Она очень жалела, что не поблагодарила женщину в красном за то, что спасла им жизнь.
   Глава 65
   Далтон поднял взгляд и увидел вплывавшую в его кабинет Хильдемару. На ней было довольно откровенное платье из золотистого атласа, отделанное кружевом, будто кого-то здесь могли заинтересовать её прелести.
   Далтон поднялся из-за своего нового, очень дорогого стола. В свое время он и помыслить не мог, что такая роскошь окажется в его распоряжении.
   - Хильдемара. Рад, что ты нашла время зайти.
   Она улыбнулась, глядя на него, как гончая на корм. Обойдя стол, она подошла к Далтону и уперлась задом о край так, чтобы оказаться с Далтоном чуть ли не нос к носу.
   - Далтон, в этом наряде ты просто великолепен! Новый? Наверняка. - Она пробежала пальцами по расшитому рукаву. - И в его кабинете ты тоже хорошо смотришься. Гораздо лучше, чем мой ничтожный супруг. Ты привнес сюда...стиль.
   - Благодарю, Хильдемара. Должен сказать, что ты тоже выглядишь потрясающе.
   Ее улыбка стала шире. Только он мог понять - от искреннего ли удовольствия или издевательски. С тез пор, как старый Суверен неожиданно преставился, она не больно-то стеснялась демонстрировать Далтону свое восхищение. Но с другой стороны, Далтон достаточно хорошо её знал, чтобы не подставлять ей спину, фигурально выражаясь. Он никак не мог решить, действительно ли она дружелюбна или прячет за спиной топор палача. Но в любом случае предпочитал оставаться настороже.
   - В городе подсчет голосов закончен, и с периферии результаты тоже поступают.
   Далтон подумал, что теперь понимает причину её улыбки и знает результаты голосования. Впрочем, в некоторых вещах никогда нельзя быть уверенным.
   - Ну и как же ответили добрые граждане Андерита на предложение Магистра Рала присоединиться к нему?
   - Боюсь, Магистр Рал тебе не подойдет, Далтон.
   На его лице начала вырисовываться неуверенная улыбка.
   - Правда? И насколько убедительно? Если отказ недостаточно мощный, Магистр Рал может посчитать, что у него есть повод настаивать на своем.
   Она лукаво пожала плечами.
   - Жители города, естественно, не верят Магистру Ралу. Семеро из десяти отказали ему в доверии.
   Далтон откинул голову, закрыл глаза и облегченно вздохнул.
   - Спасибо, Хильдемара, - ухмыльнулся он. - А остальные?
   - Результаты только начали поступать. Солдатам нужно время, чтобы доскакать сюда...
   - Но на данном этапе? Как идут дела в целом?
   Она поводила пальцем по крышке стола.
   - Удивительно.
   Далтон озадачился.
   - Удивительно? Это как?
   И тут она подняла сияющее лицо.
   - В худшем раскладе только трое из четырех проголосовали так, как нужно нам. В некоторых местах аж восемь-девять из десяти проголосовали против Магистра Рала.
   Прижав руку к груди Далтон испустил ещё один облегченный вздох.
   - Я примерно так и предполагал, но в таком деле никогда нельзя сказать наверняка.
   - Просто поразительно, Далтон! Ты чудо! - Она взмахнула рукой. - И даже не понадобилось ничего фальсифицировать. Только представь!
   Далтон восторженно тряхнул кулаками.
   - Благодарю, Хильдемара! Спасибо тебе, что принесла новости. А теперь извини, я хочу немедленно пойти сообщить Терезе. Я был так занят, что почти её не видел последние недели. Она будет очень рад таким новостям.
   Он было двинулся к двери, но Хильдемара уперла палец ему в грудь. В её улыбке снов появилось что-то хищное.
   - Уверена, что Тереза уже в курсе.
   - А кто мог ей сообщить раньше, чем мне? - Нахмурился Далтон.
   - Бертран наверняка ей сказал.
   - Бертран? С чего это он станет сообщать Терезе такого рода новости?
