Страница:
У призрака был приятный мягкий баритон, и, слушая его, Брексан думала: «Интересно, а Версен слышит точно такой же голос?»
О'Рейли между тем продолжал свой рассказ: «Я успел до начала атаки предупредить Марка, а потом удалился на запад, чтобы отыскать тебя, Версен».
— И я необычайно этому рад! — добродушно засмеялся Версен.
Брексан тоже улыбнулась: уж очень забавно выглядел Версен, когда в полный голос разговаривал с пустотой. Нет, конечно же, он жив, он совершенно живой! Разговаривая с О'Рейли, он чуть отклонял голову назад, словно призрак висит над ним в воздухе, и говорил чуть громче обычного. Брексан поморщилась: неприятно все же сознавать, что чей-то бесплотный дух торчит у тебя внутри, когда ты с кем-то целуешься! Она даже румянцем залилась. Если Габриель О'Рейли и тогда читал ее мысли, его, должно быть, неприятно поразила ее распущенность...
Брексан еще больше покраснела и даже опустила в воду пылающее лицо. Поспешно сменив тему, она спросила у призрака:
— Ты сказал «наше общее дело» — каким образом оно стало твоим?
«Я ведь служащий банка — точнее, был им, и это именно я позволил шахтеру Уильяму Хиггинсу открыть счет и арендовать сейфовую ячейку, благодаря чему он запечатал дальний портал и спрятал ключ Лессека. И когда-то, почти тысячу двоелуний назад, я оказался тем последним человеком, который перенес в своем теле дух злобного правителя Малакасии назад в Элдарн. — Судя по голосу, О'Рейли явно колебался, но все же продолжил: — Я пережил невероятные, невообразимые страдания, когда в мое тело проник дух этого человека — нет, не человека, а отвратительной твари! Я чувствовал, как умираю — по отдельности, частями, — но ничего не мог сделать, чтобы спасти себя. Я не мог ни громко вскрикнуть, ни заплакать, ни перевязать свои раны, ни с кем-то поделиться своими мыслями и переживаниями. Я был полностью в его власти и все эти годы, все эти двоелуния практически ничего не мог — лишь без конца заново переживать случившееся со мной, ибо страшные, мучительные воспоминания об этом постоянно оживали в моей душе».
Голос О'Рейли предательски дрогнул, и Брексан почувствовала, что до глубины души тронута трагической историей призрака.
— Значит, и у тебя есть немало нерешенных вопросов, которые ты хотел бы задать нашему верховному правителю? — холодно спросила она.
«Естественно».
— Тогда нам, пожалуй, пора двигаться в путь. Мы и сами должны добраться до Ориндейла, и позаботиться о том, чтобы туда непременно добрались наши друзья. — Брексан повернулась и поплыла к берегу, но вдруг снова остановилась и сказала: — Спасибо тебе, Габриель. Мы, по-моему, так и не успели еще поблагодарить тебя, верно? Ты спас нам жизнь, и мы перед тобой в вечном долгу. К тому же благодаря тебе мы знаем теперь, что и остальные наши товарищи тоже преодолели горы. Пройти зимой через Блэкстоун — это уже само по себе удивительно и заслуживает уважения. Однако, если им с твоей помощью удалось спастись от той армии злобных призраков, они, возможно, уже в Ориндейле.
Ответ О'Рейли они оба услышали одновременно: «Неподалеку отсюда несколько рыбаков как раз вынимают из воды сети. Они и доставят нас на берег. А я останусь у вас внутри, пока вы как следует не выспитесь и хотя бы отчасти не восстановите свои силы. А потом мы вместе отправимся на север».
Пожилой рыбак был просто потрясен тем, что кто-то может плавать так далеко от берега. Он с трудом вытащил обоих из воды и кинул на дно своего ялика. Брексан съежилась от страха, приземлившись на груду каких-то огромных рыбин. Оскальзываясь на чешуе, она перебралась на нос лодки и свернулась в клубок. Стоило ее голове коснуться дна, как сон сморил ее.
Версен же еще довольно долго беседовал с рыбаком, пытаясь объяснить, как он и эта молодая женщина оказались одни в открытом море и умудрились выжить в холодной осенней воде в течение нескольких авенов. Рыбак, его звали Каддок Вестон, продолжал заниматься своими сетями и только посмеивался. Он не поверил ни одному слову Версена, увлеченно рассказывавшего ему о том, что их парусное судно внезапно затонуло из-за того, что на корпусе у него отошла часть обшивки. А несколько хитрых вопросов, которые старик задал Версену насчет управления судном, преобладающих ветров и основных парусов, окончательно убедили его в том, что этот великан-ронец лжет. Версен совершенно не разбирался ни в судах, ни в морском деле, разве что кое-что слышал краем уха, сидя связанным в трюме «Фалканской танцовщицы». Поняв, что попался, он лишь беспомощно пожал плечами и криво усмехнулся. Рыбак кивнул, и больше они к этой теме не возвращались.
Пытаясь направить разговор в иное русло, Версен спросил, глядя на груду рыбы на дне ялика, всегда ли бывает такой богатый улов.
— Сегодня повезло, — кратко ответил Каддок. — Сейчас большие стаи джеммы идут на юг вдоль берега, вот и улов хороший.
Он тяжело закашлялся и сплюнул за борт сгусток кровавой мокроты.
— Ты здоров ли? — Версен вскочил, чтобы помочь ему.
— Здоров. Все в порядке. — Старик снова закашлялся. От второго приступа у него на шее вздулись вены, и он, вытирая губы тыльной стороной ладони, прибавил: — Все мы рано или поздно там будем. И я собираюсь в этот путь прямо отсюда отправиться.
Он широким жестом обвел раскинувшееся вокруг Равенское море, и Версен впервые с тех пор, как они оставили Стрэндсон, залюбовался красотой морского простора.
И Версену вдруг подумалось — почти равнодушно, — что в сумеречном свете старый рыбак более всего похож на живого мертвеца.
Осторожно пробравшись на нос, поближе к Брексан, Версен подивился иронии судьбы: в ялике этого тощего, как скелет, рыбака лежали буквально груды рыбы.
— Он, должно быть, сам-то эту рыбу и не ест, — пробормотал он себе под нос.
«Я тоже так думаю», — неожиданно откликнулся Габриель О'Рейли.
Вскоре Каддок, осторожно маневрируя, вошел в узкий мелкий заливчик, образованный длинной песчаной косой, покрытой покатыми дюнами. Замедлив движение, ялик сам собой развернулся, и волны прилива вскоре вынесли его почти к самому берегу. Брексан проснулась, когда Каддок стал спускать парус и убирать мачту. Она хотела потянуться, но в ужасе обнаружила, что не может шевельнуть ногами. Стряхнув с себя остатки сна, она протерла глаза и увидела, что они с Версеном чуть ли не по грудь завалены рыбой.
