Страница:
Затем он отправился примерять мундир.
Когда он его надел, все признали, что из него в самом деле, как позволил себе выразиться капрал, получился весьма пригожий драгун.
Баньер, сколь бы ни были серьезны занимающие его мысли, все же не преминул бросить взгляд на осколок зеркала, приставленный к стене и служивший полковым щеголям для придания окончательного блеска своему туалету.
Сколько лионских красавиц утратили душевное спокойствие по вине этого осколка зеркального стекла!
Вот и Баньер, в свою очередь взглянув в него, к немалому своему удовлетворению нашел, что мундир отнюдь его не портит, и это открытие внушило ему тайную надежду, что, пленив некогда сердце Олимпии в облачении иезуита, он имеет немало шансов завоевать его вновь в наряде драгуна.
Только проклятая мысль о г-не де Майи, застряв в глубине сознания, непрестанно отравляла все мечты Баньера.
Конечно, в доказательство того, что она ему более не принадлежит, Олимпия призналась Баньеру, что возвратилась к своему прежнему любовнику.
Но ведь она это сказала в гневе, быть может просто желая воздать той же монетой за боль, которую сам Баньер ей причинил?
Впрочем, как он и говорил ей, Баньер, подобно каждому истинно любящему мужчине, ослабел духом и был готов во имя любви пожертвовать всем, даже честью.
Недурно! Если Олимпия в самом деле совершила то, что она сказала, Баньер, сумев доказать, что никогда ее не обманывал, окажется ее судьей, ибо он предстанет невинным, она же — виновной, и тогда… что ж, тогда он простит.
Он совсем было погрузился в эти исполненные милосердия замыслы, но тут капрал-наставник сунул ему в руки ружье и затолкал его в шеренгу новобранцев, которые осваивали дюжину ружейных приемов.
Баньер провел час между командами «На плечо!» и «На караул!», после чего ему было объявлено, что до полудня он волен делать все, что ему заблагорассудится.
А в полдень ему надлежит вернуться, дабы приступить к занятиям верховой ездой.
У своего капрала Баньер осведомился, можно ли ему смело выходить в город, не боясь иезуитов.
Капрал отвечал ему, что под защитой мундира его величества он вправе ровным счетом ничего не опасаться и ходить где вздумается, хоть под самыми окнами своего коллегиума, причем делать людям в черных ризах самые что ни на есть дерзкие и презрительные жесты.
Баньер не заставил повторять себе это дважды: он отсалютовал своему начальнику и с саблей у пояса, в шлеме, слегка сдвинутом на одно ухо, пересек двор, направился к наружным воротам и начал с того, что тщательно рассмотрел их, на всякий случай запоминая топографию всего увиденного.
XXXVII. КАК БАНЬЕР, ЯВИВШИСЬ С ВИЗИТОМ К КАТАЛОНКЕ, ЗАСТАЛ ТАМ ПАРИКМАХЕРШУ И ЧТО ЗА ЭТИМ ПОСЛЕДОВАЛО
XXXVIII. КАКИМ ОБРАЗОМ БАНЬЕР ОСТАВИЛ ДРАГУНСКИЙ ПОЛК ГОСПОДИНА ДЕ МАЙИ
Когда он его надел, все признали, что из него в самом деле, как позволил себе выразиться капрал, получился весьма пригожий драгун.
Баньер, сколь бы ни были серьезны занимающие его мысли, все же не преминул бросить взгляд на осколок зеркала, приставленный к стене и служивший полковым щеголям для придания окончательного блеска своему туалету.
Сколько лионских красавиц утратили душевное спокойствие по вине этого осколка зеркального стекла!
Вот и Баньер, в свою очередь взглянув в него, к немалому своему удовлетворению нашел, что мундир отнюдь его не портит, и это открытие внушило ему тайную надежду, что, пленив некогда сердце Олимпии в облачении иезуита, он имеет немало шансов завоевать его вновь в наряде драгуна.
Только проклятая мысль о г-не де Майи, застряв в глубине сознания, непрестанно отравляла все мечты Баньера.
Конечно, в доказательство того, что она ему более не принадлежит, Олимпия призналась Баньеру, что возвратилась к своему прежнему любовнику.
Но ведь она это сказала в гневе, быть может просто желая воздать той же монетой за боль, которую сам Баньер ей причинил?
Впрочем, как он и говорил ей, Баньер, подобно каждому истинно любящему мужчине, ослабел духом и был готов во имя любви пожертвовать всем, даже честью.
Недурно! Если Олимпия в самом деле совершила то, что она сказала, Баньер, сумев доказать, что никогда ее не обманывал, окажется ее судьей, ибо он предстанет невинным, она же — виновной, и тогда… что ж, тогда он простит.
Он совсем было погрузился в эти исполненные милосердия замыслы, но тут капрал-наставник сунул ему в руки ружье и затолкал его в шеренгу новобранцев, которые осваивали дюжину ружейных приемов.
Баньер провел час между командами «На плечо!» и «На караул!», после чего ему было объявлено, что до полудня он волен делать все, что ему заблагорассудится.
А в полдень ему надлежит вернуться, дабы приступить к занятиям верховой ездой.
У своего капрала Баньер осведомился, можно ли ему смело выходить в город, не боясь иезуитов.
Капрал отвечал ему, что под защитой мундира его величества он вправе ровным счетом ничего не опасаться и ходить где вздумается, хоть под самыми окнами своего коллегиума, причем делать людям в черных ризах самые что ни на есть дерзкие и презрительные жесты.
Баньер не заставил повторять себе это дважды: он отсалютовал своему начальнику и с саблей у пояса, в шлеме, слегка сдвинутом на одно ухо, пересек двор, направился к наружным воротам и начал с того, что тщательно рассмотрел их, на всякий случай запоминая топографию всего увиденного.
XXXVII. КАК БАНЬЕР, ЯВИВШИСЬ С ВИЗИТОМ К КАТАЛОНКЕ, ЗАСТАЛ ТАМ ПАРИКМАХЕРШУ И ЧТО ЗА ЭТИМ ПОСЛЕДОВАЛО
Однако, как нам известно, Баньер отправился в путь не только затем, чтобы всего лишь исследовать расположение ворот казармы.
Баньер вышел за них с намерением прежде всего навестить Каталонку, отобрать у нее свой рубин и выяснить, каким образом этот перстень попал к ней.
С самого утра, Баньер, как мы уже успели заметить, был крайне раздражен и весьма расположен к скрытности; первой его мыслью было рискнуть всем, лишь бы вырваться на свободу и сбросить с души груз этого страшного происшествия, внесшего в его жизнь чудовищное волнение, которым он был охвачен; но он уже все обдумал и испытывал нетерпение на протяжении двух последних часов, отданных заботам о своем туалете и воинским упражнениям.
