Страница:
- << Первая
- « Предыдущая
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- Следующая »
- Последняя >>
Об этих великих событиях потомки сложили такие стихи:
Свой меч обнажил Гао-цзу и вышел с войсками к Сяньяну,
И огненно-красное солнце в тот день поднялось над Фусаном.
Драконом взлетел Гуан-у и создал большое правленье,
И солнце достигло зенита в полете своем неустанном.
О горе! В наследство Сянь-ди получил управленье страною,
И пламенный диск опустился на западе возле Сяньчи!
Хэ Цзинь был умом не богат, и евнухи подняли смуту,
В дворце появился Дун Чжо, и снова скрестились мечи.
Ван Юнь создал план истребленья бесчисленной шайки злодеев,
Но Ли Цзюэ и Го Сы войска снарядили свои.
Коварные полководцы, как коршуны, крылья раскрыли,
Грабители собирались, как осы и муравьи.
Восстали Сунь Цзянь и Сунь Цэ, в Цзянцзо загремело оружье,
В Хэляне восстал Юань Шао, его поддержал Юань Шу,
Огромное войско раскинул в Цзинчжоу и Сянъяне Лю Бяо,
Во власти Лю Яня и сына меж тем находилось Башу.
Оружьем Чжан Янь и Чжан Лу всю власть захватили в Наньчжэне,
В Силяне Ма Тэн и Хань Суй свой обороняли удел,
Чжан Сю, Тао Цянь и другие -- все хвастались тем, что имели,
И каждый ревниво держался за то, чем случайно владел.
Огромную власть как сановник имел при дворце Цао Цао,
Чиновников хитрых и ловких искусно использовал он
И, повелевая князьями, в боязни держал государя,
В сражениях неисчислимых был центр им умиротворен.
Чтоб лучше служить государю, с Чжан Фэем и Гуань Юем
На жизнь и на смерть побратался Лю Бэй, императорский внук.
От дома вдали, постоянно мечась на восток и на запад,
Нашел он покой на чужбине в кругу своих преданных слуг.
Три раза бывал он в Наньяне -- какое глубокое чувство!
И Спящий дракон пробудился для блага великой земли.
Повел он войска на Цзинчжоу, потом овладел Сычуанью,
И замыслы государя небесный чертог обрели.
Увы! Лишь три года минуло -- почил государь в Байдичэне.
Он так горевал, покидая наследника-сына в слезах!
Шесть раз Чжугэ Лян отправлялся с войсками в Цишаньские горы:
Хотел он одною рукою заделать дыру в небесах.
Но мог ли он знать, что на этом судьбы его круг завершится,
Что в полночь комета промчится и в горы стрелой упадет!
На силу могучего духа Цзян Вэй опирался, но тщетно:
Все девять великих походов имели печальный исход.
И вот Чжун Хуэй и Дэн Ай в поход отправляются новый,
И Ханьского дома владенья род Цао сполна получил.
Прошли Цао Пэй, Цао Жуй, прошли Цао Фан, Цао Мао,
А Цао Хуань Сыма Яню бразды Поднебесной вручил.
Сгустился туман непроглядный над башнею отреченья,
И сдался, не сопротивляясь, противнику Шитоучэн.
Так сходен был свергнутый Цао судьбою своею с Лю Шанем:
Они стали жертвами оба назревших в стране перемен.
Законы небес беспощадны -- от них не уйти, не укрыться,
А мир бесконечно огромен, и дел в нем свершается много.
Исчезли навеки три царства, прошли они как сновиденье,
И скорбные слезы потомков -- одна лишь пустая тревога.
[К главе 1]
(*1) По преданию, Лю Бан, будущий император Гао-цзу, убив в Мандане огромную
Белую змею, поднялся на борьбу с империей Цинь.
(*2) В Китае, начиная с правления У-ди каждый император, вступая на престол,
избирал для своего правления девиз. Названия таких периодов правления были
весьма пышными, как то: Цзянь-ань -- Установление спокойствия, Цзянь-син --
Установление процветания, и т.д., и менялись при вступлении на трон каждого
нового императора, а также в связи с крупными историческими событиями.
(*3) "Цзя" и "цзы" -- В Китае существовала система летоисчисления по циклам.
Каждый цикл охватывал шестьдесят лет. Первый год шестидесятилетнего цикла
обозначался циклическими знаками "цзя" и "цзы", и поэтому вся система
летоисчисления называлась "цзя-цзы". В данном случае, первый год цикла
соответствует 184 году н.э.
(*4) "восьми округов" -- В этот период Китай делился на 14 округов ("чжоу"):
Бинчжоу -- восточнее большой излучины Хуанхэ
Ичжоу -- Сычуань и Ханьчжун (долина реки Хань севернее Сычуани)
Лянчжоу -- северо-запад
Сичжоу -- район большой излучины Хуанхэ
Сюйчжоу -- восток Центральной равнины (севернее нижнего течения реки Хуайхэ)
Цзичжоу -- к северу от нижнего течения Хуанхэ
Цзинчжоу -- по обоим берегам Янцзы в ее среднем течении
Цзяочжоу -- крайний юг
Цинчжоу -- побережье южнее впадения Хуанхэ (Шаньдун)
Ючжоу -- северо-восток (Ляодун)
Юйчжоу -- запад Центральной равнины (между реками Хуайхэ и Хуанхэ)
Юнчжоу -- на западе, вдоль реки Вэй, основного правого притока Хуанхэ
Янчжоу -- к югу от нижнего течения Янцзы
Яньчжоу -- к югу от нижнего течения Хуанхэ
(*5) В древнем Китае существовала иерархия знати из пяти степеней: гун --
первая степень, хоу -- вторая, бо -- третья, цзы -- четвертая, нань -- пятая
степень. Выше всех стоял ван. Титул вана давался правителям самостоятельных
владений, а также членам императорской семьи и наследнику престола, пока он
еще не вступил на трон.
[К главе 3]
(*1) Отряд Тигров -- отряд телохранителей Дун Чжо.
[К главе 4]
(*1) Основы Трех уз -- три главных вида отношений между людьми по правилам
конфуцианской морали: отношения между правителем и подданным, отцом и сыном,
мужем и женой.
[К главе 6]
(*1) Чжуань -- название стиля в каллиграфии, применявшегося для надписей на
печатях.
(*2) Бянь Хэ -- родом происходил из княжества Чу, жил в эпоху Чжоу. Однажды
Бянь Хэ нашел в чуских горах Цзиншань кусок неотделанной яшмы и подарил ее
князю Ли-вану. Но тот принял яшму за фальшивую и в наказание приказал
отрубить Бянь Хэ левую ногу. Впоследствии Бянь Хэ преподнес яшму У-вану, но
тот также признал ее фальшивой и приказал отрубить Бянь Хэ правую ногу за
обман. Только князь Вэнь-ван по достоинству оценил находку и приказал
ювелиру отполировать яшму. Эпизод этот подробно описан у Хань Фэй-цзы.
(*3) В древнем Китае император олицетворялся в образе дракона.
[К главе 7]
(*1) Звезда полководца -- По понятиям китайской астрологии, небесные
светила, так же как и земное чиновничество, имели свою иерархию, и поэтому
судьба людей связывалась с небесными знамениями.
[К главе 8]
(*1) Шан-фу -- дословно: "Батюшка Шан". Титул этот связан с именем Люй Шана.
Существует предание, что когда Чжоуский Вэнь-ван отправлялся на охоту, он
гадал, и однажды гадание показало ему: "Поймаешь не дракона, не медведя, а
помощника ба-вана" (т.е. помощника себе самому). На охоте Вэнь-ван встретил
Люй Шана, который ловил рыбу на реке Вэйшуй. Ему в то время было уже более
семидесяти лет. Поговорив с Люй Шаном, Вэнь-ван убедился в его
образованности и умении управлять государством. Это действительно был тот
мудрец, которого он искал себе в советники. В данном случае, присвоение Дун
Чжо титула шан-фу следует понимать как желание показать себя равным Люй
Шану, то есть выставить себя учителем и воспитателем императора.