— Ох, чтоб мне любовницей греттана стать! — воскликнула она, пытаясь выползти из-под этого пахучего груза.
Версен тоже проснулся и, крепко обняв Брексан за талию, прижался щекой к ее груди. Потом зевнул, приветливо улыбнулся старому рыбаку и сказал:
— А ты был прав.
— Конечно! — ответил тот, явно стараясь бодриться. — Я же говорил, что ночь будет добрая.
— Бычок! — с отвращением воскликнула Брексан. — А ты-то чего радуешься? Мы же чуть не утонули под этой мертвой рыбой!
— Но не утонули же.
— А ты представляешь, как отвратительно от тебя вонять будет, когда мы на берег выберемся?
Она игриво толкнула его в бок.
— Ты мне этим все последнее время грозишь. — Версен потянулся и сел. — Ты уж лучше учись любить меня таким, какой я есть.
— Вот еще! Дурно пахнущим и заросшим колючей щетиной? — Брексан привычным жестом сунула за ухо прядь волос, в которых запуталась рыбья чешуя. — Можешь даже не надеяться!
— Ну и ладно, — нарочито равнодушным тоном сказал он. — А я-то думал, что мы с тобой поладили.
— Ах, так? Ну так слушай правду, бычок...
Рыбак деликатно покашлял и выразительно посмотрел на них, по-прежнему укрытых богатым ночным уловом. Потом покраснел и, не находя слов, мотнул головой в сторону берега.
Версен понял и, крепко ухватившись за планшир, чтобы не поскользнуться, стряхнул с себя рыбу, встал и помог Брексан тоже подняться. Оба от души посмеялись над собой, горячо поблагодарили старого рыбака и выпрыгнули из лодки на мелководье. Брексан здесь было по пояс.
Махнув Каддоку рукой, они побрели было к дюнам, но через несколько шагов Версен вдруг вспомнил о чем-то и, обернувшись, крикнул:
— Далеко отсюда до Ориндейла?
— Пешком? Дня четыре, а может и пять. Удачи вам. — И рыбак, подняв со дна лодки крупную рыбину, протянул ее Версену, посоветовав: — Вы ее только поскорее поджарьте. Вам этого до самого Ориндейла хватит.
Еще раз поблагодарив старика за спасение и за неожиданную щедрость, Версен и Брексан снова двинулись к берегу.
Каддок долго смотрел, как Версен помогает молодой женщине взбираться на дюны, и, когда они уже почти исчезли из виду, сказал, обращаясь к рыбе:
— А перед морем им и отчитываться ни к чему.
Им потребовалось с четверть авена, чтобы взобраться на вершину самой высокой дюны. Версен, по щиколотку утопая в песке, нес рыбину за хвост. Время от времени он останавливался и свободной рукой махал исчезающему в морской дали ялику. Крошечный треугольник его паруса, нарушавший абсолютную синеву моря, вскоре совсем пропал из виду, и Версен остановился и огляделся. Брексан тоже озиралась с таким радостным видом, словно ожидала, что их вот-вот начнут поздравлять с благополучным возвращением в Рону. Или, может, они оказались в Фалкане? Брексан задумалась. Их вполне могло отнести к северу, и граница давно осталась позади, особенно если учесть, что старик говорил, будто до Ориндейла всего четыре-пять дней пешего хода.
Глядя, как волны набегают на берег, Версен сказал:
— Сегодня нам бы надо отойти как можно дальше от берега, но если ты голодна, мы можем съесть часть рыбы прямо сейчас.
Не отвечая, Брексан взяла у него рыбину, бросила ее на песок, крепко схватила его за руку и повела за дюну, куда не залетал ветер с моря.
— Ты что? — удивленно спросил Версен.
— Помолчи, бычок, — велела она и принялась развязывать у него под горлом кожаные тесемки его верхней рубахи.
Чувствуя на груди ловкие пальцы Брексан, Версен вдохнул ее аромат, сильно замешанный сейчас на запахе рыбы и морской воды, и поморщился: пахло, в общем, так себе. Но тело его тем не менее мгновенно ответило на ее прикосновение. Обнимая девушку, он щекой осторожно коснулся ее вспухшей скулы, изуродованной кулаком Лахпа.
— А мне казалось, что от меня отвратительно воняет, — с усмешкой шепнул он.
— Ничего, я ртом дышу, — пробормотала Брексан, быстро его поцеловала и вновь принялась его раздевать.
Не в силах развязать задубевшие от воды узлы на кожаных тесемках, она теперь все свое внимание уделила тем ремешкам, которые поддерживали узкие шерстяные штаны Версена.
Все эти действия страшно его возбуждали, и он ловко стянул с нее через голову верхнюю рубаху. Бледные плечи Брексан тут же покрылись пупырышками на холодном ветру, дующем с моря.
Она, пытаясь ему помочь, собралась уже сама сорвать с себя тонкую нижнюю рубашку, но он вдруг схватил ее за плечи и прижал ей руки к бокам.
— Не надо! — умоляюще сказал он, хотя сам уже почти себя не помнил от желания поскорее увидеть ее обнаженной в лучах утреннего солнца.
— Но я хочу! — возразила она, недовольно надув губы, и чуть не свела его с ума этой гримаской.
— Брексан, мы здесь не одни.
Она мгновенно одернула рубашку и стыдливо обхватила себя руками.
— Проклятье! О'Рейли, ты все еще здесь?
И услышала тихий смешок и голос О'Рейли: «Да, здесь».
— Ты не мог бы оставить нас наедине на пару часов? «Боюсь, вы не слишком хорошо будете чувствовать себя, если я уйду. Без меня у вас может попросту сил не хватить», — ответил ей бывший банковский менеджер.
— Знаешь, мы все же, пожалуй, рискнем.
Брексан не хотелось выглядеть в глаза О'Рейли неблагодарной, но для себя она уже все решила. Слишком давно она ждала этого момента.
«Хорошо. Я вернусь ближе к полудню», — прошелестело у нее в ушах.
И Брексан ощутила легкую тошноту: это призрак покинул ее тело. Легкое белое облачко, похожее на дым или туман, повисело немного над ними и поплыло на восток, к редкому леску, видневшемуся за дюнами. И тут же в глазах у Брексан потемнело, голова сильно закружилась, и она, чувствуя непреодолимую потребность немедленно лечь, прижала обе ладони к широкой груди Версена и увлекла его за собой на песок.
Через некоторое время оба крепко уснули.
Стивен проснулся: ему пора было стоять на часах. Он перевернулся на бок и потянулся, разгоняя кровь в затекшей спине и ногах.
— Хоть какую-нибудь постель! Я бы, наверное, все, что угодно, отдал за то, чтобы одну только ночь провести в нормальной постели! На мягком матрасе. На льняных простынях. О господи...
