Страница:
- << Первая
- « Предыдущая
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- Следующая »
- Последняя >>
Джек кивнул.
— Робби, мы будем в Вашингтоне через семь с половиной часов. Я успею поговорить с боссом перед посадкой. Начинай готовиться к брифингу, который состоится через два часа после прилёта.
— Понял тебя.
— О'кей. Так что же случилось с этими авианосцами, черт побери?
— Предполагается, что в сети электропитания одного из японских эсминцев случилось короткое замыкание и он случайно выпустил все свои торпеды Мк-50. Торпеды попали в наши авианосцы, и тому и другому в корму. У «Энтерпрайза» повреждены все четыре гребных винта, у «Стенниса» — три. Никто из личного состава серьёзно не пострадал, сообщают только о лёгких повреждениях.
— Робби, но как могло такое…
— Послушай, «Фехтовальщик», я всего лишь служу здесь, не забывай.
— Сколько времени потребуется для ремонта?
— От четырех до шести месяцев, по нашим расчётам. Одну минуту, Джек, подожди. — Голос Джексона исчез, и теперь до Райана доносился только невнятный шёпот и шуршание бумаг. — Только что прибыло новое донесение.
— Жду. — Райан отпил кофе и вернулся к проблеме времени.
— Джек, у меня плохие новости. Тихоокеанский флот докладывает, что у них внезапно прервалась связь с одной из атомных подводных лодок. Считают её пропавшей или утонувшей.
— Что это за лодка?
— «Эшвилл», одна из новых лодок типа 688. Выпущенный с неё на поверхность аварийный буй BST-3 только что начал передачи. Со «Стенниса» поднялся самолёт для проверки места происшествия, и туда же направляется фрегат. Обстановка выглядит не лучшим образом.
— Какой на ней экипаж? Человек сто?
— Больше. Сто двадцать или сто тридцать. Проклятье. Последний раз такое случилось, когда я служил мичманом.
— У нас там проводились учения с японским флотом?
— Да, «Океанские партнёры», закончились вчера. Ещё два часа назад нам казалось, что учения прошли вполне успешно. Но затем все покатилось к чёртовой матери… — Голос Джексона опять стих. — Поступило новое донесение. Я уже сообщил, что со «Стенниса» взлетел «гувер»…
— Что это?
— Противолодочный самолёт S-3 «викинг», экипаж — четыре человека. Они докладывают, что в районе катастрофы пусто. С подводной лодки не спасся никто. Проклятье, — добавил Джексон, словно можно было ожидать чего-то другого. — Джек, мне необходимо приниматься за работу, ладно?
— Понял. Держи меня в курсе.
— Не сомневайся. Конец связи. — Щелчок, и связь прервалась. Райан допил свой кофе и бросил пластмассовый стаканчик в корзину, прикреплённую к палубе. Будить президента пока не имеет смысла, пусть выспится. Дарлинг возвращается домой, где его ждут разразившийся финансовый кризис, политический скандал и, возможно, назревающая война в Индийском регионе.
А теперь и отношения с Японией тоже могут ухудшиться из-за этого идиотского инцидента в Тихом океане. Пусть президент останется в неведении ещё несколько часов, а?
Так было утром. Сейчас все резко изменилось. Сейчас над островом летали японские истребители, а навстречу Орезе шли шестеро мужчин в камуфляже, с пистолетными кобурами на поясе. Как похоже на кино, подумал он, на один из этих безумных телесериалов, когда опасность со стороны русских всё ещё была реальной.
— Здравствуйте, как рыбалка? — спросил мужчина. Офицер, заметил Ореза, со значком парашютиста на левом нагрудном кармане. На лице приятная улыбка, старается вести себя по-дружески.
— Поймал чертовски большого тунца, — похвастался Пит Барроуз. Его гордость возросла ещё больше благодаря четырём банкам пива, выпитым на яхте.
Улыбка на лице японского офицера стала совсем широкой.
— Вот как? Можно посмотреть?
— Конечно! — Барроуз повернулся назад и пошёл обратно к пирсу, где тунец все ещё висел на талях, подвешенный за хвост.
— Это ваша яхта, капитан Ореза? — спросил офицер. За ним на причал спустился всего один солдат. Остальные остались позади, внимательно следя за происходящим, словно им был отдан приказ не быть слишком… не вмешиваться, подумал Португалец. Кроме того, он обратил внимание, что японский офицер сумел узнать его имя.
— Совершенно верно, сэр. Хотите немного порыбачить? — спросил он с невинной улыбкой.
— Мой дедушка был рыбаком, — сказал капитан — ишии. Португалец кивнул и улыбнулся.
— Мой тоже. У нас это семейная традиция.
— Насколько долгая?
Они подошли к «Спрингеру».
— Больше ста лет, — ответил Ореза.
— У вас прекрасная яхта. Можно посмотреть на неё?
— Разумеется, поднимайтесь по трапу. — Португалец взошёл первым и жестом пригласил офицера. Сержант, последовавший за своим капитаном, заметил Ореза, остался на пирсе вместе с Барроузом, стоя в шести футах от него. На поясе сержанта, в кобуре, был пистолет SIG P220, табельное оружие в японских силах самообороны. Теперь у Орезы в голове бились тревожные мысли.
— Что означает название яхты «Спрингер»?
— Это такая охотничья собака.
— Понятно, очень хорошо. — Офицер оглянулся вокруг. — Для такой яхты требуется дорогая радиоаппаратура?
— Смотрите, сейчас покажу. — Ореза провёл его в салон. — Её изготавливают в вашей стране, сэр. Обычное морское радио NEC, работает на УКВ, и резервная система. Вот навигационная аппаратура, эхолот, радиолокатор. — Он показывал пальцем на каждый прибор. Все они были изготовлены в Японии, высокого качества, относительно недорогие и чертовски надёжные.
— У вас есть оружие на борту яхты?
А это что за вопрос?
— Оружие? Зачем?
— Разве у жителей острова нет оружия?
— Насколько мне известно, нет. — Ореза покачал головой. — Не припомню, чтобы на меня нападали рыбы. У меня нет оружия, даже дома.
Было ясно, что такое объяснение понравилось офицеру.
— Ваша фамилия Ореза. Какое у неё происхождение? — Для капитана она звучала похожей на местную.
— Вы имеете в виду, откуда родом мои предки? Давным-давно они приехали из Европы.
— Ваша семья живёт здесь долго?
Ореза кивнул.