   Хильдемара жеманно улыбнулась.
   - Ой, ну ты же знаешь, каким болтливым становится Бертран, когда находится между ног женщины, которую считает притягательной.
   Далтон застыл. В его мозгу забили тревожные колокола, когда он начал припоминать, как редко видел Терезу с тех пор, как Бертран стал Сувереном. Вспомнил, как восторженно Тереза относилась к персоне Суверена. Он отлично помнил, как она провела всю ночь в молитвах после встречи с прежним Сувереном. И с каким восторгом смотрела на Бертрана, как тот стал Сувереном.
   Усилием воли он заставил себя прекратить эти досужие домыслы. Такого рода размышления - серьезный враг, разъедающий тебя изнутри. Наверняка Хильдемара, зная, насколько он занят в последнее время, просто решила учинить ему неприятности или припугнуть. Это очень на неё похоже.
   - Это вовсе не смешно, Хильдемара.
   Хлопнув рукой по столу, она наклонилась к нему и провела пальцем по скуле.
   - А я тебя и не смешу.
   Далтон молча стоял, стараясь избежать неверного шага, пока не выяснит все досконально. Это все же вполне может быть одной из её мерзких шуточек, просто для того, чтобы рассорить его с Тэсс и таким образом подтолкнуть в её, Хильдемары, объятия. Или она что-то не так поняла. Однако Далтон отлично знал, что Хильдемара такого рода сведения никогда неверно не понимала. У неё свои источники, и не менее надежные, чем у самого Далтона.
   - Хильдемара, не думаю, что тебе следует повторять такие клеветнические слухи.
   - Это не слухи, мой дорогой Далтон. А голые факты. Я видела твою жену выходящей из его комнаты.
   - Ты же знаешь Терезу. Она любит молиться...
   - Я слышала, как Бертран хвастался Стейну, что заполучил её.
   - Что?! - Далтон едва не отшатнулся.
   На лице женщины расплылась ядовитая улыбка.
   - Судя по всему, исходя из того, что Бертран рассказывает Стейну, она очень раскрепощенная куртизанка и обожает изображать скверную девочку в его кровати.
   Далтон почувствовал, как к лицу горячей волной прихлынула кровь. И подумал, не пришибить ли Хильдемару прямо на месте. Коснувшись пальцами рукояти меча, он всерьез обдумывал эту мысль. Но в конечном итоге вместо этого полностью овладел собой, хотя и чувствовал, как подрагивают колени.
   - Я просто подумала, что тебе нужно об этом знать, Далтон, - добавила она. Мне показалось это весьма печальным: мой муж пользует твою жену, а ты ничего об этом не знаешь. Это может оказаться...неловко. Ты по незнанию мог бы невольно попасть в затруднительное положение.
   - Почему, Хильдемара? - Сумел шепотом выговорить Далтон. - Почему ты так этому радуешься?
   И тут наконец её улыбка расцвела искренним удовольствием.
   - Да потому что я ненавидела твое самодовольную гордыню по поводу ваших обетов верности, то, как ты смотрел на всех свысока, считая себя со своей женой лучше всех остальных!
   Чудовищным усилием воли Далтон сдержался. Во время судебных процессов или чрезвычайных ситуаций он всегда мог заставить себя расчетливо и хладнокровно мыслить, чтобы найти наилучший выход из положения.
   Сейчас он с жесткой решимостью сделал то же самое.
   - Спасибо за информацию, Хильдемара. Это действительно могло создать некоторые затруднения.
   - Сделай мне одолжение, Далтон - не устраивай из этого трагедию. У тебя есть все поводы быть чрезвычайно довольным. Это ведь о Суверене мы с тобой толкуем. В конце концов, это большая честь для любого мужчины предоставить свою жену такой уважаемой и почитаемой личности, как Суверен Андерита. Отныне все будут любить и уважать тебя ещё больше за то, что твоя жена помогает Суверену снимать напряжение, вызванное его высочайшей миссией.