(*2) Шунь, Яо, Юй -- имена трех легендарных древних китайских императоров,
представляемых образцами мудрости, справедливости и всяческих добродетелей.
Времена правления этих императоров считались в Китае золотым веком и
относятся к третьему тысячелетию до нашей эры.
(*3) Тань-бань -- ударный музыкальный инструмент из доски кипариса,
наподобие ксилофона.
[К главе 9]
(*1) "Оборвать кисти на шапках" -- Однажды чуский князь Сян-ван устроил
"Пир героев" для своих сановников. Во время пира порыв ветра неожиданно
погасил все свечи, и один из гостей, воспользовавшись темнотой, начал
заигрывать с любимой наложницей Сян-вана. Наложница оторвала кисть с его
шапки и пожаловалась Сян-вану, представив в доказательство оторванную кисть.
Однако Сян-ван, понимавший, что гость был пьян, приказал слугам не зажигать
огня, а всем гостям -- оторвать кисти от своих шапок. Пир продолжался.
Впоследствии, когда между княжествами Цинь и Чу началась война, Цзян Сюн,
который был виновником происшествия на пиру, спас Сян-вана, когда тот
оказался в опасности.
(*2) По древним гадательным диаграммам, пятая линия приходилась на
императора.
(*3) Вань суй! -- дословно: "Десять тысяч лет жизни! Ура!"
[К главе 11]
(*1) Кун Юн считает, что Ли Ин был потомком Ли Эра (Лао-цзы), а он, Кун Юн
-- потомок Кун-цзы (Конфуция).
[К главе 12]
(*1) Якша (индийск.) -- злой дух.
[К главе 13]
(*1) Золотая ветвь и яшмовый лист -- образное название лиц императорского
рода.
(*2) Цюнский князь И (Хоу И) -- правитель княжества Цюн, легендарный стрелок
из лука, живший при династии Ся (третье тысячелетие до н.э.). По преданию,
был лучшим стрелком из лука. Он так увлекся своим искусством, что совершенно
перестал заботиться о делах народа. За это он был убит своей же наложницей
по имени Хань Чжо.
(*3) Тангуты -- название племен, живших на западе Китая.
(*4) В старину в Китае ночное время делилось на стражи. В каждой страже было
по два часа. 1-я стража -- 7-9 ч. вечера, 2-я стража -- 9-11 ч. вечера, 3-я
стража -- 11-1 ч. ночи, 4-я стража -- 1-3 ч. ночи, 5-я стража -- 3-5 ч. утра
(*5) Хуа-лю -- конь из знаменитой восьмерки чжоуского князя Му-вана,
нарицательная кличка быстроногих коней.
[К главе 14]
(*1) Пять бо -- пять гегемонов периода Чуньцю [770-476 гг. до н.э.],
возглавлявшие союзы князей. К ним причисляются:
Хуань-гун [685-643 гг. до н.э.], правитель княжества Ци;
Му-гун [659-621 гг. до н.э.], правитель княжества Цинь;
Сян-гун [650-637 гг. до н.э.], правитель княжества Сун;
Вэнь-гун [636-628 гг. до н.э.], правитель княжества Цзинь;
Чжуан-ван [613-591 гг. до н.э.], правитель царства Чу.
(*2) По натурфилософским воззрениям древних китайцев, изложенным в "Ицзине"
("Книга перемен"), вся жизнь и развитие в природе происходят на основе
борьбы противоположных сил "Инь" (мрак) и "Ян" (свет), и на круговороте пяти
стихий -- основных элементов, из которых состоит мир: вода, огонь, дерево,
металл, земля. Движение этих пяти элементов представляется в виде
преодоления одного элемента другим: дерево преодолевает землю, земля
преодолевает воду, вода преодолевает огонь, огонь преодолевает металл,
металл преодолевает дерево, и т.д. Все земные предметы и явления относятся к
сфере действия какой-нибудь из этих пяти стихий.
[К главе 16]
(*1) "как княжества Цинь и Цзинь" -- образное выражение о браке между людьми
из знатных семей. В основе его лежит аналогичное событие, происшедшее в VI
веке до н.э., когда вступили в союз и породнились правящие дома княжеств
Цинь и Цзинь.
[К главе 17]
(*1) Хоу Цзи -- министр земледелия при императоре Шуне, обоготворенный
впоследствии под именем бога земледелия.
(*2) Чэнь -- название рода, ведущего начало от потомка императора Шуня --
Ху-гунцзы. Ху-гунцзы получил во владение земли Чэнь, и потому род его
впоследствии также стал называться Чэнь.
(*3) Чжун -- род, из которого по преданию происходил император Шунь.
(*4) Поселить сына в Восточном дворце -- образное выражение, обозначающее:
сделать сына наследником престола.
[К главе 18]
(*1) Оленьи рога -- рогатки, засеки, расставлявшиеся на дорогах, чтобы
преградить путь врагу.
[К главе 19]
(*1) Бычьи рога -- расположение войск треугольником, наподобие бычьих рогов.
[К главе 20]
(*1) "Чжэнь" -- я, мы -- местоимение первого лица, употребление которого
являлось исключительным правом императора.
[К главе 22]
(*1) Стихи Мао -- "Шицзин" ("Книга песен"), памятник древней китайской
народной поэзии, входящий в состав конфуцианских канонов. Когда циньский
император Ши-хуан предпринял гонение на конфуцианство и сжег конфуцианские
книги, "Шицзин" также погиб. Но вскоре Циньская династия пала, на смену ей
пришла Ханьская династия, при которой конфуцианство вновь было восстановлено
в правах. Как говорит предание, "Шицзин" сохранился в памяти глубокого
старика Мао Чжана, и с его слов был вновь записан, и потому получил также
наименование "Стихов Мао".
(*2) Ванъи -- храм, где циньский канцлер Чжао Гао в 207 г. до н.э. убил
циньского императора Эр Ши-хуана.
(*3) Люй Чань и Люй Лу -- братья императрицы Люй-хоу, получившие от нее
титулы ванов и фактически державшие в своих руках всю государственную власть
(*4) Лян и Чжао -- названия двух удельных княжеств в древнем Китае. Первое
находилось на территории северной части провинции Хэнань и западной части
провинции Шаньси; второе занимало северную часть нынешней провинции Шаньси.
(*5) Восточное Ся -- восточная часть Китая.
(*6) Имеется в виду циньский полководец Мын Мин. Посланный циньским князем
Му-гуном в поход против княжества Чжэн, Мын Мин потерпел поражение от войск
княжества Цзинь, пришедших на помощь княжеству Чжэн в Сяохане. На следующий
год Мын Мин пошел в поход против княжества Цзинь, но снова потерпел
поражение. На следующий год он предпринял третий поход, но на этот раз
действовал более решительно. Переправившись через реку Цзихэ, он приказал
сжечь за собой все суда, и его воины, не имевшие пути к отступлению,
сражались мужественно и нанесли цзиньским войскам поражение.
(*7) "могучий ствол и слабые ветви" -- образное выражение, символизирующее
сильную центральную власть и ограниченную власть удельных князей.
(*8) "кузнечик, ножками преграждающий путь грохочущим колесницам" --
Выражение взято у древнекитайского философа Чжуан-цзы. Существует легенда,
будто кузнечик, сложив свои ножки таким образом, что, казалось, он держит
секиру, пытался однажды остановить колесницу бога грома Фын-луна.
В переносном значении: желание ничтожного существа показаться грозным.
