— Ну конечно! Что тут можно сказать! — отозвался герцог. — Или действительно нужно иметь извращенный ум.
   — Я займусь уборкой сена в Шантеру, — сказала графиня.
   — Браво! — вскричал герцог. — В добрый час. Вот прекрасный предлог!
   — А у меня, — сказала де Гемене, — заболел ребенок, и я никуда не выезжаю, потому что ухаживаю за ним.
   — А я сегодня вечером что-то чувствую себя усталой, — подхватила г-жа де Поластрон. — И если Троншен не пустит мне кровь, завтра я могу опасно заболеть.
   — Ну а я, — сказала величественно г-жа де Мирпуа, — не поеду в Версаль потому, что не хочу, вот моя причина: свобода выбора.
   — Прекрасно, превосходно! — сказал Ришелье, — но нужно поклясться.
   — Как? Нужно поклясться?
   — Конечно, в заговорах всегда клянутся: начиная с заговора Катилины до заговора Селламара, в котором я имел честь принимать участие, всегда давали клятву.
   Правда, это ничего не меняло, но традицию нужно соблюдать. Итак, давайте поклянемся! Это придаст заговору торжественность, вы сами в том убедитесь.
   Он протянул руку и, окруженный группой дам, торжественно произнес: «Клянусь!»
   Все присутствующие повторили за ним клятву, за исключением принцесс, которые незаметно исчезли.
   — Ну, вот и все, — сказал герцог. — Заговорщики произнесли клятву, и больше ничего делать не надо.
   — Как же она будет разгневана, когда окажется в пустом зале! — вскричала де Гемене.
   — Гм! Король, конечно, отправит нас в ссылку, — заметил Ришелье.
   — Да что вы, герцог! — отозвалась де Гемене. — Что же будет со двором, если нас сошлют? Разве при дворе не ожидают прибытия его величества короля Дании? Кого же ему представят? Разве не готовятся к приезду ее высочества? Кому ее будут показывать?
   — Кроме того, весь двор сослать нельзя, всегда кого-нибудь выбирают…
   — Я прекрасно знаю, что всегда кого-нибудь выбирают, более того: мне везет, всегда выбирают именно меня. Уже выбирали четыре раза, ведь это мой пятый заговор, сударыни.
   — Ну что вы, герцог! — сказала де Граммон. — Не огорчайтесь, на этот раз в жертву принесут меня.
   — Или господина Шуазеля, — добавил маршал, — берегитесь, герцогиня!
   — Господин де Шуазель, как и я, вынесет немилость, но не потерпит оскорбления.
   — Сошлют не вас, герцог, не вас, герцогиня, и не господина де Шуазеля, — сказала де Мирпуа, — сошлют меня. Король не простит мне, что я была менее любезна с графиней, чем с маркизой.
   — Это правда, — сказал герцог, — вас всегда называли фавориткой фаворитки. Бедная госпожа де Мирпуа! Нас сошлют вместе!
   — Нас всех отправят в ссылку, — сказала, поднимаясь, г-жа де Гемене,
   — потому что, надеюсь, ни одна из нас не изменит своего решения.
   — И данной клятве, — добавил герцог.
   — Кроме того, — сказала де Граммон, — на всякий случай я приму меры…
   — Меры?.. — переспросил герцог.
   — Да. Ведь чтобы быть завтра вечером в Версале, ей необходимы три вещи.
   — Какие же?
   — Парикмахер, платье, карета.
   — Да, конечно, вы правы.
   — И что же?
   — А то, что она не приедет в Версаль к десяти часам. Король потеряет терпение, отпустит двор, и представление ко двору этой дамы будет отложено Бог знает на какой срок из-за церемоний по поводу приезда ее высочества.
   Взрыв аплодисментов и возгласы «браво» приветствовали этот новый эпизод заговора. Но, аплодируя больше других, герцог де Ришелье и г-жа де Мирпуа обменялись взглядами. Старые придворные поняли, что им обоим пришла в голову одна и та же мысль.
