Заметив это, Гарек дважды выстрелил, с невероятной скоростью заряжая лук, потом нырнул вправо, перекатился через голову к стене и вскочил на ноги, размахивая своим луком, точно дубинкой, и нанося им удары направо и налево. При этом он громко выкрикивал слова благодарности Стивену и богам Северных лесов, ибо его лук и в таком необычном качестве отлично служил ему — в точности так же, как и смертоносный ореховый посох самого Стивена.
   Вскоре еще три призрака пали, сраженные его ударами, и тут ему навстречу неторопливо выплыл еще один, до странности похожий на обычного человека, купца или фермера. Гарек на мгновение даже заколебался: если Габриель О'Рейли прав, то все эти жуткие воины были когда-то жителями Элдарна, самыми обыкновенными людьми, всего лишь ставшими жертвой обмана. Им просто здорово не повезло — их заблудшим душам пришлось пополнить то призрачное войско, которое Нерак создавал в течение стольких двоелуний. И на людей они нападали только потому, что их послал Нерак, приказав во что бы то ни стало добыть ключ Лессека и уничтожить оставшихся в живых друзей Гилмора, чтобы еще более ускорить крах этого мира.
   «Интересно, — мельком подумал Гарек, — а как же Габриель вырвался из лап Нерака?»
   Жаль, что он сейчас не с ними! Жаль, что он не может проникнуть ему, Гареку, в душу, как Марку, и хоть немного ободрить его, потому что уж очень страшно было вновь губить этих несчастных, вновь отправлять их в ту же ненавистную темницу.
   Перебравшись в передний угол комнаты, Гарек обнаружил, что может защищать себя с флангов, отбиваясь с помощью самого лука, и одновременно стрелять по дальним углам. Двадцать, тридцать, сорок его стрел уже успели разнести призраков на тонкие, как паутинка, туманные волокна, а потом воткнуться в стены, но Гарек все продолжал стрелять. Он широко улыбнулся, сумев одной стрелой поразить сразу трех духов, а потом эта стрела, вылетев в окно, по дороге насквозь пронзила и четвертого. Он, Гарек, действительно стал Приносящим Смерть — даже для мертвых! И он, загораживаясь луком, быстро перекатился к следующему ряду воткнутых меж половицами стрел.
   И тут произошло нечто непредвиденное. Стивен споткнулся, зашатался и упал — одному из духов удалось приподнять доску пола прямо у него под ногами, — однако, отбиваясь посохом, он почти сразу опять вскочил на ноги, ухватившись за край обеденного стола. И все же этой крошечной паузы оказалось достаточно, чтобы Марк и Бринн остались без защиты. И два призрака мгновенно проникли в их тела.
   Бринн, казалось, сразу лишилась чувств и стала пугающе неподвижна. А Марк вскочил на ноги и, воздев к небесам руки, испустил нечеловеческий вопль боли и страдания.
   Гарек колебался лишь мгновение. Потом, судорожно сглотнув и поняв, что безумно хочет пить, он пообещал себе, что досуха выпьет реку, если только переживет эту проклятую ночь, посмотрел на две стрелы, торчавшие из щели между половицами, вытащил одну стрелу и, задержав дыхание, вложил ее в лук, выстрелил Марку в грудь. Почти мгновенно он выпустил и вторую стрелу — на этот раз прямо в грудь Бринн. Увидев, как стрелы пронзают тела его друзей, Гарек испытал невероятную боль, похожую на ожог, словно кремневый наконечник и деревянное древко пробили его собственную плоть.
   «Приносящий Смерть».
   Вскрикнув почти столь же отчаянно, как Марк, он с помощью лука отбил атаку еще одного призрака, молясь в душе, чтобы его игра со смертью дала именно те результаты, на которые он рассчитывал.
   Он ожидал увидеть, что призраки тут же выскочат из тел Марка и Бринн и повиснут над ними в воздухе, подобно душам покойников перед тем, как уплыть в Северные леса, но ничего подобного не произошло. Марк рухнул на пол рядом с Бринн и больше не пошевелился.
   «Проклятье!» — выругался Гарек и перекатился по полу к следующему ряду заготовленных заранее стрел.
   Он старался расстрелять их как можно быстрее и обеспечить себе некоторую передышку, чтобы успеть пересечь комнату и, оказавшись под защитой Стивена, позаботиться о Бринн и Марке.
   Можно ли их спасти? Гарек был в отчаянии; он не знал, как ему теперь быть: ведь, возможно, это он и убил своих друзей.