В шее у него что-то хрустнуло, и он помотал головой из стороны в сторону.
— Скоро, друг мой, очень скоро, — пообещал ему Гарек. — В Ориндейле отличные гостиницы — с горячей едой, мягкими подушками и теплыми шерстяными одеялами.
— А еще мне нужно сменить одежду. В этих лохмотьях от меня запах, как от разлагающегося трупа. — Он с омерзением взялся двумя пальцами за рукав своей чудовищно грязной верхней рубахи.
— Мы с Бринн с удовольствием пройдемся с тобой по магазинам.
— У меня ведь еще осталось несколько тех серебряных монет, которые мы украли в Эстраде.
— Этого вполне хватит, чтобы вас обоих переодеть по самой последней столичной моде.
В глазах Гарека плясали веселые огоньки. Его умиляла эта озабоченность Стивена своим внешним видом, когда все они, весьма возможно, оказались в подземном логове какого-то монстра, увлекающегося сбором человеческих костей и вполне способного в любой момент напасть на беспечных путешественников.
— Мне по последней моде не требуется. Мне бы, Гарек, самую простую одежду, достаточно прочную и удобную.
Стивен еще раз протер глаза, схватил Гарека за запястье и посмотрел на свои наручные часы, которые подарил ему еще в самом начале их путешествия.
— Два часа, — зевая, сказал он. — Хотя, разумеется, здесь это никакого значения не имеет. Здесь все равно — что два часа дня, что два часа ночи...
— Извини.
— Ну, ты же в этом не виноват. Ты просто больше не давай мне на часы смотреть, ладно? Меня это угнетает. — Стивен рывком поднялся на ноги, подошел к спящей Бринн и тихонько подтолкнул ее носком сапога: — Эй, соня, вставай! На вахту пора!
Ему и самому так хотелось спать, что голова кружилась, и он ничуть не удивился, когда Бринн лишь слегка шевельнулась, но и не подумала просыпаться.
— На вахту? — переспросил Гарек.
— Да это я просто так, — отмахнулся Стивен, которому совсем не хотелось объяснять ему сейчас значение английского слова «вахта». Он снова подтолкнул Бринн. — Господи, да она, по-моему, и стоя спать способна!
— Вполне способна, — кивнул Гарек. — И порой это даже пугает. Саллаксу иногда проверять приходится, бьется ли у нее сердце.
— А, ладно, пусть спит. Женщинам спать совершенно необходимо. Я и сам отлично справлюсь. — Стивен подтянул пояс и оглядел лагерь. — А где мой посох?
Ему, похоже, казалось совершенно естественным, что, едва проснувшись, он сразу принялся искать не что-нибудь, а свой посох.
Гарек, чувствуя странную сухость в горле, судорожно сглотнул, вспоминая, как Стивен управлял магией и без всякого посоха, и промямлил в ответ:
— Да, ну он там...
— На плоту? — Стивен его растерянности даже не заметил. — Какой хороший костерок ты развел, Гарек. А вот и мой посох! — Стивен подошел к каменной стене пещеры, взял свой посох и только тогда спросил: — У нас, случайно, немного текана не найдется? Я бы сейчас, наверное, целое ведро выпил. Или даже два.
И Гарек решил пока что не начинать разговора о том, насколько Стивен владеет магией.
— Нет, к сожалению. Все наши запасы насквозь промокли, пока мы плыли через пороги. За нами, наверное, целый шлейф коричневый тянулся.
— Сущее преступление!
—Это точно.
К ним присоединился Марк.
— У Бринн в мешке есть немного еды, да и бревно это можно хоть до конца сжечь. Этот конец уже догорает.
— Мне кажется, топливо лучше приберечь, — возразил Стивен. — Кто знает, сколько еще времени мы тут проторчим? Это бревно нам еще может ох как пригодиться.
С этими словами он затоптал костерок, и непроницаемая тьма, царившая в подземной пещере, сразу же поглотила все вокруг. Гарек и Марк услышали, как Стивен шумно вздохнул, а потом над тем местом, где только что горел костер, вспыхнул маленький огонек.
— Я буду пока этот огонь поддерживать, а вы оба поспите, — сказал Стивен. — А потом мы еще раз поедим и попробуем двинуться дальше вдоль берега. — И он, положив посох рядом, принялся рыться в своем мешке.
Гарек посмотрел на Марка, пожал плечами и, завернувшись в одеяло, лег спиной к волшебному огоньку, чтобы чувствовать его тепло. Уснул он еще до того, как Марк успел устроить себе постель на покрытом галькой берегу озера.
Через два авена Гарек с криком проснулся, тут же вскочил и, сам не понимая почему, посмотрел на часы. Интересно, думал он, что означает эта руна, которую Стивен и Марк называют «семь»?
Бринн тоже проснулась и, вскочив с постели, подбежала к нему:
— Что случилось?
— Пока ничего, — сказал Гарек, вглядываясь во тьму и ожидая, что оттуда вот-вот кто-то появится. — Ты что-нибудь слышала?
— Ничего. Только твой крик. — Бринн присела возле него на корточки. — Ты поспи еще, Гарек. Вид у тебя усталый.
Стивен, заметив, что они встали, посмотрел на них через плечо, но не подошел, оставаясь на прежнем месте, поближе к свету. И Гарек догадался: он тоже явно что-то слышал.
— Да нет, я уже выспался, — сказал он Бринн, по-прежнему пытаясь разглядеть что-то в непроглядной темноте. — Мне просто показалось, что я что-то слышал.
— Ну что ты! Ничего там нет, — попыталась успокоить его Бринн. — Мы целых два дня уже ничего не слышали и не видели...
И она мгновенно смолкла, буквально оглушенная волной каких-то сердитых и тревожных криков, разносившихся повсюду вокруг них. Гарек, низко пригнувшись, схватил свой лук и колчаны, а Бринн потянулась за рапирой Саллакса; ее кинжал и охотничий нож всегда были при ней. Вглядываясь во тьму, она уже готова была увидеть целую стаю этих охотников за человеческими черепами, скользящих к ним по водам озера или протягивающих свои страшные щупальца с черного потолка пещеры. И тут до нее вдруг дошло, что это человеческие крики.
Внезапно рассердившись, Бринн приготовилась к битве.
— А ну, идите-ка быстрей сюда! — крикнула она в темноту, и зажженный Стивеном волшебный огонек сверкнул на остром как бритва лезвии ее ножа. — Давненько я никому кишки не выпускала! Что ж, я вполне готова с вами встретиться!
Предвкушение битвы жаром разлилось по телу, и Бринн стащила с себя толстую шерстяную рубаху, оставшись в одной тонкой полотняной рубашке. Сейчас нужно было побыстрей поворачиваться и поживей шевелить мозгами, а не путаться в тяжелой и теплой одежде. Судя по звукам, тех, кто угрожал им сейчас, окружив лагерь со всех сторон, было просто великое множество.