(*9) Чжун Хуан, Ся Юй, У Хо -- три знаменитых силача в древнем Китае.
[К главе 23]
(*1) Имеется в виду древний император Яо. Предание говорит, что по его
распоряжению в Китае впервые были построены гидротехнические сооружения на
реках, чтобы избавить народ от бедствий, причиняемых наводнениями.
(*2) Имеется в виду ханьский император У-ди.
(*3) В древнем Китае ученые проповедовали свое учение у четырех ворот
столицы.
(*4) Цзи-чу -- стихи древнего поэта Цюй Юаня (IV век до н.э.), Ян-а --
народные песни.
(*5) Фэй-ту и Яо-мяо -- легендарные кони, славившиеся своей быстротой.
(*6) Ван Лян и Бо Лэ -- знаменитые знатоки коней, жившие при династии Чжоу.
(*7) Три учения -- конфуцианство, даосизм, буддизм; девять течений -- девять
прикладных наук.
(*8) Кун -- Конфуций; Янь -- Янь Хуэй, ученик Конфуция, почитаемый
конфуцианцами за мудрость.
(*9) "Юй-ян" -- "Рыбная ловля", название песенки.
(*10) Нань-гэ -- фантастический сон. Существует легенда, будто некий человек
увидел во сне, что он попал в муравьиное царство и пробыл там много лет,
пережив массу различных приключений. Проснувшись утром, он понял, что это
только сон. Собственно Нань-гэ -- это дерево, стоявшее к югу от муравейника,
и от него получил такое же название сон.
(*11) Канга -- колодка, одевавшаяся на шею преступников.
[К главе 24]
(*1) В стране Девяти источников -- т.е. когда умрешь.
(*2) "Законы войны" -- общее название канонических книг по военному
искусству, куда входили сочинения китайских военных теоретиков древности.
[К главе 25]
(*1) Рассуждения Юй Жана о людях простых и благородных. -- Юй Жан -- один из
служилых людей цзиньского правителя Чжи-бо. Первоначально Юй Жан служил роду
Фань, потом -- роду Чжунсин, а когда они были уничтожены цзиньским Чжи-бо,
Юй Жан перешел на службу к нему. Правитель княжества Чжао Сян-цзы, в
союзе с княжествами Хань и Вэй, уничтожил Чжи-бо. Юй Жан при этом спасся
бегством в горы. Стремясь отомстить за Чжи-бо, Юй Жан дважды пытался убить
Сян-цзы. Один раз он проник с кинжалом во дворец Сян-цзы, но был схвачен
стражей. Однако Сян-цзы его простил. Во второй раз Юй Жан пытался убить
Сян-цзы на мосту. Его снова схватили. Сян-цзы пытался усовестить Юй Жана. --
Вы прежде служили роду Фань и роду Чжунсин, -- сказал Сян-цзы, -- но вы не
стали мстить за них, когда их уничтожил Чжи-бо, а наоборот, пошли к нему на
службу. Почему же вы так жаждете отомстить мне за смерть Чжи-бо? -- На это
Юй Жан ответил: "В роду Фань и в роду Чжунсин обращались со мной, как с
человеком простым, и я отплатил им, как простой человек. Чжи-бо обращался со
мной, как с человеком благородным, и я хочу отблагодарить его, как надлежит
благородному человеку." Сян-цзы был тронут такой преданностью Юй Жана
Чжи-бо, но заявил, что на сей раз простить Юй Жана не может. Тогда Юй Жан
попросил у Сян-цзы его одежду. -- Я проколю вашу одежду кинжалом и умру с
сознанием того, что я вам отомстил, -- сказал он. Сян-цзы приказал дать Юй
Жану свою одежду. Юй Жан трижды пронзил ее кинжалом, а затем этот же кинжал
вонзил себе в грудь, воскликнув при этом: "Теперь я отомстил за Чжи-бо!"
Событие это описано у Сыма Цяня в "Исторических записках". Имя Юй Жана стало
символом преданности.
[К главе 26]
(*1) Ян Цзюэ-ай и Цзо Бо-тао -- имена двух неразлучных друзей, живших в
период Чуньцю. Узнав о мудрости чуского правителя, Ян Цзюэ-ай и Цзо Бо-тао
отправились к нему, намереваясь поступить на службу. Дело было зимой.
Начался снежный буран, и они сбились с дороги. Цзо Бо-тао ослабел и,
понимая, что ему не остаться в живых, сказал Ян Цзюэ-аю: "Иди дальше один.
Ты мудрее меня и должен жить". Он отдал Ян Цзюэ-аю свою одежду и запас пищи,
а сам залез в дупло дерева и там умер. Ян Цзюэ-ай благополучно добрался до
места назначения и поступил на службу к чускому правителю. Вскоре он стал
одним из самых знаменитых людей своего времени. Но, вспомнив о своем умершем
друге, Ян Цзюэ-ай разыскал дерево, в дупле которого умер Цзо Бо-тао, извлек
останки своего друга и похоронил их. При этом Ян Цзюэ-ай воскликнул: "Ты
умер, но смерть твоя не принесла никому пользы -- все равно имя твое
осталось неизвестным в Поднебесной! Зачем же жить мне?" После этого
Ян Цзюэ-ай покончил с собой.
[К главе 28]
(*1) Дорожный барабан -- барабан на колесах. Колеса были соединены особым
механизмом с колотушкой, которая ударяла в барабан после каждого пройденного
ли.
[К главе 29]
(*1) Даос -- последователь даосизма (учения Лао-цзы и его преемников),
имевшего очень широкое распространение в древнем Китае.
(*2) Поступить, как Хуань-гун и Вэнь-ван -- то есть подчинить своей власти
князей.
[К главе 33]
(*1) Янь -- название княжества, находившегося на территории нынешней
провинции Хэбэй.
(*2) Хань-лу -- легендарная гончая собака; Дун-го -- хитрый заяц, за которым
гонялась собака Хань-лу, но не могла его поймать.
(*3) Гунны (сюнну) -- кочевые племена, населявшие территорию нынешней
Внутренней и Внешней Монголии. Ханьская империя вела с гуннами непрерывные
войны.
(*4) Фань -- племена, населявшие западную и северо-западную окраины Китая.
[К главе 36]
(*1) "Четыре сокровища кабинета ученого" -- письменные принадлежности:
кисть, бумага, тушь и тушница.
(*2) Цилинь -- фантастическое животное.
(*3) Песни из цикла "Лянфу" -- Лянфу, или Лянфушань -- название горы в
провинции Шаньдун. Существует предание, что конфуцианский философ Цзэн-цзы
пахал у этой горы поле. Но наступила непогода, и это помешало ему вернуться
домой. Он вспоминал о своих родителях н сочинял печальные песни, которые по
названию места, где они были сочинены, получили название цикла "Лянфу".
[К главе 37]
(*1) Цзян Цзы-я -- собственная фамилия и прозвище шан-фу Люй Шана
(*2) Утун -- название дерева.
[К главе 38]
(*1) Срединная равнина (Чжунъюань) -- общее название земель, занимавших
территорию провинций: Хэнань, Хэбэй, Шаньдун, юг Шаньси, восток Шэньси.
(*2) "Ицзин" ("Книга перемен") -- одна из книг конфуцианского Пятикнижия,
применявшаяся для гаданий.
[К главе 41]
(*1) Жужуб -- китайский финик.