   В одиннадцать часов вечера все заговорщики мчались в своих экипажах по дороге в Версаль или в Сен-Жермен, залитой изумительным лунным светом.
   Только герцог де Ришелье взял лошадь своего курьера и, в то время как его карета с задернутыми шторами на виду у всех следовала по дороге в Версаль, сам он во весь опор верхом скакал в Париж по проселочной дороге.

Глава 4. НИ ЦИРЮЛЬНИКА, НИ ПЛАТЬЯ, НИ КАРЕТЫ

   Было бы дурным тоном со стороны графини Дю Барри, если бы она отправилась на церемонию представления ко двору в парадную залу версальского дворца прямо из своих покоев.
   К тому же Версаль был неподходящ для столь торжественного дня.
   И, что самое главное, это не было в обычаях того времени. Избранники выезжали с большой пышностью либо из своего особняка в Версале, либо из своего дома в Париже.
   Графиня Дю Барри выбрала второй путь.
   Уже в одиннадцать часов утра она прибыла на улицу Валуа в сопровождении графини де Беарн, которую она постоянно держала во власти своей улыбки или же под замком; к ране графини беспрестанно прикладывали все возможные снадобья, какими только располагала медицина и химия.
   Накануне Жан Дю Барри, Шон и Доре принялись за дело. Те, кто не видел их в действии, с трудом могут представить себе, насколько велика власть золота и мощь человеческого разума.
   Одна из них заручилась услугами парикмахера, другая подгоняла портних. Жан заказывал карету, а также взял на себя труд приглядывать за швеями и доставить к сроку парикмахера. Графиня, выбиравшая цветы, кружева и брильянты, была завалена футлярами и каждый час получала с курьером вести из Версаля о том, что был отдан приказ зажечь огни в салоне королевы; никаких изменений не ожидалось.
   Часа в четыре вернулся бледный, возбужденный, но радостный Жан Дю Барри.
   — Ну как дела? — спросила графиня.
   — Все будет готово к сроку.
   — А парикмахер?
   — Я встретился у него с Доре. Мы обо всем условились. Я сунул ему в руку чек на пятьдесят луидоров. Он ужинает здесь ровно в шесть часов. С этой стороны мы можем быть спокойны.
   — Как платье?
   — Платье будет изумительное. Шон наблюдает за работой. Двадцать шесть мастериц пришивают жемчужины, ленты и отделку. И так, полотно за полотном, будет выполнена эта чудесная работа, которую любой другой, кроме нас, получил бы только через неделю.
   — Что значит полотно за полотном?
   — Это значит, сестричка, что всего расшивают тринадцать полотен. По две мастерицы на каждое полотно: одна берется справа, другая — слева; они украшают его аппликациями и камнями. Соберут же эти полотна вместе в последнюю минуту. Работы осталось часа на два. В шесть вечера у нас будет платье.
   — Вы уверены, Жан?
   — Вчера мы с моим инженером подсчитали количество стежков. На каждое полотно приходится десять тысяч стежков, пять тысяч — на мастерицу. По такой плотной ткани женщина не может сделать более одного стежка в пять секунд. Итак, двенадцать стежков в минуту, семьсот двадцать в час, семь тысяч двести за десять часов. Я оставляю две тысячи двести на отдых и неправильные швы. У нас остается еще добрых четыре часа.
   — А что с каретой?
   — Вы знаете, что за карету отвечал я. Лак сохнет в большом сарае, который для этой цели натоплен до пятидесяти градусов. Это очаровательный экипаж с двумя расположенными друг против друга сиденьями, в сравнении с которыми — я вам ручаюсь — посланные навстречу ее высочеству кареты — просто ничто. В придачу к гербу, на всех четырех створках, и боевому кличу Дю Барри «Надежные, вперед!» на двух боковых створках я велел нарисовать с одной стороны воркующих голубков, а с другой — сердце, пронзенное стрелой. И — всюду луки, колчаны и факелы.