Все это, как нетрудно понять, только усилило его яростную жажду разделаться с причиной стольких невзгод.
Именно поэтому, едва лишь Баньер вышел из казармы и завернул за угол, он тотчас поспешил в направлении главного городского театра, близ которого жила Каталонка.
Однако, как бы наш герой ни спешил, он все-таки задержался, чтобы заглянуть к оружейнику и приобрести пистолет, порох и пули.
Покупка обошлась ему в два луидора, взятых из той сотни, что была в кошельке, переданном Олимпией, — даре, которым молодой человек воздержался пренебречь в рассуждении той пользы, какую он предполагал из него извлечь.
Купленный пистолет, вычищенный и заряженный, Баньер сунул в карман и возобновил свои путь к дому Каталонки.
Пистолет не был для него лишь орудием угрозы, простым средством устрашения — о нет, чем ближе подступал миг встречи с этой женщиной, тем яростнее Баньер, стискивая зубы и бледнея, набирался решимости вырвать у нее доказательства своей невиновности, а в случае отказа — размозжить ей голову.
Стучась в дверь Каталонки, он питал именно такое намерение, и это не придавало его чертам выражения нежной любезности.
Открыть ему вышла парикмахерша.
Коль скоро он предполагал, что это создание несомненно замешано во всем происшедшем, Баньер отнюдь не огорчился, что случай, идя навстречу его желаниям, послал ему не одну, а обеих интересующих его особ.
При виде его парикмахерша отпрянула шага на два назад, что позволило Баньеру беспрепятственно переступить порог дома.
Войдя, он запер за собой дверь на все засовы.
— Боже милосердный! — вскричала парикмахерша. — Что нужно от нас этому драгуну?
Баньер сообразил, что нельзя прежде времени пугать дичь, и, вымучив улыбку, спросил:
— Что такое? Вы, милейшая, не узнаете меня?
— Ах! Бог мой! Это ж господин Баньер! — воскликнула парикмахерша. — Ну и ну, надо же, а я вас и не признала.
— Как? Вы не узнаете своих друзей? — промолвил Баньер, стараясь придать своему голосу всю возможную приторность.
— И потом, у вас был такой свирепый вид…
— Все дело в мундире, это он придает мне подобный вид. Но скажи-ка мне кое-что, любезнейшая.
— Что, господин Баньер?
— Каталонка… она дома?
— Гм… ну да! Ах, она так обрадуется!
— Чему же это?
— Да вашему приходу. Она всегда была к вам неравнодушна, красавчик вы бесчувственный.
— Ну вот еще, милочка, — пожал он плечами. — Ты просто насмехаешься надо мной, Агата.
— Нет, честное слово! Впрочем, — прибавила она с бесстыдной улыбкой, — вы можете убедиться в этом, и не позднее, чем тотчас.
— Что ж! Может быть, отправимся с ней повидаться, парикмахерша души моей? Только ты уж меня проводи.
— Но вы же и сами знаете, где ее искать! Она в своем будуаре.
С тех пор как Каталонка вступила в связь с аббатом д'Уараком, у нее появился будуар.
— Неважно! Проводи меня все-таки, — отвечал Баньер. Парикмахерша не усмотрела в этом ничего опасного;
она стала подниматься по ступеням плохо освещенной лестницы впереди Баньера, следовавшего за ней по пятам.
Внезапно коридор наполнился светом. Это парикмахерша распахнула дверь будуара, сквозь которую Баньер увидел Каталонку, сладострастно раскинувшуюся на софе — предмете мебели, нескромности которого Кребийон-сын был обязан своей известностью.
— Вы только послушайте, сударыня, — сказала парикмахерша, — ведь это господин Баньер.
Баньер, войдя следом за ней, запер дверь будуара на ключ так же, как только что запер внешнюю дверь на засовы.
— Господин Баньер? Где? — спросила Каталонка, которая, как ранее парикмахерша, не сразу узнала своего гостя в его новом наряде.
— Да вот же он, в солдатском мундире. Смотрите, как он ему к лицу; только, по-моему, в этой одежде у него ужасно грозный вид.
В это мгновение Баньер закончил свою операцию с замком и, для большей безопасности засунув ключ от дверей будуара к себе в карман, повернулся к Каталонке.
Бледность его лица была теперь уже не простой, а мертвенной.
Выражение его глаз ужаснуло Каталонку.
— О да! Вид действительно грозный, — произнесла она, вставая. — Что с вами такое, господин Баньер?
Баньер шагнул к ней, сдвинув брови, его дыхание со свистом вырывалось наружу сквозь сжатые зубы. Не отвечая на вопрос, он процедил:
— Вашу руку!
Каталонка медленно подняла правую руку, лепеча в испуге:
— Боже мой! Боже мой! Чего вы хотите?
Поймав руку Каталонки за запястье, он стал один за другим разглядывать перстни, которыми были унизаны ее пальцы.
Рубина г-на де Майи среди них не было.
— Другую, — приказал он.
— Боже! Он сумасшедший! — прошептала парикмахерша.
Баньер взял левую руку, как до того правую, за запястье, и, едва он глянул на нее, глаза его сверкнули.
Он и в самом деле узнал перстень с рубином, проданный им еврею Иакову.
— А! — вскричал он. — Все верно! Вот он!
— О чем вы? — спросила Каталонка, дрожа всем телом. Однако Баньер заранее решил отвечать на ее вопросы не иначе как своими вопросами.
— Где вы украли этот перстень?
— Как это украла? — взвизгнула Каталонка, принимая оскорбленный вид.
— Я спрашиваю, где вы украли этот перстень? — повторил Баньер, топнув ногой.
Спеша добиться ответа, он так стиснул ей запястье, что бедняжка застонала.
— На помощь! — завопила парикмахерша. — Помогите! Убивают!
Баньер, не отпуская руки Каталонки, взглянул на нее через плечо:
— Эй, вы там! Вам бы лучше помолчать!
Однако, поскольку тон произнесенных им слов был как нельзя более далек от успокоительного, парикмахерша не только не умолкла, но с новой силой принялась испускать вопли и горестно всплескивать руками.
Тогда, отпустив Каталонку, Баньер одним прыжком настиг парикмахершу, схватил ее левой рукой за шею и поволок к хозяйке будуара, в грудь которой он направил дуло пистолета, извлеченного им из кармана.
— Ну, — проговорил он с устрашающей решимостью, — у меня нет времени выслушивать жалобы и стенания. Откуда взялся этот перстень? Кто вам его дал? Говорите, или я убью вас!
Каталонка поняла, что ее жизнь висит на волоске над могильной ямой.
— Аббат д'Уарак, — произнесла она.
