– "Буря"… Думаешь, мы правда готовы к этому? Мужчина пожал плечами, обнял любимую.
– А что, наша специально приглашённая звезда прибудет? – спросила она, прижимаясь к Харману.
Сара похныкала, завозилась на руках и прильнула щекой к плечам обоих родителей.
– Говорит, что да, – сказал мужчина без малейшей уверенности.
– Жаль, он не репетировал вместе со всеми, – заметила Ада.
– Ну… нельзя же требовать всё сразу.
– Разве? – сказала она и смерила мужа тем самым взглядом, который более восьми лет назад дал ему почувствовать всю опасность этой женщины.
Над крышами домов и деревьями низко-низко пролетел соньер и умчался в сторону города на реке.
– Надеюсь, это взрослый кретин, а не кто-нибудь из мальчишек, – произнесла Ада.
– Кстати, о мальчишках, – спохватился Харман. – А где наш? С утра его не видел, хочу поздороваться.
– Он на веранде, готовится слушать историю.
– Ах да, уже скоро.
Мужчина развернулся и направился к лесистой долине, где ребятня ежедневно слушала истории, но супруга поймала его за локоть.
– Харман…
Он посмотрел на неё.
– Тут недавно заходил Манмут; говорит, Мойра может явиться на пьесу.
Муж взял любимую за руку.
– Вод и хорошо… Или нет? Ада кивнула.
– Понимаешь… Просперо здесь, Мойра тоже, и вроде бы ты приглашал Ариэля, хотя ему не дали роли… А вдруг ещё и Калибан пожалует?
– Его же не звали, – ответил Харман.
Супруга сжала его ладонь, призывая говорить серьёзно.
Мужчина молча указал на зелёные площадки вокруг театра, огороженные шпалерами буфеты под открытым небом, дом – и множество стражников с энергетическими ружьями.
– Да, но на спектакле будут дети, – возразила Ада. – И горожане…
Харман кивнул, не выпуская её ладони.
– Любимая, Калибан может сюда квитнуться когда пожелает. До сих пор он этого не сделал.
Она еле заметно качнула головой и тоже не отняла руки. Супруг поцеловал её и произнёс:
– Элиан пять недель учил роль Калибана. «Ты не пугайся: остров полон звуков – и шелеста, и шепота, и пенья; они приятны, нет от них вреда».[90]
– Если бы всегда было так, – вздохнула женщина.
– Согласен, дорогая. Но мы оба знаем, особенно ты, что так не бывает. Пойдём посмотрим, как Джон упивается новой историей?
Орфу Ионийский по-прежнему оставался слепцом, однако родители не боялись, что он в кого-нибудь или во что-нибудь врежется, даже когда восемь или девять самых отважных малышей из Ардиса босиком карабкались на гигантский панцирь. По обыкновению, краб отвозил детей вниз, в долину. Семилетний Джон как один из старших восседал на самом верху.
Большой моравек беззвучно плыл на реактивных струях по воздуху. Его движение можно было назвать торжественным, когда бы дети на железной спине не прыскали громко в ладошки, а позади не тянулся хвост из орущей ребятни. Процессия следовала от веранды между кустами и новыми домами за старый вяз и вниз, в долину.
В неглубокой низине, чудесным образом укрытой от всяческих построек и взрослого надзора (за исключением нескольких родителей), дети сползли с панциря и рассыпались по склонам зелёной чаши. Джон, как обычно, уселся ближе всех к рассказчику. Мальчик обернулся и помахал отцу, однако не стад возвращаться, чтобы сказать «привет». История – прежде всего.
У Ады почти отнялась рука, и Харман принял у неё посапывающую Сару. Мужчина заметил у живой изгороди Манмута, кивнул ему, но маленький моравек видел только закадычного друга и ребятишек.
– Расскажи ещё раз про Гильгамеша! – потребовал шестилетний мальчик.
Гигантский краб медленно покачал корпусом из стороны в сторону, будто бы отрицательно помотал головой.
– Похождения Гильгамеша уже закончились, – объявил он. – Сегодня начинаем другую историю. Дети завопили от радости.
– Я буду рассказывать ее долго-долго; – промолвил Орфу, так что даже Хармана заворожили многообещающие нотки в его рокоте.
Ребятишки опять возликовали. Двое мальчишек сцепились и в обнимку скатились с холмика.
– Слушайте внимательно, – произнёс огромный моравек.
А сам длинным суставчатым манипулятором бережно разнял шалунов и рассадил их на склоне в нескольких футах друг от друга. Теперь его чарующий раскатистый голос завладел всеобщим вниманием.
Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына,
Грозный, который ахеянам тысячи бедствий содёлал:
Многие души могучие славных героев низринул
В мрачный Аид и самих распростер их в корысть плотоядным
Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля),
С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою
Пастырь народов Атрид и герой Ахиллес благородный…[91]
Примечания
1
Пер. К. Чемена. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Йельский университет – частный университет в г. Нью-Хейвен, Старейший университет в США, основан в 1701 г.