   У Франсиана народ стоит в очереди, чтобы взглянуть на карету. Ровно в восемь она будет здесь.
   В это мгновение вошли Шон и Доре. Они подтвердили слова Жана.
   — Благодарю вас, мои славные помощники, — сказала графиня.
   — Сестричка! — сказал Жан Дю Барри. — У вас усталые глаза. Поспите часок, вы почувствуете себя лучше.
   — Поспать? Ну конечно, я отлично высплюсь ночью, но многим будет не до сна.
   В то время как у графини в доме велись приготовления, слух о представлении ко двору распространился по всему городу. Каким бы праздным и каким бы безразличным ни казался парижский люд — он самый большой охотник до сплетен. Никто лучше не знал придворных и их интриги, чем зеваки восемнадцатого века — те самые, которых не допускали ни на один дворцовый праздник; они могли только видеть ночью непонятные гербы на каретах да таинственные ливреи лакеев. Нередко случалось, что какого-нибудь высокородного дворянина знал весь Париж. Это было неудивительно: на спектаклях и прогулках двор играл главную роль. Герцог де Ришелье на своем итальянском табурете или графиня Дю Барри в своем не уступавшем королевскому экипаже позировали перед публикой так же, как в наше время известный актер или любимая актриса.
   Знакомые лица вызывают большой интерес. Весь Париж знал графиню Дю Барри, любившую показываться в театре, на прогулке, в магазинах, как и всякая богатая, молодая, красивая женщина. Париж знал ее по портретам, карикатурам, наконец узнавал ее благодаря Замору. История с представлением ко двору занимала Париж в такой же степени, как и королевский двор. В этот день опять было сборище на площади Пале-Рояль, но — мы просим прощения у философов — вовсе не для того, чтобы взглянуть на играющего в шахматы Руссо в кафе «Режанс», а чтобы увидеть фаворитку короля в роскошной карете и изысканном платье, вызывавших много толков. Острота Жана Дю Барри «Мы дорого стоим Франции» имела под собой достаточное основание; вполне естественно, что представляемая Парижем Франция хотела насладиться спектаклем, за который так недешево платила.
   Графиня Дю Барри отлично знала свой народ — французский народ был ей гораздо ближе, чем Марии Лещинской. Она знала, что он любит блеск и алчность. Она следила за тем, чтобы спектакль соответствовал расходам.
   Вместо того чтобы лечь спать, как посоветовал ей деверь, она с пяти до шести часов принимала молочную ванну, потом, в шесть часов, доверилась рукам горничных в ожидании прихода парикмахера.
   Не стоит блистать эрудицией, описывая эпоху, столь хорошо изученную в наши дни, что ее почти можно назвать современностью.
   Большинство наших читателей знают ее не хуже нас. Но будет уместным объяснить здесь, и именно сейчас, каких усилий, времени и искусства должна была стоить прическа графини Дю Барри.
   Представьте себе огромное сооружение, предтечу зубчатых башен, что выстраивались на головах придворных дам в царствование молодого Людовика XVI. Все в ту эпоху должно было стать предзнаменованием. Легкомысленная мода словно отражала общественные потрясения, заставлявшие землю уходить из-под ног у тех, кто был или казался великим; мода словно постановила, что у представителей аристократии остается слишком мало времени, чтобы пользоваться своими привилегиями, потому эти привилегии выражались в прическе; еще более мрачное, но не менее верное предзнаменование: мода будто говорила, что так как их головам недолго оставаться на плечах, то головы должно всячески украшать и поднимать как можно выше над головами простолюдинов.
   Чтобы заплести прекрасные волосы в косы, поднять их на шелковой подушке, обвить вокруг каркаса из китового уса, усеять их драгоценными камнями, жемчугом, цветами, напудрить их до той снежной белизны, которая придавала блеск глазам и свежесть лицу; чтобы гармонично сочетать тон лица с перламутром, рубинами, опалами, брильянтами, цветами всех форм и оттенков, нужно быть не только великим художником, но и терпеливым человеком.