   Тебе следовало бы догадаться, Далтон. В конце концов ты сам сотворил из него то, чем он стал: представителя Создателя в этом мире. Твоя жена лишь лояльная подданная. - Она хихикнула. - Ну просто очень лояльная, судя по тому, что я слышала. Н-да, с такой женщиной трудновато состязаться. Наклонившись, она поцеловала его в ухо. - Но я бы охотно попыталась, Далтон, солнышко. - Выпрямившись, она пристально поглядела ему в глаза. Ты меня всегда привлекал. Ты самый опасный и непредсказуемый из всех знакомых мне мужчин, а мне попадались весьма качественные образцы.
   Уже от двери она снова повернулась.
   - Когда ты с этим смиришься, Далтон, то поймешь, что все это пустяки. Вот увидишь.
   Да, помнишь, ты сам мне в свое время сказал, что как только решишь нарушить свои обеты, то я буду первой, к кому ты придешь? Не забудь, ты обещал.
   Далтон остался один в своем кабинете. Мысли его неслись галопом. Он пытался сообразить, что же ему делать.
   Кэлен положила руки ему на плечи и прижалась щекой к уху. Это было приятно, хотя и отвлекало. Она чмокнула его в висок.
   - Как дела?
   Ричард, зевнув, потянулся. С чего начать?
   - Этот малый был крепко не в себе.
   - То есть?
   - Переводить осталось ещё много, но я начал примерно представлять, как было дело. - Ричард потер глаза. - Этого типа отправили сюда изгнать шимов. Он приезжает, досконально изучает проблему и находит простой решение. Волшебники в Замке сочли это просто гениальным, о чем ему и сообщили.
   - Он наверняка был горд похвалой, - сказала Кэлен, явно подразумевая обратное.
   Ричард уловил сардонический тон и был совершенно согласен с её оценкой.
   - Ты права, только не Йозеф Андер. Здесь он об этом не пишет, но из того, что мы читали прежде, я понял его образ мышления. Он не гордился собой за то, что понял, а презирал тех, кто не смог понять.
   - Итак, он нашел решение. И что дальше? - Поинтересовалась Кэлен.
   - Они велели ему немедленно этим заняться. Похоже, у них возникли из-за шимов те же проблемы, что и у нас, и они хотели, чтобы этой угрозе был немедленно положен конец. Андер жалуется, что раз уж у них хватило здравого смысла послать его сюда, то им заодно уж следовало бы прекратить указывать, что ему делать.
   - Не самый лучший способ обращения с руководством в Замке.
   - Они умоляли его остановить шимов, потому что гибли люди. Судя по всему, они достаточно хорошо знали этого малого, чтобы не угрожать ему. Во всяком случае, пока шла война. Итак, они попросили его все сделать так, как он сочтет нужным, но только пусть будет любезен поторопиться с решением проблемы, чтобы избавить людей от этой угрозы.
   Андер был весьма доволен этим посланием, но незамедлительно воспользовался им как дубинкой и начал читать нотации волшебникам в Замке.
   - На тему?
   Ричард взъерошил пятерней волосы. Было довольно трудно пытаться облачить в слова то, что имел в виду Андер.
   - Еще много не переведено. Медленно идет. Но я сомневаюсь, что в этой книжке сказано, как изгнать шимов. У Йозефа Андера просто не тот склад ума, чтобы это записать.
   Кэлен выпрямилась и встала перед Ричардом спиной к столу.
   - Да ладно тебе, Ричард! - Скрестила она руки на груди. - Я тебя слишком хорошо знаю. О чем ты умалчиваешь?
   Ричард встал и, сжав пальцами виски, повернулся к ней спиной.
   - Ричард, ты что, мне не доверяешь?
   Он мгновенно обернулся и взял Кэлен за руку.
   - Нет-нет, что ты! Просто дело в том, что кое в чем из того, что он говорит, я не могу разобраться, где кончается истина и начинается безумие Йозефа Андера. Это выходит за всякие рамки того, о чем я когда-либо слышал, чему меня учили или чему я верю о магии.
