Здесь имеется в виду его повесть «Софа. Нравоучительная сказка» («Le Sopha. Conte moral», 1745), навлекшая на автора преследования властей. Содержание ее таково: придворный некоего индийского государя, бывший в своей предыдущей жизни софой, излагает воспоминания этого предмета мебели о нравах своих владельцев и любовных приключениях, свидетелем которых ему пришлось стать.
   … возымел действие более решительное, чем все нюхательные соли и мелиссовые настойки … — Нюхательная соль — вещество с резким запахом, которое раздражает верхние дыхательные пути и таким образом приводит потерявшего сознание человека в чувство. Мелисса — многолетнее травянистое растение семейства губоцветных, содержащее эфирное масло с запахом лимона; спиртовая настойка мелиссы использутся как антиспастическое и успокаивающее средство.
   … куда она отправилась — в Париж или в Марсель? — Марсель (см. примеч. к с. 72) расположен в 270 км к югу от Лиона, а Париж — в 400 км к северу от Лиона.
   …По парижской дороге, через Ниверне … — Ниверне — историческая область в Центральной Франции, присоединенная к владениям короны в 1669 г.; главный город — Невер; ныне — территория департамента Ньевр.
   … об этом всегда можно справиться в особняке де Майи. — Особняк де Майи-Нель был построен в 1632 г. на левом берегу Сены (соврем, набережная Вольтера, № 29), напротив Лувра, для Жака де Муши, маркиза де Монкавреля (7 — 1635), и позднее в результате брачного союза отошел к семье де Майи, носившей титул маркизов де Нель.
   … подобно Ипполиту склонясь к лошадиной шее… — Речь идет о герое трагедии Расина «Федра», сыне Тесея, царя Афин. Образ Ипполита на коне несколько раз возникает в пьесе, но нигде он не изображен склоненным к шее скакуна; в то же время в знаменитом рассказе Терамена (наставника царевича) о гибели Ипполита говорится о его лошадях. Когда Ипполит, несправедливо изгнанный Тесеем, уезжал, кони его колесницы скорбели вместе с ним о его участи:
   … Лихие скакуны,
   Что были вскормлены, что были вспоены
   Царевичем, его без слова понимали, -
   Брели понурые, деля его печали. («Федра», V, 6; пер. М.Донского.) Отсюда у Дюма могла возникнуть путаница.
   … минуты отдыха он использовал, чтобы откупорить для себя бутылку великолепного бургундского … — Бургундское — общее название группы вин, которые производятся в Бургундии, исторической провинции в Восточной Франции, составляющей в настоящее время четыре департамента — Кот-д'Ор, Йонна, Сона-и-Луара, Эн; многие из них пользуются мировой известностью.
   … Можно было подумать, будто это тот самый скакун, что мчал Фауста на шабаш. — Фауст — герой средневековой немецкой легенды и немецких народных книг, ученый, продавший душу дьяволу Мефистофилю ради знаний, богатства и мирских наслаждений. Легенда о Фаусте стала в различных странах сюжетом для множества литературных произведений, из которых наиболее известна трагедия Гёте «Фауст», и именно ее персонаж здесь имеется в виду. Насчет скакуна, мчащего Фауста на шабаш, у Дюма допущена некоторая неточность: на шабаш по горам Гарца Фауст и Мефистофель идут пешком (при этом на предложение Мефистофеля воспользоваться для передвижения метлой или козлом Фауст отвечает отказом, предпочитая пешую прогулку — см. начало сцены «Вальпургиева ночь»). Однако далее, в сцене «Ночь в поле» имеется ремарка Гёте: «Фауст и Мефистофель проносятся на вороных конях»; в этом эпизоде Фауст, узнавший о горестной судьбе осужденной на казнь за детоубийство Маргариты, спешит в тюрьму, надеясь с помощью Мефистофеля освободить свою возлюбленную. Возможно, однако, что ассоциация с Фаустом навеяна автору иллюстрациями к трагедии Гёте (1827) французского художника Эжена Делакруа (1798-1863).
