Из своего большого опыта в сфере юриспруденции Далтон знал - мало что так обескровливает противника, как старая добрая тактика проволочек. И понадеялся, что Бертранова затея выйдет все-таки боком их противнику, а не им самим.
   - Боюсь, это может оказаться довольно проблематичным, Министр. Конечно, водить за нос Магистра Рала - идея хорошая, но вряд ли окажется таковой, если он воспользуется этим, чтобы настроить людей против Имперского Ордена и привлечь их на свою сторону. Ежели таковое произойдет, мы не сможем выполнить договоренности. И окажемся тогда в горниле войны.
   - И Джегань на нашем примере покажет остальным, что бывает с теми, кто не выполняет своих обязательств, - добавила Хильдемара.
   Бертран отхлебнул из принесенного с собой в частный кабинет серебряного кубка, затем поставил его на маленький мраморный столик и прежде чем проглотить, подержал ром во рту, наслаждаясь вкусом.
   - Моя дорогая жена и верный помощник! Неужели вы действительно не видите всю гениальную простоту этой затеи? Мы задержим их тут до тех пор, пока не придет Орден. До тех пор, пока для них не станет слишком поздно предпринять какие-либо эффективные меры. А помимо всего прочего, можете вы себе представить, насколько будет признателен Джегань, если мы сможем вручить ему на блюдечке с голубой каемочкой его злейших врагов?
   - А это-то мы как сможем сделать? - Вопросила Хильдемара.
   - За месяц, что будет длиться все эта волынка с голосованием, Орден сможет подтянуть сюда оставшуюся часть своего авангарда. И спокойненько захватит Домини Диртх. И тогда армия Магистра Рала, даже если она и где-то поблизости, не сможет прийти на выручку Магистру Ралу и Матери-Исповеднице, к тому времени проигравшим голосование. Джегань станет непобедим.
   Император, как и договаривались, получит страну и рабочую силу, а мы отличное вознаграждение за то, что вручили ему все это. У нас будет безграничная власть. И никакие Директоры больше не будут отравлять нам жизнь. Никогда. Мы станем пожизненно править Андеритом, как нам заблагорассудится, и не придется беспокоиться ни о какой оппозиции.
   Далтон знал, что жизнь населения Андерита будет продолжаться. Для большинства практически ничего не изменится, разве что станут беднее. Они станут трудиться во имя великих целей Ордена. Конечно, неизбежны перемещения и смерть. Некоторых заберут на службу императору. А большинство будет благодарно лишь за то, что просто осталось в живых.
   Далтон размышлял о то, как сложилась бы его собственная судьба, не будь он доверенным помощником Министра, и таким образом по необходимости и за счет своих заслуг втянутый в соглашение с Джеганем. Он содрогнулся при мысли, что бы тогда стало с Терезой.
   - Если он действительно намерен соблюдать договоренности, - буркнула Хильдемара.
   - Император, заполучив для своей армии абсолютно защищенное от нападения убежище, будет более чем счастлив выполнить все условия, - заявил Бертран. - Награда, что он пообещал нам в обмен на то, что мы позаботимся о том, чтобы население Андерита продолжить трудиться, как и прежде, намного превышает то, что мы смогли бы потратить за всю жизнь. Но для него это лишь капля в море по сравнению с тем, что он приобретет. Нам нужно лишь заботиться о том, чтобы снабжать Орден продовольствием, пока он будет захватывать Срединные Земли. Он с радостью заплатит так, как договаривались.
   - Когда Магистр Рал убедит людей проголосовать за него, все эти договоренности не будут стоить и выеденного яйца! - Раздраженно фыркнула госпожа Шанбор
   - Да ты, должно быть, шутишь! - Расхохотался Бертран. - Это-то как раз самое простое во всей этой истории.
   Она скрестила руки на груди, желая узнать, каким это образом.
   Далтона тоже беспокоила эта сторона дела.
   - Так значит, на самом деле ты не намерен допускать этого голосования?