   Кэлен встревожилась. Ричард подумал, что напрасно её тревожит. И не хотел, чтобы степень её обеспокоенности достигла его собственной.
   - Йозеф Андер, - начал он, - считал себя лучше других волшебников.
   - Нам это уже известно.
   - Да, но вполне возможно, что он был прав.
   - Что?!
   - Иногда в безумии скрывается гениальность, Кэлен. И я не знаю, где проходит граница. С одной стороны то, что я слабо разбираюсь в магии, это слабость, но с другой стороны это означает, что я не ограничен рамками безусловных истин, как те волшебники из Замка, и поэтому, в отличие от них, вижу истинность его слов.
   Видишь ли, Йозеф Андер рассматривал магию не как набор требований взять щепотку того, это слово повторить трижды, вращаясь кругом на левой ноге, и все такое прочее.
   Он считал магию разновидностью искусства - способом самовыражения.
   - Не понимаю, - нахмурилась Кэлен. - Либо ты произносишь заклинание так, как над, либо оно не срабатывает. Как я вызываю мою силу касанием. Или как мы вызвали шимов, выполнив специфические требования волшебства, таким образом его задействовав.
   Ричард понимал, что с её магическими способностями, с её подготовкой и тем, чему её учили, у неё возникнут те же проблемы, что и у волшебников прошлого. И испытал всплеск раздражения, как наверняка в свое время его испытывал Йозеф Андер. И в этом он тоже понимал этого человека - понимал то мелкое раздражение, которое испытываешь, когда люди начинают говорить тебе частности по тому вопросу, в котором ты разбираешься куда лучше, но при этом никак не можешь заставить их понять абстрактную концепцию всей картины в целом, которая лежит у них прямо перед носом.
   И как когда-то Йозеф Андер, Ричард решил попытаться объяснить ещё раз.
   - Да, знаю, и не говорю, что это не действует, но он считал, что это не все, а есть нечто большее. Что магию можно поднять на более высокий уровень - на порядок выше того, на каком пользуются волшебным даром большинство волшебников.
   Теперь Кэлен посмурнела окончательно.
   - Ричард, это безумие.
   - Не думаю. - Он взял дорожный журнал.
   - Тут есть ответ на какой-то несвязанный с шимами вопрос, заданный из Замка, но ты должна его услышать, чтобы понять образ мысли Йозефа Андера.
   - "Волшебник, который не может действительно уничтожать, не может и действительно творить". - Просил он основную мысль и постучал по журналу. Он говорит о волшебнике, который, как и нынешние, обладает лишь магией Приращения. Как Зедд. Андер даже не считает, что человек обладает волшебным даром, если он не владеет обеими сторонами магии. Он считает такого человека всего лишь аберрацией и беспомощно никчемным.
   - "Волшебник должен знать самого себя, - продолжил чтение Ричард, иначе рискует творить неверное волшебство, которое вредит его собственной доброй воле". - Это он говорит о том, что созидательном аспекте магии вне её структуры. "Магия усиливает страсти, и не только лишь такие, как радость, но и разрушительные страсти тоже, которые в конечном счете могут перерасти в одержимость и стать совершенно невыносимыми, если их не выплескивать".
   - Похоже на то, что он пытается оправдать свои разрушительные наклонности, - заметила Кэлен.
   - Не думаю. Я считаю, что он говорит о чем-то более значительном, о более высоком равновесии, чем принято считать.
   Кэлен помотала головой, явно не улавливая то, что было совершенно ясно Ричарду, но он не видел способа ей растолковать, поэтому продолжил чтение.
   - А вот это важно. "Воображение - вот что делает волшебника великим, потому что благодаря ему он может выти за рамки традиций и выйти за пределы структуры того, что существует ныне в более высокую область творения самой ткани магии".
   - Так ты вот об этом толковал? Когда говорил, что он считал магию видом искусства? Способом самовыражения? Будто он сам Создатель - ткет полотно магии из ничего?