   … возле нашего Фауста напрасно было искать Мефистофеля … — Мефистофель — в средневековом европейском фольклоре и литературе имя одного из духов зла, демона, которому человек продает свою душу. В эпоху Возрождения рядом с Мефистофелем-дьяволом обычно стоит фигура доктора Фауста, заключившего с ним союз.
   …за пять часов отмерил пятнадцать льё по местному отсчету, что по самым скромным прикидкам стоило двадцати пяти почтовых льё. — Льё — старинная французская мера длины: земельное льё равнялось 4,444 км, почтовое — 3,898 км, морское — 5,556 км.
   … Взять хотя бы Вергилиева пастуха, благодарящего Августа за покой, который тот ему обеспечил … — Имеются в виду следующие стихи Вергилия:
   Мелибей, нам бог спокойствие это доставил — Ибо он бог для меня, и навек, — алтарь его часто Кровью будет поить ягненок из наших овчарен. Он и коровам моим пастись, как видишь, позволил, И самому мне играть, как хочу, на сельской тростинке. («Буколики», эклога I, 6 — 10; пер. С.Шервинского.)
   … или Лукреция, проагавляющего себя за то, что его на берегу моря ничто не тревожит, между тем как разъяренная стихия швыряет на своих волнах суда и мореходов. — Тит Лукреций Кар (ок. 98 — 55 до н.э.) — древнеримский философ и поэт, автор поэмы «О природе вещей», критически излагающей учение древнегреческого философа Эпикура (341-270 до н.э.). Имеются в виду следующие строки поэта:
   Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры,
   С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другого
   … («О природе вещей», II, 1-2; пер. Ф.Петровского.)
   … на крылышках сильфиды … — Сильфиды (и сильфы) — в средневековом фольклоре и мифологии многих западноевропейских народов духи воздуха.
   … Лафатер, у которого мы почерпнули эти сведения … — Лафатер, Иоганн Каспар (1741 — 1801) — швейцарский писатель, пастор в Цюрихе, автор богословских сочинений, а также стихов, романов и драм на сюжеты Священной истории; один из основоположников физиогномики (или физиономики) — учения об определении душевных качеств человека по чертам и выражению его лица; посвятил ей книгу «Физиогномические фрагменты для поощрения человеческих знаний и любви» («Physiognomische Fragmente zur Beforderang der Menschen Kenntniss und Menschenliebe»); она вышла в свет в четырех томах в Лейпциге и Винтертуре в 1775 — 1778 гг.
   … А все-таки не так жарко, как вАбруцци… — Абруцци — гористая область в средней части Италии.
   он стал речист и многословен, словно Овидий. — Овидий (Публий Овидий Назон; 43 до н.э. — 18 н.э.) — знаменитый римский поэт, автор любовных элегий, любовных посланий, дидактических поэм («Наука любви», «Лекарство от любви»), монументальных поэм мифологического характера («Метаморфозы», «Фасты»); в 8 г. н.э. был сослан Августом в город Томы (соврем. Констанца в Румынии); там он написал «Скорбные элегии» и «Послания с Понта» (Понт — гр. «море»; подразумевается Понт Эвксинский, т.е. Черное море), в которых безуспешно молил Августа и его преемника Тиберия о возвращении.
   …он хотел продать своего коня, отмеченного … клеймом — цветком лилии на крупе … — Цветок лилии был символом французской монархии; в гербе дореволюционной Франции были изображены три желтые лилии на синем фоне.
   … если бы даже они воевали против принца Евгения и господина Мальборо. — Принц Евгений — Евгений Савойский (1663 — 1736), знаменитый австрийский полководец и государственный деятель, фельдмаршал; одержал много побед в Италии и Нидерландах в войнах против Франции за Баварское наследство (1688 — 1697) и за Испанское наследство (1701 — 1714); успешно действовал против турок в Сербии и Венгрии.