[К главе 44]
(*1) Бо И и Шу Ци -- сыновья иньского правителя Гучжу-цзюня. Перед смертью
отец назначил своим наследником Шу Ци. Однако после смерти отца Шу Ци
отказался от наследства в пользу своего брата Бо И. Бо И отказался принять
наследство, ссылаясь на волю отца, и решил покинуть царство. Шу Ци также
отказался стать правителем и ушел на службу к Чжоускому У-вану, как это
сделал его брат. Когда У-ван собирался идти войной против иньского правителя
Чжоу-синя, Бо И и Шу Ци пытались удерживать его. Тем не менее У-ван пошел в
поход и разгромил иньское войско. Бо И и Шу Ци устыдились, что служат
человеку, погубившему их родину. Они ушли в горы Шоуян и умерли там
с голоду. Их считают примером братской любви.
[К главе 46]
(*1) Чанцзян -- одно из названий реки Янцзы.
(*2) Минь и Во -- название гор в провинции Сычуань.
(*3) Лун-бо, Хай-жо, Цзян-фэй, Шуй-му -- названия водяных духов.
(*4) Ли Лоу -- один из мудрецов древнего Китая. Имя его стало нарицательным
для обозначения прозорливого человека.
[К главе 50]
(*1) "как поступил Юйгун Чжи-сы, когда преследовал Цзычжо Жу-цзы" --
Чжэнский князь послал Цзычжо Жу-цзы с войском в поход против княжества Вэй.
Против него было выслано войско во главе со знаменитым стрелком того времени
Юйгун Чжи-сы. Цзычжо Жу-цзы был разбит и обратился в бегство. Когда
преследователи настигли его, он воскликнул: "Я заболел и не могу натянуть
лук! Должно быть, смерть моя пришла!" Обратившись к слугам, он спросил у
них: "Кто же меня преследует?" -- "Вас преследует знаменитый стрелок Юйгун
Чжи-сы", -- ответили те. "Значит, я буду жив!" -- воскликнул обрадованный
Цзычжо Жу-цзы. "Но ведь Юйгун Чжи-сы -- непревзойденный стрелок! --
возразили удивленные таким заявлением слуги. -- Как же говорите вы, что
останетесь живы?" Тогда Цзычжо Жу-цзы объяснил им: "Юйгун Чжи-сы учился
стрелять у Инь Гуна, а Инь Гун -- у меня. Как же посмеет Юйгун Чжи-сы
причинить мне вред, если сам он является учеником моего ученика?"
И действительно, Юйгун Чжи-сы приблизился и спросил у Цзычжо Жу-цзы: "Почему
вы не сопротивляетесь, учитель?" Цзычжо Жу-цзы рассказал ему, что не совсем
здоров и не может натянуть лук. Тогда Юйгун Чжи-сы, чтобы оправдаться перед
своим князем, выпустил впустую четыре стрелы и ушел, отпустив Цзычжо Жу-цзы.
[К главе 52]
(*1) Чан -- по-китайски значит "простой", "обычный"; лян -- "хороший",
"прекрасный".
[К главе 53]
(*1) Мын Бэнь и Ся Юй -- два силача и храбреца, живших в период Чжаньго.
Предание говорит, что они обладали такой силой, что легко могли вырвать
хвост у живого быка.
[К главе 56]
(*1) "Пропустите нас, и мы уничтожим Го". -- Здесь имеется в виду война
между княжествами Цзинь и Го, происходившая в период Чуньцю. Между воюющими
княжествами находилась территория, принадлежащая княжеству Юй, и княжеству
Цзинь пришлось сначала договариваться с княжеством Юй, чтобы оно пропустило
цзиньские войска через свою территорию, с намерением одновременно
воспользоваться удобным случаем и захватить княжество Юй.
[К главе 61]
(*1) По лунному календарю весна начинается с Нового года.
[К главе 63]
(*1) Чжэнь -- название сказочной птицы.
(*2) Праздник Седьмой ночи -- празднуется в седьмой день седьмого месяца по
лунному календарю. Связан с распространенной в Китае легендой о Ткачихе и
Волопасе. Как повествует легенда, к востоку от Небесной реки (Млечного пути)
жила девушка-ткачиха, дочь небесного владыки. Она из года в год усердно
трудилась, ткала одеяния для неба -- облака. Небесный владыка сжалился над
ее одиночеством и разрешил ей выйти замуж за Волопаса, жившего к западу от
Небесной реки. Выйдя замуж, девушка перестала ткать. В наказание за это
Небесный владыка разлучил ее с мужем и велел вернуться на восточный берег
Небесной реки. Ей разрешено лишь один раз в год, в седьмую ночь седьмого
месяца, переправляться через Небесную реку для встречи с мужем. В эту ночь в
Китае устраиваются празднества, переправы на лодках через реки,
символизирующие встречу Ткачихи с Волопасом.
[К главе 65]
(*1) У-янь -- жена правителя княжества Ци Сюань-вана, отличавшаяся
безобразной внешностью. Ее сорок раз пытались выдать замуж, но все попытки
кончались неудачей. Тогда У-янь сама предстала перед Сюань-ваном, и тот,
пораженный ее умом, взял ее себе в жены.
[К главе 66]
(*1) "как Линь Сян-жу поехал на пир к циньскому государю". -- В период
Чжаньго между княжествами Цинь и Чжао шли беспрерывные войны. Видя, что
война не дает никаких результатов, циньский правитель решил обманом
захватить своего противника, правителя Чжао Хуэй-вэнь-вана, и убить его. С
этой целью он пригласил Хуэй-вэнь-вана в город Миньчи, якобы для переговоров
о мире. Хуэй-вэнь-ван боялся могущественного циньского правителя и решил не
ехать. Однако сановник Линь Сян-жу и полководец Лянь По сказали ему: "Если
вы не поедете, Циньский ван расценит это как трусость и как признак слабости
княжества Чжао". Тогда Хуэй-вэнь-ван отправился в Миньчи. Его сопровождал
Линь Сян-жу. В честь приезда князя циньский правитель устроил пир и во время
пира обратился к Хуэй-вэнь-вану с такими словами: -- "Я слышал, что вы
прекрасный музыкант. Пожалуйста, сыграйте на гуслях". Хуэй-вэнь-ван исполнил
его просьбу. Тогда вперед вышел циньский историк и записал: "В таком-то
году, в таком-то месяце Циньский ван встретился с правителем княжества Чжао
и во время пира заставил его играть на гуслях". В этом Линь Сян-жу увидел
унижение достоинства своего правителя и попросил Циньского вана спеть. Для
этого он приказал подать таз, ударами в дно которого обычно сопровождалось
пение в княжестве Цинь. Но Циньский ван отказался исполнить просьбу. Тогда
Линь Сян-жу угрожающе произнес: "Я сделаю пять шагов, и кровь из горла
окропит вас, ван!" Приближенные Циньского вана хотели убить Линь Сян-жу, но
тот бросил на них взгляд, преисполненный такого гнева, что они отпрянули.
Циньский ван вынужден был ударить в дно таза и спеть. Тогда Линь Сян-жу
приказал историку княжества Чжао выйти вперед и записать: "В таком-то году,
в таком-то месяце правитель княжества Чжао заставил Циньского вана петь".
Вскоре Циньский ван распорядился окончить пир. Благодаря смелости и
находчивости Линь Сян-жу врагу так и не удалось показать свое превосходство
над Хуэй-вэнь-ваном.
[К главе 69]
(*1) Юань-сяо -- первая ночь Нового года; праздновался в пятнадцатый день
первого месяца.
[К главе 70]
(*1) "Лянь По было восемьдесят лет, но он съедал целый доу риса и десять
цзиней мяса за раз" -- Лянь По, полководец княжества Чжао в период Чжаньго,
вел войны с княжеством Ци и разгромил его; воевал также с княжеством Цинь.
Когда умер правитель княжества Сяо-чэн-ван и на престол вступил его сын
Сян-ван, Лянь По был отстранен от должности, и на его место князь назначил
полководца Ио Чэна. Лянь По хотел убить Ио Чэна, но это ему не удалось, и он
вынужден был бежать в княжество Вэй. Однако в это время княжество Чжао
Свой меч обнажил Гао-цзу и вышел с войсками к Сяньяну,
И огненно-красное солнце в тот день поднялось над Фусаном.