   - Совершенно верно. Но послушай вот это. По-моему, это самое важное из того, что сказал Йозеф Андер. Когда шимы перестали быть проблемой, другие волшебники осторожно поинтересовались у него, что именно он сделал. Их слова так и дышат тревогой. И вот что он ответил на вопрос о том, что он сделал с шимами.
   "Благодать может покориться изобретательному заклинанию".
   Кэлен потерла плечи, явно встревоженная этими словами.
   - Добрые духи, что это могло значить?
   - Я думаю, что он что-то выдумал, - наклонился к ней Ричард, - новую магию, выходящую за рамки изначального заклинания, вызвавшего шимов в этот мир. Магию, которая одновременно и решала проблему, и удовлетворяла его собственные интересы.
   Другими словами, Йозеф Андер стал творцом.
   Зеленые глаза Кэлен расширились. Ричард знал, что она осмысливает степень отклонения от нормы того, с чем они имеют дело. С сумасшедшим, который в конечном итоге обрушил шимов им на голову.
   - Мир разлетается вдребезги, - прошептала она едва слышно, - а ты говоришь о том, что Йозеф Андер использовал магию, как вид искусства?
   - Я просто передаю тебе то, что написал этот человек. - Ричард перелистнул последнюю страницу. - Предыдущее я пропустил. Хотел посмотреть его самое последнее послание в Замок.
   Ричард ещё раз перечитал древнед"харианский текст, чтобы убедиться, что перевел правильно, а затем зачитал вслух слова Йозефа Андера.
   - "под конец я пришел к выводу, что должен отринуть и Создателя, и Владетеля. И создал свое собственное творение, собственное возрождение и смерть, и этим своим деянием навсегда защитил мой народ. Так что прощайте, поскольку я упокою мою душу в тревожных водах, и таким образом буду вечно присматривать за тем, что я так тщательно соткал, и что отныне в полной безопасности и неизменно". - Ричард поднял глаза. - Видишь? Ты поняла? - И увидел, что она ничего не понимает. - Кэлен, я не думаю, что он изгнал шимов, как должен был. Вместо этого он использовал их своих личных целях.
   - Использовал? - Сморщила она нос. - Для чего можно использовать шимов?
   - Домини Диртх.
   - Что?! - Кэлен сжала пальцами переносицу. - Тогда как мы ухитрились выполнить столь четко очерченные предписанные жесткие условия и неумышленно призвать их? Такого рода конструкция в точности соответствует той, за рамки которой, как ты говоришь, считал что вышел Йозеф Андер.
   Именно этого аргумента Ричард и ждал.
   - Все дело в равновесии. Разве не видишь? Магия должна уравновешиваться. Чтобы сделать что-то созидательное, он должен был уравновесить это чем-то не созидательным, причем по очень жесткой формуле. И жесткость требований к заклинанию по высвобождению шимов само по себе подтверждает созидательность того, что он сотворил.
   Ричард достаточно хорошо знал жену, чтобы видеть, что она не согласна с ним, но не в настроении спорить.
   - Так как же нам тогда изгнать шимов? - Лишь спросила она.
   Ричард покачал головой, признавая полное поражение.
   - Не знаю. И боюсь, что ответа на этот вопрос нет вовсе. Волшебники современники Йозефа Андера тоже злились на него. И в конечном итоге просто решили считать эту страну потерянной для них. Я начинаю верить, что Йозеф Андер состряпал несокрушимую магию внутри неразрешимой головоломки.
   Кэлен забрала книгу у него из рук, закрыла её и положила обратно на столик.
   - Ричард, по-моему ты тоже немножко спятил, читая бредни этого психа. Магия действует совсем не так.
   Абсолютно то же самое говорили волшебники в Замке Йозефу Андеру - что он не сможет перестроить и контролировать элемент, изначально не неконтролируемый. Однако Кэлен Ричард этого не сказал. Она не была готова думать о магии в таких понятиях.
   Как и все другие волшебники.
   Йозефу Андеру совсем не понравилось то, что его идеи отвергли на корню, отсюда и его последнее прости.
   Кэлен обвила руками его шею.