3
Асаф (Эсаф) Холл (1829-1907) – американский астроном, член Национальной академии наук в Вашингтоне, в 1862-1891 астроном-наблюдатель на Морской обсерватории в Вашингтоне. Преподавал в Гарвардском университете. Известен наблюдениями планет и их спутников, малых планет, двойных звёзд. Определил период вращения Сатурна, открыл спутники Марса. Занимался разработкой теории движения планет и их спутников.
4
М. Пруст. «Под сенью девушек в цвету».
5
Р. Браунинг. «Андреа дель Сарто». Перев. М. Донского.
6
Солнечные сутки на планете Марс равны 24 часа 39 минут.
7
свершившийся факт (фр.).
8
студенистое холодное сладкое кушанье из миндаля, сахара, лимонного сока и желатина.
9
Зона 51 – самый известный секретный испытательный полигон в США и во всем мире. Здесь, по мнению многих уфологов, ученых и просто людей, увлекающихся НЛО, находятся обломки летательных аппаратов пришельцев, их тела, а также активно проводятся исследования и испытания суперсовременных летательных аппаратов и вооружения с использованием технологий пришельцев.
10
Модель железной дороги популярной фирмы «Lionel».
11
Сминтей – «Мышиный». Первоначально Аполлон! видимо, изображался в образе этого животного, но впоследствии стал восприниматься как, божество, охраняющее людей, их стада, урожай от мышей и т.д.
12
«Подхвати меня лучом, Скотти» («Beam me up, Scotty») – распространенная версия фразы из телесериала «Стар трек», на самом деле звучавшей: «Подхватите нас лучом, мистер Скотт».
13
Судно Королевской почтовой службы.
14
Абляция (от позднелат. ablatio – отнятие) – унос веществ с поверхности твердого тела потоком горячего газа (путем эрозии, оплавления, сублимации). На абляции может быть основана защита космических аппаратов и головных частей ракет-носителей при входе в атмосферу, а также охлаждение камер ракетных двигателей.
15
Перев. Е. Савич.
16
«Энеида», Вергилий. Перев. С. Ошерова.
17
Першероны – тяжеловозная порода лошадей, выведена в XIX в. во Франции (р-н Перш). Животные крупные, выносливые, работоспособные.
18
«…и выходят могильные тени…». Овидий, «Метаморфозы».
19
Медея – величайшая волшебница греческих мифов, которой приписывалась божественная сила оживлять мёртвых.
20
мужество, смелость, храбрость, бодрость (ит.).
21
Перев. С. Ошерова.
22
Перев. Л. Остроумова.
23
Перев. С. Ошерова.
24
Бенжамин Франклин проводил эксперименты с электричеством и изобрел громоотвод; кроме того, ему принадлежат самые разные изобретения – от музыкальных инструментов до бифокальных очков и высокоэкономичной «франклиновской печи» (прообраза российской «буржуйки»).
25
Перев. В. Вересаева.
26
«Буря», Шекспир. Перев. О. Сороки.
27
Перевод Мих. Донского.
28
Дерьмо (фр.).
29
отражательная способность.
30
Архитектор Маноло Нуньес-Яновский, основавший в Париже в 1991 г. совместно с Мириам Тетельбойм архитектурное бюро Саде на бульваре Фландрии, д. 22.
31
Вечная блудница (фр.).
32
От греч. dolos – «хитрость».
33
Известный американский спортивный журналист (1910-1973).
34
схватка один на один у героев «Илиады».
35
Перев. Н.М. Любимова.
36
А. Хоуп. «Грёзы Мохаммеда Акрана у финикового бассейна».
37
Храмовый комплекс Кхаджурахо расположен в штате Мадхья Прадеш. Построен в X-XI вв. Первоначально существовало 85 храмов, однако ло наших дней сохранилось только 22 храма. Крупнейший из них – храм Кандарии Махадева. Храмы украшены скульптурными изображениями, некоторые из них эротического содержания.
38
Точка, место взрыва. После событий 11 сентября 2001 г. так стали называть разрушенные башни Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
39
Мейсон Джеймс (1909-1984) – английский актер.
40
Знаменитая фраза известных американских комиков: Лорела Стэна (настоящее имя – Артур Стэнли Джефферсон, 1890-1965) и Харди Оливера (1892-1957). Расцвет творчества этой пары падает на конец 20-х гг. На, экране они великолепно дополняли друг друга. Легкомысленный глуповатый худышка Лорел ни одно дело не был способен довести до конца. Раздражительный толстяк Харди, вынужденный расплачиваться за проделки друга, – воплощение оскорбленного достоинства.
41
органическое стекло; обладает большой механической прочностью; применяется для остекления автомобилей, самолётов и т.д.
42
Гесиод. «О происхождении богов» («Теогония»). Перев. В.В. Вересаева.
43
Томас Стернз Элиот. «Пепельная среда».
44
День (греч.).
45
Орфический гимн Никте.
46
Древний храм Зевса в Додоне (Эпир).
47
Пак – проказливый дух; один из главных персонажей в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
48
Изм. цитата из «Бури» В. Шекспира. Перев. М. Донского.
49
Мусульманская теократия с халифом во главе.