Драконом взлетел Гуан-у и создал большое правленье,
И солнце достигло зенита в полете своем неустанном.
О горе! В наследство Сянь-ди получил управленье страною,
И пламенный диск опустился на западе возле Сяньчи!
Хэ Цзинь был умом не богат, и евнухи подняли смуту,
В дворце появился Дун Чжо, и снова скрестились мечи.
Ван Юнь создал план истребленья бесчисленной шайки злодеев,
Но Ли Цзюэ и Го Сы войска снарядили свои.
Коварные полководцы, как коршуны, крылья раскрыли,
Грабители собирались, как осы и муравьи.
Восстали Сунь Цзянь и Сунь Цэ, в Цзянцзо загремело оружье,
В Хэляне восстал Юань Шао, его поддержал Юань Шу,
Огромное войско раскинул в Цзинчжоу и Сянъяне Лю Бяо,
Во власти Лю Яня и сына меж тем находилось Башу.
Оружьем Чжан Янь и Чжан Лу всю власть захватили в Наньчжэне,
В Силяне Ма Тэн и Хань Суй свой обороняли удел,
Чжан Сю, Тао Цянь и другие -- все хвастались тем, что имели,
И каждый ревниво держался за то, чем случайно владел.
Огромную власть как сановник имел при дворце Цао Цао,
Чиновников хитрых и ловких искусно использовал он
И, повелевая князьями, в боязни держал государя,
В сражениях неисчислимых был центр им умиротворен.
Чтоб лучше служить государю, с Чжан Фэем и Гуань Юем
На жизнь и на смерть побратался Лю Бэй, императорский внук.
От дома вдали, постоянно мечась на восток и на запад,
Нашел он покой на чужбине в кругу своих преданных слуг.
Три раза бывал он в Наньяне -- какое глубокое чувство!
И Спящий дракон пробудился для блага великой земли.
Повел он войска на Цзинчжоу, потом овладел Сычуанью,
И замыслы государя небесный чертог обрели.
Увы! Лишь три года минуло -- почил государь в Байдичэне.
Он так горевал, покидая наследника-сына в слезах!
Шесть раз Чжугэ Лян отправлялся с войсками в Цишаньские горы:
Хотел он одною рукою заделать дыру в небесах.
Но мог ли он знать, что на этом судьбы его круг завершится,
Что в полночь комета промчится и в горы стрелой упадет!
На силу могучего духа Цзян Вэй опирался, но тщетно:
Все девять великих походов имели печальный исход.
И вот Чжун Хуэй и Дэн Ай в поход отправляются новый,
И Ханьского дома владенья род Цао сполна получил.
Прошли Цао Пэй, Цао Жуй, прошли Цао Фан, Цао Мао,
А Цао Хуань Сыма Яню бразды Поднебесной вручил.
Сгустился туман непроглядный над башнею отреченья,
И сдался, не сопротивляясь, противнику Шитоучэн.
Так сходен был свергнутый Цао судьбою своею с Лю Шанем:
Они стали жертвами оба назревших в стране перемен.
Законы небес беспощадны -- от них не уйти, не укрыться,
А мир бесконечно огромен, и дел в нем свершается много.
Исчезли навеки три царства, прошли они как сновиденье,
И скорбные слезы потомков -- одна лишь пустая тревога.
[К главе 1]
(*1) По преданию, Лю Бан, будущий император Гао-цзу, убив в Мандане огромную
Белую змею, поднялся на борьбу с империей Цинь.
(*2) В Китае, начиная с правления У-ди каждый император, вступая на престол,
избирал для своего правления девиз. Названия таких периодов правления были
весьма пышными, как то: Цзянь-ань -- Установление спокойствия, Цзянь-син --
Установление процветания, и т.д., и менялись при вступлении на трон каждого
нового императора, а также в связи с крупными историческими событиями.
(*3) "Цзя" и "цзы" -- В Китае существовала система летоисчисления по циклам.
Каждый цикл охватывал шестьдесят лет. Первый год шестидесятилетнего цикла
обозначался циклическими знаками "цзя" и "цзы", и поэтому вся система
летоисчисления называлась "цзя-цзы". В данном случае, первый год цикла
соответствует 184 году н.э.
(*4) "восьми округов" -- В этот период Китай делился на 14 округов ("чжоу"):
Бинчжоу -- восточнее большой излучины Хуанхэ
Ичжоу -- Сычуань и Ханьчжун (долина реки Хань севернее Сычуани)
Лянчжоу -- северо-запад
Сичжоу -- район большой излучины Хуанхэ
Сюйчжоу -- восток Центральной равнины (севернее нижнего течения реки Хуайхэ)
Цзичжоу -- к северу от нижнего течения Хуанхэ
Цзинчжоу -- по обоим берегам Янцзы в ее среднем течении
Цзяочжоу -- крайний юг
Цинчжоу -- побережье южнее впадения Хуанхэ (Шаньдун)
Ючжоу -- северо-восток (Ляодун)
Юйчжоу -- запад Центральной равнины (между реками Хуайхэ и Хуанхэ)
Юнчжоу -- на западе, вдоль реки Вэй, основного правого притока Хуанхэ
Янчжоу -- к югу от нижнего течения Янцзы
Яньчжоу -- к югу от нижнего течения Хуанхэ
(*5) В древнем Китае существовала иерархия знати из пяти степеней: гун --
первая степень, хоу -- вторая, бо -- третья, цзы -- четвертая, нань -- пятая
степень. Выше всех стоял ван. Титул вана давался правителям самостоятельных
владений, а также членам императорской семьи и наследнику престола, пока он
еще не вступил на трон.
[К главе 3]
(*1) Отряд Тигров -- отряд телохранителей Дун Чжо.
[К главе 4]
(*1) Основы Трех уз -- три главных вида отношений между людьми по правилам
конфуцианской морали: отношения между правителем и подданным, отцом и сыном,
мужем и женой.
[К главе 6]
(*1) Чжуань -- название стиля в каллиграфии, применявшегося для надписей на
печатях.
(*2) Бянь Хэ -- родом происходил из княжества Чу, жил в эпоху Чжоу. Однажды
Бянь Хэ нашел в чуских горах Цзиншань кусок неотделанной яшмы и подарил ее
князю Ли-вану. Но тот принял яшму за фальшивую и в наказание приказал
отрубить Бянь Хэ левую ногу. Впоследствии Бянь Хэ преподнес яшму У-вану, но
тот также признал ее фальшивой и приказал отрубить Бянь Хэ правую ногу за
обман. Только князь Вэнь-ван по достоинству оценил находку и приказал
ювелиру отполировать яшму. Эпизод этот подробно описан у Хань Фэй-цзы.
(*3) В древнем Китае император олицетворялся в образе дракона.
[К главе 7]
(*1) Звезда полководца -- По понятиям китайской астрологии, небесные
светила, так же как и земное чиновничество, имели свою иерархию, и поэтому
судьба людей связывалась с небесными знамениями.
[К главе 8]
(*1) Шан-фу -- дословно: "Батюшка Шан". Титул этот связан с именем Люй Шана.
Существует предание, что когда Чжоуский Вэнь-ван отправлялся на охоту, он
гадал, и однажды гадание показало ему: "Поймаешь не дракона, не медведя, а
помощника ба-вана" (т.е. помощника себе самому). На охоте Вэнь-ван встретил
Люй Шана, который ловил рыбу на реке Вэйшуй. Ему в то время было уже более
семидесяти лет. Поговорив с Люй Шаном, Вэнь-ван убедился в его
образованности и умении управлять государством. Это действительно был тот
мудрец, которого он искал себе в советники. В данном случае, присвоение Дун
Чжо титула шан-фу следует понимать как желание показать себя равным Люй
Шану, то есть выставить себя учителем и воспитателем императора.