Она заметила рядом с собой Марка, вооруженного боевым топором. Вид у него, впрочем, был весьма встревоженный.
— Что происходит? — совершенно некстати громко крикнул он.
— На нас сейчас нападут. — Бринн ослепительно ему улыбнулась и напомнила: — Только не пытайся отрубать конечности и прежде всего свои собственные береги.
Марк что-то пробормотал в ответ и, взяв себя в руки, крикнул Стивену:
— Эй, как насчет того, чтобы свету побольше дать?
Стивен молча кивнул, закрыл глаза и вытянул перед собой одну руку ладонью вниз. Потом сделал какой-то широкий жест, словно обводя все пространство над озером от одного берега до другого: это, несомненно, должно было привлечь внимание невидимых врагов! И в тот же миг множество факелов, до той поры не зажженных, чтобы обеспечить незаметное приближение к лагерю противника, вспыхнули, осветив разом всю пещеру. Четверо друзей просто дар речи потеряли, увидев ту силу, что надвигалась на них. Десять больших лодок, в каждой из которых было не менее двадцати вооруженных воинов, плыли к ним по озеру, а сотни пеших врагов подползали к ним по каменистому берегу со всех сторон: это был классический двусторонний охват.
Марк догадывался, что все эти пронзительные вопли в темноте были призваны ошеломить и деморализовать их, но как только все факелы одновременно вспыхнули, крики тут же смолкли. И послышалось совсем уж неожиданное шипение — многие из атакующих, ошеломленные тем, что в руках у них внезапно вспыхнул огонь, уронили пылающие факелы в воду. А один оказался, видимо, настолько потрясен этим, что выронил факел прямо в лодку, и сердитые крики, доносившиеся оттуда, вскоре сменились воплями боли и удивления, когда несколько человек попытались затоптать странно упрямое пламя, пляшущее на дне их судна. То, что начиналось как отлично организованный безмолвный захват, явно превращалось в беспорядочную атаку, в значительной степени дезорганизованную магией Стивена.
Крики «Черная магия!», «Дьявольский огонь!», «Отступайте!» сменились леденящими кровь угрозами. Но Стивен, решительно стиснув зубы, смотрел перед собой, очень надеясь, что ему удалось сбить волну атаки еще до начала битвы.
И тут, перекрывая общий шум, прозвучал чей-то решительный и резкий голос:
— Стоять! Это же просто обман! Фокус! Всем оставаться на местах!
Гарек вложил в лук стрелу и готов был в любой момент выстрелить; оба колчана уже стояли у его ног. А пока он старался как можно лучше рассмотреть тех, кто готовился напасть на них. Это, похоже, были не малакасийцы; впрочем, если они и были из Малакасии, то военной формы принца Малагона не носили. При более внимательном рассмотрении ему показалось, что это даже и не настоящие воины, а какой-то сброд — толпа разновозрастных мужчин и женщин в самых разнообразных и довольно убогих одеждах.
Хотя света в пещере было маловато, он сумел все же разглядеть, что многие из этих людей босы. Некоторые, правда, выглядели весьма здоровыми и крепкими; зато другие явно были рыхловаты, с изрядным брюшком. Да и вооружены эти вояки были чем попало — у кого лук, у кого меч, а у многих всего лишь кинжалы или даже кухонные ножи; хватало и обыкновенных дубинок. Скорее всего, это не организованная армия, думал Гарек, а просто банда — воры или пираты.
И ему показалось, что все-таки шанс выиграть сражение у них, безусловно, есть, если они со Стивеном сумеют перебить достаточное количество врагов еще до того, как те высадятся на берег. Вот только как сдержать тех, что сейчас со всех сторон ползут к ним по берегу? На этот его вопрос неожиданно ответил Стивен:
— Ни шагу дальше! — крикнул он, перекрывая невероятный шум.
— Спокойно! Далее действуете по моему сигналу! — приказал все тот же командный голос, доносившийся с одной из лодок.
Стивен только головой покачал и направил конец своего посоха на ближайшую лодку. Пламя мгновенно охватило ее, вспыхнули даже весла, и два десятка воинов с криком прыгнули, вывалились или были вытолкнуты за борт.
— Ни шагу дальше! — снова повторил Стивен.
Бринн заметила, как один из бандитов, примерно ровесник Гарека, осторожно подползает к ним, скрываясь в густой тени и прижимаясь к скале. Воспользовавшись тем, что глаза всех прикованы к горящей лодке, он, издав какой-то дикий боевой клич, кинулся на Марка, но Бринн успела шагнуть ему навстречу и, упав на колени, ловко подставила свой нож, на который он, споткнувшись, и рухнул всем своим весом. Не в силах затормозить, бандит перелетел через Бринн и кубарем покатился к воде.
Марк просто собственным глазам поверить не мог — настолько быстро все это произошло. Он даже не успел заметить, как Бринн совершила эти несколько стремительных движений, а ее умение владеть ножом в очередной раз показалось ему поистине пугающим. У молодого бандита был вспорот живот. Марк молча смотрел, как он пытается вправить обратно собственные кишки, вывалившиеся, пока он катился к воде.
Заставив себя стряхнуть оцепенение, Марк подошел к Бринн и спросил, все ли у нее в порядке. Она не ответила, а подошла к умирающему и вытерла о его рубаху окровавленное лезвие. Потом выпрямилась и гневно посмотрела на бандитов, не сводивших с нее глаз. Она так и не сказала ни слова, но выражение лица у нее было насмешливое, почти вызывающее, словно ей хотелось, чтобы еще кто-нибудь попробовал с нею сразиться.
Умирающий перекатился в воду; он бился, поднимая брызги, и что-то выкрикивал — кого-то звал, возможно мать, имени Марк разобрать не смог, — а потом, слава богу, затих. Кольцо бандитов на берегу медленно сужалось; они лишь ожидали приказа, готовые наброситься на путешественников.
— Плохо наше дело, — пробормотал Марк, нервно переступая с ноги на ногу и по щиколотку увязая в гальке.
— Вам лучше оставаться на месте! — снова крикнул Стивен в сторону лодок. И спокойно прибавил: — У меня нет ни малейшего желания убивать вас.
— Нас же в пятьдесят раз больше! — крикнул ему со смехом командир этой странной армии. — Сдавайтесь!
— Вы не поняли. — Стивен поднял свой посох, и те бандиты, что были ближе всего к нему, в ужасе упали ничком на землю. — Мы вовсе не собираемся сдаваться. А вот вам сейчас придется сложить оружие. Или умереть.
Гарек, держа наготове лук, всматривался во мрак, пытаясь определить, откуда доносится голос того, кто командует бандитами, и надеясь заставить его замолчать навеки, но тут откуда-то с воды до него донесся знакомый щелчок тетивы и свист выпущенной стрелы.