   Стараясь не думать об этом, он с удвоенной силой, усугубленной жгучей ненавистью, бросился на врага. Два призрака возникли из очага, и Гарек мгновенно пригвоздил их к дверце кладовки. Вглядываясь в их неясные, уже расплывающиеся очертания, он вдруг заметил еще две стрелы, торчавшие рядом с ними из той же дверцы. Он совершенно не помнил, когда выпустил эти стрелы, и все же...
   Ну конечно! У него должно было получиться! Это те самые стрелы, которыми он выстрелил в Марка и Бринн! И наверняка лишь с помощью магии эти стрелы оказались способны не только пронзить человеческое тело, но и с силой вонзиться в стену из толстенных бревен. А ведь он, Гарек, даже тетиву не слишком сильно натягивал! У него должно было получиться!
   А призраки все наступали, и накал битвы ничуть не ослабевал. Для Стивена это сражение длилось уже полночи — во всяком случае по его ощущениям, — однако он ни усталости, ни слабости не испытывал и движений своих ничуть не замедлил, продолжая кружить по хижине и во все стороны наносить удары тяжелым ореховым посохом.
   А вот смертельно уставшему Гареку казалось уже, что руки у него вот-вот отвалятся, но он продолжал сражаться, пока не израсходовал все стрелы до единой. Тогда он отступил к Марку и Бринн, отбиваясь от наступающих духов своим луком, все еще исполненным магической силы. Стоя спиной к спине, они со Стивеном отбивали одну волну атакующих призраков за другой.
   А потом вдруг все кончилось.
   Внутренность хижины вся поблескивала от стрел, вонзившихся в деревянные стены, словно именно эти стены и были их врагами. Гарек упал на колени, перевернул Бринн на спину и заплакал от радости, видя, что она еще жива. Разорвав на ней рубаху, он, к своему удивлению, не обнаружил ни входного, ни выходного отверстий от стрелы, пронзившей ее насквозь; на теле Марка он тоже ничего не нашел. Значит, он все-таки не убил их тогда!
   Лишь теперь осознав, в какую опасную игру со смертью он пытался сыграть, Гарек упал лицом на холодные половицы и громко разрыдался. И ему было совершенно безразлично, видит это кто-нибудь или нет.
   А Стивен еще не готов был завершить битву. Диким, совершенно нечеловеческим стал его взгляд, когда он начал во весь голос проклинать Нерака. Магическая сила посоха все еще кипела в нем, заставляя его бегать по комнате и высматривать случайно уцелевших врагов — ему необходимо было израсходовать эту силу до конца, и он просто мечтал, чтобы сейчас кто-нибудь бросился на него и снова можно было бы убивать, убивать, убивать...
   И тут он заметил Лахпа, бесформенной грудой лежавшего у передней стены хижины. Громадные ручищи серона все еще сжимали кинжалы, но было совершенно ясно, что он мертв.
   Стивен, не замечая никого, пинком отворил дверь и выбежал в холодную ночь. Странно, но и в непроглядной темноте он все видел отлично. Чувства его были напряжены до предела. Он пробрался сквозь кустарник к реке, вошел в воду, не чувствуя ледяного холода, ибо магия посоха укрепила его душу и плоть, дав ему силу целого полка, и, что самое странное, совершенно не чувствуя ни малейшей боли в ноге. Хромота его совершенно исчезла, и кости чудесным образом срослись, словно и не были сломаны.
   — Нерак! — вскричал Стивен, глядя в темное ночное небо. — Я больше никогда не стану прятаться от тебя. И ты непременно заплатишь мне за смерть Гилмора! Ты заплатишь мне за смерть Лахпа, и никто, даже твой злобный повелитель, не спасет тебя, если умрет Ханна!
   Стивен поднял над головой посох, взмахнул им и глубоко вонзил его в речное дно. Стена воды поднялась перед ним и устремилась на берег, выворачивая с корнями деревья и волоча огромные валуны. Стивен подождал, пока волна скрылась вдали, слушая, как она с ревом прокладывает себе путь в предгорьях, потом выдернул из речного дна посох, отшвырнул его на берег, навзничь упал в реку и исчез под водой.
   Он оставался под водой, пока хватало дыхания, и когда вынырнул, легкие жгло, как огнем. Жадно хватая ртом воздух, он откинул с лица мокрые волосы и вгляделся вдаль, туда, где был город Ориндейл. Он отлично сознавал: только что они одержали великую победу.
   — А теперь, Ханна, я иду за тобой, — громко провозгласил он.