   Мальборо, Джон Черчилл, герцог (1650 — 1722) — английский полководец и политический деятель; в 1702 — 1711 гг. главнокомандующий английскими войсками в войне за Испанское наследство; вместе с Евгением Савойским одержал несколько побед над французами в Нидерландах.
   … нет ничего, кроме бархатной домашней куртки да канифасовых кюлот. — Канифас — плотная, мягкая хлопчатобумажная материя с саржевыми или атласными рельефными полосками.
   … Баньер, не будучи столь же знатным, как господин де Грамон, имел честь удостоиться той же участи, что и он. — Господин де Грамон — Филибер, шевалье, затем граф де Грамон (1621 — 1707), сын Антуана II де Грамона, младший брат Антуана III, маршала де Грамона (1604 — 1678); воевал во Франш-Конте и Голландии (1668 — 1671); придворный Людовика XIV, известный своими любовными похождениями; женился на английской аристократке Элизабет Гамильтон. Жизнь де Грамона описана его шурином, английским писателем, писавшим по-французски, Энтони Гамильтоном (1646 — 1720) в книге под названием «Воспоминания графа де Грамона» («Les memoires de la vie du comte de Gramont», 1713). Положение, в которое попадает герой Дюма в этой и следующей главе, очень напоминает историю, приключившуюся с Грамоном в Лионе, где он, неопытный молодой человек, только начинавший военную службу, был одурачен хозяином трактира и его сообщником, выдававшим себя за богатого купца: сначала лжекупец демонстрировал весьма низкий класс игры в партии с другими посетителями (чем и привлек внимание молодого аристократа, который как младший сын был весьма стеснен в средствах и жаждал поправить свое имущественное положение за счет богатого простофили), затем проиграл несколько партий самому Грамону, далее сделал вид, что прекращает игру, однако сдался на уговоры своего противника и, возобновив игру, выиграл все его деньга до последнего су («Воспоминания графа де Грамона», III).
   … то был домашний халат времен г-на де Роклора (современника Таллемана … де Рео, разумеется) … — Таллеман де Рео, Жедеон (1619 — 1692) — французский мемуарист, автор «Занимательных историй» («Historiettes»; написаны после 1657 г.; опубликованы в 1834 — 1835 гг.), рисующих жизнь французского общества эпохи Генриха IV и Людовика XIII.
   Свой след в истории культуры Франции оставил также его брат Франсуа Таллеман (1620 — 1693), эрудит и переводчик Плутарха, а также их кузен Поль Таллеман (1642 — 1712) — писатель, член Французской академии.
   Роклор — скорее всего, здесь имеется в виду Жан Батист Гастон, маркиз, затем герцог де Роклор (ок. 1617 — 1683) — капитан легкой кавалерии, позднее полковник и генерал, пэр Франции (1652). В годы, в которые разворачиваются события «Олимпии Клевской», был еще жив его сын Антуан Гастон, герцог де Роклор (1656 — 1738), маршал Франции (1724).
   Другой известный Роклор, которого вряд ли можно назвать современником Таллемана де Рео, это отец Жана Батиста Гастона — Антуан, барон де Роклор (1543 — 1625), гардеробмейстер, наместник короля в Гиени, маршал Франции с 1614 г.
   … У нас в кантоне полным полно офицеров … — Кантон — низовая административно-территориальная единица во Франции.
   … я говорю о еще одной партии в пикет … — Пикет — старинная карточная игра, в которой игрок должен набрать наибольшее количество карт одной масти, одинаковых фигур и т.п.
   … такую груду банковских билетов, что она могла бы привести в трепет человека, разбогатевшего на акциях Миссисипи. — Имеется в виду «Компания Миссисипи», как в обиходной речи называлась «Западная компания», которая была основана в 1718 г. знаменитым шотландским финансистом Джоном Лоу (1671 — 1729), руководившим финансами Франции в эпоху Регентства; в начале деятельности этой компании, созданной с целью эксплуатации природных богатств Луизианы, кое-кому удалось чрезвычайно быстро разбогатеть.