О'Рейли между тем продолжал свой рассказ: «Я успел до начала атаки предупредить Марка, а потом удалился на запад, чтобы отыскать тебя, Версен».
— И я необычайно этому рад! — добродушно засмеялся Версен.
Брексан тоже улыбнулась: уж очень забавно выглядел Версен, когда в полный голос разговаривал с пустотой. Нет, конечно же, он жив, он совершенно живой! Разговаривая с О'Рейли, он чуть отклонял голову назад, словно призрак висит над ним в воздухе, и говорил чуть громче обычного. Брексан поморщилась: неприятно все же сознавать, что чей-то бесплотный дух торчит у тебя внутри, когда ты с кем-то целуешься! Она даже румянцем залилась. Если Габриель О'Рейли и тогда читал ее мысли, его, должно быть, неприятно поразила ее распущенность...
Брексан еще больше покраснела и даже опустила в воду пылающее лицо. Поспешно сменив тему, она спросила у призрака:
— Ты сказал «наше общее дело» — каким образом оно стало твоим?
«Я ведь служащий банка — точнее, был им, и это именно я позволил шахтеру Уильяму Хиггинсу открыть счет и арендовать сейфовую ячейку, благодаря чему он запечатал дальний портал и спрятал ключ Лессека. И когда-то, почти тысячу двоелуний назад, я оказался тем последним человеком, который перенес в своем теле дух злобного правителя Малакасии назад в Элдарн. — Судя по голосу, О'Рейли явно колебался, но все же продолжил: — Я пережил невероятные, невообразимые страдания, когда в мое тело проник дух этого человека — нет, не человека, а отвратительной твари! Я чувствовал, как умираю — по отдельности, частями, — но ничего не мог сделать, чтобы спасти себя. Я не мог ни громко вскрикнуть, ни заплакать, ни перевязать свои раны, ни с кем-то поделиться своими мыслями и переживаниями. Я был полностью в его власти и все эти годы, все эти двоелуния практически ничего не мог — лишь без конца заново переживать случившееся со мной, ибо страшные, мучительные воспоминания об этом постоянно оживали в моей душе».
Голос О'Рейли предательски дрогнул, и Брексан почувствовала, что до глубины души тронута трагической историей призрака.
— Значит, и у тебя есть немало нерешенных вопросов, которые ты хотел бы задать нашему верховному правителю? — холодно спросила она.
«Естественно».
— Тогда нам, пожалуй, пора двигаться в путь. Мы и сами должны добраться до Ориндейла, и позаботиться о том, чтобы туда непременно добрались наши друзья. — Брексан повернулась и поплыла к берегу, но вдруг снова остановилась и сказала: — Спасибо тебе, Габриель. Мы, по-моему, так и не успели еще поблагодарить тебя, верно? Ты спас нам жизнь, и мы перед тобой в вечном долгу. К тому же благодаря тебе мы знаем теперь, что и остальные наши товарищи тоже преодолели горы. Пройти зимой через Блэкстоун — это уже само по себе удивительно и заслуживает уважения. Однако, если им с твоей помощью удалось спастись от той армии злобных призраков, они, возможно, уже в Ориндейле.
Ответ О'Рейли они оба услышали одновременно: «Неподалеку отсюда несколько рыбаков как раз вынимают из воды сети. Они и доставят нас на берег. А я останусь у вас внутри, пока вы как следует не выспитесь и хотя бы отчасти не восстановите свои силы. А потом мы вместе отправимся на север».
* * *
Пожилой рыбак был просто потрясен тем, что кто-то может плавать так далеко от берега. Он с трудом вытащил обоих из воды и кинул на дно своего ялика. Брексан съежилась от страха, приземлившись на груду каких-то огромных рыбин. Оскальзываясь на чешуе, она перебралась на нос лодки и свернулась в клубок. Стоило ее голове коснуться дна, как сон сморил ее.
Версен же еще довольно долго беседовал с рыбаком, пытаясь объяснить, как он и эта молодая женщина оказались одни в открытом море и умудрились выжить в холодной осенней воде в течение нескольких авенов. Рыбак, его звали Каддок Вестон, продолжал заниматься своими сетями и только посмеивался. Он не поверил ни одному слову Версена, увлеченно рассказывавшего ему о том, что их парусное судно внезапно затонуло из-за того, что на корпусе у него отошла часть обшивки. А несколько хитрых вопросов, которые старик задал Версену насчет управления судном, преобладающих ветров и основных парусов, окончательно убедили его в том, что этот великан-ронец лжет. Версен совершенно не разбирался ни в судах, ни в морском деле, разве что кое-что слышал краем уха, сидя связанным в трюме «Фалканской танцовщицы». Поняв, что попался, он лишь беспомощно пожал плечами и криво усмехнулся. Рыбак кивнул, и больше они к этой теме не возвращались.
Пытаясь направить разговор в иное русло, Версен спросил, глядя на груду рыбы на дне ялика, всегда ли бывает такой богатый улов.
— Сегодня повезло, — кратко ответил Каддок. — Сейчас большие стаи джеммы идут на юг вдоль берега, вот и улов хороший.
Он тяжело закашлялся и сплюнул за борт сгусток кровавой мокроты.
— Ты здоров ли? — Версен вскочил, чтобы помочь ему.
— Здоров. Все в порядке. — Старик снова закашлялся. От второго приступа у него на шее вздулись вены, и он, вытирая губы тыльной стороной ладони, прибавил: — Все мы рано или поздно там будем. И я собираюсь в этот путь прямо отсюда отправиться.
Он широким жестом обвел раскинувшееся вокруг Равенское море, и Версен впервые с тех пор, как они оставили Стрэндсон, залюбовался красотой морского простора.
И Версену вдруг подумалось — почти равнодушно, — что в сумеречном свете старый рыбак более всего похож на живого мертвеца.
Осторожно пробравшись на нос, поближе к Брексан, Версен подивился иронии судьбы: в ялике этого тощего, как скелет, рыбака лежали буквально груды рыбы.
— Он, должно быть, сам-то эту рыбу и не ест, — пробормотал он себе под нос.
«Я тоже так думаю», — неожиданно откликнулся Габриель О'Рейли.
Вскоре Каддок, осторожно маневрируя, вошел в узкий мелкий заливчик, образованный длинной песчаной косой, покрытой покатыми дюнами. Замедлив движение, ялик сам собой развернулся, и волны прилива вскоре вынесли его почти к самому берегу. Брексан проснулась, когда Каддок стал спускать парус и убирать мачту. Она хотела потянуться, но в ужасе обнаружила, что не может шевельнуть ногами. Стряхнув с себя остатки сна, она протерла глаза и увидела, что они с Версеном чуть ли не по грудь завалены рыбой.