   Две луны Элдарна висели над долиной с обоих ее концов: была ровно середина двоелуния.
   — Тридцать дней? Неужели мы здесь только тридцать дней? — спросил у долины Стивен, выбираясь из воды на берег.
   Затем подобрал свой посох и поспешил к хижине.
 
* * *
 
   Версен даже зажмурился — яркое солнце, от которого он уже отвык, било прямо ему в глаза, когда Карн вел их с Брексан на корму.
   «Фалканская танцовщица» быстро летела на север, и после вонючего влажного трюма приятно было набрать полную грудь воздуха и прочистить легкие.
   Версен попытался прикинуть, как давно они уже в море. Когда его глаза немного привыкли к яркому свету, он даже берег вдали сумел различить — неясную темную полоску, словно размазанную по горизонту. Вид близкой земли воодушевил его настолько, что он даже оглядел палубу в надежде найти какой-то способ захватить судно или хотя бы на некоторое время завладеть рулем, чтобы суметь высадиться на сушу. Но даже беглого взгляда оказалось достаточно, чтобы оставить всякую надежду: в команде корабля было не меньше дюжины крепких парней, не говоря уж о серонах. Вдвоем им с Брексан явно не справиться. Версен вздохнул и стал терпеливо ждать, что будет дальше.
   Карн, сняв с них цепи и наручники, скрутил им запястья крепкой веревкой и за ее конец волок пленников по палубе. У Брексан ноги после долгого пребывания в неподвижности совершенно затекли и отказывались повиноваться, так что она несколько раз споткнулась, вызвав веселый смех команды. Матросы заулюлюкали, выкрикивая в ее адрес оскорбления — они уже знали, что Брексан покинула армию и оказалась предательницей. Брексан, грозно прищурившись, с нескрываемым презрением плюнула в их сторону, мечтая о каком-нибудь оружии получше плевков. Она чувствовала, что с несказанным удовольствием вспорола бы брюхо парочке этих жалких насмешников, которые издеваются над нею, для безопасности взобравшись повыше на ванты и реи.
   Карпелло Джакс стоял на корме, опираясь о поручни. Ему, несмотря на почти идеальную для плавания погоду, было явно не по себе. Наверное, решил Версен, этот судовладелец попросту не привык к длительным морским путешествиям. Скорее всего, лишь страх перед Малагоном заставил его совершить столь далекое плавание — да еще и с командой, состоящей из наемников. Рала, стоявшая рядом с Версеном, с отсутствующим видом грызла бесцветный ноготь, больше похожий на звериный коготь. Хаден, вдруг закашлявшись, сплюнул комок мерзкой слизи прямо в шпигат. Версен, усмехаясь про себя, сказал позеленевшему от морской болезни купцу:
   — Я бы с удовольствием съел сейчас суп из мидий, предварительно вымоченных в белом вине с ароматическими приправами, а потом бифштекс из оленины с добрым красным фалканским вином. И чтобы мясо шкворчало на сковороде, исходя соком. А на закуску хорошо бы картофельный пирог, прослоенный сыром и пропитанный густыми сливками, и еще бокал того же красного вина — нет, лучше пива, горького золотистого пива, сваренного в лучшей пивоварне Роны из самого спелого и сочного ячменя, какой выращивают в низинах...
   Перечисление всех этих прекрасных яств, видно, совсем доконало измученный желудок Карпелло Джакса, и Версен все же не сумел сдержать улыбки, когда купец, перегнувшись через поручни, в очередной раз исторг в забортную волну все содержимое собственного желудка. Утерев рот шелковым платком, он гневно глянул на пленника и снова сплюнул за борт.
   — Мерзавец!.. А впрочем, я рад, что ты не утратил чувства юмора. — Он жестом подозвал к себе покрытого шрамами Хадена. — Тем приятнее будет видеть, как из тебя выбивают желание шутить.
   Версен ожег его взглядом, в котором не было теперь даже намека на улыбку.
   — И как ты только можешь якшаться с какими-то серонами? — спросил презрительно. — Как ты можешь прислуживать Малагону? Неужели тебе свобода родной страны настолько безразлична, что ты готов позволить псам Малагона тобой командовать?
   Купец медленно шагнул к нему и с силой ударил его по лицу.
   — Попридержи язык, предатель! Ты пока что на моем корабле! — взвизгнул он и плюнул в Версена. — Никто мной не командует! Я всего лишь подчиняюсь приказам своего правителя — и твоего тоже, вонючий ублюдок!