   Бертран обвел взглядом жену и Далтона.
   - Разве вы не видите? Мы с легкостью выиграем это голосование.
   - Голоса андерцев, мы возможно, и получим, - возразила Хильдемара. - А как насчет хакенцев? Ты вручил нашу судьбу в руки хакенцев! Которые во много раз превосходят нас по численности? Они-то предпочтут свободу!
   - Вряд ли. Хакенцев держат в невежестве. Они ни черта не способны разбираться в чем бы то ни было. Они верят, что единственный способ для них получить что-либо, от работы до пищи - даже возможность вступить в армию исключительно из наших рук. Они верят, что все свободы, которые у них есть или которые надеются получить, им могут даровать лишь андерцы. Свобода влечет за собой и ответственность - не самый легких путь, чтобы они его предпочли.
   Его жену этот спич нисколько не поколебал.
   - С чего это ты так в этом уверен?
   - Отправим ораторов, которые, заламывая руки и рыдая горючими слезьми, будут всяческим образом демонстрируя глубокий ужас перед тем, какая судьба уготована народу в лапах жестокой Д"Харианской империи и руках Магистра Рала, не имеющего ни малейшего представления о нуждах хакенцев и которого волнует лишь его черная магия. Хакенцы придут в полный ужас от перспективы потерять те крохи, что мы им даруем, что сами побегут сломя голову прочь от манны небесной, если мы просто-напросто заставим их поверить, что эта манна - яд.
   В мозгу Далтона тут же завертелись идеи, как осуществить план Министра. Он только что по-настоящему осознал все возможные перспективы.
   - мы должны тщательно продумать, как все это должным образом обставить, - сказал Далтон. - лучше всего, если мы останемся в стороне.
   - В точности мои мысли.
   - Да-а... - протянула Хильдемара, мысленно представив себе схему. - Мы должны вести себя так, будто обращаемся к народу за советом, а суетятся пусть другие.
   - Озвучивать составленные нами тексты станут другие, - кивнул жене Бертран. - Мы должны любой ценой оставаться выше этого, будто у нас связаны руки благородной приверженностью чести и доверяем нашу судьбу мудрости народа, и ставим их желания превыше всего.
   - У меня есть люди, которые смогут отлично найти верный тон, потеребил Далтон губу. - Куда бы ни двинулся Магистр Рал, наши люди должны появляться за ним следом и произносить подготовленные нами речи.
   - Правильно, - кивнул Бертран. - Речи резкие, пугающие и пламенные.
   Далтон глубоко задумался, прикидывая, что понадобиться для воплощения этого плана в жизнь, покачал пальцем.
   - Магистр Рал с Матерью-Исповедницей предпримут очень быстрые и весьма неприятные действия, если хотя бы заподозрят нечто подобное. Вообще-то будет куда лучше, если они никогда не узнают о том, что наши посланцы говорят людям. Во всяком случае, в начале. Наши послания должны поступать на места лишь после того, как Магистр Рал уедет оттуда.
   Пусть Магистр Рал говорит, что хочет. А мы придем следом и распишем во всей красе, что те свободы, которые он предлагает - ложь. Запугаем народ до умопомрачения.
   Далтон знал, насколько легко при помощи верных слов манипулировать сознанием людей, особенно если они запутались в противоречиях и озабочены другими проблемами.
   - Если все проделать как следует, то народ решительно поддержит нас, а мы в это же время этот самый народ предадим, - улыбнулся, наконец, Далтон. - Когда я проверну эту операцию убеждения, они сами радостно благословят нас на это!
   Бертран отхлебнул рома.
   - Вот теперь ты начал думать, как тот человек, которого я взял на работу!
   - Но когда народ отринет его предложение, Магистр Рал, несомненно, весьма бурно отреагирует на поражение. Он прибегнет к силе, - заявила Хильдемара.
   - Возможно. - Бертран поставил кубок. - Но к этому времени Имперский Орден уже завладеет Домини Диртх и Магистр Рал уже ничего не сможет с этим поделать. Он с Матерью-Исповедницей окажется в изоляции и без всякой надежды на подкрепление.
   - Магистр Рал с Матерью-Исповедницей окажутся в Андерите в ловушке... - Хильдемара наконец улыбнулась, сжав кулаки. - И Джегань их заполучит!
   - И вознаградит нас! - Ухмыльнулся Бертран. Он повернулся к Далтону. Где расположен д"харианский отряд?
   - Между поместьем и Ферфилдом.
   - Отлично! Предоставь Магистру Ралу с Матерью - Исповедницей все, что захотят. Пусть ездят, где хотят. Мы должны выглядеть максимально покладистыми.
   Далтон кивнул.
   - Они сказали, что хотят посетить библиотеку.
   Бертран снова хлебнул рома.
   - Прекрасно. Пусть себе посещают и смотрят, что хотят. В библиотеке нет ничего, что могло бы им помочь.
   Ричард обернулся на шум.
   - Кыш! - Закричала Ведетта Фиркин, размахивая руками. - Кыш, ворюга!
   Сидевший на прибитой к верху ставня доске ворон отпрыгнул, взмахнув крыльями и громко выражая свое недовольство пожилой женщиной. Та, оглядевшись, схватила стоявшую поблизости палку, которой открывали окна. Размахивая её как мечом, она попыталась прогнать ворона. Растопырив крылья и взъерошив перья, вставшие рожками на голове, птица отпрыгнула, громко каркнув на женщину.
   Та снова шуганула огромную черную птицу. На этот раз ворон предпринял стратегическое отступление на ближайшую ветку. И с этой безопасной позиции разразился сварливой речью. Женщина захлопнула окно.
   Ведетта Фиркин поставила палку и победно отряхнула руки. Задрав нос, она вернулась к посетителям.
   Чтобы успокоить её, Ричард с Кэлен переговорили с ней, как только пришли в библиотеку. Ричард хотел обеспечить её сотрудничество, чтобы она вдруг не вспомнила, что, возможно, ей стоит прятать от них книги. Женщина радостно откликнулась на их свободное и дружеское обращение с ней.
   - Извините, - тихо проговорила она. И поспешила к Ричарду с Кэлен. - Я прибила эту доску, чтобы кормить птиц, но эти мерзкие вороны все время крадут корм.
   - Вороны тоже птицы, - заметил Ричард.
   Женщина выпрямилась, слегка озадаченная.
   - Да, но...Это же вороны! Вредные птицы! Они воруют семена и тогда эти милые певчие птички не прилетают. А я так люблю певчих птиц!
   - Понятно, - улыбнулся Ричард и снова занялся книгой.
   - Но, как бы то ни было, извините за беспокойство, Магистр Рал, Мать-Исповедница. Я просто не хотела, чтобы эти шумные вороны мешали вам, как они обычно это делают. Лучше всего прогнать их сразу. Теперь я постараюсь, чтобы он вам больше не помешал.
   - Спасибо, госпожа Фиркин! - Улыбнулась пожилой женщине Кэлен.
   Та на чуть задержалась, прежде чем уйти.
   - Простите, что говорю вам это, Магистр Рал, но у вас такая чудесная улыбка! Она мне очень сильно напоминает одного моего друга.
   - Правда? И кого же? - Рассеянно спросил Ричард.
   - Рубена. - Она покраснела. - Очень благородный мужчина.
   Ричард продемонстрировал так понравившуюся ей улыбку.
   - Уверен, он охотно вам улыбался, госпожа Фиркин.
   - Рубен... - пробормотала Кэлен, когда старушка пошла прочь. Напоминает мне Зедда. Он иногда любил называться этим именем.
   Ричард вздохнул, скучая по деду.
   - Хотел бы я, чтобы старик сейчас был с нами! - шепнул он Кэлен.
   - Если вам что-то понадобится, сказала через плечо госпожа Фиркин, пожалуйста, без колебаний спрашивайте меня. Я весьма неплохо знаю культуру Андерита и его историю.
   - Да, конечно. Благодарю вас, - отозвался Ричард и, пользуясь тем, что старушка повернулась к ним спиной, под столом ласково погладил Кэлен по бедру.
   - Ричард! - Возвысила голос Кэлен. - Занимайся делом!
   Ричард потрепал её по бедру. Было бы куда проще сосредоточиться на чтении, если бы он не ощущал подле себя теплое тело жены. Захлопнув книгу, он взял следующую. Раскрыв книгу актов гражданского состояния, он просмотрел её на предмет чего-нибудь более-менее полезного.
   Полезной информации они пока не нашли, но Ричард сумел обнаружить достаточно сведений, чтобы сложить в одно целое факты, которые могли пригодиться. Без сомнения, библиотека стоила затраченного на неё времени, поскольку он начал понимать её ценность. Это была действительно библиотека культуры. Ричард сомневался, что большинство посетителей из-за своего поведения и верований имели хотя бы малейшее представление об их мрачной истории, лежащей прямо у них перед носом, спрятанной на самом виду.
   Ричард понял, насколько сильно древние андерцы, до прихода хакенцев, зависели от руководства, под которым в те времена развивалась страна. Их защищала благотворительная рука.
   Судя по записанным песням и молитвам, и более поздним отчетам о том, какие почести воздавались этому пастырю - защитнику, Ричард сильно подозревал, что рука эта принадлежала никому иному, как Йозефу Андеру. Такое обожание этому человеку понравилось бы, судя по тому, как характеризовал его Коло. Ричард опознал многие чудеса как вероятную работу волшебника. Когда он исчез, эти люди без него оказались сиротами, совершенно потерянными без помощи идола, которому поклонялись, но который больше им не отвечал. Древние андерцы оказались в полной растерянности и на милости сил, которых не понимали.
   Ричард, потянувшись, зевнул. От древних книг в библиотеке попахивало плесенью. Этот аромат интриговал, наводя на мысли о давно скрытых тайнах, но и назвать его приятным тоже было нельзя. Ричарду хотелось на свежий солнечный воздух не меньше, чем положить конец давно скрытой тайне.
   Дю Шайю сидела поблизости, нежно поглаживая живот и свое ещё нерожденное дитя, и с большим интересом рассматривала книжку с картинками. Там были нарисованы мелкие животные: хорьки, ласки, куницы, лисы и все такое прочее. Читать мудрая женщина Бака Тау Мана не умела, но картинки доставляли ей массу удовольствия. Она в жизни ничего подобного не видела. Ричард впервые видел, чтобы её глаза горели таким восторгом. Она была счастлива, как дитя.
   Тут же маялся Джиаан. Точнее, весьма неплохо изображал маяту. Ричард знал, что воин просто старается казаться незаметным, чтобы спокойно наблюдать за окружающими. Полдюжины д"харианцев патрулировали помещение. А в дверях стояли андерские гвардейцы.
   Некоторые из посетителей тут же покинули библиотеку, опасаясь, что могут мешать Магистру Ралу и Матери-Исповеднице. Очень немногие остались. Шпионы, присланные следить за ними, как предположила Кэлен. Ричард и сам уже пришел к этому выводу.
   Он доверял Министру не больше Кэлен. С самого первого раза как всплыла тема Андерита её совершенно очевидная неприязнь к этой стране отразилась на восприятии Ричарда. И Министр Культуры не сдала ничего, чтобы улучшить первоначальное впечатление, и лишь добавило весомости нелицеприятному отзыву Кэлен об этом человеке.
   - Вот, - постучал по странице Ричард. - Вот оно снова.
   Кэлен заглянула на страницу. И издала глубокий горловой звук, увидев название: Вестбрук.
   - Написанное здесь подтверждает то, что мы нашли прежде, - сказал Ричард.
   - Я знаю это место. Маленький городишко. Весьма непримечательный, насколько я помню.
   Ричард поднял руку и жестом позвал старушку. Та немедленно заторопилась к ним.
   - Да, Магистр Рал? Чем могу помочь?
   - Госпожа Фиркин, вы сказали, что хорошо знаете историю Андерита.
   - О, да! Это моя любимая тема.
   - Видите ли, я обнаружил в нескольких местах упоминание о городке, называемом Вестбрук. Написано, что там обитал Йозеф Андер.
   - Да, это так. Это у подножья гор. Над долиной Нариф.
   Кэлен ему уже об этом сказала, но было приятно узнать, что старушка не пытается надуть их или утаить информацию.
   - А там что-нибудь осталось после него? Что-нибудь ему принадлежавшее?
   Пожилая андерка радостно заулыбалась, польщенная, что сам Магистр Рал хочет узнать о Йозефе Андере, чье имя носит её страна.
   - Ой, ну конечно! Там есть маленькая часовенка Йозефа Андера. Там можно увидеть стул, за которым он когда-то сидел и ещё ряд мелких предметов.
   Дом, в котором он жил, сгорел буквально на днях. Жуткий был пожар! Но некоторые вещи удалось спасти, потому что их на время ремонта перенесли в другое место. Видите ли, там протекла крыша, и вода разрушала вещи. Ветер сорвал местами черепицу. А ветки дерева - считают, что ветки - выбили окно. Был шквальный ветер и сильнейший ливень, и вода залилась внутрь. Пострадали очень многие бесценные вещи, принадлежавшие Андеру. А потом возник пожар народ считает, что от молнии - и дом сгорел дотла.
   Но некоторые вещи удалось спасти, как я уже сказала, потому что их на время ремонта перенесли в другое место. Еще до пожара. И теперь эти вещи выставлены на всеобщее обозрение. Могут увидеть тот самый стул, на котором он сидел. - Она наклонилась поближе. - Но, по-моему, интересней всего несколько его уцелевших рукописей.
   - Рукописи? - Встрепенулся Ричард.
   Старушка закивала седой головой.
   - Я их все читала. Ничего особо важного. Просто заметки о горах, возле которых он жил, о городе и о некоторых знакомых ему людях. Ничего важного, но все равно интересно.
   - Понятно.
   - Во всяком случае, не такое важное, как то, что хранится у нас тут.
   Теперь Ричард был весь внимание.
   - И что же это?
   - У нас в хранилище имеется несколько его рукописей, махнула она рукой. Его переписка с другими, договоры, книги, где он записывал свои мысли. И все такое.
   Хотите их посмотреть?
   Ричард постарался не выдать своей заинтересованности. Он не хотел, чтобы эти люди знали, что именно он ищет. Именно поэтому-то он и не стал сразу просить ничего конкретного.
   - Да, это было бы интересно...Меня всегда интересовала...история. Я охотно посмотрел бы его рукописи.
   Тут он одновременно с Ведеттой Фиркин увидел, что кто-то поднимается по ступенькам. Какой-то гонец. Ричард уже видел их в больших количествах, одетых совершенно одинаково. Рыжеволосый мужчина увидел, что госпожа Фиркин беседует с Ричардом и Кэлен, поэтому принялся ждать, держась на расстоянии, заложив руки за спину.
   Ричард при этом гонце не хотел продолжать беседу о рукописях Йозефа Андера, поэтому жестом предложил:
   - Почему бы вам ни поговорить с ним?
   Ведетта Фиркин поклонилась, отдавая должное его терпению.
   - Тогда прошу простить, я буквально на секундочку.
   Кэлен закрыла книгу и положила на те, с которыми уже ознакомилась.
   - Ричард, нас пора идти. У нас встреча с Директорами и некоторыми другими лицами. Мы можем потом вернуться.
   - Верно. - Вздохнул Ричард. - По крайней мере, нас не нужно снова встречаться с Министром. Еще одного пира я не выдержу.
   - Уверена, он тоже будет весьма рад, что мы отклонили приглашение. Уж не знаю почему, но мы с тобой, похоже, все время каким-то образом портим такого рода сборища.
   Ричард согласился и пошел за Дю Шайю. Госпожа Фиркин вернулась в тот момент, как Дю Шайю встала.
   - Я удовольствием найду книги и принесу из хранилища, Магистр Рал, но мне нужно ненадолго отлучиться. Не могли бы вы чуть-чуть подождать? Я скоро. Уверена, рукописи Йозефа Андера вам понравятся. Очень немногим предоставляется возможность их увидеть, но для таких важных персон как вы и Мать - Исповедница я...
   - Откровенно говоря, госпожа Фиркин, я охотно посмотрел бы эти книги. Однако сейчас нам предстоят переговоры с Директорами. Могу ли я вернуться сюда попозже днем или вечером?
   - Конечно, - улыбнулась старушка, вытирая руки. - Это как раз даст мне время найти их и достать. К вашему возвращению книги будут вас ждать.
   - Большое вам спасибо. Мать-Исповедница и я сам очень хотим увидеть столь редкие книги.
   Ричард помолчал, затем добавил:
   - И, госпожа Фиркин, я бы посоветовал вам насыпать этому ворону немножко семян. Бедная тварь выглядит довольно жалко.
   - Как вам угодно, Магистр Рал, - махнула она рукой.
   Он встал, когда пожилая женщина, держа под руку гонца, вошла в кабинет.
   - Спасибо, что пришли, госпожа Фиркин.
   - Ой, мастер Кэмпбелл, какой у вас чудесный кабинет! - Воскликнула она, оглядывая помещение так, будто собиралась его купить. - Да, просто чудесный!
   - Благодарю вас, госпожа Фиркин.
   Движением головы он велел гонцу убираться. Тот вышел, закрыв за собой дверь.
   - Ой, вы только посмотрите! - Восторженно сложила она руки. - Какие тут роскошные книги! А я и не подозревала, что тут так много великолепных книг!
   - По большей части юридическая литература. Меня интересует законотворчество, знаете ли.
   Она посмотрела на него.
   - Отличное призвание, мастер Кэмпбелл. Отличное призвание. Рада за вас. Теперь вы этим и занимаетесь.
   - Да, именно таковы мои намерения. Кстати о законах, госпожа Фиркин, именно по этой причине я вас и пригласил.
   Она покосилась на стул. Он сознательно не предложил ей сесть, вынуждая стоять.
   - Мне сообщили, что библиотеку посетил некий господин, тоже интересующийся законотворчеством. Похоже, крупный специалист. - Далтон уперся кулаками в лежащий на столе кожаный коврик и вперил в женщину суровый взор. - И также сообщили, что вы без разрешения достали из хранилища запрещенную книгу и показали ему.
   Госпожа Фиркин мгновенно превратилась из щебечущей пожилой женщины в до смерти перепуганную старуху.
   Хотя то, что она сделала, не было столь уж необычным, это все же было нарушением правил, а, следовательно, закона. По большей части эти законы применялись выборочно, и за их нарушение наказывали довольно мягко, если вообще наказывали. Но изредка за их нарушение люди оказывались в нешуточных хлопотах. Как юрист Далтон отлично понимал ценность законов, нарушаемых практически повсеместно; поскольку нарушали их все и каждый, это давало власть над людьми. Ее проступок был довольно серьезным, чуть меньше, чем кража культурных ценностей, захоти Далтон дать делу ход.
   Она теребила пуговицу на воротнике.
   - Но я не давала её ему в руки, матер Кэмпбелл! Клянусь вам! Я её из рук не выпускала. Даже сама перелистывала страницы. Я просто хотела дать ему взглянуть на рукопись нашего великого отца-основателя! Я не хотела...
   - Однако это не разрешается, а поскольку об этом доложили, я должен предпринять соответствующие действия.
   - Да, сударь.
   Далтон выпрямился.
   - Принесите мне эту книгу. - Он шлепнул ладонью по столу. - Немедленно принесите мне книгу. Немедленно, вы меня поняли?