— Да, конечно. — В конце концов, пять лет — это достаточно долгое время, не правда ли? Муж и жена представляют собой семью, верно?
— Значит, ваша радиоаппаратура — вы сказали, УКВ — обладает небольшой дальностью действия? — Офицер посмотрел по сторонам, однако в салоне явно больше ничего не было.
— Вообще-то она устойчиво действует на расстоянии прямой видимости.
Капитан кивнул.
— Очень хорошо. Спасибо. У вас красивая яхта. Вы гордитесь ею, не так ли?
— Да, сэр.
— Спасибо за то, что вы так любезно показали мне её. Можете идти, — произнёс офицер, даже не заметив, насколько странно прозвучала эта последняя фраза. Ореза проводил его на причал, где капитан молча подошёл к своим людям.
— Что все это…
— Пит, помолчи минутку, ладно? — Это было сказано голосом боцмана, не терпящим возражения, и возымело своё действие. Они направились к машине Орезы, давая возможность остальным отойти подальше. Японцы шли, как солдаты, ровно сто двадцать шагов в минуту, сержант на полтора шага позади своего капитана, точно в ногу. К тому моменту, как Ореза подошёл к своему автомобилю, он увидел, что у въезда на стоянку стоит ещё один «Тойота-лэндкрузер», неподвижно застывший на месте с тремя одетыми в форму солдатами внутри.
— Это что, какие-нибудь учения? Военные игры? Что происходит? — спросил Барроуз, как только они разместились в машине.
— Представления не имею. Пит. — Ореза включил двигатель и выехал со стоянки, повернув направо на юг по Бич-роуд. Через несколько минут они миновали коммерческую гавань. Португалец ехал медленно, старательно соблюдая все правила уличного движения и не превышая скорости, благодаря при этом судьбу, что у него автомобиль такой же модели и цвета, как у солдат.
Или почти того же. Машины, разгружаемые теперь с «Оркид Эйс», были окрашены главным образом в зелено-оливковый цвет. Из непрерывно подъезжающих автобусов аэропорта выходили люди, одетые в форму такого же цвета. Выйдя из автобусов, они направлялись на какой-то сборный пункт, затем расходились или к стоящим поблизости военным машинам, или шли к судну, чтобы, по-видимому, помогать в разгрузке снаряжения.
— А что это за большие машины с коробками в верхней части?
— Они называются МПРУ — многоствольные пусковые ракетные установки. — Ореза увидел, что теперь их стало шесть.
— Для чего они? — спросил Барроуз.
— Чтобы убивать людей, — коротко ответил Португалец. Когда машина проезжала мимо дороги, ведущей к коммерческому порту, солдат на перекрёстке энергично замахал флажком, заставляя их ехать побыстрее. Тут же стояли полуторатонные грузовики. Рядом ещё солдаты, человек пятьсот или шестьсот. Ореза ехал дальше на юг. На каждом перекрёстке по «лэндкрузеру» и по три солдата, у некоторых пистолетная кобура на поясе, некоторые сжимают в руках автомат. Прошло несколько минут, прежде чем американцы поняли, что по пути им не попалось ни одной полицейской машины. Ореза свернул налево, на Уоллес-хайуэй.
— Ты ведь обещал отвезти меня в отель?
— Давай поужинаем у нас дома, а? — Он направил автомобиль вверх по склону холма, мимо больницы, и свернул наконец к своему дому. Несмотря на то что всю жизнь Ореза провёл на море, он предпочитал иметь дом на вершине холма. Из небольшого дома с огромными окнами открывался захватывающий вид на южную часть острова. Его жена Изабел работала администратором в больнице, так что обычно ходила туда пешком. Сегодня вечером у неё было плохое настроение. Едва автомобиль остановился у входа, она вышла из дома.
— Мэнни, что происходит? — Внешне она походила на мужа — невысокая, коренастая, со смуглым лицом, теперь бледным.
— Давай зайдём в дом, ладно? Познакомься, дорогая, это Пит Барроуз. Мы вместе ловили сегодня рыбу. — Голос Орезы был спокойным, но глаза осматривали все вокруг. На востоке виднелись посадочные огни четырех самолётов, на расстоянии нескольких миль друг от друга они снижались к двум аэродромам острова.
Все трое вошли внутрь и закрыли за собой двери. Теперь можно было обсудить ситуацию.
— Телефонная связь прервана. Я попыталась позвонить Рейчел и услышала магнитофонную запись, говорящую, что подводные кабели повреждены. Затем пошла в супермаркет и…
— Увидела солдат?
— Да, повсюду, и все они…
— Япошки, — закончил бывший главный старшина береговой охраны Соединённых Штатов.
— Послушай, нехорошо называть…
— Оккупация тоже нехорошее дело, мистер Барроуз.
— Что?
Ореза снял телефонную трубку с аппарата, висевшего на стене кухни, и нажал кнопку автоматического набора номера дочери в Массачусетсе.
— Сожалеем, но из-за повреждения кабеля телефонная связь с Соединёнными Штатами временно нарушена. Техническая служба компании занимается ремонтными работами. Спасибо за то, что вы проявляете терпение…
— Хрен вот тебе! — произнёс Ореза, обращаясь к магнитофонной записи. — Подумаешь, повреждён кабель! А как со спутниковыми антеннами?
— Не можешь позвонить в Америку? — Барроуз не сразу понял, что происходит на острове, но сейчас речь зашла о том, в чём он хорошо разбирался.
— Нет, похоже, что связь прервана.
— Попробуй вот это. — Компьютерщик сунул руку в карман и достал телефон сотовой связи.
— У меня есть такой, — заметила Изабел. — Он тоже не работает. Я хочу сказать, этот телефон годится для местной связи на Сайпане, но…
— По какому номеру вы хотите позвонить?
— Код 617 — это Массачусетс, — произнёс Португалец и затем продиктовал телефонный номер.
— Одну минуту, сначала код Соединённых Штатов.
— У вас ничего не выйдет, — пожала плечами миссис Ореза.
— Здесь ещё. нет телефонов космической связи? — улыбнулся Барроуз. — В моей компании только что роздали такие всем сотрудникам. Теперь я могу загрузить что угодно в память своего лэптопа, посылать с его помощью факсы. Вот. — Он передал телефон. — Слышен сигнал вызова.