50
Tabula rasa – от лат. чистая (вытертая) доска для письма, в переносном смысле нечто совершенно лишенное собственного содержания.
51
П. Шелли. «Леди с гитарой».
52
Изменённая цитата из поэмы Д. Китса"Падение Гипериона". Перев. Г. Кружкова.
53
Джон Ките, из письма к Бенджамину Бсйли от 22 ноября 1817 г. Пе-рев. С. Сухарева.
54
Здесь и далее: Уильям Блейк, «Хрустальный чертог». Перев. С.Я. Маршака.
55
Кольридж СамюэльТэйлор (1772-1834) – английский поэт, критик и философ.
56
Иезекииль Мао Кент – морской биолог, в чьём присутствии скончался от рака Альморений д'Азур, последний дельфин, и случилось это в Бенгальском океанариуме знойным и душным вечером одиннадцатого августа две тысячи сто тридцать четвёртого года н.э. Прикладной Комитет Видов Национального Союза постановил не восполнять потерю с помощью заготовленных образцов ДНК, но позволил этим морским млекопитающим спокойно вымереть вслед за прочими видами семейства китовых.
57
У. Блейк. «Врата рая». Эпилог «К обличителю, что является богом мира сего». Перев. В. Потаповой.
58
Незащищённое устройство, одно из шести триллионов, состоит из четырёх двойных спиралей, соединённых посередине двумя непарными молекулярными цепочками ДНК. Область перекрестья способна принимать два положения: вселенная обожает бинарные формы. При вращении двух спиралей на пол-оборота с одной стороны центральной соединительной перегородки возникает так называемое состояние парного перекрещивания.
59
Берма – уступ на откосе высокой насыпи, канала, устраиваемый, чтобы придать откосу большую устойчивость и защитить его от размыва.
60
У Гомера – сын Пирифоя.
61
Изм. цитата из речи царя Леонида перед битвой при Фермопилах.
62
Кагор, Лурд – города во Франции.
63
Рудольф II (1552-1612) – австрийский эрцгерцог. Один из крупнейших покровителей астрологии и алхимии своей эпохи.
64
Вилфрид Войнич (1865-1930) – американский библиофил и антиквар польского происхождения.
65
Так у автора: видимо, имеются в виду Уран и Гея (Небо и Земля).
66
Перев. Г. Кружкова.
67
Соломон Молхо (ок. 1500-1532) – еврейский мистик и мессианский пророк, родился в Португалии. В 1529-м опубликовал собрание своих проповедей (Сефер Ха-Мефоар), произнесенных в Палестине. В них Молхо объявил о наступлении мессианского царства в 1540-м. Молхо был арестован, предан в руки инквизиции и сожжен на костре в Мантуе или Болонье в 1532-м.
68
«Завораживает» – по-английски «mesmerizing», назойливо подсказала новая память, накопленная в модифицированных ДНК-спиралях. – Образовано от фамилии Франца Антона Месмера, родившегося двадцать третьего мая одна тысяча семьсот тридцать четвёртого года в Изнанге, Швабия, и скончавшегося пятого марта одна тысяча восемьсот пятнадцатого года в Меерсбурге, Швабия, – германского доктора, чья система излечения, известная под названием месмеризма и основанная на симпатическом управлении сознанием пациента, стала предвестницей более поздней практики гипнотизма…
69
Гесиод (VIII-VII вв. до н.э.) – первый известный по имени древнегреческий поэт.
70
Автор намекает на новеллу Германа Мелвилла «Писец Бартлеби: уолл-стритская история» (1853), заглавного героя которой постигает недуг, на поверку оказавшийся неизлечимой апатией, и вот он сидит сложа руки в Уолл-стритской конторе, повторяя: «Я предпочел бы этого не делать».
71
Маршмаллоу – суфле из алтея (круглые мягкие конфеты), первоначально делалось из корня алтея.
72
Здесь и далее используются цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.
73
Город в Пакистане.
74
Незаконное судебное разбирательство; комедия суда. Намёк на то, что через закон «перепрыгивают», обходят его.
75
Имеется в виду Джейн К. Симмонс.
76
Здесь и далее используются изм. цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.
77
Изм. цитата из «Бури» В. Шекспира. Перев. М. Донского.
78
Перев. с древнегреческого В. Вересаева.
79
Перев. Н. Гербель.
80
Честер Уильям Нимиц (1885-1966) – американский адмирал (1944).
81
Перев. Т. Гнедич.
82
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
83
Перев. Г. Кружкова.
84
Перев. Н. Мелковой.
85
Глобальная система определения координат.
86
Вергилию.
87
Здесь у автора какая-то смысловая нестыковка. Далее в этой главе речь идёт о восемнадцати годах.
88
Название романа Чарльза Диккенса.
89
Тропы (от греч. tropos – поворот, оборот речи) – слово или фраза в переносном значении, образное выражение; таковы метафора, метонимия, аллегория, синекдоха, гипербола, литота, эпитет и др.
90
Уильям Шекспир, «Буря». Перев. Мих. Донского.
91
Перев. с древнегреческого Н. Гнедича.