   Версен в ответ не сказал ни слова; он не сводил глаз с правой руки Карпелло.
   Потом тихо спросил:
   — И давно у тебя этот шрам?
   Карпелло небрежно махнул рукой, согнул ее в кисти, разогнул и только потом ответил:
   — Можешь не сомневаться, вонючка, этот шрам у меня с тех пор, как я себя помню, и он ничуть не помешает мне должным образом наказать тебя.
   — А эта бородавка, что закрывает половину твоего уродливого носа, у тебя тоже с рождения?
   Злобно улыбаясь и не отвечая Версену, пытавшемуся поймать его на крючок, Карпелло повернулся к Брексан.
   — Я должен задать тебе несколько вопросов, моя прелестница. — И Версену показалось, что даже до него донесся застарелый запах чеснока, которым насквозь провонял этот гнусный тип. — Учти: в зависимости от твоих ответов я решу, оставить ли мне в живых этого вонючку. — Купец явно развлекался, несмотря на дурное самочувствие. — Поскольку ты, похоже, не испытываешь особого желания поделиться тем, что тебе известного, скорее всего, этот деревенщина уже не увидит завтрашнего утра. Да и тебя могу заверить: если я буду не удовлетворен нашей с тобой маленькой беседой, ты вряд ли доживешь до полудня.
   — Между прочим, одна моя хорошая знакомая прямо-таки мечтает о встрече с тобой, — засмеялся Версен. — И я на твоем месте в первую очередь позаботился бы о сохранности собственной жизни — пока ты снова с нею не встретился.
   — Женщина? Не сомневаюсь, с удовольствием встретился бы с нею и...
   — Попрощался бы с жизнью, — кратко резюмировал Версен. — Как только ты с нею встретишься, тут тебе и конец придет. Впрочем, она, конечно, постарается, чтобы ты умер не сразу. Промучившись несколько двоелуний, ты просто удивишься, сколько боли может вытерпеть человек, прежде чем потеряет сознание.
   Брексан со странным смущением слушала их разговор и не говорила ни слова.
   — Ты никак меня запугать пытаешься, деревенщина? — гнусно осклабился Джакс. — Но между прочим, это не я стою здесь, связанный по рукам и ногам, в ожидании весьма неприятного времяпрепровождения.
   — Нет, — сказал Версен, — я ничуть не пытаюсь запугать тебя. Мне просто хотелось убедиться, что ты понимаешь: ужасная смерть следует за тобой по пятам и сейчас как раз тоже спешит в Ориндейл. Так что лучше бы тебе бежать оттуда куда подальше. Спеши! Может, еще успеешь скрыться в Горске среди голых скал. Она, конечно, все равно тебя найдет, но так ей, возможно, потребуется несколько больше времени.
   — Что ж, ценю твою заботу, — сказал купец, отмахиваясь от предупреждений Версена, — но знаешь, у меня есть дела поинтереснее и поважнее того, о чем ты толкуешь.
   Сероны тем временем подошли ближе и остановились у пленников за спиной. Хаден, подняв с палубы трость, принадлежавшую купцу, без предупреждения сильно ударил ею Версена сзади по икрам ног, и тот, дико вскрикнув, упал на колени. Карн тем временем крепко обхватил Брексан сзади, прижав ей руки к бокам, и не выпускал, как она ни вырывалась. Однако Брексан тут же перестала лягаться и выкрикивать ругательства, когда Рала и Хаден подволокли Версена к поручням и перебросили через них.
   Затем Хаден неторопливо отыскал конец веревки, которой они были связаны — и от которой теперь зависела жизнь Версена, — и привязал его к пиллерсу. Веревка туго натянулась, когда судно потащило связанного Версена за собой. Брексан взвыла и снова принялась лягаться, как дикая кобылица. Матросы, забравшись на верхнюю палубу и на реи, веселились вовсю: им все это представлялось отличным развлечением.
   Карпелло некоторое время с дьявольской улыбкой смотрел, как тело Версена крутится в волнах за кормой, потом повернулся к девушке и сказал:
   — Времени у него немного, моя прелестница, так что искренне советую тебе сосредоточиться. — Он приблизил к Брексан свое лицо с потрескавшимися, кровоточащими губами, за которыми виднелись кривые желтые зубы. — Говори: у кого ключ?
   — Какой ключ? — Брексан всматривалась в бурун за кормой, пытаясь понять, появилась ли голова Версена над поверхностью воды, и наконец увидела ее. Мало того, она была уверена, что Версену удалось глотнуть воздуха, а значит, он пока жив.