— Значит, вы любовница аббата д'Уарака?
— Но…
— Вы любовница аббата д'Уарака, да или нет?
— Да.
— Отлично. Для начала вы возвратите мне кольцо.
— Но…
— Для начала вы возвратите мне кольцо!
— Вот оно.
— А теперь вы напишете мне расписку в том, что вы любовница аббата д'Уарака и что это он дал вам кольцо.
— Но…
— Гром и молния!
— Я напишу все, что вы хотите! — закричала Каталонка, падая на колени, так ужаснуло ее выражение лица Баньера.
В это время парикмахерша, о которой Баньер более не думал, однако продолжал сжимать ее шею, притом все крепче, с яростью, возрастающей по мере того как Каталонка пыталась ему возражать, обмякла в его руках, словно змея в когтях орла.
Только тут до Баньера дошло, что он может задушить ее.
К тому же ему все равно предстояло отправиться на поиски пера, чернил и бумаги, чтобы Каталонка могла написать свою расписку.
Он немного ослабил железную хватку своих пальцев.
— О! Пустите! О! Пустите меня! — придушенным голосом прохрипела парикмахерша.
— А если я вас отпущу, мы будем благоразумны и обещаем помалкивать? — осведомился Баньер.
— Ни словечка не пророню!
— Хорошо.
И он отпустил парикмахершу, которая сползла на пол и распласталась там, моля о милосердии.
Затем Баньер направился прямо к круглому столику, который он сразу заметил и на котором, будто в предвидении его визита, были приготовлены перо, чернила и бумага.
Он взял все это и положил перед Каталонкой:
— Пишите.
У Каталонки уже не оставалось ни малейшей воли к сопротивлению, но рука у нее так дрожала, что ей требовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя.
— Ну-ну, — сказал Баньер, — давайте успокоимся. Я подожду.
И он действительно стал ждать, поигрывая курком своего пистолета, то взводя его, то возвращая в прежнее положение с мрачным, угрожающим лязгом.
Этот звук возымел действие более решительное, чем все нюхательные соли и мелиссовые настойки, какие только существуют на земле.
Каталонка взяла перо и, поглядев на Баньера, сказала:
— Что ж, диктуйте, я буду писать.
— Нет уж, — заявил Баньер. — Вы потом, чего доброго, вздумаете утверждать, будто я вас принудил. Пишите сами, но только извольте быть правдивой и излагать кратко и ясно.
Каталонка написала:
«Я заявляю, и это является чистой правдой, что перстень с рубином, который я отдаю г-ну Баньеру, был мне подарен отнюдь не г-ном Баньером, но аббатом д'Уараком, моим любовником».
— Хорошо, — обронил Баньер, следивший глазами за ее пером, ловя каждое слово по мере того, как строки рождались на бумаге. — Теперь распишитесь.
С тяжелым вздохом Каталонка поставила свою подпись.
— А теперь кольцо, — приказал Баньер.
Каталонка испустила еще более горестный вздох, однако колебаться тут не приходилось, и она возвратила перстень.
Баньер осмотрел украшение, чтобы удостовериться, что это тот самый рубин, и, полностью в том убедившись, надел кольцо себе на мизинец.
— А теперь, — объявил он, — поскольку я не вор и в мои намерения не входит причинение вам материального ущерба, держите!
Он выгреб из кармана пригоршню луидоров, швырнул их Каталонке в лицо и бросился вон из будуара.
В дверях он, впрочем, приостановился, опасаясь, как бы та или другая их двух не высунулась в окно и не позвала стражу, чтобы его арестовали при выходе из дому.
Но они кинулись собирать брошенные Баньером луидоры: претендовать на них полузадушенная парикмахерша сочла себя в столь же неоспоримом праве, как и полумертвая от испуга Каталонка.
Убедившись, что с этой стороны ему бояться нечего, Баньер, перепрыгивая через ступеньки, сбежал по лестнице, выскочил на улицу и со всех ног понесся в направлении улицы Монтион, где, как мы помним, обитала Олимпия.
Баньер вышел за них с намерением прежде всего навестить Каталонку, отобрать у нее свой рубин и выяснить, каким образом этот перстень попал к ней.
С самого утра, Баньер, как мы уже успели заметить, был крайне раздражен и весьма расположен к скрытности; первой его мыслью было рискнуть всем, лишь бы вырваться на свободу и сбросить с души груз этого страшного происшествия, внесшего в его жизнь чудовищное волнение, которым он был охвачен; но он уже все обдумал и испытывал нетерпение на протяжении двух последних часов, отданных заботам о своем туалете и воинским упражнениям.
Все это, как нетрудно понять, только усилило его яростную жажду разделаться с причиной стольких невзгод.
Именно поэтому, едва лишь Баньер вышел из казармы и завернул за угол, он тотчас поспешил в направлении главного городского театра, близ которого жила Каталонка.
Однако, как бы наш герой ни спешил, он все-таки задержался, чтобы заглянуть к оружейнику и приобрести пистолет, порох и пули.
Покупка обошлась ему в два луидора, взятых из той сотни, что была в кошельке, переданном Олимпией, — даре, которым молодой человек воздержался пренебречь в рассуждении той пользы, какую он предполагал из него извлечь.
Купленный пистолет, вычищенный и заряженный, Баньер сунул в карман и возобновил свои путь к дому Каталонки.
Пистолет не был для него лишь орудием угрозы, простым средством устрашения — о нет, чем ближе подступал миг встречи с этой женщиной, тем яростнее Баньер, стискивая зубы и бледнея, набирался решимости вырвать у нее доказательства своей невиновности, а в случае отказа — размозжить ей голову.
Стучась в дверь Каталонки, он питал именно такое намерение, и это не придавало его чертам выражения нежной любезности.
Открыть ему вышла парикмахерша.
Коль скоро он предполагал, что это создание несомненно замешано во всем происшедшем, Баньер отнюдь не огорчился, что случай, идя навстречу его желаниям, послал ему не одну, а обеих интересующих его особ.
При виде его парикмахерша отпрянула шага на два назад, что позволило Баньеру беспрепятственно переступить порог дома.
Войдя, он запер за собой дверь на все засовы.
— Боже милосердный! — вскричала парикмахерша. — Что нужно от нас этому драгуну?
Баньер сообразил, что нельзя прежде времени пугать дичь, и, вымучив улыбку, спросил:
— Что такое? Вы, милейшая, не узнаете меня?
— Ах! Бог мой! Это ж господин Баньер! — воскликнула парикмахерша. — Ну и ну, надо же, а я вас и не признала.
— Как? Вы не узнаете своих друзей? — промолвил Баньер, стараясь придать своему голосу всю возможную приторность.