   … не прошу у вас ничего, кроме того прекрасного платья из узорчатой ткани, что вы приберегали для принцессы де Бофремон … — Бофремон, Элен (7 — 1768) — дочь принца Шарля Роже де Куртене, с 1712 г. супруга Луи Бениня, маркиза де Бофремона (? — 1755), отличившегося в битве при Мальплаке (1709). Однако титул принцев, причем принцев Священной Римской империи, семья Бофремонов получила лишь в 1757 г., т.е. позднее событий, описываемых в романе.
   … Помогла Ночь: эта мрачная богиня, дочь Хаоса, сестра Эреба, если подчас, как рассказывается в басне, и покровительствует ворам … — Ночь (Никта, Нике) — в древнегреческой мифологии божество, персонификация ночи; противопоставляется ее сестре Гемере (Дню). Хаос — в древнегреческой мифологии зияющая бездна, наполненная туманом и мраком, откуда произошло все существующее. Эреб — в древнегреческой мифологии персонификация мрака, сын Хаоса и брат Ночи.
   Здесь, вероятно, имеется в виду басня Лафонтена «Муж, Жена и Вор» («Le Mari, la Femme et le Voleur»; IX, 15). Фабула ее такова: несчастный Муж сетует ночью на холодность своей Жены, но вдруг прерывает свои жалобы: в их дом забирается Вор, женщина в страхе бросается в объятия нелюбимого супруга, а тот на радостях позволяет злоумышленнику унести из дома все что угодно. … бежала рядом, легкая, словно Аталанта. — Аталанта — персонаж древнегреческой мифологии, непорочная и быстроногая дочь Иаса и Климены, вскормленная медведицей; согласилась на повеление своего отца выйти замуж, но лишь при условии, что жених победит ее в беге. Одному из женихов, Гиппомену (в других версиях мифа он назван Меланионом), удалось заручиться помощью Афродиты. Она дала ему три золотых яблока и велела ронять их по очереди на бегу. Хитрость удалась: Аталанта нагибалась, чтобы поднять яблоки, и в результате отстала в беге от Гиппомена.
   … подобно Бильбоке, он спас кассу. — Бильбоке — персонаж водевиля Теофиля Мариона Дюмерсана (1780 — 1849) и Шарля Виктора Варена (1798 — 1869) «Les Saltimbanques» («Бродячие акробаты», 1838): директор ярмарочной труппы, ловкач и пройдоха, стремящийся извлечь выгоду из любой ситуации и перед лицом беды озабоченный лишь тем, чтобы «спасти кассу». Отсюда и фраза Дюма.
   … Эта женщина была великой искусительницей, настоящей сиреной: против сладостных полутонов ее голоса не устоял бы и сам хитроумный Одиссей … — Сирены — в древнегреческой мифологии сказочные существа: полуптицы-полуженщины, заманивавшие своим пением мореходов на опасные места и губившие их; в переносном смысле сирена — коварная обольстительница. Чтобы не поддаться их чарам, Одиссей, проплывая мимо острова сирен, привязал себя к мачте, а остальным своим спутникам велел залепить уши воском («Одиссея», XII, 166 — 200).
   … не имевшего претензий соперничать с царем Итаки по части благоразумия. — Итака — легендарный греческий остров, царем которого был Одиссей; обычно отождествляется с одним из Ионических островов, носящим это же название, однако некоторые ученые считают, что это скорее Левкада — остров, соседний с Итакой.
   … красоты у него столько, что хватило бы Эндимиону либо Адонису. — Эндимион — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини луны Селены (или Фебы). Согласно одному варианту мифа, Селена усыпила Эндимиона, чтобы беспрепятственно навещать и целовать его в уединенной пещере; по другому — Эндимион сам выбрал вечный сон, чтобы сохранить красоту и юность.
   Адонис — финикийское божество, олицетворение умирающей и воскресающей природы. В древнегреческой мифологии превратился в прекрасного юношу, возлюбленного богини любви и красоты Афродиты.