   - Да, сударь. Сию секунду.
   - Принесете и положите мне на стол, чтобы я её просмотрел. Если там нет никакой ценной информации, представляющей интерес для шпиона, но я не стану рекомендовать дисциплинарного взыскания. На этот раз. Но лучше вам больше правил не нарушать, госпожа Фиркин! Вы меня поняли?
   - Да, сударь, Благодарю вас! - Она едва не плакала. - Мастер Кэмпбелл, библиотеку посетили Магистр Рал с Матерью-Исповедницей.
   - Да, знаю.
   - Магистр Рал попросил посмотреть рукописи и книги Йозефа Андера. Что мне делать?
   Далтон поверить не мог, что этот человек тратит время на просмотр столь бесполезных книжек. И почти пожалел Магистра Рала за неведение. Почти.
   - Мать-Исповедница и Магистр Рал - не только почетные гости, но и высокопоставленные персоны. Они могут смотреть любые книги в нашей библиотеке. Для них нет никаких ограничений. Даю вам разрешение показать им все, что у нас имеется.
   Он снова похлопал по столу.
   - Но книгу, что вы показали тому человеку, этому Рубену, я желаю видеть на моем столе, и сейчас же.
   Женщина тряслась так, будто вот-вот обмочится.
   - Да, сударь. Сию минуту, мастер Кэмпбелл. - Она вылетела из кабинета, торопясь принести книгу.
   По большому счету Далтону на книжку было наплевать, о чем бы она ни была. Он просто не хотел, чтобы сотрудники в библиотеке начали разбалтываться и нарушать правила. Далтон не мог допустить, чтобы за ценные вещи отвечали люди, которым он не доверяет.
   Его паутина сотрясалась от куда более важных вещей, чем пыльная, бесполезная книжонка Йозефа Андера, но приходилось учитывать все, даже всякую мелочевку. В книжку он, конечно, заглянет, но для него на самом деле было важно лишь заставить женщину её принести.
   Необходимо спорадически легонько припугивать людей, чтобы не забывали, кто тут главный и в чьих руках их жизнь. Молва о сегодняшнем событии молнией разнесется по всему поместью. И заставит всех подтянуться. А если нет, то в следующий раз, чтобы добиться эффекта он выставит нарушителя из поместья.
   Далтон плюхнулся на стул и занялся сообщениями. В самом тревожном из них говорилось, что Суверен поправляется. Он снова начал есть. Плохой признак, но не может же этот хмырь жить вечно! Рано или поздно Бертран Шанбор станет Сувереном.
   Однако имелось и множество докладов и сообщений о гибели людей. Народ по всей стране был напуган чередой странных смертей. Пожары, утопления, падения с высоты. Жители провинции, напуганные какими-то ночными тварями, стекались в города в поисках спасения.
   Горожане, впрочем, тоже гибли при таких же обстоятельствах, и были также напуганы. В поисках спасения они покидали города и уезжали в провинцию.
   Далтон лишь головой помотал, удивляясь человеческой глупости. Он сложил бумаги в стопку. Он уже поднес их к пламени свечи, как ему вдруг пришла в голову мысль. Он замер. А потом убрал бумаги от огня.
   Кое-что из сказанного ему когда-то Франкой навело его на одну идею.
   Эти бумажки могут ещё пригодиться. Далтон убрал их в стол.
   - Милый, ты ещё работаешь?
   При звуке знакомого голоса Далтон поднял голову. Тереза в сногсшибательном розовом платье, которого Далтон прежде не видел, вплыла в кабинет.
   - Тэсс, солнышко! - Улыбнулся он. - Что привело тебя сюда?
   - Я пришла, чтобы застукать тебя с любовницей.
   - Что?!
   Она прошла мимо стола и ставилась в окно. Зеленый бархатный пояс стягивал ей талию, подчеркивая выпуклости фигуры. Далтон представил на месте пояса свои руки.
   - Прошлой ночью мне было так одиноко, - пожаловалась она, глядя на людей на лужайках.