— И потом, у вас был такой свирепый вид…
— Все дело в мундире, это он придает мне подобный вид. Но скажи-ка мне кое-что, любезнейшая.
— Что, господин Баньер?
— Каталонка… она дома?
— Гм… ну да! Ах, она так обрадуется!
— Чему же это?
— Да вашему приходу. Она всегда была к вам неравнодушна, красавчик вы бесчувственный.
— Ну вот еще, милочка, — пожал он плечами. — Ты просто насмехаешься надо мной, Агата.
— Нет, честное слово! Впрочем, — прибавила она с бесстыдной улыбкой, — вы можете убедиться в этом, и не позднее, чем тотчас.
— Что ж! Может быть, отправимся с ней повидаться, парикмахерша души моей? Только ты уж меня проводи.
— Но вы же и сами знаете, где ее искать! Она в своем будуаре.
С тех пор как Каталонка вступила в связь с аббатом д'Уараком, у нее появился будуар.
— Неважно! Проводи меня все-таки, — отвечал Баньер. Парикмахерша не усмотрела в этом ничего опасного;
она стала подниматься по ступеням плохо освещенной лестницы впереди Баньера, следовавшего за ней по пятам.
Внезапно коридор наполнился светом. Это парикмахерша распахнула дверь будуара, сквозь которую Баньер увидел Каталонку, сладострастно раскинувшуюся на софе — предмете мебели, нескромности которого Кребийон-сын был обязан своей известностью.
— Вы только послушайте, сударыня, — сказала парикмахерша, — ведь это господин Баньер.
Баньер, войдя следом за ней, запер дверь будуара на ключ так же, как только что запер внешнюю дверь на засовы.
— Господин Баньер? Где? — спросила Каталонка, которая, как ранее парикмахерша, не сразу узнала своего гостя в его новом наряде.
— Да вот же он, в солдатском мундире. Смотрите, как он ему к лицу; только, по-моему, в этой одежде у него ужасно грозный вид.
В это мгновение Баньер закончил свою операцию с замком и, для большей безопасности засунув ключ от дверей будуара к себе в карман, повернулся к Каталонке.
Бледность его лица была теперь уже не простой, а мертвенной.
Выражение его глаз ужаснуло Каталонку.
— О да! Вид действительно грозный, — произнесла она, вставая. — Что с вами такое, господин Баньер?
Баньер шагнул к ней, сдвинув брови, его дыхание со свистом вырывалось наружу сквозь сжатые зубы. Не отвечая на вопрос, он процедил:
— Вашу руку!
Каталонка медленно подняла правую руку, лепеча в испуге:
— Боже мой! Боже мой! Чего вы хотите?
Поймав руку Каталонки за запястье, он стал один за другим разглядывать перстни, которыми были унизаны ее пальцы.
Рубина г-на де Майи среди них не было.
— Другую, — приказал он.
— Боже! Он сумасшедший! — прошептала парикмахерша.
Баньер взял левую руку, как до того правую, за запястье, и, едва он глянул на нее, глаза его сверкнули.
Он и в самом деле узнал перстень с рубином, проданный им еврею Иакову.
— А! — вскричал он. — Все верно! Вот он!
— О чем вы? — спросила Каталонка, дрожа всем телом. Однако Баньер заранее решил отвечать на ее вопросы не иначе как своими вопросами.
— Где вы украли этот перстень?
— Как это украла? — взвизгнула Каталонка, принимая оскорбленный вид.
— Я спрашиваю, где вы украли этот перстень? — повторил Баньер, топнув ногой.
Спеша добиться ответа, он так стиснул ей запястье, что бедняжка застонала.
— На помощь! — завопила парикмахерша. — Помогите! Убивают!
Баньер, не отпуская руки Каталонки, взглянул на нее через плечо:
— Эй, вы там! Вам бы лучше помолчать!
Однако, поскольку тон произнесенных им слов был как нельзя более далек от успокоительного, парикмахерша не только не умолкла, но с новой силой принялась испускать вопли и горестно всплескивать руками.
Тогда, отпустив Каталонку, Баньер одним прыжком настиг парикмахершу, схватил ее левой рукой за шею и поволок к хозяйке будуара, в грудь которой он направил дуло пистолета, извлеченного им из кармана.
— Ну, — проговорил он с устрашающей решимостью, — у меня нет времени выслушивать жалобы и стенания. Откуда взялся этот перстень? Кто вам его дал? Говорите, или я убью вас!
Каталонка поняла, что ее жизнь висит на волоске над могильной ямой.
— Аббат д'Уарак, — произнесла она.
— Значит, вы любовница аббата д'Уарака?
— Но…
— Вы любовница аббата д'Уарака, да или нет?
— Да.
— Отлично. Для начала вы возвратите мне кольцо.
— Но…
— Для начала вы возвратите мне кольцо!
— Вот оно.
— А теперь вы напишете мне расписку в том, что вы любовница аббата д'Уарака и что это он дал вам кольцо.
— Но…
— Гром и молния!
— Я напишу все, что вы хотите! — закричала Каталонка, падая на колени, так ужаснуло ее выражение лица Баньера.
В это время парикмахерша, о которой Баньер более не думал, однако продолжал сжимать ее шею, притом все крепче, с яростью, возрастающей по мере того как Каталонка пыталась ему возражать, обмякла в его руках, словно змея в когтях орла.
Только тут до Баньера дошло, что он может задушить ее.
К тому же ему все равно предстояло отправиться на поиски пера, чернил и бумаги, чтобы Каталонка могла написать свою расписку.
Он немного ослабил железную хватку своих пальцев.
— О! Пустите! О! Пустите меня! — придушенным голосом прохрипела парикмахерша.
— А если я вас отпущу, мы будем благоразумны и обещаем помалкивать? — осведомился Баньер.
— Ни словечка не пророню!
— Хорошо.
И он отпустил парикмахершу, которая сползла на пол и распласталась там, моля о милосердии.
Затем Баньер направился прямо к круглому столику, который он сразу заметил и на котором, будто в предвидении его визита, были приготовлены перо, чернила и бумага.
Он взял все это и положил перед Каталонкой:
— Пишите.
У Каталонки уже не оставалось ни малейшей воли к сопротивлению, но рука у нее так дрожала, что ей требовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя.
— Ну-ну, — сказал Баньер, — давайте успокоимся. Я подожду.
И он действительно стал ждать, поигрывая курком своего пистолета, то взводя его, то возвращая в прежнее положение с мрачным, угрожающим лязгом.
Этот звук возымел действие более решительное, чем все нюхательные соли и мелиссовые настойки, какие только существуют на земле.
Каталонка взяла перо и, поглядев на Баньера, сказала:
— Что ж, диктуйте, я буду писать.