   … будь она даже в гареме великого султана и потребуй он за нее столько же, сколько Мурад потребовал у герцога Бургундского за свободу графа Иеверского. — Во время действия романа турецким султаном был Ахмед III (1673 — 1736), правивший с 1703 г. по 1730 г.; он был лишен трона янычарами и окончил жизнь в тюрьме. Мурад — турецкий султан Мурад I (ок. 1319 — 1389), погибший в битве при Косовом поле, в которой он одержал победу над сербами. Однако, употребляя имя Мурада в данном контексте, Дюма допускает хронологическую неточность: султаном, нанесшим в 1396 г. поражение армии крестоносцев в битве под Никополем (Болгария), где и попал в плен граф Неверский, был сын Мурада I, султан Баязид I Молниеносный (1354/1360 — 1403), правивший в 1389 — 1402 гг.
   Граф Неверский — титул, который носил при жизни своего отца Иоанн Бесстрашный (1371 — 1419), герцог Бургундский с 1404 г., сын Филиппа Смелого и Маргариты Фландрской, участник Никополийского крестового похода 1396 г. под предводительством Сигизмунда Люксембургского, будущего императора; турки потребовали за его освобождение из плена колоссальную сумму в двести тысяч дукатов, которая была все же выплачена. Иоанн Бесстрашный был одним из ведущих политиков Франции в период правления Карла VI Безумного (приходившегося ему двоюродным братом); влияние герцога особенно усилилось после инспирированного им убийства родного брата короля, Людовика Орлеанского (1407); глава партии бургиньонов (т.е. бургундцев), он с 1411 по 1419 гг. — фактический правитель Франции при душевнобольном монархе; убит сторонниками дофина Карла (будущего Карла VII) на мосту Монтеро 10 сентября 1419 г.
   Герцог Бургундский — Филипп Смелый (1342 — 1404), младший сын французского короля Иоанна II Доброго и Боны Люксембургской; подростком вместе с отцом взят в плен после битвы при Пуатье (1356); герцог Бургундский с 1364 г.; один из регентов Франции в годы малолетства своего племянника Карла VI.
   … поглядевшись наподобие Нарцисса в прозрачное зеркало ручья … — Нарцисс — герой античной мифологии, юноша необычайной красоты. Ему было предсказано, что он доживет до глубокой старости, если не увидит свое лицо, поэтому родители убрали от него все, что могло бы послужить зеркалом. Он был холоден к женщинам, которые чахли и умирали от неразделенной любви к нему. Наконец, вняв их мольбам, богиня правосудия Немезида побудила Нарцисса случайно взглянуть на его отражение в роднике. Он увидел его, влюбился в самого себя, не мог оторваться от созерцания собственного лица, зачах и умер, а на месте его смерти вырос цветок, названный его именем.
   … заметил, что его борода изрядно похожа на ту, которую носил Полифем. — Полифем — в древнегреческой мифологии циклоп, одноглазый уродливый великан, сын Посейдона; в его пещеру во время своих странствий попадает Одиссей со спутниками, половина их становится жертвой циклопа, и только прославленное хитроумие героя спасает остальных.
   Косматая борода Полифема упомянута в «Метаморфозах» Овидия: Вот захотел он серпом бороды пообрезать щетину, Чтобы на зверский свой лик любоваться, его приобразив. (XIII, 766-767; пер. С.Шервинского.)
   Возможно, однако, что это аллюзия на басню Лафонтена «Ворон, желающий уподобиться Орлу» («Le Corbeau voulant imiter l'Aigle», II, 16). Фабула ее такова: Ворон, желая уподобиться Орлу, который у него на глазах унес ягненка, выбирает в стаде самого матерого барана и, вцепившись в его шерсть — необычайно густую и косматую, «как борода у Полифема», запутывается в ней, после чего незадачливого похитителя ловят пастухи.
   … Деревня Вертю… А сколько отсюдальёдо Парижа?… Двальё… — Сведений о деревне Вертю (Vertus), расположенной близ Парижа, обнаружить не удалось.
