесят четыре
прохода.

-- Ну как? Нравится тебе мой способ построений? -- спросил Дэн Ай, снова
выезжая вперед.

-- Неплохо! -- одобрил Цзян Вэй. -- Но можешь ли ты проникнуть в мое
расположение и окружить войско?

-- Могу!

Дэн Ай перешел в наступление, но ему не удалось поколебать ряды противника.
Тогда Цзян Вэй взмахнул флагом, и его войска, вытянувшись длинной змеей,
охватили войско Дэн Ая.

Дэн Аю это построение было не известно, и он не знал, что делать.
А противник все туже сжимал кольцо. Дэн Ай метался из стороны в сторону,
но вырваться не мог. Шуские воины закричали:

-- Сдавайся!

Дэн Ай поднял голову к небу и вздохнул:

-- Один раз похвастался своим умением -- и то попался в ловушку!

К счастью для него, с северо-запада ударил на Цзян Вэя другой отряд вэйских
войск, и Дэн Ай успел вырваться из окружения. Спасителем Дэн Ая был
военачальник Сыма Ван.

Но все девять укрепленных лагерей вэйцев оказались в руках Цзян Вэя. Дэн Ай
отступил на южный берег реки Вэйшуй. Здесь он обратился к Сыма Вану с
вопросом:

-- Как вы распознали построение шуских войск?

-- Я знаком с ним давно, -- отвечал Сыма Ван. -- Еще в молодости, когда я
учился в Циннане, мне приходилось слышать о нем от мудрецов Цуй Чжоу-пина и
Ши Гуан-юаня. Цзян Вэй применил способ "извивающейся змеи". Это построение
можно нарушить лишь в том случае, если нанести удар с головы. Я это и
сделал.

Дэн Ай поблагодарил Сыма Вана.

-- Мной изучены многие способы построения войск, но такого способа я не
знаю. Не поможете ли вы мне вновь овладеть цишаньскими лагерями?

-- Не знаю. Пожалуй, мне не перехитрить Цзян Вэя, -- произнес Сыма Ван.

-- Хорошо, делайте что угодно, только отвлеките внимание противника на
себя, а я выйду ему в тыл и захвачу лагеря, -- сказал Дэн Ай.

Приказав Чжэн Луню устроить засаду в горах в тылу противника, Дэн Ай послал
Цзян Вэю вызов, предлагая еще раз сразиться способом построений. Цзян Вэй
вызов принял, но, когда гонец уехал, он, обратившись к военачальникам,
сказал:

-- Чжугэ Лян оставил мне книгу, в которой описано триста шестьдесят пять
превращений восьми расположений войск, -- столько же, сколько дней в году.
Мы воспользуемся способом "Бань Мынь, играющий с топором". Вы знаете секрет
этого способа?

-- Конечно, знаем, -- за всех ответил Ляо Хуа. -- Но пока мы будем
заниматься построениями, Дэн Ай нападет на нас с тыла!

-- Совершенно верно! -- согласился Цзян Вэй. -- Поэтому вы и Чжан И
устроите засаду в горах.

На следующий день войска Цзян Вэя приготовились к бою. Переправившись на
северный берег реки Вэйшуй, вэйские воины построились в боевые порядки. Сыма
Ван выехал на переговоры с Цзян Вэем.

-- Дэн Ай изъявил желание бороться способом построений! -- закричал Цзян
Вэй. -- Ну, строй свое войско, а я посмотрю.

Сыма Ван создал построение восьми триграмм.

-- Это же мой способ! -- рассмеялся Цзян Вэй. -- Ты его украл у меня!

-- А ты украл у других! -- отвечал Сыма Ван.

-- Тогда скажи мне, сколько превращений имеет такое построение?

-- Восемьдесят одно превращение! Если желаешь, могу тебе показать!

-- Покажи! -- усмехнулся Цзян Вэй.

Сыма Ван скрылся среди воинов, перестроил их и снова выехал вперед.

-- Знаешь, что я сделал?

Цзян Вэй расхохотался.

-- Это построение имеет триста шестьдесят пять превращений! А ты видишь так
же мало, как лягушка со дна колодца! Скажи лучше, знаком ли тебе способ
"Темной глубины"?