   Потому-то единственные из всех ремесленников — цирюльники носили шпаги, как, впрочем, и скульпторы.
   Вот чем объясняется также сумма в пятьдесят луидоров, которую Жан Дю Барри вручил придворному цирюльнику, и страх, что великий Любен — придворный цирюльник в эту пору звался Любен — будет менее точен или менее ловок, чем от него ожидали.
   Это опасение вскоре подтвердилось: пробило шесть, затем половина седьмого, без четверти семь — цирюльник не появлялся. Лишь одна мысль позволяла замиравшим сердцам присутствовавших питать крохотную надежду: такой важный человек, как Любен, естественно, должен заставлять себя ждать.
   Но вот пробило семь. Виконт, обеспокоенный тем, что приготовленный для цирюльника ужин остынет, а сам кудесник будет недоволен, послал к нему старика лакея: кушать, мол, подано.
   Лакей вернулся через четверть часа.
   Только тот, кто сам пережил подобное ожидание, знает, сколько секунд в четверти часа.
   Лакей разговаривал с г-жой Любен; она уверяла, что Любен незадолго до этого вышел и что если он еще не дошел до особняка, то наверняка скоро прибудет.
   — Хорошо, — сказал Дю Барри, — у него, по-видимому, какие-то трудности с экипажем. Подождем!
   — Еще есть время, — отозвалась графиня. — Я могу причесываться наполовину одетой. Представление ко двору назначено ровно на десять. В нашем распоряжении еще три часа, а дорога в Версаль занимает только час. А пока, Шон, покажи мне платье, это меня развлечет. Так где же Шон? Шон! Мое платье!
   — Платье еще не принесли, — ответила Доре, — а ваша сестра отправилась за ним десять минут назад.
   — Ага! — сказал Дю Барри. — Я слышу стук колес. Это, конечно, привезли нашу карету.
   Виконт ошибался: это вернулась Шон в карете, запряженной парой взмыленных лошадей.
   — Платье! — вскричала графиня, когда Шон еще была в прихожей. — Где мое платье?
   — Разве его еще нет? — спросила растерянная Шон.
   — Нет.
   — Ну, значит, вот-вот привезут, — ответила она, успокаиваясь, — портниха, к которой я поднималась, незадолго до моего приезда отправилась сюда в фиакре с двумя мастерицами, чтобы доставить и примерить платье.
   — Конечно, — согласился Жан, — она живет на улице Бак, а фиакр едет медленнее, чем наши лошади.
   — Да-да, вне всякого сомнения, — подтвердила Шон, тем не менее она была заметно обеспокоена.
   — Виконт! — предложила Дю Барри — А не послать ли нам за каретой? Чтобы хоть ее не ждать.
   — Вы правы, Жанна.
   Дю Барри распахнул дверь.
   — Пошлите к Франсиану за каретой, — приказал он, — и захватите свежих лошадей, чтобы сразу же их запрячь.
   Кучер отправился за каретой.
   Еще не стих шум шагов кучера и стук копыт лошадей, направлявшихся к улице Сент-Оноре, как появился Замор с письмом в руках.
   — Письмо для маркиза Дю Барри, — объявил он — Кто его принес?
   — Какой-то мужчина.
   — Что значит «какой-то мужчина»? Что за мужчина?
   — Верховой.
   — А почему он вручил его тебе?
   — Потому что Замор стоял у входа.
   — Да читайте же, графиня, проще прочесть, чем задавать вопросы.
   — Вы правы, виконт.
   — Только бы в этом письме не было ничего неприятного! — прошептал виконт.
   — Ну что вы, это какое-нибудь прошение его величеству!
   — Записка не сложена в форме прошения.
   — Право же, виконт, если вам суждено умереть, то только от страха, — ответила графиня с улыбкой.
   Она сломала печать.
   Прочитав первые строчки, она громко вскрикнула и почти без чувств упала в кресло.
   — Ни парикмахера, ни платья, ни кареты! — прошептала она. Шон бросилась к графине, Жан кинулся к письму.