   … будь вы хоть так же чрезмерно стыдливы, как сама г-жа де Ментенон! — Ментенон, Франсуаза д'Обинье, маркиза де (1635 — 1719) — внучка знаменитого поэта Теодора Агриппы д'Обинье, вдова поэта Скаррона, воспитательница сыновей Людовика XIV от госпожи де Монтеспан, затем фаворитка короля; тайно обвенчалась с ним в 1684 г.; в зрелом возрасте отличалась набожностью и благочестием, доходившими до ханжества, что в немалой степени определило атмосферу придворной жизни позднего периода царствования Людовика XIV.
   … Смотри в «Британике» Расина. — «Британик» — трагедия Расина, созданная в 1669 г. на сюжет из истории императорского Рима. У императора Клавдия (Тиберий Клавдий Нерон Друз Германик;
   10 до н.э. — 54 н.э.; правил с 41 г.) от его третьей жены Мессалины (ок. 23 — 48) был сын, Клавдий Тиберий Германик (ок. 42 — 55), получивший прозвище Британию, т.е. Британский, в честь побед (на самом деле вымышленных) Клавдия в Британии. Вслед за женитьбой на Агриппине Клавдий усыновил ее сына Нерона, и у него оказалось сразу два законных наследника. После смерти Клавдия Агриппина добилась провозглашения императором Нерона, но Британик сохранил права на наследство. Отношения Нерона с матерью постепенно портились, и однажды она в гневе заявила сыну, что, кроме него, есть еще и Британик. Опасаясь сводного брата, которому должно было исполниться 14 лет (а прецедент провозглашения четырнадцатилетнего совершеннолетним уже был), Нерон отравил его.
   … в сравнении с тем простым нарядом, в котором Юния предстала перед Нероном … — Юния — возлюбленная Британика и предмет необузданной страсти Нерона в пьесе Расина. Нерон — Луций Домиций Агенобарб (37 — 68), приемный сын императора Клавдия, получивший при усыновлении имя Тиберий Клавдий Нерон Друз Германик (т.е. то же, что и его приемный отец) и ставший императором в 54 г.; активно преследовал всех действительных и вымышленных врагов; эти преследования и демонстративно неримский стиль поведения привели к тому, что Нерон был свергнут и покончил с собой.
   Здесь имеется в виду та сцена трагедии, в которой Нерон с восхищением говорит о том, какой прекрасной предстала перед ним Юния, похищенная среди ночи по его приказу:
   Что б на нее взглянуть, я среди ночи встал.
   В мерцанье факелов, в холодном блеске стали
   Слезинки на глазах у Юнии сверкали.
   Был прерван сон ее в глухой полночный час,
   И как она была красива без прикрас!
   Шум в тишине ночной, во мраке пятна света,
   Меж грубых воинов она, полуодета,
   Прелестное лицо в кругу свирепых лиц,
   И трепетание увлажненных ресниц -
   Все, все слилось в одно, и я, как бы прикован,
   Стоял, едва дыша, пронзен и очарован.
   (II, 2; пер. Э.Линецкой.)
   … он пересекал предместье Сен-Марсель … — Сен-Марсель — юго-восточное предместье Парижа, расположенное на левом берегу Сены; в XVIII в. один из рабочих районов города.
   … достиг улицы Лагарпа, прошел через мост Сен-Мишель и вышел на улицу Сен-Дени … — Улица Лагарпа — расположена в левобережной части Парижа, известна с сер. XIII в.; название носит по имени одного из владельцев домов на ней.
   Улица Сен-Дени — радиальная магистраль старого Парижа, ведущая от правого берега Сены на север к Бульварам; существует с VIII в.; с развитием города Сен-Дени и одноименного монастыря у северных окраин столицы приобрела большое значение как путь в этом направлении.
   Мост Сен-Мишель — один из самых старых мостов Парижа; ведет с южного берега острова Сите через южный рукав Сены на небольшую площадь того же названия.