Сыма Ван слышал, что существует такой вид построения войска, но не знал, в
чем он заключается, и осторожно ответил на вопрос Цзян Вэя:

-- Я не верю, что ты его знаешь. А если знаешь, покажи!

-- Пусть выйдет Дэн Ай, я покажу ему!

-- Дэн Ай действует по-своему и не любит заниматься построениями! -- сказал
Сыма Ван.

-- Я знаю, что он действует по-своему! -- рассмеялся Цзян Вэй. -- Он
заставил тебя дурачить меня, а сам собирается ударить на мое войско с тыла!

Сыма Ван понял, что хитрость не удалась, и сделал знак воинам перейти в
наступление. Но Цзян Вэй взмахнул плетью, и его войско с двух сторон
обрушилось на вэйцев. Противник обратился в бегство, бросая оружие и
снаряжение.

Между тем начальник передового отряда вэйских войск Чжэн Лунь по приказу Дэн
Ая направился к лагерям противника. Но едва успел он обогнуть склон горы,
как затрещали хлопушки, затрубили рога, и на вэйцев обрушился отряд Ляо Хуа.
Сам Ляо Хуа налетел на Чжэн Луня и одним ударом меча сбил его с коня. Дэн Ай
решил отступить, но путь к отходу отрезал отряд Чжан И. Лишь после отчаянной
схватки Дэн Аю, в которого попало четыре стрелы, удалось бежать в лагерь на
южном берегу реки Вэйшуй. Туда же привел войско Сыма Ван. Совместно они
стали обсуждать план отражения врага.

-- В последнее время Хоу-чжу приблизил к себе евнуха Хуан Хао, -- сказал
Сыма Ван. -- Все дни государь проводит за вином и развлекается с женщинами.
Можно устроить так, чтобы Хоу-чжу отозвал Цзян Вэя.

-- Но кто же поедет в царство Шу? -- спросил Дэн Ай.

-- Разрешите мне ехать! -- отозвался военачальник Дан Цзюнь, родом из
Сянъяна.

Дэн Ай снарядил Дан Цзюня в Чэнду с подарками для Хуан Хао и растолковал
посланцу, чего он должен добиться:

-- В беседе с Хуан Хао ты как бы между прочим намекни, что Цзян Вэй
недоволен Сыном неба и собирается перейти на службу в царство Вэй.

Дан Цзюнь приехал в Чэнду и встретился с Хуан Хао. Выслушав посланца, Хуан
Хао, знавший, что и в Чэнду среди населения ходят такие же слухи, поспешил к
Хоу-чжу и рассказал ему об этом. Хоу-чжу отдал приказ немедленно вернуть
Цзян Вэя в столицу.

Тем временем Цзян Вэй несколько дней подряд вызывал Дэн Ая в бой, но тот от
боя уклонялся. Цзян Вэя это тревожило. Тут неожиданно гонец привез
императорский указ, повелевающий полководцу немедленно возвратиться в
столицу. Не зная, что случилось, Цзян Вэй приказал собираться в путь.

Дэн Ай и Сыма Ван, радуясь тому, что их замысел удался, стали готовиться к
нападению на отходящие войска Цзян Вэя.

Поистине:

Княжество Ци разгромил Ио И, но пожал недоверье народа.
Войско врагов разгромил Ио Фэй, но отозван был вдруг из похода.

О том, на чьей стороне в этом бою оказалась победа, рассказывает следующая
глава.



    ГЛАВА СТО ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ



в которой повествуется о том, как погиб Цао Мао,
и о том,
как Цзян Вэй одержал победу над врагом


Цзян Вэй отдал войску приказ об отступлении, а военачальник Ляо Хуа
возразил:

-- Известно, что полководец в походе не обязан подчиняться военным приказам
государя. Сейчас у нас такое положение, когда уходить нельзя!

-- Я думаю, что давно пора прекратить войну, -- вмешался Чжан И. --
Население устало от непрерывных войн, повсюду идет ропот; чтобы успокоить
наш народ, надо дать ему передышку.