   Оно было написано прямым и мелким почерком: по всей видимости, это была женская рука.
   «Сударыня! - говорилось в письме. — Берегитесь: вечером у Вас не будет ни парикмахера, ни платья, ни кареты. Надеюсь, что эта записка прибудет к Вам вовремя. Не претендуя на Вашу благодарность, я не буду называть своего имени. Отгадайте, кто я, если хотите узнать своего искреннего друга».
   — Ну вот и последний удар! — в смятении вскричал Дю Барри. — Черт побери! Мне надо срочно кого-нибудь убить! Не будет парикмахера! Клянусь своей смертью, я вспорю живот этому жулику Любену! Часы бьют половину восьмого, а его все нет. Ах, проклятье! Проклятье!
   И Дю Барри, хотя и не его представляли ко двору в этот вечер, выместил гнев на своих волосах, которые он растрепал самым непристойным образом.
   — Платье! Бог мой, платье! — простонала Шон. — Парикмахера еще можно было бы найти!
   — Да? Ну что ж, попробуйте! Какого парикмахера вы найдете? Прощелыгу? Гром и молния! Тысяча чертей!
   Графиня ничего не говорила, но так вздыхала, что растрогала бы даже Шуазелей, если бы те могли ее услышать.
   — Давайте успокоимся! — сказала Шон. — Поищем парикмахера, съездим еще раз к портнихе, чтобы выяснить, что же случилось с платьем.
   — Нет ни парикмахера, ни платья, ни кареты, — упавшим голосом прошептала графиня.
   — Да, кареты все еще нет! — вскричал Жан. — Она то-, же не едет, хотя должна была бы уже быть здесь. Это заговор, графиня! Неужели Сартин не арестует виновных? Неужели Монеу не приговорит их к повешению? Неужели сообщников не сожгут на Гревской площади? Я хочу колесовать парикмахера, пытать щипцами портниху, содрать живьем кожу с каретника!
   Между тем графиня пришла в себя, но лишь для того, чтобы еще острее почувствовать ужас своего положения.
   — Все пропало, — прошептала она. — Люди, перекупившие Любена, достаточно богаты, чтобы удалить из Парижа всех хороших парикмахеров. Остались только ослы, которые испортят мне волосы… А мое платье! Мое бедное платье!.. А моя новенькая карета, при виде которой все должны были лопнуть от зависти!..
   Дю Барри ничего не отвечал. Он делал страшные глаза и бегал по комнате, натыкаясь на мебель. Он разносил в щепки все, что попадалось ему под ноги. А если щепки казались ему слишком большими, он разламывал и их.
   В самый разгар отчаяния, распространившегося из будуара в приемную, из приемной во Двор, в то время как лакеи, одуревшие от двадцати разных и противоречивых указаний, сновали туда-сюда, натыкаясь друг на друга, молодой человек в сюртуке цвета зеленого яблока и шелковой куртке, в сиреневых штанах и белых шелковых чулках вышел из кабриолета, вошел в никем не охраняемые ворота, на цыпочках прошел двор, перескакивая с булыжника на булыжник, поднялся по лестнице и постучал в дверь туалетной комнаты.
   Жан в это время топтал ногами столик с севрским фарфором, который он зацепил фалдой фрака, уклоняясь от большой японской вазы, сбитой ударом кулака.
   В дверь трижды робко, едва слышно постучали.
   Настала полная тишина. Напряжение было так велико, что никто не осмеливался спросить, кто стучит.
   — Простите, — послышался незнакомый голос, — я хотел бы поговорить с ее сиятельством.
   — Сударь! Так в дом не входят! — крикнул привратник, кинувшийся за чужаком.
   — Минутку, минутку! — сказал Дю Барри. — Хуже того, что уже произошло, ничего случиться не может. Чего вы хотите от графини?
   Жан распахнул дверь рукой, достаточно сильной, чтобы отворить двери Газы.