   - Прости. Я знаю, что ты делаешь все, что можешь. Я просто нервничаю. Скоро должны сообщить результаты голосования.
   - Кэлен, - обнял её за талию Ричард, - люди увидят правду. Должны увидеть.
   - Ричард, - прошептала она, отведя взгляд, - давай займемся любовью?
   - Здесь? Сейчас?
   - Мы можем застегнуть палатку. Хотя в любом случае никто не войдет сюда без разрешения. - Она улыбнулась. - Обещаю вести себя тихо и не смущать тебя. - Она приподняла ему подбородок. - И ничего не скажу твоей второй жене.
   Последняя реплика вызвала короткую улыбку, но она быстро исчезла.
   - Кэлен, мы не можем.
   - Ну, а я бы смогла. Спорим, я и тебя могу заставить передумать?
   Ричард приподнял маленький темный камешек, висящий у неё на шее.
   - Кэлен, магия исчезла. Эта штука не сработает.
   - Знаю. Именно поэтому и хочу. - Она уцепилась за его рубашку. Ричард, мне наплевать. Ну, сделаем мы ребенка. И что из этого?
   - Сама знаешь, "что из этого".
   - Ричард, разве это будет так уж плохо? Разве? - Ее зеленые глаза наполнились слезами. - Разве будет плохо, если мы с тобой сделаем ребенка?
   - Нет-нет, Кэлен! Конечно же нет! Дело не в этом. Ты же знаешь, что мне бы очень хотелось. Но сейчас мы не можем себе этого позволить. Нам не по силам высматривать Шоту в каждом углу, поджидающую удобного момента сделать то, что она обещала. Мы не можем позволить себе отвлекаться от наших обязанностей.
   - Наших обязанностей. А как насчет нас? Насчет наших желаний?
   Ричард отвернулся.
   - Кэлен, ты действительно хочешь принести ребенка в этот мир? В безумие этого мира? В мир, где разгуливают шимы и маячит чудовищная война?
   - А если я скажу да?
   Ричард снова поглядел на неё и улыбнулся. Он видел, что лишь расстраивает её. Наверное то, что Дю Шайю ждет ребенка вызывает у Кэлен мысли завести собственного.
   - Кэлен, если ты хочешь, то я согласен. Хорошо? В любой момент, как захочешь, мы так и сделаем. А с Шотой я разберусь. Но пока не могли бы мы подождать, пока не увидим, будет ли вообще существовать мир жизни - или мир, где существует свобода - в который мы можем принести наше дитя?
   Она наконец улыбнулась.
   - Конечно. Ты прав, Ричард. Я просто...замечталась. Нам нужно разобраться с шимами, Имперским Орденом...
   Ричард обнял её и прижал к себе, и в этот момент снаружи раздался голос капитана Мейферта.
   - Вот видишь? - Шепнул Ричард. Кэлен улыбнулась.
   - Да, капитан, войдите.
   Офицер нехотя вошел в палатку, тщательно избегая смотреть Ричарду в глаза.
   - В чем дело, капитан?
   - Э-э...Магистр Рал, Мать-Исповедница...Голоса в Ферфилде подсчитаны. Наши солдаты вернулись с результатами по стране. Но ещё не все. - Быстро добавил он. - Большинство ещё не вернулось. На обратную дорогу им требуется несколько дней.
   - Ну, и какие же результаты, капитан?
   Офицер протянул листок бумаги. Ричард прочитал, но не сразу осознал прочитанное.
   - Семь из десяти против нас, - прошептал он.
   Кэлен ласково забрала у него бумагу и заглянула в нее. Затем молча положила на стол.
   - Ладно, - проговорил он, - мы знаем, что в городе они распространяли всю эту ложь. Нам нужно понимать, что по стране результаты будут иными.
   - Ричард, - шепнула Кэлен, - они распространят эту же ложь по всей стране.
   - Но мы ведь разговаривали с людьми! Проводили с ними много времени. Ричард развернулся к капитану Мейферту. - Какие результаты с периферии?
   - Ну...