Подобная система была совершенно новой, такие телефоны ещё не поступили в продажу на Марианских островах, о чём японские военные специально навели справки на прошлой неделе, однако космическая связь охватывала весь земной шар и потому действовала повсюду, несмотря на то что здесь телефоны не продавались. Сигнал поступал из маленького аппарата на один из тридцати пяти низкоорбитальных спутников и передавался дальше на ближайшую наземную станцию. Такой в данном случае оказалась станция в Маниле, расположенная по отношению к Сайпану всего на тридцать миль ближе станции в Токио, хотя даже одной мили было достаточно, чтобы автоматика, управляющая действиями глобальной системы, переключала сигнал в другую зону сотовой космической связи. Усилительная станция на острове Лусон вступила в эксплуатацию только восемь недель назад. Она немедленно передала сигнал на другой спутник, на этот раз принадлежащий компании «Хьюз» и находящийся на геосинхронной орбите над Тихим океаном, затем вызов снова вернулся на поверхность земли, на станцию в Калифорнии, и далее по световоду поступил в Кембридж, штат Массачусетс.
— Алло? — послышался несколько раздражённый голос, поскольку там сейчас было пять утра.
— Рейчел?
— Это ты, папа?
— Да, милая.
— У вас там все в порядке? — В голосе дочери звучала тревога.
— Почему ты спрашиваешь?
— Я пыталась дозвониться до мамы, но услышала записанный на магнитную плёнку ответ, что у вас бушует ураган и телефонные линии повреждены.
— У нас нет никакого урагана, Рейчел, — произнёс Ореза, даже не задумавшись над содержанием своего ответа. — Тогда в чём дело?
Боже мой, с чего начать? — спросил себя Португалец. Что, если никто… Неужели такое возможно?
— Послушай, Португалец, — начал Барроуз.
— Что? — повернулся к нему Ореза.
— О чём ты говоришь, папа? — тут же, разумеется, послышался голос дочери.
— Подожди минутку, милая. Ты о чём. Пит? — Он накрыл ладонью микрофон.
— Ты действительно имеешь в виду высадку войск, начало войны, захват острова, верно?
— Совершенно верно, сэр, все указывает на это, — кивнул Португалец.
— Тогда немедленно выключи телефон! — Беспокойство в голосе Барроуза было очевидным. Ещё никто не подумал как следует о происходящем, и оба начинали приходить к пониманию этого с разных сторон и неодинаково быстро.
— Я снова позвоню тебе, милая, ладно? У нас все в порядке. До свиданья. — Ореза нажал пальцем на кнопку «выключено». — В чём дело, Пит?
— Значит, это действительно не какая-то шутка, не так ли? Ты не собираешься сбивать меня с толку разными играми, предназначенными для привлечения туристов, и тому подобным?
— Господи, как хочется пива. — Ореза подошёл к холодильнику, достал две банки и кинул одну гостю. Пиво тоже было японским, но сейчас это не имело значения. — Послушай, Пит, это не какой-то спектакль, понимаешь? Может быть, ты не успел заметить, но по пути мы видели по крайней мере батальон вооружённых солдат, ракетные установки, и в небе летали японские истребители. А тот ублюдок на причале очень интересовался радиоаппаратурой на моей яхте.
— О'кей. — Барроуз открыл банку и сделал большой глоток. — Предположим, это действительно вторжение на остров. Тогда следует иметь в виду, что японцам нетрудно засечь переговоры по системе космической сотовой связи с помощью радиопеленгатора.
— Радиопеленгатора? Как это? — Прошло несколько мгновений, прежде чем Ореза извлёк из глубины памяти давно забытые воспоминания. — А-а… Да, конечно.
Сейчас повсюду спешили люди. Почти все были в военной форме. Гражданские служащие редко находились в штабе по уик-эндам, да и вообще за несколькими исключениями для них сейчас было слишком поздно. Манкузо почувствовал господствующее здесь настроение, когда проходил мимо охранников, проверяющих пропуска. Все вокруг смотрели вниз с нахмуренными лицами, ходили быстрым шагом, стараясь избежать гнетущей атмосферы штаба, охваченного смятением. Никому не хотелось оказаться застигнутым штормом.
— Где адмирал Ситон? — спросил командующий подводными силами Тихоокеанского флота у пробегающего мимо писаря. Старшина сделал жест в сторону кабинета. Манкузо повёл своих спутников к двери.
— Где ты был, черт побери? — раздражённо спросил главнокомандующий, когда они через приёмную вошли в его кабинет.
— В центре управления линией раннего обнаружения, сэр. Адмирал, это капитан первого ранга Чеймберз, начальник моего оперативного управления. А это доктор Рон Джоунз…
— Тот самый гидроакустик, которым ты всё время хвастал? — Адмирал Дэвид Ситон позволил себе улыбнуться, но всего лишь на мгновение.
— Совершенно верно, сэр. Мы только что изучили распечатки данных, полученных от гидрофонов в том районе.
— Никому не удалось спастись, Барт. Мне очень жаль, но экипаж самолёта S-3 сообщил…
— Сэр, их убили, — перебил его Джоунз, сразу приступая к сути дела. От этих слов по кабинету словно повеяло холодом.
— Что вы хотите этим сказать, доктор Джоунз? — спросил главнокомандующий Тихоокеанским флотом после секундной паузы.
— Я хочу сказать, что «Эшвилл» и «Шарлотт» были торпедированы и потоплены японскими подводными лодками, сэр.
— Одну минуту, молодой человек. Вы утверждаете, что потоплена и «Шарлотт»? — Ситон повернул голову и посмотрел на своего командующего подводными силами. — Барт, что это значит? — Манкузо не успел ответить.
— Я могу это доказать, сэр. — Джоунз держал под мышкой свёрнутые распечатки. — Мне понадобятся стол и лампа над ним.
На лице адмирала Манкузо застыло мрачное выражение.
— Сэр, похоже, что Джоунзи действительно прав. Все происшедшее не было случайностью.
— Джентльмены, сейчас у меня в оперативном управлении находятся пятнадцать японских офицеров, старающихся объяснить систему пожаротушения на их эсминцах и…
— В вашем распоряжении находятся морские пехотинцы? — холодно заметил Джоунз. — И они вооружены, не так ли?
— Покажите мне свои доказательства. — Дэйв Ситон показал на письменный стол.