   Незнакомец, отскочив, избежал удара и, присев в третьей позиции, сказал:
   — Господин! Я хотел бы предложить свои услуги ее сиятельству Дю Барри, которая сегодня, как я слышал, должна присутствовать на торжественной церемонии.
   — Что же это за услуги, сударь?
   — Услуги моей профессии.
   — А какова ваша профессия?
   — Я цирюльник.
   Незнакомец еще раз поклонился.
   — Ax! — вскричал Жан, бросаясь молодому человеку на шею. — Вы — цирюльник! Входите, друг мой, входите!
   — Проходите же, сударь, проходите, — приговаривала Шон, ухватившись за испуганного молодого человека.
   — Цирюльник! — воскликнула Дю Барри, вздымая руки к небу. — Цирюльник! Но это же ангел с неба! Вас прислал Любен, сударь?
   — Меня никто не посылал. Я прочитал в газете, что ее сиятельство должны представить ко двору сегодня вечером, и сказал себе: «А что, если совершенно случайно у ее сиятельства нет цирюльника? Это маловероятно, но возможно». Вот я и пришел.
   — Как вас зовут? — спросила, поостыв, графиня.
   — Леонар, сударыня.
   — Леонар? Вы не очень известны.
   — Пока нет. Но если графиня согласится принять мои услуги, завтра я стану знаменитым.
   — Гм-гм, — прокашлялся Жан, — причесывать ведь можно по-разному.
   — Если ее сиятельство мне не доверяет, — сказал цирюльник, — то я уйду.
   — У нас совсем не осталось времени на пробы, — сказала Шон.
   — А зачем пробовать? — вскричал молодой человек в порыве восторга и, обойдя Дю Барри со всех сторон, прибавил:
   — Я знаю, что ее сиятельство должна привлекать своей прической все взоры. С той минуты, как я увидел ее сиятельство, я придумал прическу, которая — я уверен — произведет наилучшее впечатление.
   Тут молодой человек уверенно взмахнул рукой, и это поколебало сомнения графини и возродило надежду в сердцах Шон и Жана.
   — Ив самом деле! — сказала графиня, восхищенная свободой молодого человека, который стоял, подбоченившись, и принимал всякие другие позы не хуже великого Любена.
   — Но прежде мне надо взглянуть на платье ее сиятельства, чтобы подобрать украшения.
   — О! Мое платье! — вскричала Дю Барри, возвращенная к ужасной действительности. — Мое бедное платье! Жан хлопнул себя по лбу.
   — Ив самом деле, — сказал он. — Представьте себе, сударь, чудовищную ловушку… Его украли! Платье, портниху, все! Шон, бедная Шон!
   Устав рвать на себе волосы, Дю Барри разрыдался.
   — А что если еще раз съездить к ней, Шон? — предложила графиня.
   — Зачем? — спросила Шон. — Ведь она поехала сюда.
   — Увы! — прошептала графиня, откинувшись в кресле. — Увы! Зачем мне парикмахер, если у меня нет платья!
   В это мгновение зазвонил дверной колокольчик. Испугавшись, как бы не вошел еще кто-нибудь, привратник затворил все двери и запер их на задвижки и замки.
   — Звонят, — сказала Дю Барри. Шон бросилась к окну.
   — Коробка! — вскричала она.
   — Коробка, — повторила графиня. — Для нас?
   — Да… Нет… Да! Отдали привратнику.
   — Бегите, Жан, скорее же, ради Бога!
   Жан кинулся по лестнице и, опередив всех лакеев, вырвал коробку из рук швейцара.
   Шон следила за ним в окно.
   Он сорвал крышку с коробки, сунул в нее руку и испустил радостный вопль.
   В коробке было восхитительное платье из китайского атласа с набивными цветами и целый набор чрезвычайно дорогих кружев.
   — Платье! Платье! — закричала Шон, хлопая в ладоши.
   — Платье! — повторила Дю Барри, уже готовая обрадоваться после того, как чуть было не поддалась отчаянию.
   — Кто вручил тебе это, плут? — спросил Жан у привратника.
   — Какая-то женщина, сударь.