-- Хорошо, -- согласился Цзян Вэй. -- Будем отступать. Ляо Хуа и Чжан И
будут прикрывать тыл.

Дэн Ай подготовился к нападению на отступающие войска Цзян Вэя, но увидел,
что противник отходит в полном порядке, и остановился.

-- Цзян Вэй -- достойный ученик Чжугэ Ляна! -- сказал Дэн Ай и велел войску
возвращаться в цишаньские лагеря.

Цзян Вэй прибыл в Чэнду и, представ перед Хоу-чжу, спросил, почему его
вызвали в столицу.

-- Вы слишком долго находились на границе, и мы боялись, что воины ваши
устали, -- отвечал Хоу-чжу. -- Это единственная причина.

-- Я уже захватил вражеские лагеря в Цишане и собирался довести до конца
великое дело, но этот неожиданный вызов нарушил все мои планы. Думаю, что
здесь не обошлось без козней Дэн Ая!

Хоу-чжу промолчал.

-- Я поклялся, государь, покарать злодеев и отблагодарить вас за все ваши
милости, -- продолжал Цзян Вэй. -- А вы прислушиваетесь к наговорам мелких
людишек и подозреваете меня в бесчестных замыслах!

После долгого молчания Хоу-чжу произнес:

-- Мы ни в чем вас не подозреваем! Возвращайтесь в Ханьчжун и готовьтесь к
новому походу.

Цзян Вэй покинул дворец и уехал в Ханьчжун.

Дан Цзюнь, выполнив поручение Дэн Ая, вернулся в Цишань и рассказал обо
всем, что ему довелось видеть в царстве Шу. Дэн Ай сказал, обращаясь к Сыма
Вану:

-- Когда между государем и подданными начинаются несогласия, в государстве
возникают беспорядки.

Затем Дэн Ай приказал Дан Цзюню ехать в Лоян и доложить обо всем Сыма Чжао.
Вести, привезенные Дан Цзюнем, очень обрадовали Сыма Чжао, и он стал
помышлять о захвате царства Шу. Однажды он даже спросил начальника дворцовой
охраны Цзя Чуна:

-- Как вы полагаете, одержу я победу, если пойду войной против царства Шу?

-- Пока еще рано вам воевать, -- ответил Цзя Чун. -- Сын неба относится к
вам с недоверием, и если вы покинете столицу, произойдет переворот.
В прошлом году в колодце Нинлин видели желтого дракона, и сановники
поздравляли друг друга, считая это счастливым предзнаменованием. А Сын неба
сказал: "Наоборот, это предвещает несчастье. Дракон -- это государь, а то,
что его увидели не в небе и не в поле, а в колодце, означает, что он узник".
После этого государь написал стихотворение "Скованный дракон". Тут есть
намек на вас. Вот послушайте:

Дракон оказался в тяжелой беде:
Он в яме глубокой, о горе!
Ни в поле зеленом не видят его,
Ни в синем небесном просторе,
И зубы он спрятал, и когти убрал,
В колодце терзаясь и мучась.
А в тине пред ним копошатся угри.
Увы! Не моя ли то участь?

Сыма Чжао возмутился:

-- Цао Мао хочет пойти по стопам своего предшественника Цао Фана! Надо
принять меры, а то он погубит меня!

-- Если угодно, я готов выполнить вашу волю! -- предложил Цзя Чун.

Это произошло в четвертом месяце пятого года периода Гань-лу [260 г.] по
вэйскому летоисчислению. Сыма Чжао явился к императору при мече. Цао Мао
встал ему навстречу. Остановившись перед императором, Сыма Чжао сделал знак,
и приближенный сановник обратился к Цао Мао с такими словами:

-- Заслуги и добродетели полководца Сыма Чжао высоки, как горы, он достоин
титула Цзиньского гуна и девяти даров.

Цао Мао слушал, потупив голову.

-- Государь, разве я не достоин такого титула? -- вдруг прозвучал резкий
голос Сыма Чжао. -- Мой отец и старший брат оказали немало услуг царству
Вэй!

-- Как ты смеешь быть непочтительным с нами? -- вырвалось у Цао Мао.