— Нет уж, — заявил Баньер. — Вы потом, чего доброго, вздумаете утверждать, будто я вас принудил. Пишите сами, но только извольте быть правдивой и излагать кратко и ясно.
Каталонка написала:
«Я заявляю, и это является чистой правдой, что перстень с рубином, который я отдаю г-ну Баньеру, был мне подарен отнюдь не г-ном Баньером, но аббатом д'Уараком, моим любовником».
— Хорошо, — обронил Баньер, следивший глазами за ее пером, ловя каждое слово по мере того, как строки рождались на бумаге. — Теперь распишитесь.
С тяжелым вздохом Каталонка поставила свою подпись.
— А теперь кольцо, — приказал Баньер.
Каталонка испустила еще более горестный вздох, однако колебаться тут не приходилось, и она возвратила перстень.
Баньер осмотрел украшение, чтобы удостовериться, что это тот самый рубин, и, полностью в том убедившись, надел кольцо себе на мизинец.
— А теперь, — объявил он, — поскольку я не вор и в мои намерения не входит причинение вам материального ущерба, держите!
Он выгреб из кармана пригоршню луидоров, швырнул их Каталонке в лицо и бросился вон из будуара.
В дверях он, впрочем, приостановился, опасаясь, как бы та или другая их двух не высунулась в окно и не позвала стражу, чтобы его арестовали при выходе из дому.
Но они кинулись собирать брошенные Баньером луидоры: претендовать на них полузадушенная парикмахерша сочла себя в столь же неоспоримом праве, как и полумертвая от испуга Каталонка.
Убедившись, что с этой стороны ему бояться нечего, Баньер, перепрыгивая через ступеньки, сбежал по лестнице, выскочил на улицу и со всех ног понесся в направлении улицы Монтион, где, как мы помним, обитала Олимпия.
XXXVIII. КАКИМ ОБРАЗОМ БАНЬЕР ОСТАВИЛ ДРАГУНСКИЙ ПОЛК ГОСПОДИНА ДЕ МАЙИ
Совершенно запыхавшись, Баньер примчался к дому, так хорошо знакомому его глазам и сердцу, где он провел столько сладостных и столько ужасных мгновений.
Все было заперто, за исключением окна на втором этаже.
То было окно спальни Олимпии.
Баньера охватило тягостное чувство при виде этого дома, который был бы похож на гробницу, если б не единственное открытое окно, свидетельствующее о том, что какая-то жизнь здесь еще теплится.
Молодой человек накинулся на дверной молоток и принялся колотить со все возрастающей силой.
Он уж было подумал, что никто не отзовется; от нетерпения секунды ему казались минутами, а минуты — часами.
Наконец послышались шаги и кто-то робко приблизился к двери.
Тут он опять стал стучать, потому что уловил в звуке этих шагов заметное колебание.
— Кто там? — спросил женский голос.
— Это я, Клер, я.
— Кто вы?
— Да я, Баньер. Ты что же, не узнаешь меня?
— Ох, господин Баньер, а что вам здесь нужно? — через дверь спросила мадемуазель Клер.
— То есть как это что мне нужно?
— Вот именно, об этом-то я вас и спрашиваю.
— Но я же вернулся, я пришел повидаться с Олимпией, пришел доказать ей, что она меня напрасно подозревала, и сказать, что я по-прежнему ее люблю.
— Но, господин Баньер, мадемуазель Олимпии здесь больше нет.
— Олимпии здесь нет?!
— Нет, господин Баньер, она уехала.
— Уехала? Куда?
— В Париж.
— Когда?
— Этой ночью, в два часа.
— С кем? — спросил Баньер, бледнея.
— С господином де Майи.
Баньер издал такой вопль, как будто в сердце ему вонзился клинок.
Потом, чувствуя, что сейчас упадет, он вцепился в дверной молоток.
Но почти в ту же минуту его осенило и он воскликнул:
— Это неправда!
— Как то есть неправда? — вскричала мадемуазель Клер, крайне задетая тем, что в ее искренности могли усомниться.
— Олимпия здесь!
— Я вам клянусь, что нет.
— Она не желает меня видеть, вот и подучила тебя так говорить.
— Господин Баньер, это так же истинно, как то, что един Господь на Небесах.
— А я говорю, что ты лжешь! — вскричал Баньер.
— Да что такое? — возмутилась камеристка. — Чего ради мне лгать? Ладно же, господин Баньер! Войдите и убедитесь сами.
С этими словами мадемуазель Клер, полная веры в правоту своих слов, величаво распахнула дверь, позволяя драгуну войти.
Эта легкость, с которой он был допущен в дом после столь продолжительных препирательств через дверь, показала Баньеру, что его надежды напрасны.
Но он, тем не менее, вошел, мрачный и сломленный; ему уж не мечталось увидеть Олимпию — он ведь понимал, что ее здесь больше нет, — но хоть взглянуть на комнаты, где она жила еще так недавно.
Увы! Не составляло труда убедиться, что молодая женщина и в самом деле уехала.
На каждом шагу он встречал следы ее поспешного отъезда.
Гостиная была вся заставлена сундуками, в которые мадемуазель Клер укладывала наряды хозяйки.
Миновав гостиную, Баньер вошел в спальню.
Он задыхался.
Спальня все еще хранила нежный и вместе с тем терпкий аромат молодой изысканной женщины; здесь витал запах ее духов, тех самых, с помощью которых Каталонке удалось обмануть аббата д'Уарака.
Этот аромат, как он знаком Баньеру! Сколько раз он опьянялся им, сжимая в объятиях ту, что ныне навек разлучена с ним!
Он упал на колени перед нетронутой постелью, схватил украшенную кружевами подушку, на которой обычно покоилась голова Олимпии, и покрыл ее поцелуями.
Рыдания переполняли не то чтобы грудь, но — выразимся точнее — само сердце Баньера, и вот они вырвались наружу, смешавшись со вздохами, стонами и невнятными восклицаниями.
Клер не без сочувствия смотрела на эту картину великой скорби: женщина всегда остается женщиной, она не чужда сострадания, но не к тем мукам, которые причиняет нам сама, — о, тут она беспощадна, — а к тем, что мы терпим по вине других особ ее пола.
Впрочем, надо вспомнить и то, что мадемуазель Клер уже давно находила Баньера весьма привлекательным юношей.
Истинное же страдание, в особенности любовное, всегда красит мужчину в глазах женщины.
— О господин Баньер, — проговорила она, — не стоит так уж убиваться. В конце концов, мадемуазель Олимпия ведь не умерла.
— Клер, моя милая Клер! — вскричал драгун, исторгнутый из ада этим утешением. — О, как ты добра! Ты ведь скажешь мне, где она, не так ли? Чтобы я мог последовать за ней, чтобы мог вновь…
— Я бы охотно это сделала, сударь, но я и сама не знаю, где мадемуазель.