— Ох, чтоб мне любовницей греттана стать! — воскликнула она, пытаясь выползти из-под этого пахучего груза.
Версен тоже проснулся и, крепко обняв Брексан за талию, прижался щекой к ее груди. Потом зевнул, приветливо улыбнулся старому рыбаку и сказал:
— А ты был прав.
— Конечно! — ответил тот, явно стараясь бодриться. — Я же говорил, что ночь будет добрая.
— Бычок! — с отвращением воскликнула Брексан. — А ты-то чего радуешься? Мы же чуть не утонули под этой мертвой рыбой!
— Но не утонули же.
— А ты представляешь, как отвратительно от тебя вонять будет, когда мы на берег выберемся?
Она игриво толкнула его в бок.
— Ты мне этим все последнее время грозишь. — Версен потянулся и сел. — Ты уж лучше учись любить меня таким, какой я есть.
— Вот еще! Дурно пахнущим и заросшим колючей щетиной? — Брексан привычным жестом сунула за ухо прядь волос, в которых запуталась рыбья чешуя. — Можешь даже не надеяться!
— Ну и ладно, — нарочито равнодушным тоном сказал он. — А я-то думал, что мы с тобой поладили.
— Ах, так? Ну так слушай правду, бычок...
Рыбак деликатно покашлял и выразительно посмотрел на них, по-прежнему укрытых богатым ночным уловом. Потом покраснел и, не находя слов, мотнул головой в сторону берега.
Версен понял и, крепко ухватившись за планшир, чтобы не поскользнуться, стряхнул с себя рыбу, встал и помог Брексан тоже подняться. Оба от души посмеялись над собой, горячо поблагодарили старого рыбака и выпрыгнули из лодки на мелководье. Брексан здесь было по пояс.
Махнув Каддоку рукой, они побрели было к дюнам, но через несколько шагов Версен вдруг вспомнил о чем-то и, обернувшись, крикнул:
— Далеко отсюда до Ориндейла?
— Пешком? Дня четыре, а может и пять. Удачи вам. — И рыбак, подняв со дна лодки крупную рыбину, протянул ее Версену, посоветовав: — Вы ее только поскорее поджарьте. Вам этого до самого Ориндейла хватит.
Еще раз поблагодарив старика за спасение и за неожиданную щедрость, Версен и Брексан снова двинулись к берегу.
Каддок долго смотрел, как Версен помогает молодой женщине взбираться на дюны, и, когда они уже почти исчезли из виду, сказал, обращаясь к рыбе:
— А перед морем им и отчитываться ни к чему.
* * *
Им потребовалось с четверть авена, чтобы взобраться на вершину самой высокой дюны. Версен, по щиколотку утопая в песке, нес рыбину за хвост. Время от времени он останавливался и свободной рукой махал исчезающему в морской дали ялику. Крошечный треугольник его паруса, нарушавший абсолютную синеву моря, вскоре совсем пропал из виду, и Версен остановился и огляделся. Брексан тоже озиралась с таким радостным видом, словно ожидала, что их вот-вот начнут поздравлять с благополучным возвращением в Рону. Или, может, они оказались в Фалкане? Брексан задумалась. Их вполне могло отнести к северу, и граница давно осталась позади, особенно если учесть, что старик говорил, будто до Ориндейла всего четыре-пять дней пешего хода.
Глядя, как волны набегают на берег, Версен сказал:
— Сегодня нам бы надо отойти как можно дальше от берега, но если ты голодна, мы можем съесть часть рыбы прямо сейчас.
Не отвечая, Брексан взяла у него рыбину, бросила ее на песок, крепко схватила его за руку и повела за дюну, куда не залетал ветер с моря.
— Ты что? — удивленно спросил Версен.
— Помолчи, бычок, — велела она и принялась развязывать у него под горлом кожаные тесемки его верхней рубахи.
Чувствуя на груди ловкие пальцы Брексан, Версен вдохнул ее аромат, сильно замешанный сейчас на запахе рыбы и морской воды, и поморщился: пахло, в общем, так себе. Но тело его тем не менее мгновенно ответило на ее прикосновение. Обнимая девушку, он щекой осторожно коснулся ее вспухшей скулы, изуродованной кулаком Лахпа.
— А мне казалось, что от меня отвратительно воняет, — с усмешкой шепнул он.
— Ничего, я ртом дышу, — пробормотала Брексан, быстро его поцеловала и вновь принялась его раздевать.
Не в силах развязать задубевшие от воды узлы на кожаных тесемках, она теперь все свое внимание уделила тем ремешкам, которые поддерживали узкие шерстяные штаны Версена.
Все эти действия страшно его возбуждали, и он ловко стянул с нее через голову верхнюю рубаху. Бледные плечи Брексан тут же покрылись пупырышками на холодном ветру, дующем с моря.
Она, пытаясь ему помочь, собралась уже сама сорвать с себя тонкую нижнюю рубашку, но он вдруг схватил ее за плечи и прижал ей руки к бокам.
— Не надо! — умоляюще сказал он, хотя сам уже почти себя не помнил от желания поскорее увидеть ее обнаженной в лучах утреннего солнца.
— Но я хочу! — возразила она, недовольно надув губы, и чуть не свела его с ума этой гримаской.
— Брексан, мы здесь не одни.
Она мгновенно одернула рубашку и стыдливо обхватила себя руками.
— Проклятье! О'Рейли, ты все еще здесь?
И услышала тихий смешок и голос О'Рейли: «Да, здесь».
— Ты не мог бы оставить нас наедине на пару часов? «Боюсь, вы не слишком хорошо будете чувствовать себя, если я уйду. Без меня у вас может попросту сил не хватить», — ответил ей бывший банковский менеджер.
— Знаешь, мы все же, пожалуй, рискнем.
Брексан не хотелось выглядеть в глаза О'Рейли неблагодарной, но для себя она уже все решила. Слишком давно она ждала этого момента.
«Хорошо. Я вернусь ближе к полудню», — прошелестело у нее в ушах.
И Брексан ощутила легкую тошноту: это призрак покинул ее тело. Легкое белое облачко, похожее на дым или туман, повисело немного над ними и поплыло на восток, к редкому леску, видневшемуся за дюнами. И тут же в глазах у Брексан потемнело, голова сильно закружилась, и она, чувствуя непреодолимую потребность немедленно лечь, прижала обе ладони к широкой груди Версена и увлекла его за собой на песок.
Через некоторое время оба крепко уснули.
* * *
Стивен проснулся: ему пора было стоять на часах. Он перевернулся на бок и потянулся, разгоняя кровь в затекшей спине и ногах.
— Хоть какую-нибудь постель! Я бы, наверное, все, что угодно, отдал за то, чтобы одну только ночь провести в нормальной постели! На мягком матрасе. На льняных простынях. О господи...
В шее у него что-то хрустнуло, и он помотал головой из стороны в сторону.