(*2) Шунь, Яо, Юй -- имена трех легендарных древних китайских императоров,
представляемых образцами мудрости, справедливости и всяческих добродетелей.
Времена правления этих императоров считались в Китае золотым веком и
относятся к третьему тысячелетию до нашей эры.
(*3) Тань-бань -- ударный музыкальный инструмент из доски кипариса,
наподобие ксилофона.
[К главе 9]
(*1) "Оборвать кисти на шапках" -- Однажды чуский князь Сян-ван устроил
"Пир героев" для своих сановников. Во время пира порыв ветра неожиданно
погасил все свечи, и один из гостей, воспользовавшись темнотой, начал
заигрывать с любимой наложницей Сян-вана. Наложница оторвала кисть с его
шапки и пожаловалась Сян-вану, представив в доказательство оторванную кисть.
Однако Сян-ван, понимавший, что гость был пьян, приказал слугам не зажигать
огня, а всем гостям -- оторвать кисти от своих шапок. Пир продолжался.
Впоследствии, когда между княжествами Цинь и Чу началась война, Цзян Сюн,
который был виновником происшествия на пиру, спас Сян-вана, когда тот
оказался в опасности.
(*2) По древним гадательным диаграммам, пятая линия приходилась на
императора.
(*3) Вань суй! -- дословно: "Десять тысяч лет жизни! Ура!"
[К главе 11]
(*1) Кун Юн считает, что Ли Ин был потомком Ли Эра (Лао-цзы), а он, Кун Юн
-- потомок Кун-цзы (Конфуция).
[К главе 12]
(*1) Якша (индийск.) -- злой дух.
[К главе 13]
(*1) Золотая ветвь и яшмовый лист -- образное название лиц императорского
рода.
(*2) Цюнский князь И (Хоу И) -- правитель княжества Цюн, легендарный стрелок
из лука, живший при династии Ся (третье тысячелетие до н.э.). По преданию,
был лучшим стрелком из лука. Он так увлекся своим искусством, что совершенно
перестал заботиться о делах народа. За это он был убит своей же наложницей
по имени Хань Чжо.
(*3) Тангуты -- название племен, живших на западе Китая.
(*4) В старину в Китае ночное время делилось на стражи. В каждой страже было
по два часа. 1-я стража -- 7-9 ч. вечера, 2-я стража -- 9-11 ч. вечера, 3-я
стража -- 11-1 ч. ночи, 4-я стража -- 1-3 ч. ночи, 5-я стража -- 3-5 ч. утра
(*5) Хуа-лю -- конь из знаменитой восьмерки чжоуского князя Му-вана,
нарицательная кличка быстроногих коней.
[К главе 14]
(*1) Пять бо -- пять гегемонов периода Чуньцю [770-476 гг. до н.э.],
возглавлявшие союзы князей. К ним причисляются:
Хуань-гун [685-643 гг. до н.э.], правитель княжества Ци;
Му-гун [659-621 гг. до н.э.], правитель княжества Цинь;
Сян-гун [650-637 гг. до н.э.], правитель княжества Сун;
Вэнь-гун [636-628 гг. до н.э.], правитель княжества Цзинь;
Чжуан-ван [613-591 гг. до н.э.], правитель царства Чу.
(*2) По натурфилософским воззрениям древних китайцев, изложенным в "Ицзине"
("Книга перемен"), вся жизнь и развитие в природе происходят на основе
борьбы противоположных сил "Инь" (мрак) и "Ян" (свет), и на круговороте пяти
стихий -- основных элементов, из которых состоит мир: вода, огонь, дерево,
металл, земля. Движение этих пяти элементов представляется в виде
преодоления одного элемента другим: дерево преодолевает землю, земля
преодолевает воду, вода преодолевает огонь, огонь преодолевает металл,
металл преодолевает дерево, и т.д. Все земные предметы и явления относятся к
сфере действия какой-нибудь из этих пяти стихий.
[К главе 16]
(*1) "как княжества Цинь и Цзинь" -- образное выражение о браке между людьми
из знатных семей. В основе его лежит аналогичное событие, происшедшее в VI
веке до н.э., когда вступили в союз и породнились правящие дома княжеств
Цинь и Цзинь.
[К главе 17]
(*1) Хоу Цзи -- министр земледелия при императоре Шуне, обоготворенный
впоследствии под именем бога земледелия.
(*2) Чэнь -- название рода, ведущего начало от потомка императора Шуня --
Ху-гунцзы. Ху-гунцзы получил во владение земли Чэнь, и потому род его
впоследствии также стал называться Чэнь.
(*3) Чжун -- род, из которого по преданию происходил император Шунь.
(*4) Поселить сына в Восточном дворце -- образное выражение, обозначающее:
сделать сына наследником престола.
[К главе 18]
(*1) Оленьи рога -- рогатки, засеки, расставлявшиеся на дорогах, чтобы
преградить путь врагу.
[К главе 19]
(*1) Бычьи рога -- расположение войск треугольником, наподобие бычьих рогов.
[К главе 20]
(*1) "Чжэнь" -- я, мы -- местоимение первого лица, употребление которого
являлось исключительным правом императора.
[К главе 22]
(*1) Стихи Мао -- "Шицзин" ("Книга песен"), памятник древней китайской
народной поэзии, входящий в состав конфуцианских канонов. Когда циньский
император Ши-хуан предпринял гонение на конфуцианство и сжег конфуцианские
книги, "Шицзин" также погиб. Но вскоре Циньская династия пала, на смену ей
пришла Ханьская династия, при которой конфуцианство вновь было восстановлено
в правах. Как говорит предание, "Шицзин" сохранился в памяти глубокого
старика Мао Чжана, и с его слов был вновь записан, и потому получил также
наименование "Стихов Мао".
(*2) Ванъи -- храм, где циньский канцлер Чжао Гао в 207 г. до н.э. убил
циньского императора Эр Ши-хуана.
(*3) Люй Чань и Люй Лу -- братья императрицы Люй-хоу, получившие от нее
титулы ванов и фактически державшие в своих руках всю государственную власть
(*4) Лян и Чжао -- названия двух удельных княжеств в древнем Китае. Первое
находилось на территории северной части провинции Хэнань и западной части
провинции Шаньси; второе занимало северную часть нынешней провинции Шаньси.
(*5) Восточное Ся -- восточная часть Китая.
(*6) Имеется в виду циньский полководец Мын Мин. Посланный циньским князем
Му-гуном в поход против княжества Чжэн, Мын Мин потерпел поражение от войск
княжества Цзинь, пришедших на помощь княжеству Чжэн в Сяохане. На следующий
год Мын Мин пошел в поход против княжества Цзинь, но снова потерпел
поражение. На следующий год он предпринял третий поход, но на этот раз
действовал более решительно. Переправившись через реку Цзихэ, он приказал
сжечь за собой все суда, и его воины, не имевшие пути к отступлению,
сражались мужественно и нанесли цзиньским войскам поражение.
(*7) "могучий ствол и слабые ветви" -- образное выражение, символизирующее
сильную центральную власть и ограниченную власть удельных князей.
(*8) "кузнечик, ножками преграждающий путь грохочущим колесницам" --
Выражение взято у древнекитайского философа Чжуан-цзы. Существует легенда,
будто кузнечик, сложив свои ножки таким образом, что, казалось, он держит
секиру, пытался однажды остановить колесницу бога грома Фын-луна.
В переносном значении: желание ничтожного существа показаться грозным.