Джоунз объяснил главнокомандующему Тихоокеанским флотом значение групп точек на распечатках. Если Ситон и не был таким уж идеальным слушателем, то по крайней мере он молчал. При более тщательном рассмотрении Джоунзу удалось даже заметить шумы надводных судов и следы противолодочных торпед Мк-50, которые вывели из строя половину авианосцев Тихоокеанского флота. Да, подумал Джоунз, эта новая система гидрофонов у атолла Куре обладает поразительной чувствительностью.
— Посмотрите на отметки времени, сэр. Всё это произошло на протяжении двадцати минут. У вас там погибло двести пятьдесят подводников, и объяснить это случайным стечением обстоятельств невозможно.
Ситон потряс головой, будто лошадь, прогоняющая назойливых мух.
— Одну минуту, я не получил никаких тревожных сообщений, то есть я хочу сказать, что планшет, на котором появляются признаки угрожающей нам опасности, совершенно чист. Нет ни малейших указаний на то, что…
— Теперь есть, сэр, — Джоунз не собирался отступать.
— Но…
— Черт побери, адмирал! — вспылил Джоунз. — Вот они, эти доказательства, чёрным по белому! Неужели непонятно? Есть и копии этих распечаток в центре управления линией дальнего гидроакустического обнаружения, там находится запись на магнитной ленте, и я, если хотите, могу показать все это вам на гребанном телевизионном экране! Если хотите, вызовите сюда собственных экспертов, пусть проверят. — Подрядчик ткнул пальцем в сторону Манкузо и Чеймберза. — На нас совершено нападение, сэр.
— Есть ли хоть малейшая вероятность ошибки? — тихо спросил Ситон. Его лицо было смертельно бледным, так что не отличалось от цвета форменной рубашки адмиральского мундира.
— Почти равна нулю. Я вижу, вы собираетесь подождать, когда они опубликуют рекламное объявление в «Нью-Йорк таймс» для дополнительного подтверждения. — Джоунз никогда не был дипломатом и не выбирал выражений.
— Послушайте, мистер, — угрожающе начал Ситон и тут же замолчал. Он повернулся к, своему командующему подводными силами. — Что ты посоветуешь мне, Барт?
— Трудно спорить со столь убедительными доказательствами, сэр. Если бы существовала возможность опровергнуть эти данные, мы с Уолли уже сделали бы это. Специалисты в центре управления линией раннего обнаружения согласны с доктором Джоунзом. Да, мне тоже трудно было поверить в это, — признался Манкузо. — «Шарлотт» не вышла на связь и…
— Почему не удалось обнаружить её аварийный буй? — спросил главнокомандующий Тихоокеанским флотом.
— Буи находятся в кормовой части паруса, сэр. Есть шкиперы, которые просто приваривают их к обшивке. В прошлом году командиры ударных лодок возражали против установки таких буев, помните? Короче говоря, торпеда могла уничтожить буй или по каким-то причинам он не всплыл на поверхность. В нашем распоряжении есть записи шумов гибнущей подводной лодки примерно в том районе, где находилась «Шарлотт», и она не вышла на связь, несмотря на неоднократные вызовы. У нас нет оснований, сэр, надеяться, что она уцелела. — Теперь, когда Манкузо произнёс это, ситуация приобрела официальный характер. Оставалось добавить лишь одно.
— Вы утверждаете, что мы находимся в состоянии войны. — Это заявление было произнесено поразительно спокойным голосом. Командующий подводными силами флота кивнул.
— Да, сэр, именно это я и хотел сказать.
— Но я не получил ни малейшего предупреждения! — возразил Ситон.
— Вы правы, сэр. Нам остаётся только восхищаться вековыми традициями японского флота, — ядовито заметил Джоунз, упуская из виду что в прошлый раз предупреждений было сколько угодно — и никто не обратил на них внимания.
— Едет машина, — предостерёг Барроуз, заметив свет приближающихся фар. Вместе с Орезой они укрылись в тени дома, надеясь, что здесь их не заметят. И опять это оказалась «Тойота-лэндкрузер» с солдатами внутри. Она проехала по узкому переулку, развернулась в конце его и направилась обратно. Сидевшие в ней всего лишь посмотрели по сторонам, сосчитали число автомобилей во дворах домов и убедились в отсутствии каких-либо подозрительных сборищ.
— Как ты думаешь, что нам следует предпринять? — спросил Пит у Орезы, когда японцы уехали.
— Я ведь служил в береговой охране, я тебе говорил. Этим дерьмом должен заниматься флот. Нет, скорее морская пехота.
— Кому бы этим ни следовало заниматься, уж мы-то сидим по шею в дерьме. Ты считаешь, кто-нибудь знает о происходящем?
— Вроде должны. Кто-то точно знает, — ответил Португалец, опуская бинокль и возвращаясь обратно в дом. — Будем следить из окна спальни. Все равно окна лучше держать открытыми. — Прохладные вечера на Сайпане, когда со стороны океана дует свежий бриз, были ещё одной причиной, по которой он решил переселиться на остров. — А чем ты вообще-то занимаешься, Пит?
— Работаю в компьютерной промышленности. У меня степень магистра по электронике. Специализируюсь в области компьютерной связи, создаю каналы, по которым они говорят между собой. Иногда выполняю государственные заказы. Моя компания много работает в этой области, но это главным образом «чёрные» проекты. — Барроуз оглянулся на кухню. Миссис Ореза приготовила им лёгкий ужин, который выглядел весьма аппетитным, хотя и успел остыть.
— Ты беспокоился о том, что они могут засечь наш телефонный разговор.
— Может быть, это всего лишь паранойя, но моя компания изготавливает чипсы для сканеров, и армия пользуется ими для этого.
Ореза сел и принялся накладывать пищу себе на тарелку.
— Робби, мы будем в Вашингтоне через семь с половиной часов. Я успею поговорить с боссом перед посадкой. Начинай готовиться к брифингу, который состоится через два часа после прилёта.
— Понял тебя.
— О'кей. Так что же случилось с этими авианосцами, черт побери?
— Предполагается, что в сети электропитания одного из японских эсминцев случилось короткое замыкание и он случайно выпустил все свои торпеды Мк-50. Торпеды попали в наши авианосцы, и тому и другому в корму. У «Энтерпрайза» повреждены все четыре гребных винта, у «Стенниса» — три. Никто из личного состава серьёзно не пострадал, сообщают только о лёгких повреждениях.
— Робби, но как могло такое…
— Послушай, «Фехтовальщик», я всего лишь служу здесь, не забывай.
— Сколько времени потребуется для ремонта?