— Скоро, друг мой, очень скоро, — пообещал ему Гарек. — В Ориндейле отличные гостиницы — с горячей едой, мягкими подушками и теплыми шерстяными одеялами.
— А еще мне нужно сменить одежду. В этих лохмотьях от меня запах, как от разлагающегося трупа. — Он с омерзением взялся двумя пальцами за рукав своей чудовищно грязной верхней рубахи.
— Мы с Бринн с удовольствием пройдемся с тобой по магазинам.
— У меня ведь еще осталось несколько тех серебряных монет, которые мы украли в Эстраде.
— Этого вполне хватит, чтобы вас обоих переодеть по самой последней столичной моде.
В глазах Гарека плясали веселые огоньки. Его умиляла эта озабоченность Стивена своим внешним видом, когда все они, весьма возможно, оказались в подземном логове какого-то монстра, увлекающегося сбором человеческих костей и вполне способного в любой момент напасть на беспечных путешественников.
— Мне по последней моде не требуется. Мне бы, Гарек, самую простую одежду, достаточно прочную и удобную.
Стивен еще раз протер глаза, схватил Гарека за запястье и посмотрел на свои наручные часы, которые подарил ему еще в самом начале их путешествия.
— Два часа, — зевая, сказал он. — Хотя, разумеется, здесь это никакого значения не имеет. Здесь все равно — что два часа дня, что два часа ночи...
— Извини.
— Ну, ты же в этом не виноват. Ты просто больше не давай мне на часы смотреть, ладно? Меня это угнетает. — Стивен рывком поднялся на ноги, подошел к спящей Бринн и тихонько подтолкнул ее носком сапога: — Эй, соня, вставай! На вахту пора!
Ему и самому так хотелось спать, что голова кружилась, и он ничуть не удивился, когда Бринн лишь слегка шевельнулась, но и не подумала просыпаться.
— На вахту? — переспросил Гарек.
— Да это я просто так, — отмахнулся Стивен, которому совсем не хотелось объяснять ему сейчас значение английского слова «вахта». Он снова подтолкнул Бринн. — Господи, да она, по-моему, и стоя спать способна!
— Вполне способна, — кивнул Гарек. — И порой это даже пугает. Саллаксу иногда проверять приходится, бьется ли у нее сердце.
— А, ладно, пусть спит. Женщинам спать совершенно необходимо. Я и сам отлично справлюсь. — Стивен подтянул пояс и оглядел лагерь. — А где мой посох?
Ему, похоже, казалось совершенно естественным, что, едва проснувшись, он сразу принялся искать не что-нибудь, а свой посох.
Гарек, чувствуя странную сухость в горле, судорожно сглотнул, вспоминая, как Стивен управлял магией и без всякого посоха, и промямлил в ответ:
— Да, ну он там...
— На плоту? — Стивен его растерянности даже не заметил. — Какой хороший костерок ты развел, Гарек. А вот и мой посох! — Стивен подошел к каменной стене пещеры, взял свой посох и только тогда спросил: — У нас, случайно, немного текана не найдется? Я бы сейчас, наверное, целое ведро выпил. Или даже два.
И Гарек решил пока что не начинать разговора о том, насколько Стивен владеет магией.
— Нет, к сожалению. Все наши запасы насквозь промокли, пока мы плыли через пороги. За нами, наверное, целый шлейф коричневый тянулся.
— Сущее преступление!
—Это точно.
К ним присоединился Марк.
— У Бринн в мешке есть немного еды, да и бревно это можно хоть до конца сжечь. Этот конец уже догорает.
— Мне кажется, топливо лучше приберечь, — возразил Стивен. — Кто знает, сколько еще времени мы тут проторчим? Это бревно нам еще может ох как пригодиться.
С этими словами он затоптал костерок, и непроницаемая тьма, царившая в подземной пещере, сразу же поглотила все вокруг. Гарек и Марк услышали, как Стивен шумно вздохнул, а потом над тем местом, где только что горел костер, вспыхнул маленький огонек.
— Я буду пока этот огонь поддерживать, а вы оба поспите, — сказал Стивен. — А потом мы еще раз поедим и попробуем двинуться дальше вдоль берега. — И он, положив посох рядом, принялся рыться в своем мешке.
Гарек посмотрел на Марка, пожал плечами и, завернувшись в одеяло, лег спиной к волшебному огоньку, чтобы чувствовать его тепло. Уснул он еще до того, как Марк успел устроить себе постель на покрытом галькой берегу озера.
* * *
Через два авена Гарек с криком проснулся, тут же вскочил и, сам не понимая почему, посмотрел на часы. Интересно, думал он, что означает эта руна, которую Стивен и Марк называют «семь»?
Бринн тоже проснулась и, вскочив с постели, подбежала к нему:
— Что случилось?
— Пока ничего, — сказал Гарек, вглядываясь во тьму и ожидая, что оттуда вот-вот кто-то появится. — Ты что-нибудь слышала?
— Ничего. Только твой крик. — Бринн присела возле него на корточки. — Ты поспи еще, Гарек. Вид у тебя усталый.
Стивен, заметив, что они встали, посмотрел на них через плечо, но не подошел, оставаясь на прежнем месте, поближе к свету. И Гарек догадался: он тоже явно что-то слышал.
— Да нет, я уже выспался, — сказал он Бринн, по-прежнему пытаясь разглядеть что-то в непроглядной темноте. — Мне просто показалось, что я что-то слышал.
— Ну что ты! Ничего там нет, — попыталась успокоить его Бринн. — Мы целых два дня уже ничего не слышали и не видели...
И она мгновенно смолкла, буквально оглушенная волной каких-то сердитых и тревожных криков, разносившихся повсюду вокруг них. Гарек, низко пригнувшись, схватил свой лук и колчаны, а Бринн потянулась за рапирой Саллакса; ее кинжал и охотничий нож всегда были при ней. Вглядываясь во тьму, она уже готова была увидеть целую стаю этих охотников за человеческими черепами, скользящих к ним по водам озера или протягивающих свои страшные щупальца с черного потолка пещеры. И тут до нее вдруг дошло, что это человеческие крики.
Внезапно рассердившись, Бринн приготовилась к битве.
— А ну, идите-ка быстрей сюда! — крикнула она в темноту, и зажженный Стивеном волшебный огонек сверкнул на остром как бритва лезвии ее ножа. — Давненько я никому кишки не выпускала! Что ж, я вполне готова с вами встретиться!
Предвкушение битвы жаром разлилось по телу, и Бринн стащила с себя толстую шерстяную рубаху, оставшись в одной тонкой полотняной рубашке. Сейчас нужно было побыстрей поворачиваться и поживей шевелить мозгами, а не путаться в тяжелой и теплой одежде. Судя по звукам, тех, кто угрожал им сейчас, окружив лагерь со всех сторон, было просто великое множество.