— Как это ты можешь не знать, где она?
— Да вот так, не знаю.
— Но ведь ты укладываешь ее пожитки.
— Это верно, однако мне придется подождать письма, в котором она сообщит, куда мне их переслать.
— А это письмо, когда оно должно прийти?
— Понятия не имею.
— Но в конце концов ты хоть знаешь, куда она отправилась — в Париж или в Марсель?
— В Париж, сударь, это уж точно.
— Ты уверена, моя добрая Клер? — Да.
— И откуда такая уверенность?
— Потому что, когда они уезжали, господин де Майи сказал вознице: «По парижской дороге, через Ниверне».
— Господин де Майи! — возопил Баньер. — О! Так, значит, это правда, что она уехала с ним?
— Что до этого, господин Баньер, я бы не посмела скрывать это от вас.
— Боже мой! Боже мой! Клер, что мне делать, как теперь быть?
— Сдается мне, что не моего ума дело давать советы такому красивому, влюбленному и решительному малому, как вы, господин Баньер.
— О! Если бы я хоть знал, как бы проведать, где она, что с ней!
— Ну, об этом всегда можно справиться в особняке де Майи.
— Ты права, Клер, в особняке де Майи наверняка знают, где Олимпия, и потом, следуя за господином де Майи… Ах, Клер, дитя мое, Клер, ты спасаешь меня!
Вне себя от радости, он порылся в кармане, вытащил горстку луидоров, сунул их в ладонь Клер, еще раз пылко прижал к груди и покрыл поцелуями подушку и, сияя улыбкой, ринулся прочь из дома.
— Ах, Боже, каким же болваном я был! Ведь и впрямь в особняке де Майи я разузнаю обо всем.
Вот только между улицей Монтион и особняком де Майи пролегают сто двадцать льё.
Как Баньеру одолеть это расстояние?
Похоже, этот вопрос нимало не беспокоил нашего драгуна: быстрым шагом, с почти что спокойным лицом он направился к своей казарме.
Он прибыл в ту самую минуту, когда там начинались конные учения. Капрал-наставник ждал его, покусывая свои усы и держа в руке длинный манежный бич.
Ему очень хотелось поворчать, согласно своему обыкновению, однако, бросив беглый взгляд на часы, он убедился, что Баньер прибыл на минуту раньше, а не позже назначенного срока.
Сказать тут было нечего.
— Ну-ка, — окликнул капрал, — иди сюда, приятель!
— Вот он я, капрал.
— Тебе уже случалось садиться на лошадь?
— Никогда.
— Тем лучше, — объявил капрал. — Значит, у тебя нет дурных привычек. Почему Баньер, который известен нам как неплохой наездник, сказал, что ни разу в жизни не садился верхом?
Несомненно, у него были свои причины, чтобы солгать. Баньер был свободен от тех вечных укоров совести, что так осложняли жизнь Шанмеле, вися путами на его ногах.
Лошади стояли тут же.
— Подведите сначала рысака, — распорядился капрал. Затем, повернувшись к Баньеру, он пояснил:
— Понимаешь, приятель, ты сперва поездишь на рысаке, потом на скакуне, а затем — на лошади, умеющей брать барьеры.
— А почему бы нам не начать сразу со скакуна? — поинтересовался Баньер, которому, похоже, не терпелось.
— Э, да потому, что надо сперва проехаться рысью, а уж потом пускаться в галоп, — пояснил капрал.
— Справедливо, — отозвался Баньер. — А этот самый, которого вы называете скакуном, он что, так любит пускаться в галоп?
— Несется как ветер.
— И долго?
— Если его не загонять, можно делать по двадцать льё за четыре часа.
— Черт! — усмехнулся Баньер. — Так уж, видно, капрал, когда залезешь на него, только держись покрепче?
— Ну, коли всадник и свалится, тоже не беда, — заметил капрал, — конь тогда сразу остановится.
— Приятно слышать, — сказал Баньер. — Что ж, капрал, давайте сюда вашего рысака.
— Э, черт возьми, приятель! Ну ты и торопыга!
— Видите ли, капрал, дело в том, что я настолько же обожаю воинские учения, насколько ненавижу службу у иезуитов.
— Ну-ну, — проворчал капрал, — теперь вижу, что я зря имел предубеждение на твой счет; со временем и при такой охоте из тебя что-нибудь да выйдет.
— Будем надеяться, черт возьми! — отвечал Баньер. Капрал подал знак; рысака подвели, капрал показал Баньеру, как подбирать поводья, как левой рукой вцепляться в гриву и как следует в три приема вскакивать в седло.
Мы говорим «следует», потому что, выполнив эти три приема, Баньер в седле отнюдь не оказался.
Очутившись наверху, он на мгновение прижался животом к седлу, напрасно размахивая правой рукой и правой ногой, почти как тот, кто на суше, лежа на ремнях, обучается движениям пловца, после чего под громкий хохот своих товарищей свалился на землю.
— Начнем заново! — сурово скомандовал капрал. Баньер повторил, причем на этот раз преуспел больше.
После нескольких минут отчаянных усилий он, наконец, опустился в седло.
— Уже лучше, — заметил капрал, — но повторим еще разок, чтобы уж было совсем хорошо.
— Повторим, — мужественно согласился Баньер, — я ведь, капрал, похож на вас, тут для меня вопрос самолюбия, клянусь честью!
Его товарищи, наблюдавшие за ходом урока, опять разразились смехом.
— А ну, тихо! — прикрикнул капрал. — У этого бедного парня, по крайней мере, есть желание, — прибавил он, а я, похоже, не мог бы утверждать то же самое по отношению ко всем вам.
Итак, третью попытку Баньер произвел в глубочайшей тишине, причем на сей раз, заметим, попытка закончилась, к его чести, довольно успешно.
— Ага! — закричал он с торжеством, взгромоздившись в седло. — Вот я и здесь, капрал!
— Отлично, драгун, — похвалил его тот, — а теперь поверните носок сапога внутрь, сожмите седло коленями; колени, драгун, это точка опоры всадника; чувствуешь, мой мальчик?
— Мне кажется, да, капрал, — отвечал Баньер.
— Ну, тогда вперед, гоп!
И он вытянул лошадь бичом, отчего та, подтверждая данное ей определение, в ту же минуту взяла с места крупной рысью.
Хотя Баньер, как мы уже говорили, был весьма неплохим наездником, рысь лошади, на которую он сел, отличалась одним примечательным свойством: она была настолько резкой, что при каждом шаге животного все, кто стояли в строю, могли видеть небо в просвете между седалищем всадника и седлом.