— От четырех до шести месяцев, по нашим расчётам. Одну минуту, Джек, подожди. — Голос Джексона исчез, и теперь до Райана доносился только невнятный шёпот и шуршание бумаг. — Только что прибыло новое донесение.
— Жду. — Райан отпил кофе и вернулся к проблеме времени.
— Джек, у меня плохие новости. Тихоокеанский флот докладывает, что у них внезапно прервалась связь с одной из атомных подводных лодок. Считают её пропавшей или утонувшей.
— Что это за лодка?
— «Эшвилл», одна из новых лодок типа 688. Выпущенный с неё на поверхность аварийный буй BST-3 только что начал передачи. Со «Стенниса» поднялся самолёт для проверки места происшествия, и туда же направляется фрегат. Обстановка выглядит не лучшим образом.
— Какой на ней экипаж? Человек сто?
— Больше. Сто двадцать или сто тридцать. Проклятье. Последний раз такое случилось, когда я служил мичманом.
— У нас там проводились учения с японским флотом?
— Да, «Океанские партнёры», закончились вчера. Ещё два часа назад нам казалось, что учения прошли вполне успешно. Но затем все покатилось к чёртовой матери… — Голос Джексона опять стих. — Поступило новое донесение. Я уже сообщил, что со «Стенниса» взлетел «гувер»…
— Что это?
— Противолодочный самолёт S-3 «викинг», экипаж — четыре человека. Они докладывают, что в районе катастрофы пусто. С подводной лодки не спасся никто. Проклятье, — добавил Джексон, словно можно было ожидать чего-то другого. — Джек, мне необходимо приниматься за работу, ладно?
— Понял. Держи меня в курсе.
— Не сомневайся. Конец связи. — Щелчок, и связь прервалась. Райан допил свой кофе и бросил пластмассовый стаканчик в корзину, прикреплённую к палубе. Будить президента пока не имеет смысла, пусть выспится. Дарлинг возвращается домой, где его ждут разразившийся финансовый кризис, политический скандал и, возможно, назревающая война в Индийском регионе.
А теперь и отношения с Японией тоже могут ухудшиться из-за этого идиотского инцидента в Тихом океане. Пусть президент останется в неведении ещё несколько часов, а?
* * *
По случайному совпадению у Орезы был японский автомобиль — белый «Тойота-лэндкрузер», одна из самых популярных моделей на острове. Вместе с Барроузом он направился к своей машине, и в этот момент ещё две такие же «тойоты» въехали на стоянку гавани. Из них вышли шестеро мужчин и направились прямо к американцам. Бывший моряк береговой охраны внезапно остановился. Ещё до рассвета он заехал за Барроузом в отель, чтобы пораньше оставить Сайпан и выйти в море. Рано утром тунцы ловятся лучше, потому что в это время они охотятся за собственной добычей. Несмотря на то что по пути к причалу ему встречалось несколько больше автомобилей, чем всегда, ситуация ничем не отличалась от обычной.Так было утром. Сейчас все резко изменилось. Сейчас над островом летали японские истребители, а навстречу Орезе шли шестеро мужчин в камуфляже, с пистолетными кобурами на поясе. Как похоже на кино, подумал он, на один из этих безумных телесериалов, когда опасность со стороны русских всё ещё была реальной.
— Здравствуйте, как рыбалка? — спросил мужчина. Офицер, заметил Ореза, со значком парашютиста на левом нагрудном кармане. На лице приятная улыбка, старается вести себя по-дружески.
— Поймал чертовски большого тунца, — похвастался Пит Барроуз. Его гордость возросла ещё больше благодаря четырём банкам пива, выпитым на яхте.
Улыбка на лице японского офицера стала совсем широкой.
— Вот как? Можно посмотреть?
— Конечно! — Барроуз повернулся назад и пошёл обратно к пирсу, где тунец все ещё висел на талях, подвешенный за хвост.
— Это ваша яхта, капитан Ореза? — спросил офицер. За ним на причал спустился всего один солдат. Остальные остались позади, внимательно следя за происходящим, словно им был отдан приказ не быть слишком… не вмешиваться, подумал Португалец. Кроме того, он обратил внимание, что японский офицер сумел узнать его имя.
— Совершенно верно, сэр. Хотите немного порыбачить? — спросил он с невинной улыбкой.
— Мой дедушка был рыбаком, — сказал капитан — ишии. Португалец кивнул и улыбнулся.
— Мой тоже. У нас это семейная традиция.
— Насколько долгая?
Они подошли к «Спрингеру».
— Больше ста лет, — ответил Ореза.
— У вас прекрасная яхта. Можно посмотреть на неё?
— Разумеется, поднимайтесь по трапу. — Португалец взошёл первым и жестом пригласил офицера. Сержант, последовавший за своим капитаном, заметил Ореза, остался на пирсе вместе с Барроузом, стоя в шести футах от него. На поясе сержанта, в кобуре, был пистолет SIG P220, табельное оружие в японских силах самообороны. Теперь у Орезы в голове бились тревожные мысли.
— Что означает название яхты «Спрингер»?
— Это такая охотничья собака.
— Понятно, очень хорошо. — Офицер оглянулся вокруг. — Для такой яхты требуется дорогая радиоаппаратура?
— Смотрите, сейчас покажу. — Ореза провёл его в салон. — Её изготавливают в вашей стране, сэр. Обычное морское радио NEC, работает на УКВ, и резервная система. Вот навигационная аппаратура, эхолот, радиолокатор. — Он показывал пальцем на каждый прибор. Все они были изготовлены в Японии, высокого качества, относительно недорогие и чертовски надёжные.
— У вас есть оружие на борту яхты?
А это что за вопрос?
— Оружие? Зачем?
— Разве у жителей острова нет оружия?
— Насколько мне известно, нет. — Ореза покачал головой. — Не припомню, чтобы на меня нападали рыбы. У меня нет оружия, даже дома.
Было ясно, что такое объяснение понравилось офицеру.
— Ваша фамилия Ореза. Какое у неё происхождение? — Для капитана она звучала похожей на местную.
— Вы имеете в виду, откуда родом мои предки? Давным-давно они приехали из Европы.
— Ваша семья живёт здесь долго?
Ореза кивнул.
— Да, конечно. — В конце концов, пять лет — это достаточно долгое время, не правда ли? Муж и жена представляют собой семью, верно?
— Значит, ваша радиоаппаратура — вы сказали, УКВ — обладает небольшой дальностью действия? — Офицер посмотрел по сторонам, однако в салоне явно больше ничего не было.