Она заметила рядом с собой Марка, вооруженного боевым топором. Вид у него, впрочем, был весьма встревоженный.
— Что происходит? — совершенно некстати громко крикнул он.
— На нас сейчас нападут. — Бринн ослепительно ему улыбнулась и напомнила: — Только не пытайся отрубать конечности и прежде всего свои собственные береги.
Марк что-то пробормотал в ответ и, взяв себя в руки, крикнул Стивену:
— Эй, как насчет того, чтобы свету побольше дать?
Стивен молча кивнул, закрыл глаза и вытянул перед собой одну руку ладонью вниз. Потом сделал какой-то широкий жест, словно обводя все пространство над озером от одного берега до другого: это, несомненно, должно было привлечь внимание невидимых врагов! И в тот же миг множество факелов, до той поры не зажженных, чтобы обеспечить незаметное приближение к лагерю противника, вспыхнули, осветив разом всю пещеру. Четверо друзей просто дар речи потеряли, увидев ту силу, что надвигалась на них. Десять больших лодок, в каждой из которых было не менее двадцати вооруженных воинов, плыли к ним по озеру, а сотни пеших врагов подползали к ним по каменистому берегу со всех сторон: это был классический двусторонний охват.
Марк догадывался, что все эти пронзительные вопли в темноте были призваны ошеломить и деморализовать их, но как только все факелы одновременно вспыхнули, крики тут же смолкли. И послышалось совсем уж неожиданное шипение — многие из атакующих, ошеломленные тем, что в руках у них внезапно вспыхнул огонь, уронили пылающие факелы в воду. А один оказался, видимо, настолько потрясен этим, что выронил факел прямо в лодку, и сердитые крики, доносившиеся оттуда, вскоре сменились воплями боли и удивления, когда несколько человек попытались затоптать странно упрямое пламя, пляшущее на дне их судна. То, что начиналось как отлично организованный безмолвный захват, явно превращалось в беспорядочную атаку, в значительной степени дезорганизованную магией Стивена.
Крики «Черная магия!», «Дьявольский огонь!», «Отступайте!» сменились леденящими кровь угрозами. Но Стивен, решительно стиснув зубы, смотрел перед собой, очень надеясь, что ему удалось сбить волну атаки еще до начала битвы.
И тут, перекрывая общий шум, прозвучал чей-то решительный и резкий голос:
— Стоять! Это же просто обман! Фокус! Всем оставаться на местах!
Гарек вложил в лук стрелу и готов был в любой момент выстрелить; оба колчана уже стояли у его ног. А пока он старался как можно лучше рассмотреть тех, кто готовился напасть на них. Это, похоже, были не малакасийцы; впрочем, если они и были из Малакасии, то военной формы принца Малагона не носили. При более внимательном рассмотрении ему показалось, что это даже и не настоящие воины, а какой-то сброд — толпа разновозрастных мужчин и женщин в самых разнообразных и довольно убогих одеждах.
Хотя света в пещере было маловато, он сумел все же разглядеть, что многие из этих людей босы. Некоторые, правда, выглядели весьма здоровыми и крепкими; зато другие явно были рыхловаты, с изрядным брюшком. Да и вооружены эти вояки были чем попало — у кого лук, у кого меч, а у многих всего лишь кинжалы или даже кухонные ножи; хватало и обыкновенных дубинок. Скорее всего, это не организованная армия, думал Гарек, а просто банда — воры или пираты.
И ему показалось, что все-таки шанс выиграть сражение у них, безусловно, есть, если они со Стивеном сумеют перебить достаточное количество врагов еще до того, как те высадятся на берег. Вот только как сдержать тех, что сейчас со всех сторон ползут к ним по берегу? На этот его вопрос неожиданно ответил Стивен:
— Ни шагу дальше! — крикнул он, перекрывая невероятный шум.
— Спокойно! Далее действуете по моему сигналу! — приказал все тот же командный голос, доносившийся с одной из лодок.
Стивен только головой покачал и направил конец своего посоха на ближайшую лодку. Пламя мгновенно охватило ее, вспыхнули даже весла, и два десятка воинов с криком прыгнули, вывалились или были вытолкнуты за борт.
— Ни шагу дальше! — снова повторил Стивен.
Бринн заметила, как один из бандитов, примерно ровесник Гарека, осторожно подползает к ним, скрываясь в густой тени и прижимаясь к скале. Воспользовавшись тем, что глаза всех прикованы к горящей лодке, он, издав какой-то дикий боевой клич, кинулся на Марка, но Бринн успела шагнуть ему навстречу и, упав на колени, ловко подставила свой нож, на который он, споткнувшись, и рухнул всем своим весом. Не в силах затормозить, бандит перелетел через Бринн и кубарем покатился к воде.
Марк просто собственным глазам поверить не мог — настолько быстро все это произошло. Он даже не успел заметить, как Бринн совершила эти несколько стремительных движений, а ее умение владеть ножом в очередной раз показалось ему поистине пугающим. У молодого бандита был вспорот живот. Марк молча смотрел, как он пытается вправить обратно собственные кишки, вывалившиеся, пока он катился к воде.
Заставив себя стряхнуть оцепенение, Марк подошел к Бринн и спросил, все ли у нее в порядке. Она не ответила, а подошла к умирающему и вытерла о его рубаху окровавленное лезвие. Потом выпрямилась и гневно посмотрела на бандитов, не сводивших с нее глаз. Она так и не сказала ни слова, но выражение лица у нее было насмешливое, почти вызывающее, словно ей хотелось, чтобы еще кто-нибудь попробовал с нею сразиться.
Умирающий перекатился в воду; он бился, поднимая брызги, и что-то выкрикивал — кого-то звал, возможно мать, имени Марк разобрать не смог, — а потом, слава богу, затих. Кольцо бандитов на берегу медленно сужалось; они лишь ожидали приказа, готовые наброситься на путешественников.
— Плохо наше дело, — пробормотал Марк, нервно переступая с ноги на ногу и по щиколотку увязая в гальке.
— Вам лучше оставаться на месте! — снова крикнул Стивен в сторону лодок. И спокойно прибавил: — У меня нет ни малейшего желания убивать вас.
— Нас же в пятьдесят раз больше! — крикнул ему со смехом командир этой странной армии. — Сдавайтесь!
— Вы не поняли. — Стивен поднял свой посох, и те бандиты, что были ближе всего к нему, в ужасе упали ничком на землю. — Мы вовсе не собираемся сдаваться. А вот вам сейчас придется сложить оружие. Или умереть.
Гарек, держа наготове лук, всматривался во мрак, пытаясь определить, откуда доносится голос того, кто командует бандитами, и надеясь заставить его замолчать навеки, но тут откуда-то с воды до него донесся знакомый щелчок тетивы и свист выпущенной стрелы.