Ему было вздумалось привстать на английский лад, то есть утвердиться на стременах, но он сообразил, что это значило бы выдать себя, и предоставил жеребцу трясти его, словно мешок с орехами, заваливая то вправо, то влево.
Однако внезапно ему пришло на ум, что если он перестарается, уж слишком предаваясь подобной качке, то занятие по галопированию, пожалуй, перенесут на завтра, а коль скоро ему не терпелось с рысака пересесть на скакуна, он мало-помалу восстановил равновесие, так что под конец уже трусил рысью достаточно сносно, чтобы заслужить поощрение от своего капрала, и тот наконец произнес слова, которых Баньер ждал так долго:
— Очень хорошо! А теперь приведите скакуна. Баньер уже готов был одним прыжком соскочить со своей лошади, однако подумал, что это было бы неосторожностью не менее предосудительной, чем та, которой он только что избежал, и постарался сползти с ее спины так неуклюже, как только мог.
— Э-э! — протянул капрал, отчасти утратив только что приобретенное уважение к Баньеру. — В следующий раз, дружище, надо бы вам спешиться малость половчее.
Все было заперто, за исключением окна на втором этаже.
То было окно спальни Олимпии.
Баньера охватило тягостное чувство при виде этого дома, который был бы похож на гробницу, если б не единственное открытое окно, свидетельствующее о том, что какая-то жизнь здесь еще теплится.
Молодой человек накинулся на дверной молоток и принялся колотить со все возрастающей силой.
Он уж было подумал, что никто не отзовется; от нетерпения секунды ему казались минутами, а минуты — часами.
Наконец послышались шаги и кто-то робко приблизился к двери.
Тут он опять стал стучать, потому что уловил в звуке этих шагов заметное колебание.
— Кто там? — спросил женский голос.
— Это я, Клер, я.
— Кто вы?
— Да я, Баньер. Ты что же, не узнаешь меня?
— Ох, господин Баньер, а что вам здесь нужно? — через дверь спросила мадемуазель Клер.
— То есть как это что мне нужно?
— Вот именно, об этом-то я вас и спрашиваю.
— Но я же вернулся, я пришел повидаться с Олимпией, пришел доказать ей, что она меня напрасно подозревала, и сказать, что я по-прежнему ее люблю.
— Но, господин Баньер, мадемуазель Олимпии здесь больше нет.
— Олимпии здесь нет?!
— Нет, господин Баньер, она уехала.
— Уехала? Куда?
— В Париж.
— Когда?
— Этой ночью, в два часа.
— С кем? — спросил Баньер, бледнея.
— С господином де Майи.
Баньер издал такой вопль, как будто в сердце ему вонзился клинок.
Потом, чувствуя, что сейчас упадет, он вцепился в дверной молоток.
Но почти в ту же минуту его осенило и он воскликнул:
— Это неправда!
— Как то есть неправда? — вскричала мадемуазель Клер, крайне задетая тем, что в ее искренности могли усомниться.
— Олимпия здесь!
— Я вам клянусь, что нет.
— Она не желает меня видеть, вот и подучила тебя так говорить.
— Господин Баньер, это так же истинно, как то, что един Господь на Небесах.
— А я говорю, что ты лжешь! — вскричал Баньер.
— Да что такое? — возмутилась камеристка. — Чего ради мне лгать? Ладно же, господин Баньер! Войдите и убедитесь сами.
С этими словами мадемуазель Клер, полная веры в правоту своих слов, величаво распахнула дверь, позволяя драгуну войти.
Эта легкость, с которой он был допущен в дом после столь продолжительных препирательств через дверь, показала Баньеру, что его надежды напрасны.
Но он, тем не менее, вошел, мрачный и сломленный; ему уж не мечталось увидеть Олимпию — он ведь понимал, что ее здесь больше нет, — но хоть взглянуть на комнаты, где она жила еще так недавно.
Увы! Не составляло труда убедиться, что молодая женщина и в самом деле уехала.
На каждом шагу он встречал следы ее поспешного отъезда.
Гостиная была вся заставлена сундуками, в которые мадемуазель Клер укладывала наряды хозяйки.
Миновав гостиную, Баньер вошел в спальню.
Он задыхался.
Спальня все еще хранила нежный и вместе с тем терпкий аромат молодой изысканной женщины; здесь витал запах ее духов, тех самых, с помощью которых Каталонке удалось обмануть аббата д'Уарака.
Этот аромат, как он знаком Баньеру! Сколько раз он опьянялся им, сжимая в объятиях ту, что ныне навек разлучена с ним!
Он упал на колени перед нетронутой постелью, схватил украшенную кружевами подушку, на которой обычно покоилась голова Олимпии, и покрыл ее поцелуями.
Рыдания переполняли не то чтобы грудь, но — выразимся точнее — само сердце Баньера, и вот они вырвались наружу, смешавшись со вздохами, стонами и невнятными восклицаниями.
Клер не без сочувствия смотрела на эту картину великой скорби: женщина всегда остается женщиной, она не чужда сострадания, но не к тем мукам, которые причиняет нам сама, — о, тут она беспощадна, — а к тем, что мы терпим по вине других особ ее пола.
Впрочем, надо вспомнить и то, что мадемуазель Клер уже давно находила Баньера весьма привлекательным юношей.
Истинное же страдание, в особенности любовное, всегда красит мужчину в глазах женщины.
— О господин Баньер, — проговорила она, — не стоит так уж убиваться. В конце концов, мадемуазель Олимпия ведь не умерла.
— Клер, моя милая Клер! — вскричал драгун, исторгнутый из ада этим утешением. — О, как ты добра! Ты ведь скажешь мне, где она, не так ли? Чтобы я мог последовать за ней, чтобы мог вновь…
— Я бы охотно это сделала, сударь, но я и сама не знаю, где мадемуазель.
— Как это ты можешь не знать, где она?
— Да вот так, не знаю.
— Но ведь ты укладываешь ее пожитки.
— Это верно, однако мне придется подождать письма, в котором она сообщит, куда мне их переслать.
— А это письмо, когда оно должно прийти?
— Понятия не имею.
— Но в конце концов ты хоть знаешь, куда она отправилась — в Париж или в Марсель?
— В Париж, сударь, это уж точно.
— Ты уверена, моя добрая Клер? — Да.
— И откуда такая уверенность?
— Потому что, когда они уезжали, господин де Майи сказал вознице: «По парижской дороге, через Ниверне».
— Господин де Майи! — возопил Баньер. — О! Так, значит, это правда, что она уехала с ним?
— Что до этого, господин Баньер, я бы не посмела скрывать это от вас.
— Боже мой! Боже мой! Клер, что мне делать, как теперь быть?
— Сдается мне, что не моего ума дело давать советы такому красивому, влюбленному и решительному малому, как вы, господин Баньер.
— О! Если бы я хоть знал, как бы проведать, где она, что с ней!
— Ну, об этом всегда можно справиться в особняке де Майи.
— Ты права, Клер, в особняке де Майи наверняка знают, где Олимпия, и потом, следуя за господином де Майи… Ах, Клер, дитя мое, Клер, ты спасаешь меня!
Вне себя от радости, он порылся в кармане, вытащил горстку луидоров, сунул их в ладонь Клер, еще раз пылко прижал к груди и покрыл поцелуями подушку и, сияя улыбкой, ринулся прочь из дома.
— Ах, Боже, каким же болваном я был! Ведь и впрямь в особняке де Майи я разузнаю обо всем.
Вот только между улицей Монтион и особняком де Майи пролегают сто двадцать льё.
Как Баньеру одолеть это расстояние?
Похоже, этот вопрос нимало не беспокоил нашего драгуна: быстрым шагом, с почти что спокойным лицом он направился к своей казарме.
Он прибыл в ту самую минуту, когда там начинались конные учения. Капрал-наставник ждал его, покусывая свои усы и держа в руке длинный манежный бич.
Ему очень хотелось поворчать, согласно своему обыкновению, однако, бросив беглый взгляд на часы, он убедился, что Баньер прибыл на минуту раньше, а не позже назначенного срока.
Сказать тут было нечего.
— Ну-ка, — окликнул капрал, — иди сюда, приятель!
— Вот он я, капрал.
— Тебе уже случалось садиться на лошадь?
— Никогда.
— Тем лучше, — объявил капрал. — Значит, у тебя нет дурных привычек. Почему Баньер, который известен нам как неплохой наездник, сказал, что ни разу в жизни не садился верхом?
Несомненно, у него были свои причины, чтобы солгать. Баньер был свободен от тех вечных укоров совести, что так осложняли жизнь Шанмеле, вися путами на его ногах.
Лошади стояли тут же.
— Подведите сначала рысака, — распорядился капрал. Затем, повернувшись к Баньеру, он пояснил:
— Понимаешь, приятель, ты сперва поездишь на рысаке, потом на скакуне, а затем — на лошади, умеющей брать барьеры.
— А почему бы нам не начать сразу со скакуна? — поинтересовался Баньер, которому, похоже, не терпелось.
— Э, да потому, что надо сперва проехаться рысью, а уж потом пускаться в галоп, — пояснил капрал.
— Справедливо, — отозвался Баньер. — А этот самый, которого вы называете скакуном, он что, так любит пускаться в галоп?
— Несется как ветер.
— И долго?
— Если его не загонять, можно делать по двадцать льё за четыре часа.
— Черт! — усмехнулся Баньер. — Так уж, видно, капрал, когда залезешь на него, только держись покрепче?
— Ну, коли всадник и свалится, тоже не беда, — заметил капрал, — конь тогда сразу остановится.
— Приятно слышать, — сказал Баньер. — Что ж, капрал, давайте сюда вашего рысака.
— Э, черт возьми, приятель! Ну ты и торопыга!
— Видите ли, капрал, дело в том, что я настолько же обожаю воинские учения, насколько ненавижу службу у иезуитов.
— Ну-ну, — проворчал капрал, — теперь вижу, что я зря имел предубеждение на твой счет; со временем и при такой охоте из тебя что-нибудь да выйдет.
— Будем надеяться, черт возьми! — отвечал Баньер. Капрал подал знак; рысака подвели, капрал показал Баньеру, как подбирать поводья, как левой рукой вцепляться в гриву и как следует в три приема вскакивать в седло.
Мы говорим «следует», потому что, выполнив эти три приема, Баньер в седле отнюдь не оказался.
Очутившись наверху, он на мгновение прижался животом к седлу, напрасно размахивая правой рукой и правой ногой, почти как тот, кто на суше, лежа на ремнях, обучается движениям пловца, после чего под громкий хохот своих товарищей свалился на землю.
— Начнем заново! — сурово скомандовал капрал. Баньер повторил, причем на этот раз преуспел больше.
После нескольких минут отчаянных усилий он, наконец, опустился в седло.
— Уже лучше, — заметил капрал, — но повторим еще разок, чтобы уж было совсем хорошо.
— Повторим, — мужественно согласился Баньер, — я ведь, капрал, похож на вас, тут для меня вопрос самолюбия, клянусь честью!
Его товарищи, наблюдавшие за ходом урока, опять разразились смехом.
— А ну, тихо! — прикрикнул капрал. — У этого бедного парня, по крайней мере, есть желание, — прибавил он, а я, похоже, не мог бы утверждать то же самое по отношению ко всем вам.
Итак, третью попытку Баньер произвел в глубочайшей тишине, причем на сей раз, заметим, попытка закончилась, к его чести, довольно успешно.
— Ага! — закричал он с торжеством, взгромоздившись в седло. — Вот я и здесь, капрал!
— Отлично, драгун, — похвалил его тот, — а теперь поверните носок сапога внутрь, сожмите седло коленями; колени, драгун, это точка опоры всадника; чувствуешь, мой мальчик?
— Мне кажется, да, капрал, — отвечал Баньер.
— Ну, тогда вперед, гоп!
И он вытянул лошадь бичом, отчего та, подтверждая данное ей определение, в ту же минуту взяла с места крупной рысью.
Хотя Баньер, как мы уже говорили, был весьма неплохим наездником, рысь лошади, на которую он сел, отличалась одним примечательным свойством: она была настолько резкой, что при каждом шаге животного все, кто стояли в строю, могли видеть небо в просвете между седалищем всадника и седлом.
Ему было вздумалось привстать на английский лад, то есть утвердиться на стременах, но он сообразил, что это значило бы выдать себя, и предоставил жеребцу трясти его, словно мешок с орехами, заваливая то вправо, то влево.
Однако внезапно ему пришло на ум, что если он перестарается, уж слишком предаваясь подобной качке, то занятие по галопированию, пожалуй, перенесут на завтра, а коль скоро ему не терпелось с рысака пересесть на скакуна, он мало-помалу восстановил равновесие, так что под конец уже трусил рысью достаточно сносно, чтобы заслужить поощрение от своего капрала, и тот наконец произнес слова, которых Баньер ждал так долго:
— Очень хорошо! А теперь приведите скакуна. Баньер уже готов был одним прыжком соскочить со своей лошади, однако подумал, что это было бы неосторожностью не менее предосудительной, чем та, которой он только что избежал, и постарался сползти с ее спины так неуклюже, как только мог.
— Э-э! — протянул капрал, отчасти утратив только что приобретенное уважение к Баньеру. — В следующий раз, дружище, надо бы вам спешиться малость половчее.