-- Это вы непочтительны со мной! -- дерзко произнес Сыма Чжао. -- За что вы
назвали меня угрем в своем стихотворении "Скованный дракон"?

Цао Мао замолчал. Сыма Чжао холодно усмехнулся и вышел из зала. У чиновников
от страха мороз продрал по коже.

Цао Мао удалился во внутренние покои и вызвал к себе ши-чжуна Ван Чэня,
шан-шу Ван Цзина и чан-ши Ван Е.

-- Всем известно, что Сыма Чжао собирается захватить престол, -- сказал он
со слезами на глазах. -- Мы не вправе сидеть сложа руки и терпеть такой
позор! Помогите нам покарать разбойника!

-- Не делайте этого, государь! -- встревожился Ван Цзин. -- В старину
луский Чжао-гун затеял вражду с родом Цзи, но потерял свое государство и
вынужден был бежать! Ныне Сыма Чжао пользуется огромной властью; сановники
не только примирились с мыслью, что он собирается стать императором, но и
льстят ему! Сыма Чжао не один, у него много сторонников! У вас же, государь,
нет людей, на которых вы могли бы положиться, и охрана ваша немногочисленна.
Терпите и скрывайте свое горе; большой беды с вами не случится! А если уж
хотите бороться с Сыма Чжао, так действуйте не спеша.

-- Разве можно еще терпеть? -- возмутился Цао Мао. -- К позору не
привыкнешь! Мы приняли решение -- смерть нас не страшит!

Цао Мао поспешил к вдовствующей императрице, чтобы предупредить ее о своих
намерениях, а Ван Чэнь и Ван Е шепнули Ван Цзину:

-- Дело принимает опасный оборот! Надо пойти к Сыма Чжао с повинной, тогда
он не сочтет нас преступниками!

-- Скорбь государя -- позор для чиновников, позор государя -- смерть для
чиновников! -- прикрикнул на них Ван Цзин. -- Хотите стать изменниками?

Видя, что Ван Цзина не уговорить, Ван Чэнь и Ван Е вдвоем отправились к Сыма
Чжао и рассказали ему о своем разговоре с Цао Мао.

Вскоре вэйский государь Цао Мао вышел из внутренних покоев и велел
начальнику стражи Цзяо Бо собрать своих воинов, вооружить слуг и чиновников
и выходить из дворца. Поднявшись на колесницу, Цао Мао объявил, что едет в
южный пригород.

Ван Цзин упал на колени перед колесницей и, рыдая, молил:

-- Государь, с маленьким отрядом воинов вы решаетесь идти против Сыма Чжао!
Ведь он расправится с нами, как тигр со стадом овец! Мне своей жизни не
жаль, но я вижу, что ваша попытка безнадежна!

-- Не задерживайте нас! -- закричал Цао Мао. -- Мои воины уже выступили в
путь!

Колесница тронулась по направлению к воротам Дракона. А в воротах верхом на
коне уже стоял Цзя Чун; слева от него Чэн Цуй, справа Чэн Цзи. За ними
выстроились тысячи одетых в броню воинов, готовых по первому знаку ринуться
в бой.

Опираясь на меч, Цао Мао закричал:

-- Я -- Сын неба! Зачем вы ворвались во дворец? Вам приказано меня убить?

Воины дрогнули. Тут Цзя Чун заорал на Чэн Цзи:

-- Чего же ты стоишь? Даром, что ли, кормил тебя Сыма Чжао? Иди!

-- Убить или связать? -- спросил Чэн Цзи, хватаясь за алебарду.

-- Убить! Так приказал Сыма Чжао!

Чэн Цзи с алебардой бросился к колеснице.

-- Негодяй! -- закричал Цао Мао. -- Как ты смеешь подымать руку на своего
государя?

Алебарда Чэн Цзи ударила ему в грудь. Цао Мао упал с колесницы. Второй удар
был нанесен в спину, и Цао Мао скончался на месте.

Начальник стражи Цзяо Бо занес над убийцей копье, но Чэн Цзи сразил его
алебардой. Стража разбежалась.

С трудом переводя дыхание, подбежал Ван Цзин и с бранью набросился на Цзя