   — Что за женщина?
   — Понятия не имею.
   — Где она сейчас?
   — Она просунула коробку в дверь и крикнула мне:
   «Для ее сиятельства!», потом вскочила в кабриолет и умчалась.
   — Хорошо! — сказал Жан. — Вот платье — это главное.
   — Поднимайтесь, Жан! — крикнула Шон. — Моя сестра почти без чувств от нетерпения.
   — Держите, — сказал Жан, — смотрите, разглядывайте, восхищайтесь! Вот что посылает нам Небо.
   — Но платье мне не подойдет, оно не может мне подойти, его шили не для меня. Боже мой! Боже мой, какое несчастье! Ведь оно такое красивое!..
   Шон быстро сняла мерки.
   — Та же длина, — сказала она. — Тот же размер в талии.
   — Изумительная ткань, — сказала Дю Барри.
   — Невероятно! — отозвалась Шон.
   — Поразительно! — воскликнула графиня.
   — Напротив, — сказал Жан. — Это доказывает, что если у вас есть заклятые враги, то есть и преданные друзья.
   — Это не мог быть друг, — ответила Шон. — Как он узнал, что против нас замышляется? Это, наверно, какой-нибудь кудесник, колдун.
   — Да хоть сам сатана! — вскричала Дю Барри. — Мне все равно, пусть только он мне поможет одолеть Граммонов. Едва ли он превзойдет сатану, как эти люди.
   — А теперь, — заговорил Жан, — я полагаю…
   — Что вы полагаете?
   — Что вы можете доверить свою голову этому господину.
   — Что придает вам такую уверенность?
   — Дьявольщина! Его прислал все тот же друг, который доставил вам платье.
   — Меня? — спросил Леонар с наивным удивлением.
   — Полно, полно! — сказал Жан. — Вся эта история с газетой — выдумка. Разве не так, мой дорогой?
   — Чистая правда, господин виконт!
   — Ну же, признайтесь! — сказала графиня.
   — Сударыня! Вот эта газета, у меня в кармане: я сохранил ее для папильоток.
   Молодой человек достал из кармана куртки газету с объявлением о предстоящем представлении ко двору.
   — Ну что ж, за работу! — сказала Шон. — Слышите? Пробило восемь!
   — Времени у нас вполне достаточно, — отозвался парикмахер, — ее сиятельство доедет за час.
   — Да, если бы у нас была карета, — ответила графиня.
   — Черт возьми! И в самом деле, — проворчал Жан. — Каналья Франсиан до сих пор не вернулся.
   — Разве нас не подвели? — сказала графиня. — Ни парикмахера, ни платья, ни кареты.
   — Неужели… — прошептала в ужасе Шон, — неужели он нас тоже подведет?
   — Нет, — сказал Жан, — вот он.
   — А карета? — спросила графиня.
   — Должно быть, оставил у ворот. Привратник сейчас отворит, уже отворяет… Что это с каретником?
   Почти в тот же миг Франсиан с потерянным видом вбежал в гостиную.
   — Ах, господин виконт! — вскричал он. — Карета ее сиятельства направлялась сюда, но на углу улицы Траверсьер ее остановили четверо мужчин, сбросили на землю и избили моего лучшего ученика, который ею управлял, и, пустив лошадей в галоп, исчезли на повороте в улицу Сен-Нисез.
   — Ну? Что я вам говорил? — спросил, улыбаясь, Дю Барри, не вставая с кресла, в котором сидел, когда вошел каретник. — Что я вам говорил?
   — Это же настоящий разбой! — вскричала Шон. — Сделай что-нибудь, брат!
   — А что прикажете делать? И зачем?
   — Надо раздобыть карету. Здесь у нас только загнанные лошади и грязные экипажи. Жанна не может ехать в Версаль в такой развалине.
   — Тот, кто усмиряет бешеные волны, кто посылает пищу птицам, кто прислал нам такого парикмахера, как господин Леонар, и такое платье, не оставит нас без кареты, — сказал Дю Барри.