— Вообще-то она устойчиво действует на расстоянии прямой видимости.
Капитан кивнул.
— Очень хорошо. Спасибо. У вас красивая яхта. Вы гордитесь ею, не так ли?
— Да, сэр.
— Спасибо за то, что вы так любезно показали мне её. Можете идти, — произнёс офицер, даже не заметив, насколько странно прозвучала эта последняя фраза. Ореза проводил его на причал, где капитан молча подошёл к своим людям.
— Что все это…
— Пит, помолчи минутку, ладно? — Это было сказано голосом боцмана, не терпящим возражения, и возымело своё действие. Они направились к машине Орезы, давая возможность остальным отойти подальше. Японцы шли, как солдаты, ровно сто двадцать шагов в минуту, сержант на полтора шага позади своего капитана, точно в ногу. К тому моменту, как Ореза подошёл к своему автомобилю, он увидел, что у въезда на стоянку стоит ещё один «Тойота-лэндкрузер», неподвижно застывший на месте с тремя одетыми в форму солдатами внутри.
— Это что, какие-нибудь учения? Военные игры? Что происходит? — спросил Барроуз, как только они разместились в машине.
— Представления не имею. Пит. — Ореза включил двигатель и выехал со стоянки, повернув направо на юг по Бич-роуд. Через несколько минут они миновали коммерческую гавань. Португалец ехал медленно, старательно соблюдая все правила уличного движения и не превышая скорости, благодаря при этом судьбу, что у него автомобиль такой же модели и цвета, как у солдат.
Или почти того же. Машины, разгружаемые теперь с «Оркид Эйс», были окрашены главным образом в зелено-оливковый цвет. Из непрерывно подъезжающих автобусов аэропорта выходили люди, одетые в форму такого же цвета. Выйдя из автобусов, они направлялись на какой-то сборный пункт, затем расходились или к стоящим поблизости военным машинам, или шли к судну, чтобы, по-видимому, помогать в разгрузке снаряжения.
— А что это за большие машины с коробками в верхней части?
— Они называются МПРУ — многоствольные пусковые ракетные установки. — Ореза увидел, что теперь их стало шесть.
— Для чего они? — спросил Барроуз.
— Чтобы убивать людей, — коротко ответил Португалец. Когда машина проезжала мимо дороги, ведущей к коммерческому порту, солдат на перекрёстке энергично замахал флажком, заставляя их ехать побыстрее. Тут же стояли полуторатонные грузовики. Рядом ещё солдаты, человек пятьсот или шестьсот. Ореза ехал дальше на юг. На каждом перекрёстке по «лэндкрузеру» и по три солдата, у некоторых пистолетная кобура на поясе, некоторые сжимают в руках автомат. Прошло несколько минут, прежде чем американцы поняли, что по пути им не попалось ни одной полицейской машины. Ореза свернул налево, на Уоллес-хайуэй.
— Ты ведь обещал отвезти меня в отель?
— Давай поужинаем у нас дома, а? — Он направил автомобиль вверх по склону холма, мимо больницы, и свернул наконец к своему дому. Несмотря на то что всю жизнь Ореза провёл на море, он предпочитал иметь дом на вершине холма. Из небольшого дома с огромными окнами открывался захватывающий вид на южную часть острова. Его жена Изабел работала администратором в больнице, так что обычно ходила туда пешком. Сегодня вечером у неё было плохое настроение. Едва автомобиль остановился у входа, она вышла из дома.
— Мэнни, что происходит? — Внешне она походила на мужа — невысокая, коренастая, со смуглым лицом, теперь бледным.
— Давай зайдём в дом, ладно? Познакомься, дорогая, это Пит Барроуз. Мы вместе ловили сегодня рыбу. — Голос Орезы был спокойным, но глаза осматривали все вокруг. На востоке виднелись посадочные огни четырех самолётов, на расстоянии нескольких миль друг от друга они снижались к двум аэродромам острова.
Все трое вошли внутрь и закрыли за собой двери. Теперь можно было обсудить ситуацию.
— Телефонная связь прервана. Я попыталась позвонить Рейчел и услышала магнитофонную запись, говорящую, что подводные кабели повреждены. Затем пошла в супермаркет и…
— Увидела солдат?
— Да, повсюду, и все они…
— Япошки, — закончил бывший главный старшина береговой охраны Соединённых Штатов.
— Послушай, нехорошо называть…
— Оккупация тоже нехорошее дело, мистер Барроуз.
— Что?
Ореза снял телефонную трубку с аппарата, висевшего на стене кухни, и нажал кнопку автоматического набора номера дочери в Массачусетсе.
— Сожалеем, но из-за повреждения кабеля телефонная связь с Соединёнными Штатами временно нарушена. Техническая служба компании занимается ремонтными работами. Спасибо за то, что вы проявляете терпение…
— Хрен вот тебе! — произнёс Ореза, обращаясь к магнитофонной записи. — Подумаешь, повреждён кабель! А как со спутниковыми антеннами?
— Не можешь позвонить в Америку? — Барроуз не сразу понял, что происходит на острове, но сейчас речь зашла о том, в чём он хорошо разбирался.
— Нет, похоже, что связь прервана.
— Попробуй вот это. — Компьютерщик сунул руку в карман и достал телефон сотовой связи.
— У меня есть такой, — заметила Изабел. — Он тоже не работает. Я хочу сказать, этот телефон годится для местной связи на Сайпане, но…
— По какому номеру вы хотите позвонить?
— Код 617 — это Массачусетс, — произнёс Португалец и затем продиктовал телефонный номер.
— Одну минуту, сначала код Соединённых Штатов.
— У вас ничего не выйдет, — пожала плечами миссис Ореза.
— Здесь ещё. нет телефонов космической связи? — улыбнулся Барроуз. — В моей компании только что роздали такие всем сотрудникам. Теперь я могу загрузить что угодно в память своего лэптопа, посылать с его помощью факсы. Вот. — Он передал телефон. — Слышен сигнал вызова.