   … висевший на крючке баракановый камзол. — Баракан — разновидность грубой шерстяной ткани.
   … В противоположность негритянке капитана Памфила, оказавшейся на поверку мужского пола … — Имеется в виду забавный эпизод из гротескной повести Дюма «Капитан Памфил» («Le Capitaine Pamphile», 1840), несколько подзабытый самим автором: заглавный герой принимает издалека за негра медведицу, к тому же супоросую (глава XIII).
   … у меня не осталось ни единого су, ни денье, ни обола … — Обол — старинная французская мелкая монета, подценье.
   … Овернец, ибо деревенщина явно был один из них … — Овернцы — жители Оверни (историческая область в Центральной Франции; главный город — Клермон-Ферран), в XVIII-XIX вв. отсталого в экономическом и культурном отношении района; многие овернцы уезжали из дома на заработки в другие места и даже за границу. Особенно много их оседало в Париже, где они занимались неквалифицированным трудом и без конца давали поводы для насмешек парижан. В XVIII — XIX вв. слово «овернец» стало на французском языке синонимом понятий «идиот», «тупица» и т.п.
   … у Баньера все еще оставался один экю. Ваш герой был, следовательно, в двадцать пять раз богаче Вечного жида. — Вечный жид — герой средневековой легенды, осужденный на бессмертие и вечное скитание за то, что он не дал Иисусу Христу, изнемогавшему на пути к Голгофе под тяжестью креста, отдохнуть у его дома; легенда называет его Картафилом, Агасфером, а также Исааком Лакедемом; его истории посвящен «Исаак Лакедем» (1853) — один из лучших романов Дюма.
   Здесь, вероятно, имеется персонаж «Жалобной песни Вечного жида», относящейся к особому жанру французской народной поэзии — сетованиям. В шестнадцатом куплете этой песни Вечный жид поет:
   И нет у меня
   Ни двора, ни добра,
   Пять су лишь в мошне -
   Вот все, что имею.
   И так везде, во все века
   Пять су у старика.
   … направился на улицу Понсо, к харчевнику. — Улица Понсо (с 1838 г. — улица Кювье) находится в левобережной части Парижа, в предместье Сен-Виктор; своим названием («улица Мостика») обязана тому, что рядом с ней находился небольшой мост, переброшенный через один из рукавов речки Бьевр — левого притока Сены.
   … не стоят одного единственного торговца жареным мясом с тогдашней улицы Юшетт. — Улица Юшетт находится в левобережной части Парижа, напротив острова Сите; известна с нач. XIII в.; свое нынешнее название получила в 1284 г.; с XVI в. стала средоточием харчевен и трактиров.
   … являла собой целый мир, нечто такое, с чем позволительно сравнить разве что космос г-на Гумбольдта. — Гумбольдт, Александр, барон фон (1769 — 1859) — немецкий натуралист и путешественник; автор пятитомного труда «Космос, или Физическое описание мира» («Kosmos. Entwurfeinerphysischen Weltbeschreibung», 1845-62; том 5 остался незавершенным), представляющего собой попытку обобщения всех научных знаний о природе Земли и Вселенной.
   … никогда pinguis ferince Вергилия не усладили бы во дни нашего великого гурманства наше нёбо … — Pinguis ferinae («жирная дичина») — слова из «Энеиды» Вергилия. Вот их контекст (I, 215): Все, возлежа на траве, обновляют пищею силы, Старым вином насыщая себя и дичиною жирной.
   … волшебный настой, каким Канидия, фессалийская колдунья, в полночный час орошала могилы, вызывая из них духи умерших. — Фессалия — область на северо-востоке Греции, плодородная равнина, окруженная со всех сторон горами; считалась страной колдунов и особенно колдуний.
   Канидия — фессалийская колдунья. Неясно, была ли она историческим лицом, фольклорным персонажем, вроде бабы-яги, или плодом фантазии Горация, от которого мы и узнали о ней. Вот как сама колдунья говорит о своих деяниях в стихах поэта: