содержали подобных материалов.
Другим источником оппозиции являлись выпускники Университета Наньян. Во
время предвыборной кампании в 1972 и 1976 годах они поднимали проблему
китайского языка и культуры. Когда я попытался сменить язык преподавания в
Университет Наньян с китайского на английский, Хо Хуан Тай (Ho Juan Thai),
президент студенческого союза, подстрекал своих товарищей пользоваться
китайским, а не английским языком при написании своих экзаменационных работ.
Университет сместил его с поста председателя союза. По окончании
Университета он участвовал во всеобщих выборах 1976 года как кандидат от
Рабочей партии, обвиняя правительство в уничтожении китайского образования и
убеждая людей, говоривших на китайском языке, перейти в оппозицию
правительству, в противном случае рискуя утратить свою культурную
самобытность. Он знал, что во время предвыборной кампании мы не станем
предпринимать против него никаких действий. Он проиграл на выборах, получив
только 31% голосов, и сбежал в Лондон.
Оппозиция против английского языка как языка межнационального общения
была упорной. Ирония состояла в том, что я, как никто другой, стремился
сохранить лучшие черты китайского образования. В 50-ых годах, работая
юрисконсультом у руководителей китайских средних школ, я был поражен их
динамизмом, жизненной силой, преданностью общественным и политическим
идеалам. В то же время, я был встревожен апатией, самовлюбленностью и
отсутствием уверенности в себе у китайских студентов, получивших образование
на английском языке. Сложность проблемы заключалась в том, что в нашем
многонациональном и разноязыком обществе английский язык был единственным
нейтральным языком, не говоря уже о том, что этот язык помог бы нашему
общению с внешним миром. Тем не менее, обучение на английском языке,
по-видимому, лишало наших студентов их культурной самобытности,
способствовало развитию у них апатии.
И все-таки, образование, полученное на английском языке, дало мне одно
политическое преимущество: мой круг общения не был ограничен людьми,
говорившими на китайском языке. Я чувствовал себя как дома среди людей,
говоривших на английском и малайском языках. Мне было легче работать с
людьми, ибо они видели во мне не исключительно китайского лидера. Малайцы и
индусы воспринимали меня как малайского (а позже сингапурского)
националиста, а не как китайского шовиниста. Позднее я выучил и китайский
язык. Китайцы видели мои интенсивные усилия по изучению и китайского
литературного языка, и диалекта хоккиен, видели, что я вполне мог общаться с
ними, поэтому они считали меня своим лидером.
В 50-ых годах люди, получившие образование на китайском языке,
чувствовали прилив гордости, вызванный у них подъемом Китая и китайского
языка. Торговцы Китайской коммерческой палаты процветали в результате бума в
торговле каучуком, вызванного войной в Корее. В 1953 году палата предложила
создать в Сингапуре университет с преподаванием на китайском языке для
китайских студентов из стран Юго-Восточной Азии. Поскольку выпускникам
китайских школ запрещалось продолжать свое образование в коммунистическом
Китае, они верили, что университет в Сингапуре привлечет многих студентов.
Идея получила поддержку у китайских торговцев в Сингапуре, Малайе и на
Борнео. Главным вдохновителем этой идеи был богатый торговец каучуком Тан
Лак Сай (Tan Lark Sye), который лично внес пять миллионов сингапурских
долларов. Этот проект увлек всю китайскую общину и вызвал такой прилив
энтузиазма, что все таксисты, уличные торговцы и рикши пожертвовали на
создание университета дневной заработок. Когда в марте 1956 года британский
губернатор торжественно открыл Университет Наньян, уличное движение было
запружено на всем протяжении от города до студенческого городка в Джуронге,
находившемся в 20 милях к северо-востоку от города. Университет стал
символом китайского языка, культуры и образования, - символом, который
коммунисты захватили и использовали в своих целях, используя свое влияние
среди симпатизировавших им членов Китайской коммерческой палаты, общинных
организаций и комитетов управления школ.
Но у Университета Наньян были и свои проблемы. Рабочих мест для его
выпускников было мало. По мере того как в школах расширялось преподавание на
английском языке, все большее число выпускников школ поступало в Университет
Сингапура, где обучение велось на английском языке. Лучшие студенты
китайских школ в частном порядке сдавали экзамен по английскому языку с
получение Кембриджского школьного сертификата (Cambridge school certificate
examinations), чтобы получить право на поступление в Университет Сингапура
или некоторые зарубежные университеты в качестве стипендиатов правительства
Сингапура. Университет Наньян, в качестве ответной меры, снизил требования
для поступления и получения дипломов, еще более ухудшив свою академическую
репутацию и ценность выдаваемых дипломов. Последней каплей, переполнившей
чашу моего терпения, был отчет Народной Ассоциации, в котором сообщалось,
что при поступлении на работу выпускники Университета Наньян предъявляли
дипломы об окончании школы, а не университетские дипломы.
Я решил перевести обучение в Университете Наньян на английский язык. В
1975 году, по единодушному согласию совета университета, я назначил министра
образования, доктора Ли Чао Мэна (Dr. Lee Chiaw Meng), вице-канцлером
(проректором) университета. Он получил образование на китайском языке, но
имел также степень доктора технических наук, полученную в Лондонском
университете. Его задачей было превращение Университета Наньян в
англоязычный университет. Это оказалось слишком трудным делом.
Преподавательский состав в большинстве своем состоял из профессоров,
получивших образование на китайском языке, преподавать на английском они не
могли. Несмотря на то, что они, в основном, получили докторские степени в
американских университетах, вернувшись домой, они снова начинали говорить на
китайском языке и забывали английский.
Ситуация была настолько плачевной, что в 1978 году те члены парламента,
которое были выпускниками Университета Наньян, попросили меня вмешаться и не
допустить, чтобы университет развалился. Одним из тех, на чьи суждения я
привык полагаться, был государственный министр Чан Чжит Кун (Ch'ng Jit
Koon). У него были отличные навыки работы с людьми, и он работал в тесном
контакте со мной на протяжении многих лет, включая работу в моем
избирательном округе. Он убедил меня в том, что, если бы мы пустили
процессы, протекавшие в Университете Наньян, на самотек, то это привело бы к
появлению еще более серьезных проблем. Ввиду того, что карьера столь многих
студентов оказалась бы загубленной, китайская часть населения города
обвиняла бы правительство и в том, что мы ничего не сделали, чтобы помочь
студентам, и в том, что мы позволили университету развалиться. Хо Ка Леон
(Ho Kah Leong), Чин Хан Тон (Chin Harn Tong), Ли Ек Сен (Lee Yiok Seng),
являвшиеся парламентскими секретарями и выпускниками Университета Наньян,
решительно поддерживали взгляды Чана.
Большинство моих коллег в правительстве было настроено против
вмешательства в дела университета, ибо политические издержки такого
вмешательства могли быть велики. Чин Чай и Эдди Баркер были против этого.
Даже по обыкновению здравомыслящий и решительный Кен Сви и отличавшийся
прагматизмом Ким Сан не выказывали никакого энтузиазма. Они обещали
поддержать меня, если я все-таки приму решение вмешаться, но не понимали,
зачем нам самим было лезть в это осиное гнездо. Они помнили о наших
проблемах с китайскими школами и Университетом Наньян в 60-ых годах. Я был
ошеломлен, когда Он Пан Бун (Ong Pang Boon), получивший образование на
китайском языке в Конфуцианской высшей школе в Куала-Лумпуре (Confucian High
School), также выразил свои сомнения. Он соглашался с нашими членами
парламента - выпускниками Университета Наньян, что ситуация в университете
являлась серьезной, но был обеспокоен возможной ответной политической
реакцией доноров и сторонников университета в Сингапуре и Малайзии. Тем не
менее, я не мог мириться с перспективой того, что ежегодно несколько сот
студентов фактически лишались будущего. Поскольку Университет Наньян не мог
перейти на преподавание на английском языке, я убедил совет университета и
членов сената перевести студентов в студенческий городок Университет
Сингапура. В этом случае и преподаватели, и студенты были бы вынуждены
пользоваться английским языком, ввиду численного превосходства англоязычных
преподавателей и студентов в университетском городке Букит-Тимах (Bukit
Timah).
Какими бы ни были чувства и мысли преподавателей и студентов
Университета Наньян по этому поводу, с начала 1978 учебного года им пришлось
"погрузиться" в англоязычную среду. Большинство родителей и
студентов-китайцев смирилось с переходом из университета с преподаванием на
китайском языке в университет с преподаванием на английском языке как с
неизбежностью. Более всего этому противились выпускники Университета Наньян.
Те из них, которые проживали в Сингапуре, если и не поддерживали
произошедшие перемены, то понимали их необходимость. Выпускники же
университета, проживавшие в Малайзии, были рассержены и обвиняли нас в
предательстве. Со своей стороны, я сожалел, что мне не удалось произвести
этих изменений раньше. Это позволило бы поднять статус нескольких тысяч
выпускников Университета Наньян, которые страдали из-за недостаточного
знания английского языка.
Приспособление к новым условиям было болезненным, больше даже для
студентов, чем для преподавателей. Преподавательский состав Университета
Сингапура взвалил на себя основную нагрузку, пока преподаватели, пришедшие
из Университета Наньян, смогли свободно преподавать на английском языке. Я
дважды встречался со студентами, выражая свое сочувствие по поводу тех
трудностей, с которыми они столкнулись, и убеждая их продолжать упорно
заниматься. Примерно 70% студентов сдало выпускные экзамены. Я провел опрос
среди выпускников, чтобы выяснить, предпочитали ли они получить диплом
Университета Сингапура, диплом Университета Наньян, или совместный диплом
двух университетов. Подавляющее большинство студентов предпочло диплом
Университета Сингапура. Тогда я решил слить два университета в Национальный
Университет Сингапура (НУС - National University of Singapore) и выдавать
выпускникам дипломы НУС. В учебных корпусах и студенческом городке
Университета Наньян разместился Технологический институт Наньян (Nanyang
Technological Institute), связанный с НУС. В 1991 году он стал
Технологическим Университетом Наньян (ТУН - Nanyang Technological
University). Некоторые выпускники Университета Наньян хотели, чтобы ТУН
оставался Университетом Наньян. Теперь это уже не так важно. Старое название
может быть восстановлено, если этого захотят выпускники Университета Наньян
и ТУН. Работодатели знают, что, независимо от названия учебного заведения,
нынешние выпускники ТУН соответствуют предъявляемым к ним требованиям.
Я обладал достаточным политическим влиянием, чтобы произвести эти
перемены, потому что, в отличие от многих поборников китайского языка,
посылавших своих детей в английские школы, трое моих детей получили
образование в китайских школах. Когда я выступал перед преподавателями и
студентами Университета Наньян в конце 60-ых годов, я был вправе сказать,
что я никогда не жертвовал образованием своих детей ради политических целей.
Я был убежден, что обучение в китайской школе было для них полезно, потому
что они могли овладеть английским языком дома. Но я также сказал, что я не
послал бы их для продолжения образования в университет с преподаванием на
китайском языке. Их будущее зависело от знания языка, на котором были
написаны новейшие учебники, а таким языком являлся английский язык. Все
родители, независимо от того, получили ли они образование на китайском или
английском языках, пришли бы к такому же выводу. Так как я сказал это,
выступая в Университете Наньян, и об этом заявлении сообщалось в прессе, то
мне удалось повлиять на выбор университетов родителями и выпускниками
китайских школ.
Если бы мои дети плохо учились в китайских школах, я бы не смог
говорить с людьми столь же авторитетно. Многие годы спустя я спросил своих
детей, не жалели ли они о том, что закончили китайскую, а не английскую
школу. Все трое были единодушны в том, что, получив образование в китайских
школах, они только выиграли.
В общей сложности Университет Наньян окончили 12,000 студентов. Если бы
все они получили образование на английском языке, их карьера сложилась бы
более успешно, а их вклад в развитие Сингапура и Малайзии был бы более
весомым. Проблема заключалась в том, что при основании Университета Наньян
на него возлагались очень большие надежды, но ход исторического процесса был
против него. Ни одна страна Юго-Восточной Азии не желала иметь у себя
университет с преподаванием на китайском языке. Напротив, все они постепенно
сокращали количество китайских школ. Возможности трудоустройства для
выпускников китайских школ и университетов быстро сокращались, даже
китайские банки переходили на английский язык, чтобы удержаться на плаву.
После того как два университета были объединены, я заставил все
китайские школы перейти на английский язык в качестве основного языка
обучения, при этом китайский язык использовался как второй язык
преподавания. Это повлекло за собой переоценку ценностей среди людей,
получивших образование на китайском языке, включая членов парламента от ПНД.
Никто не мог согласиться с сокращением количества часов преподавания
китайского языка в этих школах, хотя все соглашались с тем, что студенты
должны были овладеть английским языком, чтобы иметь возможность продолжать
политехническое и университетское образование, не затрачивая дополнительный
год на улучшение знания английского языка. Я с симпатией относился к их
сомнениям, но, поскольку они согласились сделать английский нашим рабочим
языком, то это было неизбежно.
По мере того как осуществлялись эти изменения, я стал опасаться, что мы
могли утратить то хорошее, что было в китайских школах: дисциплину,
уверенность в себе, прививаемые студентам моральные и социальные ценности,
основанные на китайских традициях и культуре. Я хотел сохранить все это. Нам
следовало передать эти ценности студентам новых двуязычных школ, иначе они
лишились бы своей культуры. Если преподавание в школе ведется на английском
языке, то такая школа не может привить конфуцианские нормы семейных
отношений. Ведь и учителя, и ученики принадлежат к различным нациям и не
используют в обучении учебники, написанные на китайском языке. Кроме того, в
результате растущего воздействия западных средств массовой информации,
общения с иностранными туристами в Сингапуре и путешествий заграницу,
происходит эрозия традиционных моральных ценностей наших студентов. Ценности
американского "общества потребления" проникали в Сингапур быстрее, чем в
другие страны региона, потому что у нас обучение велось на английском языке.
Эта проблема еще более усугублялась переоценкой ценностей среди молодых
преподавателей. Старшее поколение учителей знало трудности и видело, как
тяжело было добиться стабильности и гармонии в многонациональном обществе
Сингапура. Когда Кен Сви в 1979 году стал министром образования, я писал
ему: "Учителя учат философии жизни, наполняют своих студентов чувством
решимости, долга и ответственности. Китайские учителя более требовательны и
энергичны, чем большинство англоязычных преподавателей". Молодые учителя,
получившие образование на английском языке, для которых китайский являлся
вторым языком, уже не разделяли этих традиционных идеалов в той же степени.
Мы хотели сохранить ярко выраженные традиционные культурные ценности
различных народов, населяющих Сингапур. Японцы оказались способными впитать
американское влияние и остаться, по существу, японцами. Молодые японцы,
выросшие в достатке, не так преданы тем компаниям, в которых они работают,
как их родители. Тем не менее, по своей сути, они остаются японцами и
являются более трудолюбивыми и более преданными работе на благо общества,
чем европейцы или американцы. Я считал, что раз японцы смогли этого
добиться, то мы также сможем этого достичь.
Я решил сохранить 9 лучших китайских школ в рамках специального плана
помощи (СПП - Special assistance plan). В эти школы СПП принимали 10% лучших
учеников по результатам экзаменов, сдаваемых по окончании начальной школы. В
этих школах количество часов преподавания китайского языка - такое же, как в
школах, где китайский язык является основным языком обучения, но, как и в
других школах, преподавание основных предметов ведется на английском языке.
В этих школах есть дополнительные учителя для обучения английскому и
китайскому языкам путем погружения в языковую среду. Школы СПП преуспели в
сохранении порядка, дисциплины и норм поведения, присущих традиционным
китайским школам. Этика в этих школах была и до сих пор остается выше, чем в
школах с преподаванием на английском языке. Сегодня большинство школ СПП,
включая когда-то контролировавшуюся коммунистами Китайскую высшую школу
(Chinese High School), являются лучшими учебными заведениями, в которых
уровень современных средств обучения соответствует их славной истории и
традициям.
После решения о слиянии Университета Наньян с Университетом Сингапура в
1978 году я решил, что наступил подходящий момент для того, чтобы побудить
наших китайцев использовать китайский литературный язык (Mandarin) вместо
диалектов. Если бы наши ученики разговаривали дома на китайском языке, а не
на диалектах, если бы они не были обременены использованием диалектов, это
облегчило бы им изучение английского и китайского языков в школе. Я начал
ежегодно проводить месячник под девизом "Говори на китайском литературном
языке" (Speak Mandarin). (Прим.пер.: многочисленные (семь основных) диалекты
китайского языка настолько сильно различаются между собой, в том числе
фонетически, что люди, разговаривающие на разных диалектах, могут совершенно
не понимать друг друга. Отсюда и стремление Ли Куан Ю расширить применение
так называемого северного или пекинского диалекта (Mandarin), который далее
по тексту называется китайским литературным языком)
Чтобы подчеркнуть важность использования китайского литературного
языка, я прекратил произносить речи на диалекте хоккиен. Мы прекратили
трансляцию всех теле- и радиопередач, в которых использовались диалекты,
хотя для людей старшего поколения новости все еще передавались на диалектах.
К сожалению, во время выборов нам приходилось говорить на диалектах, иначе
кандидаты от оппозиции пользовались бы преимуществом перед нами. Даже в ходе
предвыборной кампании, проходившей в январе 1997 года, наилучший отклик
избирателей все еще вызывали речи, произнесенные на диалекте хоккиен. Для
людей старшего поколения именно диалекты являются родным языком.
Изменить привычки людей в китайских семьях было трудно, а это мешало
изучению китайского литературного языка. До 70-ых годов примерно 80%
китайцев разговаривало дома на диалектах. В телевизионных интервью молодые
рабочие не могли бегло говорить на китайском литературном языке, потому что
дома и на работе они разговаривали на диалектах. Я использовал свой
авторитет, чтобы убедить людей в необходимости этих изменений. Люди знали,
что трое моих детей изучали китайский литературный язык, английский и
малайский языки. Они с уважением относились к моим взглядам на образование.
Во время наших прогулок по паркам родители часто разговаривали со своими
детьми на диалектах, пока не замечали Чу и меня. Тогда им становилось
неудобно, что они не следовали моему совету, и они переходили на
литературный язык. Перемена оказалась особенно трудной для бабушек и
дедушек, но большинству из них удалось наладить общение с внуками, - они
разговаривали с ними на диалектах, а те отвечали им на литературном языке.
Без этого активного содействия использованию китайского литературного языка
наша политика двуязычия по отношению к китайским студентам провалилась бы.
Число семей, в которых разговаривали на китайском литературном языке,
выросло с 26% в 1980 году до более чем 60% в 1990 году и продолжает расти.
При этом число семей, в которых говорят на английском языке, выросло с 20% в
1988 году до 40% в 1998 году.
Переход Китая к политике "открытых дверей" привел к решительным
переменам в отношении китайцев к изучению китайского литературного языка.
Специалисты и руководители, владеющие и английским, и китайским языком,
ценятся больше, так что жалобы относительно использования китайского
литературного языка вместо диалектов прекратились. В 1965 году, провозгласив
независимость, мы приняли правильное решение о преподавании китайского
литературного языка как второго языка. То, что в Сингапуре использовалось
семь различных южно-китайских диалектов, облегчало нам работу, когда мы
убеждали людей использовать китайский литературный язык. Если бы в
Сингапуре, как в Гонконге, 95% людей говорило на кантонском диалекте
(Cantonese), то это было бы трудной, а то и вовсе неразрешимой задачей. Для
многих китайцев Сингапура настоящим родным языком является диалект, а
китайский литературный язык является приобретенным. Несмотря на это, в
течение следующих двух поколений китайский литературный язык станет их
родным языком.
Необходимость изучения двух языков: английского и малайского,
китайского или тамильского, - является тяжелым грузом для наших детей, ибо
все три родных языка не имеют ничего общего с английским языком. Тем не
менее, если бы мы продолжали говорить только на родных языках, то мы не
смогли бы выжить. Использование только английского языка тоже было бы шагом
назад, ибо мы утратили бы свою культурную самобытность, спокойную
уверенность в себе и понимание нашего места в мире. В любом случае, мы не
смогли бы убедить наших людей отказаться от использования родного языка.
Несмотря на раздающиеся в наш адрес критические замечания, такой подход
остается наиболее перспективным. Использование английского языка в качестве
нашего рабочего языка предотвратило конфликты, возникавшие между людьми
различных национальностей. Это также повысило конкурентоспособность
Сингапура, поскольку английский язык является международным языком бизнеса,
дипломатии, науки и технологии. Без этого нам не удалось бы привлечь в
Сингапур многие крупнейшие межнациональные компании и более 200 крупнейших
банков мира, а наши люди не смогли бы так быстро освоить компьютеры и
Интернет.


    Глава 12. Борьба c коррупцией.



Когда правительство ПНД пришло к власти в 1959 году, его члены решили
бороться с коррупцией, блюсти моральную чистоту правительства. У нас
вызывали отвращение жадность, взяточничество и моральное разложение многих
азиатских лидеров. Борцы за свободу угнетенных народов стали грабителями их
богатств, их государства приходили в упадок. Мы поднялись на гребне
революционной волны в Азии и были полны решимости избавиться от
колониального правления; но мы также с негодованием относились к тем
националистическим азиатским лидерам, чья неспособность жить в соответствии
с провозглашенными идеалами разочаровывала нас.
После войны я встречал в Англии студентов из Китая, горевших желанием
избавить Китай от коррупции и некомпетентности китайских националистических
лидеров. Гиперинфляция и тотальное разграбление страны привели этих лидеров
к поражению и бегству на Тайвань. Именно отвращение к жадности, продажности
и безнравственности этих людей сделало многих китайских студентов в
Сингапуре сторонниками коммунистов. Студенты воспринимали коммунистов, как
пример преданности делу, самопожертвования, самоотдачи, - достоинств,
которые проявлялись в спартанском образе жизни коммунистических лидеров.
Такая точка зрения в то время преобладала.
Перед всеобщими выборами, проходившими в мае 1959 года, мы приняли
важное решение: выдвинуть на первый план борьбу с коррупцией. Правительство
Лим Ю Хока (Lim Yew Hock) (1956-1959) становилось все более
коррумпированным. Министр просвещения этого правительства Чью Сви Ки (Chew
Swee Kee) получил миллион сингапурских долларов из американских источников
для борьбы с коммунистами на предстоящих выборах. Широко распространились
слухи о меньших суммах, которые переходили из рук в руки по причинам, не
связанным с идеологией. Мы опасались за исход выборов, потому что
чувствовали себя неподготовленными и недостаточно организованными, чтобы
бороться с коммунистами, которые, в случае нашей победы на выборах, стали бы
бороться с нами. Но оставить эту группу негодяев у власти на следующий
пятилетний срок означало бы заразить коррупцией и тех государственных
служащих, которые, в целом, были честными людьми. Случись это, мы бы уже не