Подобная система была совершенно новой, такие телефоны ещё не поступили в продажу на Марианских островах, о чём японские военные специально навели справки на прошлой неделе, однако космическая связь охватывала весь земной шар и потому действовала повсюду, несмотря на то что здесь телефоны не продавались. Сигнал поступал из маленького аппарата на один из тридцати пяти низкоорбитальных спутников и передавался дальше на ближайшую наземную станцию. Такой в данном случае оказалась станция в Маниле, расположенная по отношению к Сайпану всего на тридцать миль ближе станции в Токио, хотя даже одной мили было достаточно, чтобы автоматика, управляющая действиями глобальной системы, переключала сигнал в другую зону сотовой космической связи. Усилительная станция на острове Лусон вступила в эксплуатацию только восемь недель назад. Она немедленно передала сигнал на другой спутник, на этот раз принадлежащий компании «Хьюз» и находящийся на геосинхронной орбите над Тихим океаном, затем вызов снова вернулся на поверхность земли, на станцию в Калифорнии, и далее по световоду поступил в Кембридж, штат Массачусетс.
— Алло? — послышался несколько раздражённый голос, поскольку там сейчас было пять утра.
— Рейчел?
— Это ты, папа?
— Да, милая.
— У вас там все в порядке? — В голосе дочери звучала тревога.
— Почему ты спрашиваешь?
— Я пыталась дозвониться до мамы, но услышала записанный на магнитную плёнку ответ, что у вас бушует ураган и телефонные линии повреждены.
— У нас нет никакого урагана, Рейчел, — произнёс Ореза, даже не задумавшись над содержанием своего ответа. — Тогда в чём дело?
Боже мой, с чего начать? — спросил себя Португалец. Что, если никто… Неужели такое возможно?
— Послушай, Португалец, — начал Барроуз.
— Что? — повернулся к нему Ореза.
— О чём ты говоришь, папа? — тут же, разумеется, послышался голос дочери.
— Подожди минутку, милая. Ты о чём. Пит? — Он накрыл ладонью микрофон.
— Ты действительно имеешь в виду высадку войск, начало войны, захват острова, верно?
— Совершенно верно, сэр, все указывает на это, — кивнул Португалец.
— Тогда немедленно выключи телефон! — Беспокойство в голосе Барроуза было очевидным. Ещё никто не подумал как следует о происходящем, и оба начинали приходить к пониманию этого с разных сторон и неодинаково быстро.
— Я снова позвоню тебе, милая, ладно? У нас все в порядке. До свиданья. — Ореза нажал пальцем на кнопку «выключено». — В чём дело, Пит?
— Значит, это действительно не какая-то шутка, не так ли? Ты не собираешься сбивать меня с толку разными играми, предназначенными для привлечения туристов, и тому подобным?
— Господи, как хочется пива. — Ореза подошёл к холодильнику, достал две банки и кинул одну гостю. Пиво тоже было японским, но сейчас это не имело значения. — Послушай, Пит, это не какой-то спектакль, понимаешь? Может быть, ты не успел заметить, но по пути мы видели по крайней мере батальон вооружённых солдат, ракетные установки, и в небе летали японские истребители. А тот ублюдок на причале очень интересовался радиоаппаратурой на моей яхте.
— О'кей. — Барроуз открыл банку и сделал большой глоток. — Предположим, это действительно вторжение на остров. Тогда следует иметь в виду, что японцам нетрудно засечь переговоры по системе космической сотовой связи с помощью радиопеленгатора.
— Радиопеленгатора? Как это? — Прошло несколько мгновений, прежде чем Ореза извлёк из глубины памяти давно забытые воспоминания. — А-а… Да, конечно.
* * *
В штабе главнокомандующего Тихоокеанским флотом царила лихорадочная деятельность. По традиции, нисходящей к адмиралу Честеру Нимицу, Тихоокеанским флотом командовал моряк.Сейчас повсюду спешили люди. Почти все были в военной форме. Гражданские служащие редко находились в штабе по уик-эндам, да и вообще за несколькими исключениями для них сейчас было слишком поздно. Манкузо почувствовал господствующее здесь настроение, когда проходил мимо охранников, проверяющих пропуска. Все вокруг смотрели вниз с нахмуренными лицами, ходили быстрым шагом, стараясь избежать гнетущей атмосферы штаба, охваченного смятением. Никому не хотелось оказаться застигнутым штормом.
— Где адмирал Ситон? — спросил командующий подводными силами Тихоокеанского флота у пробегающего мимо писаря. Старшина сделал жест в сторону кабинета. Манкузо повёл своих спутников к двери.
— Где ты был, черт побери? — раздражённо спросил главнокомандующий, когда они через приёмную вошли в его кабинет.
— В центре управления линией раннего обнаружения, сэр. Адмирал, это капитан первого ранга Чеймберз, начальник моего оперативного управления. А это доктор Рон Джоунз…
— Тот самый гидроакустик, которым ты всё время хвастал? — Адмирал Дэвид Ситон позволил себе улыбнуться, но всего лишь на мгновение.
— Совершенно верно, сэр. Мы только что изучили распечатки данных, полученных от гидрофонов в том районе.
— Никому не удалось спастись, Барт. Мне очень жаль, но экипаж самолёта S-3 сообщил…
— Сэр, их убили, — перебил его Джоунз, сразу приступая к сути дела. От этих слов по кабинету словно повеяло холодом.
— Что вы хотите этим сказать, доктор Джоунз? — спросил главнокомандующий Тихоокеанским флотом после секундной паузы.
— Я хочу сказать, что «Эшвилл» и «Шарлотт» были торпедированы и потоплены японскими подводными лодками, сэр.
— Одну минуту, молодой человек. Вы утверждаете, что потоплена и «Шарлотт»? — Ситон повернул голову и посмотрел на своего командующего подводными силами. — Барт, что это значит? — Манкузо не успел ответить.
— Я могу это доказать, сэр. — Джоунз держал под мышкой свёрнутые распечатки. — Мне понадобятся стол и лампа над ним.
На лице адмирала Манкузо застыло мрачное выражение.
— Сэр, похоже, что Джоунзи действительно прав. Все происшедшее не было случайностью.
— Джентльмены, сейчас у меня в оперативном управлении находятся пятнадцать японских офицеров, старающихся объяснить систему пожаротушения на их эсминцах и…
— В вашем распоряжении находятся морские пехотинцы? — холодно заметил Джоунз. — И они вооружены, не так ли?
— Покажите мне свои доказательства. — Дэйв Ситон показал на письменный стол.
Джоунз объяснил главнокомандующему Тихоокеанским флотом значение групп точек на распечатках. Если Ситон и не был таким уж идеальным слушателем, то по крайней мере он молчал. При более тщательном рассмотрении Джоунзу удалось даже заметить шумы надводных судов и следы противолодочных торпед Мк-50, которые вывели из строя половину авианосцев Тихоокеанского флота. Да, подумал Джоунз, эта новая система гидрофонов у атолла Куре обладает поразительной чувствительностью.