   — Подумай хорошенько, моя прелестница. — Купец схватил ее за лицо и повернул к себе, заставляя смотреть прямо ему в глаза. — Тот самый камушек. Тот самый, который я ищу.
   Мысли Брексан лихорадочно метались: времени нет, и Версен наверняка просто утонет, если она немедленно что-нибудь не предпримет. Пожалуй, сейчас у нее есть только один способ спасти ему жизнь, и она крикнула, доверившись собственным инстинктам:
   — Ладно! Я скажу тебе.
   — Ну вот и прекрасно, красавица моя! — обрадовался купец и велел Карну: — Отпусти ее.
   Серон выпустил ее не сразу, но свои железные объятия слегка ослабил, и Брексан, чуть изогнувшись, успела незаметно снять у него с пояса кинжал. И, едва почувствовав свободу, резко повернулась, и нож, зажатый у нее в руке, описав в воздухе кривую, вонзился Карпелло прямо в живот, вспоров скользкую шелковую рубашку и мгновенно окрасив ее кровью. Судя по звуку, рана была неглубокой, однако и этого вполне хватило, чтобы купец завопил от ужаса.
   Брексан с удовольствием посмотрела бы еще на его мучения, но медлить было нельзя, и она, как бы продолжая движение по кругу, вонзила нож Карну в бедро. Серон с воплем рухнул на палубу. Теперь путь к спасению был открыт. До свободы было рукой подать, хотя и Рала, и Хаден уже бросились к Брексан, желая ее перехватить. Собрав последние силы, она разбежалась, перемахнула через поручни и бросилась в море. Она еще в воздухе попыталась перерезать веревку, на которой висел Версен. Один, всего один мимолетный удар ножом, и он будет свободен...
   Когда Брексан головой вперед вошла в воду, ей показалось, что сердце у нее сейчас остановится: она промахнулась.
   Она, неловко бултыхаясь, стала всплывать, чувствуя острую боль в шее и в спине, но стараясь не обращать на это внимания. Сильно оттолкнувшись ногами, она вылетела на поверхность, сознавая, что непременно должна перерезать эту веревку, и чуть не закричала от радости, увидев ее у себя над головой. Значит, у нее будет и второй шанс! И тут Брексан увидела, как тело Версена быстро поползло вверх, и, снова оттолкнувшись ногами, попыталась ухватиться за веревку, прежде чем ее друга втащат на палубу.
   «Слишком медленно! — Губы Брексан беззвучно шевелились. — Быстрей! Толкайся сильнее!»
   Но держаться на поверхности воды со связанными руками оказалось почти невозможно.
   «Подними вверх обе руки. Постарайся достать веревку. Режь. Режь скорее!»
   Брексан рубанула по толстой пеньковой веревке, но сразу перерубить ее не сумела. Нужно было бы еще раза два, а то и три ударить ножом по одному и тому же месту, а это было почти невозможно со связанными руками и на скорости в пятнадцать узлов.
   Захлебнувшись криком, Брексан выплюнула набравшуюся в рот морскую воду, набрала в грудь побольше воздуха и, каким-то невероятным усилием заставив себя приподняться над водой, прыгнула на Версена.
   Судно с прежней силой тащило их за собой, и Брексан чуть снова не скатилась в воду, потом догадалась и что было сил вцепилась в ремень, которым была перепоясана рубаха Версена. Однако их совместный вес оказался слишком велик, и Версен тут же с головой ушел под воду; он был без сознания и, разумеется, не мог самостоятельно вынырнуть и глотнуть воздуха. Брексан поползла по его телу к веревке, стараясь не выронить нож. Руки и ноги у нее сводило от напряжения, легкие разрывались от нехватки кислорода, но она всякий раз напоминала себе, что Версен пробыл под водой гораздо дольше ее, так что сдаваться нельзя.
   Наконец ей удалось дотянуться до веревки.
   «Режь! Режь быстрее! Задержи дыхание и режь!»
   Глаза невыносимо щипало, легкие горели огнем. Вцепившись в связанные запястья Версена, она пилила и пилила веревку, стараясь двигать ножом как можно быстрее, но ей не хватало воздуха. Нет, придется, видно, его выпустить. Придется вынырнуть на поверхность. Иначе она задохнется. Придется оставить свои попытки спасти его. Или, может, лучше сперва его убить? Нет, этого она все равно сделать не сможет. И умереть с ним вместе тоже не сможет — слишком сильно в ней желание жить. В последний раз рубанув ножом по веревке, она разомкнула руки, выпустила Версена и позволила себе медленно опуститься в глубину, чувствуя, как «Фалканская танцовщица» быстро удаляется к северу.