(*9) Чжун Хуан, Ся Юй, У Хо -- три знаменитых силача в древнем Китае.
[К главе 23]
(*1) Имеется в виду древний император Яо. Предание говорит, что по его
распоряжению в Китае впервые были построены гидротехнические сооружения на
реках, чтобы избавить народ от бедствий, причиняемых наводнениями.
(*2) Имеется в виду ханьский император У-ди.
(*3) В древнем Китае ученые проповедовали свое учение у четырех ворот
столицы.
(*4) Цзи-чу -- стихи древнего поэта Цюй Юаня (IV век до н.э.), Ян-а --
народные песни.
(*5) Фэй-ту и Яо-мяо -- легендарные кони, славившиеся своей быстротой.
(*6) Ван Лян и Бо Лэ -- знаменитые знатоки коней, жившие при династии Чжоу.
(*7) Три учения -- конфуцианство, даосизм, буддизм; девять течений -- девять
прикладных наук.
(*8) Кун -- Конфуций; Янь -- Янь Хуэй, ученик Конфуция, почитаемый
конфуцианцами за мудрость.
(*9) "Юй-ян" -- "Рыбная ловля", название песенки.
(*10) Нань-гэ -- фантастический сон. Существует легенда, будто некий человек
увидел во сне, что он попал в муравьиное царство и пробыл там много лет,
пережив массу различных приключений. Проснувшись утром, он понял, что это
только сон. Собственно Нань-гэ -- это дерево, стоявшее к югу от муравейника,
и от него получил такое же название сон.
(*11) Канга -- колодка, одевавшаяся на шею преступников.
[К главе 24]
(*1) В стране Девяти источников -- т.е. когда умрешь.
(*2) "Законы войны" -- общее название канонических книг по военному
искусству, куда входили сочинения китайских военных теоретиков древности.
[К главе 25]
(*1) Рассуждения Юй Жана о людях простых и благородных. -- Юй Жан -- один из
служилых людей цзиньского правителя Чжи-бо. Первоначально Юй Жан служил роду
Фань, потом -- роду Чжунсин, а когда они были уничтожены цзиньским Чжи-бо,
Юй Жан перешел на службу к нему. Правитель княжества Чжао Сян-цзы, в
союзе с княжествами Хань и Вэй, уничтожил Чжи-бо. Юй Жан при этом спасся
бегством в горы. Стремясь отомстить за Чжи-бо, Юй Жан дважды пытался убить
Сян-цзы. Один раз он проник с кинжалом во дворец Сян-цзы, но был схвачен
стражей. Однако Сян-цзы его простил. Во второй раз Юй Жан пытался убить
Сян-цзы на мосту. Его снова схватили. Сян-цзы пытался усовестить Юй Жана. --
Вы прежде служили роду Фань и роду Чжунсин, -- сказал Сян-цзы, -- но вы не
стали мстить за них, когда их уничтожил Чжи-бо, а наоборот, пошли к нему на
службу. Почему же вы так жаждете отомстить мне за смерть Чжи-бо? -- На это
Юй Жан ответил: "В роду Фань и в роду Чжунсин обращались со мной, как с
человеком простым, и я отплатил им, как простой человек. Чжи-бо обращался со
мной, как с человеком благородным, и я хочу отблагодарить его, как надлежит
благородному человеку." Сян-цзы был тронут такой преданностью Юй Жана
Чжи-бо, но заявил, что на сей раз простить Юй Жана не может. Тогда Юй Жан
попросил у Сян-цзы его одежду. -- Я проколю вашу одежду кинжалом и умру с
сознанием того, что я вам отомстил, -- сказал он. Сян-цзы приказал дать Юй
Жану свою одежду. Юй Жан трижды пронзил ее кинжалом, а затем этот же кинжал
вонзил себе в грудь, воскликнув при этом: "Теперь я отомстил за Чжи-бо!"
Событие это описано у Сыма Цяня в "Исторических записках". Имя Юй Жана стало
символом преданности.
[К главе 26]
(*1) Ян Цзюэ-ай и Цзо Бо-тао -- имена двух неразлучных друзей, живших в
период Чуньцю. Узнав о мудрости чуского правителя, Ян Цзюэ-ай и Цзо Бо-тао
отправились к нему, намереваясь поступить на службу. Дело было зимой.
Начался снежный буран, и они сбились с дороги. Цзо Бо-тао ослабел и,
понимая, что ему не остаться в живых, сказал Ян Цзюэ-аю: "Иди дальше один.
Ты мудрее меня и должен жить". Он отдал Ян Цзюэ-аю свою одежду и запас пищи,
а сам залез в дупло дерева и там умер. Ян Цзюэ-ай благополучно добрался до
места назначения и поступил на службу к чускому правителю. Вскоре он стал
одним из самых знаменитых людей своего времени. Но, вспомнив о своем умершем
друге, Ян Цзюэ-ай разыскал дерево, в дупле которого умер Цзо Бо-тао, извлек
останки своего друга и похоронил их. При этом Ян Цзюэ-ай воскликнул: "Ты
умер, но смерть твоя не принесла никому пользы -- все равно имя твое
осталось неизвестным в Поднебесной! Зачем же жить мне?" После этого
Ян Цзюэ-ай покончил с собой.
[К главе 28]
(*1) Дорожный барабан -- барабан на колесах. Колеса были соединены особым
механизмом с колотушкой, которая ударяла в барабан после каждого пройденного
ли.
[К главе 29]
(*1) Даос -- последователь даосизма (учения Лао-цзы и его преемников),
имевшего очень широкое распространение в древнем Китае.
(*2) Поступить, как Хуань-гун и Вэнь-ван -- то есть подчинить своей власти
князей.
[К главе 33]
(*1) Янь -- название княжества, находившегося на территории нынешней
провинции Хэбэй.
(*2) Хань-лу -- легендарная гончая собака; Дун-го -- хитрый заяц, за которым
гонялась собака Хань-лу, но не могла его поймать.
(*3) Гунны (сюнну) -- кочевые племена, населявшие территорию нынешней
Внутренней и Внешней Монголии. Ханьская империя вела с гуннами непрерывные
войны.
(*4) Фань -- племена, населявшие западную и северо-западную окраины Китая.
[К главе 36]
(*1) "Четыре сокровища кабинета ученого" -- письменные принадлежности:
кисть, бумага, тушь и тушница.
(*2) Цилинь -- фантастическое животное.
(*3) Песни из цикла "Лянфу" -- Лянфу, или Лянфушань -- название горы в
провинции Шаньдун. Существует предание, что конфуцианский философ Цзэн-цзы
пахал у этой горы поле. Но наступила непогода, и это помешало ему вернуться
домой. Он вспоминал о своих родителях н сочинял печальные песни, которые по
названию места, где они были сочинены, получили название цикла "Лянфу".
[К главе 37]
(*1) Цзян Цзы-я -- собственная фамилия и прозвище шан-фу Люй Шана
(*2) Утун -- название дерева.
[К главе 38]
(*1) Срединная равнина (Чжунъюань) -- общее название земель, занимавших
территорию провинций: Хэнань, Хэбэй, Шаньдун, юг Шаньси, восток Шэньси.
(*2) "Ицзин" ("Книга перемен") -- одна из книг конфуцианского Пятикнижия,
применявшаяся для гаданий.
[К главе 41]
(*1) Жужуб -- китайский финик.
[К главе 44]
(*1) Бо И и Шу Ци -- сыновья иньского правителя Гучжу-цзюня. Перед смертью
отец назначил своим наследником Шу Ци. Однако после смерти отца Шу Ци
отказался от наследства в пользу своего брата Бо И. Бо И отказался принять
наследство, ссылаясь на волю отца, и решил покинуть царство. Шу Ци также
отказался стать правителем и ушел на службу к Чжоускому У-вану, как это
сделал его брат. Когда У-ван собирался идти войной против иньского правителя
Чжоу-синя, Бо И и Шу Ци пытались удерживать его. Тем не менее У-ван пошел в
поход и разгромил иньское войско. Бо И и Шу Ци устыдились, что служат
человеку, погубившему их родину. Они ушли в горы Шоуян и умерли там
с голоду. Их считают примером братской любви.