— Посмотрите на отметки времени, сэр. Всё это произошло на протяжении двадцати минут. У вас там погибло двести пятьдесят подводников, и объяснить это случайным стечением обстоятельств невозможно.
Ситон потряс головой, будто лошадь, прогоняющая назойливых мух.
— Одну минуту, я не получил никаких тревожных сообщений, то есть я хочу сказать, что планшет, на котором появляются признаки угрожающей нам опасности, совершенно чист. Нет ни малейших указаний на то, что…
— Теперь есть, сэр, — Джоунз не собирался отступать.
— Но…
— Черт побери, адмирал! — вспылил Джоунз. — Вот они, эти доказательства, чёрным по белому! Неужели непонятно? Есть и копии этих распечаток в центре управления линией дальнего гидроакустического обнаружения, там находится запись на магнитной ленте, и я, если хотите, могу показать все это вам на гребанном телевизионном экране! Если хотите, вызовите сюда собственных экспертов, пусть проверят. — Подрядчик ткнул пальцем в сторону Манкузо и Чеймберза. — На нас совершено нападение, сэр.
— Есть ли хоть малейшая вероятность ошибки? — тихо спросил Ситон. Его лицо было смертельно бледным, так что не отличалось от цвета форменной рубашки адмиральского мундира.
— Почти равна нулю. Я вижу, вы собираетесь подождать, когда они опубликуют рекламное объявление в «Нью-Йорк таймс» для дополнительного подтверждения. — Джоунз никогда не был дипломатом и не выбирал выражений.
— Послушайте, мистер, — угрожающе начал Ситон и тут же замолчал. Он повернулся к, своему командующему подводными силами. — Что ты посоветуешь мне, Барт?
— Трудно спорить со столь убедительными доказательствами, сэр. Если бы существовала возможность опровергнуть эти данные, мы с Уолли уже сделали бы это. Специалисты в центре управления линией раннего обнаружения согласны с доктором Джоунзом. Да, мне тоже трудно было поверить в это, — признался Манкузо. — «Шарлотт» не вышла на связь и…
— Почему не удалось обнаружить её аварийный буй? — спросил главнокомандующий Тихоокеанским флотом.
— Буи находятся в кормовой части паруса, сэр. Есть шкиперы, которые просто приваривают их к обшивке. В прошлом году командиры ударных лодок возражали против установки таких буев, помните? Короче говоря, торпеда могла уничтожить буй или по каким-то причинам он не всплыл на поверхность. В нашем распоряжении есть записи шумов гибнущей подводной лодки примерно в том районе, где находилась «Шарлотт», и она не вышла на связь, несмотря на неоднократные вызовы. У нас нет оснований, сэр, надеяться, что она уцелела. — Теперь, когда Манкузо произнёс это, ситуация приобрела официальный характер. Оставалось добавить лишь одно.
— Вы утверждаете, что мы находимся в состоянии войны. — Это заявление было произнесено поразительно спокойным голосом. Командующий подводными силами флота кивнул.
— Да, сэр, именно это я и хотел сказать.
— Но я не получил ни малейшего предупреждения! — возразил Ситон.
— Вы правы, сэр. Нам остаётся только восхищаться вековыми традициями японского флота, — ядовито заметил Джоунз, упуская из виду что в прошлый раз предупреждений было сколько угодно — и никто не обратил на них внимания.
* * *
Пит Барроуз так и не выпил свою пятую банку пива. Наступила темнота, но она не принесла спокойствия и тишины. Небо было чистым и усыпанным звёздами, среди них виднелись более яркие огни, продолжающие приближаться к Сайпану с востока. Самолёты пользовались пассатами, облегчающими посадку на два аэродрома острова. На каждом «джамбо-джете» — «Боинге-747» — должно было прибывать по меньшей мере двести вооружённых солдат, скорее триста. Из дома Орезы были отчётливо видны оба аэродрома. В бинокль американцы различали самолёты на них и машины-заправщики, тут же подъезжающие к совершившим посадку авиалайнерам чтобы они могли немедленно вылететь обратно. Ни Орезе, ни Барроузу не пришло в голову сосчитать их, чтобы оценить приблизительное количество прибывших на Сайпан войск. Они подумали об этом только через несколько часов, когда стало слишком поздно.— Едет машина, — предостерёг Барроуз, заметив свет приближающихся фар. Вместе с Орезой они укрылись в тени дома, надеясь, что здесь их не заметят. И опять это оказалась «Тойота-лэндкрузер» с солдатами внутри. Она проехала по узкому переулку, развернулась в конце его и направилась обратно. Сидевшие в ней всего лишь посмотрели по сторонам, сосчитали число автомобилей во дворах домов и убедились в отсутствии каких-либо подозрительных сборищ.
— Как ты думаешь, что нам следует предпринять? — спросил Пит у Орезы, когда японцы уехали.
— Я ведь служил в береговой охране, я тебе говорил. Этим дерьмом должен заниматься флот. Нет, скорее морская пехота.
— Кому бы этим ни следовало заниматься, уж мы-то сидим по шею в дерьме. Ты считаешь, кто-нибудь знает о происходящем?
— Вроде должны. Кто-то точно знает, — ответил Португалец, опуская бинокль и возвращаясь обратно в дом. — Будем следить из окна спальни. Все равно окна лучше держать открытыми. — Прохладные вечера на Сайпане, когда со стороны океана дует свежий бриз, были ещё одной причиной, по которой он решил переселиться на остров. — А чем ты вообще-то занимаешься, Пит?
— Работаю в компьютерной промышленности. У меня степень магистра по электронике. Специализируюсь в области компьютерной связи, создаю каналы, по которым они говорят между собой. Иногда выполняю государственные заказы. Моя компания много работает в этой области, но это главным образом «чёрные» проекты. — Барроуз оглянулся на кухню. Миссис Ореза приготовила им лёгкий ужин, который выглядел весьма аппетитным, хотя и успел остыть.
— Ты беспокоился о том, что они могут засечь наш телефонный разговор.
— Может быть, это всего лишь паранойя, но моя компания изготавливает чипсы для сканеров, и армия пользуется ими для этого.
Ореза сел и принялся накладывать пищу себе на тарелку.