   Море скрыло ее слезы...
   И вдруг она увидела рядом с собой Версена. Значит, у нее все-таки получилось! Значит, тем последним ударом ей все-таки удалось перерубить проклятую веревку! И Брексан, испытывая необычайный прилив сил, подхватила бесчувственное тело Версена и потащила его на поверхность.
   Он вскоре пришел в себя и, кашляя, отплевываясь, все порывался что-то сказать ей.
   — Расслабься, — велела ему Брексан, хотя сама изнемогала от напряжения, ведь все это время ей приходилось поддерживать его на плаву. — Расслабься и подыши. Просто подыши.
   Он снова закашлялся и наконец выдавил из себя:
   — Он...
   — Заткнись, бычок. Ты все потом мне расскажешь.
   Брексан немного приподняла над водой его голову и плечи, но сил у нее не хватало, и вскоре Версен снова погрузился по самый подбородок.
   — Да что, черт побери, тебе так важно сказать, когда мы вот-вот оба потонем? — рассердилась она.
   Тело Версена содрогнулось от мучительного кашля, потом он несколько раз глубоко вздохнул и, собравшись с силами, заорал:
   — Это же тот самый ублюдок, который Бринн изнасиловал! Дерьмо собачье! Это он! Я его узнал!
   — Кого изнасиловал? Когда? О чем ты говоришь?
   — Он изнасиловал Бринн. Это случилось семьдесят, а может, и все восемьдесят двоелунии назад, в Эстраде. — Версен снова закашлялся и перевернулся на спину, чтобы Брексан смогла перерезать путы у него на руках. — Он ее всю ночь насиловал, а она тогда была совсем молоденькая, можно сказать, еще ребенок. Она потом такие же шрамы на руке каждого пьяницы оставляла, когда они ее лапать пытались в таверне «Зеленое дерево». Она об этом говорить не любила, но я уверен, что это он. И нам надо непременно снова его отыскать.
   Они находились в открытом море, не зная точно, куда плыть. Чтобы добраться до ронского побережья, судну, идущему на всех парусах, нужен был по крайней мере авен. Вряд ли в такой ситуации у них есть шанс спастись — а Версен думает только о том, как бы отомстить за кого-то из своих друзей!
   Брексан была потрясена; она бы с удовольствием поцеловала его, но сказала лишь:
   — Хорошо. Мы непременно его найдем. Непременно!
   И тут Версен вдруг посмотрел ей прямо в глаза, повел вокруг себя рукой каким-то странным жестом, словно ощупывая воду, набравшуюся ему под рубаху, побелел как мел и едва слышно прошептал:
   — В воде алмор.
 
* * *
 
   Карпелло так и сыпал проклятьями. Что он теперь скажет принцу Малагону? Что они потеряли пленников? Он умолял престарелых богов Северных лесов позволить им добраться до Ориндейла раньше, чем туда прибудет на своем роскошном судне этот великий правитель с черной душой. Тогда он, Карпелло, просто попросит кого-нибудь другого — одного из адмиралов или генералов Малагона — передать принцу, что пленники погибли. Да, погибли, совершили самоубийство, сами прыгнули за борт, когда судно было очень далеко от берега, так что никакой надежды на спасение у них, разумеется, не оставалось. И они наверняка утонули.
   — Поди-ка сюда, Ярри, — окликнул Карпелло шкипера. — Поворачивай назад. Необходимо отыскать тела этих мерзавцев.
   Не обращая внимания на кровь, обильно текущую из раны у него на бедре, Карн проворчал что-то неодобрительное.
   Зато шкипер изумленно переспросил:
   — Как повернуть назад? Следуя таким галсом? И при таком ветре? Да мы только через пол-авена доберемся до того места, где они под воду ушли. — Ярри оглянулся, ища поддержки у команды, и все матросы дружно закивали. — Они же давно потонули! До берега им не доплыть — слишком далеко. Да и тот проклятый демон наверняка уже до них добрался, если их раньше море не проглотило. Никого мы там не найдем, точно вам говорю!
   — Разворачивайся, шкипер, или я прикажу и тебя прикончить — за неповиновение и попытку мятежа! — Карпелло злобно оскалился, прижимая кусок парусины к кровоточащей ране на животе. — Ты, может, и капитан, да только судно-то мое, и я тебе приказываю: сию же минуту разворачивайся!