[К главе 46]
(*1) Чанцзян -- одно из названий реки Янцзы.
(*2) Минь и Во -- название гор в провинции Сычуань.
(*3) Лун-бо, Хай-жо, Цзян-фэй, Шуй-му -- названия водяных духов.
(*4) Ли Лоу -- один из мудрецов древнего Китая. Имя его стало нарицательным
для обозначения прозорливого человека.
[К главе 50]
(*1) "как поступил Юйгун Чжи-сы, когда преследовал Цзычжо Жу-цзы" --
Чжэнский князь послал Цзычжо Жу-цзы с войском в поход против княжества Вэй.
Против него было выслано войско во главе со знаменитым стрелком того времени
Юйгун Чжи-сы. Цзычжо Жу-цзы был разбит и обратился в бегство. Когда
преследователи настигли его, он воскликнул: "Я заболел и не могу натянуть
лук! Должно быть, смерть моя пришла!" Обратившись к слугам, он спросил у
них: "Кто же меня преследует?" -- "Вас преследует знаменитый стрелок Юйгун
Чжи-сы", -- ответили те. "Значит, я буду жив!" -- воскликнул обрадованный
Цзычжо Жу-цзы. "Но ведь Юйгун Чжи-сы -- непревзойденный стрелок! --
возразили удивленные таким заявлением слуги. -- Как же говорите вы, что
останетесь живы?" Тогда Цзычжо Жу-цзы объяснил им: "Юйгун Чжи-сы учился
стрелять у Инь Гуна, а Инь Гун -- у меня. Как же посмеет Юйгун Чжи-сы
причинить мне вред, если сам он является учеником моего ученика?"
И действительно, Юйгун Чжи-сы приблизился и спросил у Цзычжо Жу-цзы: "Почему
вы не сопротивляетесь, учитель?" Цзычжо Жу-цзы рассказал ему, что не совсем
здоров и не может натянуть лук. Тогда Юйгун Чжи-сы, чтобы оправдаться перед
своим князем, выпустил впустую четыре стрелы и ушел, отпустив Цзычжо Жу-цзы.
[К главе 52]
(*1) Чан -- по-китайски значит "простой", "обычный"; лян -- "хороший",
"прекрасный".
[К главе 53]
(*1) Мын Бэнь и Ся Юй -- два силача и храбреца, живших в период Чжаньго.
Предание говорит, что они обладали такой силой, что легко могли вырвать
хвост у живого быка.
[К главе 56]
(*1) "Пропустите нас, и мы уничтожим Го". -- Здесь имеется в виду война
между княжествами Цзинь и Го, происходившая в период Чуньцю. Между воюющими
княжествами находилась территория, принадлежащая княжеству Юй, и княжеству
Цзинь пришлось сначала договариваться с княжеством Юй, чтобы оно пропустило
цзиньские войска через свою территорию, с намерением одновременно
воспользоваться удобным случаем и захватить княжество Юй.
[К главе 61]
(*1) По лунному календарю весна начинается с Нового года.
[К главе 63]
(*1) Чжэнь -- название сказочной птицы.
(*2) Праздник Седьмой ночи -- празднуется в седьмой день седьмого месяца по
лунному календарю. Связан с распространенной в Китае легендой о Ткачихе и
Волопасе. Как повествует легенда, к востоку от Небесной реки (Млечного пути)
жила девушка-ткачиха, дочь небесного владыки. Она из года в год усердно
трудилась, ткала одеяния для неба -- облака. Небесный владыка сжалился над
ее одиночеством и разрешил ей выйти замуж за Волопаса, жившего к западу от
Небесной реки. Выйдя замуж, девушка перестала ткать. В наказание за это
Небесный владыка разлучил ее с мужем и велел вернуться на восточный берег
Небесной реки. Ей разрешено лишь один раз в год, в седьмую ночь седьмого
месяца, переправляться через Небесную реку для встречи с мужем. В эту ночь в
Китае устраиваются празднества, переправы на лодках через реки,
символизирующие встречу Ткачихи с Волопасом.
[К главе 65]
(*1) У-янь -- жена правителя княжества Ци Сюань-вана, отличавшаяся
безобразной внешностью. Ее сорок раз пытались выдать замуж, но все попытки
кончались неудачей. Тогда У-янь сама предстала перед Сюань-ваном, и тот,
пораженный ее умом, взял ее себе в жены.
[К главе 66]
(*1) "как Линь Сян-жу поехал на пир к циньскому государю". -- В период
Чжаньго между княжествами Цинь и Чжао шли беспрерывные войны. Видя, что
война не дает никаких результатов, циньский правитель решил обманом
захватить своего противника, правителя Чжао Хуэй-вэнь-вана, и убить его. С
этой целью он пригласил Хуэй-вэнь-вана в город Миньчи, якобы для переговоров
о мире. Хуэй-вэнь-ван боялся могущественного циньского правителя и решил не
ехать. Однако сановник Линь Сян-жу и полководец Лянь По сказали ему: "Если
вы не поедете, Циньский ван расценит это как трусость и как признак слабости
княжества Чжао". Тогда Хуэй-вэнь-ван отправился в Миньчи. Его сопровождал
Линь Сян-жу. В честь приезда князя циньский правитель устроил пир и во время
пира обратился к Хуэй-вэнь-вану с такими словами: -- "Я слышал, что вы
прекрасный музыкант. Пожалуйста, сыграйте на гуслях". Хуэй-вэнь-ван исполнил
его просьбу. Тогда вперед вышел циньский историк и записал: "В таком-то
году, в таком-то месяце Циньский ван встретился с правителем княжества Чжао
и во время пира заставил его играть на гуслях". В этом Линь Сян-жу увидел
унижение достоинства своего правителя и попросил Циньского вана спеть. Для
этого он приказал подать таз, ударами в дно которого обычно сопровождалось
пение в княжестве Цинь. Но Циньский ван отказался исполнить просьбу. Тогда
Линь Сян-жу угрожающе произнес: "Я сделаю пять шагов, и кровь из горла
окропит вас, ван!" Приближенные Циньского вана хотели убить Линь Сян-жу, но
тот бросил на них взгляд, преисполненный такого гнева, что они отпрянули.
Циньский ван вынужден был ударить в дно таза и спеть. Тогда Линь Сян-жу
приказал историку княжества Чжао выйти вперед и записать: "В таком-то году,
в таком-то месяце правитель княжества Чжао заставил Циньского вана петь".
Вскоре Циньский ван распорядился окончить пир. Благодаря смелости и
находчивости Линь Сян-жу врагу так и не удалось показать свое превосходство
над Хуэй-вэнь-ваном.
[К главе 69]
(*1) Юань-сяо -- первая ночь Нового года; праздновался в пятнадцатый день
первого месяца.
[К главе 70]
(*1) "Лянь По было восемьдесят лет, но он съедал целый доу риса и десять
цзиней мяса за раз" -- Лянь По, полководец княжества Чжао в период Чжаньго,
вел войны с княжеством Ци и разгромил его; воевал также с княжеством Цинь.
Когда умер правитель княжества Сяо-чэн-ван и на престол вступил его сын
Сян-ван, Лянь По был отстранен от должности, и на его место князь назначил
полководца Ио Чэна. Лянь По хотел убить Ио Чэна, но это ему не удалось, и он
вынужден был бежать в княжество Вэй. Однако в это время княжество Чжао