   - Какие результаты в этом местечке, как его...Вестбрук! - Прищелкнула пальцами Ричарда. - Где мы осматривали вещи Йозефа Андера. Какие результаты в Вестбруке? Оттуда вести есть?
   Офицер отошел на шаг.
   - Да, Магистр Рал.
   - Ну и?
   - Ричард, - тронула его за руку Кэлен, - капитан на нашей стороне.
   Сжав виски, Ричард сделал глубокий вдох.
   - Каковы результаты голосования в Вестбруке, капитан?
   Капитан, слегка посерев, прочистил горло.
   - Девять из десяти против нас, Магистр Рал.
   Ричард ошарашенно уставился на него. Он ведь разговаривал с этими людьми! Некоторых помнил по именам, помнил их чудесных детишек.
   Ричарду показалось, что земля ушла у него из-под ног и он проваливается в какое-то безумие. Он не спал днями и ночами, стараясь помочь этим людям получить право жить так, как они хотят, сохранить свободу. А они отринули её.
   - Ричард, - с мягким сочувствием сказала Кэлен, - это не твоя вина. Они внушили этим людям ложь. Запугали их.
   - Но... - Растерянно повел рукой Ричард. - Я ведь разговаривал с ними, объяснял, что это ради них самих, ради их же будущего, ради свободы их детей...
   - Я знаю, Ричард.
   Капитан Мейферт неловко переминался. Кэлен жестом отпустила его. Офицер поклонился и тихо попятился из палатки.
   - Пойду прогуляюсь, - шепотом проговорил Ричард. - Мне нужно побыть одному. - Он махнул на одеяла. - Ложись без меня.
   И ушел один во тьму.
   Глава 66
   Он спокойно отпустил на этот вечер женщину, вытиравшую пыль, закрыл за ней дверь и прошел в спальню. Услышав его шаги, Тереза обернулась.
   - Далтон! - Заулыбалась она. - Это ты, милый!
   - Тэсс.
   Он тысячи раз прокручивал в уме ситуацию и в конечном итоге придумал, где сможет спокойно разговаривать с Тэсс, будучи уверенным, что совладает с собой.
   Он обязан держать себя в руках.
   Далтон спрятал свои эмоции за проверенным способом решения проблем. Лишь действуя именно таким образом он мог быть уверен, что не потеряет самообладания. Эту проблему он решить так же, как он решал множество других.
   - Я не ждала тебя так рано.
   - Тэсс, я кое-что слышал.
   Она сидела у зеркала, расчесывая свои прекрасные волосы.
   - Правда? Что-то интересное?
   - Да так. Я слышал, будто ты согреваешь постель Суверена. Это правда?
   Далтон знал, что это чистая правда. Чтобы все в точности выяснить, он задействовал все нити своей паутины.
   Она перестала причесываться и уставилась на его отражение в зеркале. Ее лицо выражало смешанные эмоции. В конечном итоге победил вызов.
   - Далтон, он ведь не какой-то там обычный мужчина. Это Суверен. Тереза встал и повернулась к нему, не уверенная в его реакции. - Выше него только Создатель.
   - Могу я поинтересоваться, как это произошло?
   - Бертран сказал, что Создатель говорил с ним. - Ее взгляд устремился в пространство. - И Создатель сказал Бертрану, что из-за того, что я верна тебе и никогда не была с другим мужчиной, и из-за того, что ты верен мне, Создатель избрал меня, чтобы я стала той, кто облегчает земные нужды Бертрана.
   Ее глаза снова сфокусировались на нем.
   - Так что, как видишь, Далтон, это и для тебя награда тоже. За твою верность мне.
   - Да, уж это-то я вижу, - заставил себя ответить Далтон.
   - Бертран говорит, что это моя святая обязанность.
   - Святая обязанность.
   - Когда я с ним, это как...Не знаю...Это нечто особенное. Помогать Суверену в этом мире - не только обязанность, но и большая честь. Подумать только, я помогаю ему снимать чудовищное напряжение, в котором он пребывает, как Суверен.