Страница:
и голос он, как ему казалось, узнал накануне среди развалин Колизея.
Сомнений не было: странный путешественник живет в Риме.
Вероятно, лицо Франца полностью отразило то смущение, в которое его
поверг вид незнакомца, потому что графиня, взглянув на него, рассмеялась
и спросила, что с ним.
- Графиня, - отвечал Франц, - я только что спросил вас, знаете ли вы
эту албанку. Теперь я хочу спросить вас, знаете ли вы ее мужа.
- Не больше, чем ее, - отвечала графиня.
- Вы не обратили на него внимания?
- Вот истинно французский вопрос! Вы же знаете, что для нас,
итальянок, существует только тот, кого мы любим.
- Это верно, - ответил Франц.
- Во всяком случае, - продолжала графиня, наводя бинокль Альбера на
ложу напротив, - его, по-видимому, только что выкопали из могилы; это
какой-то мертвец, с дозволения могильщика вышедший из гроба. Посмотрите,
какой он бледный.
- Он всегда такой, - отвечал Франц.
- Так вы его знаете? - сказала графиня. - Тогда я вас спрошу, кто он
такой.
- Мне кажется, я его уже где-то видел.
- Я понимаю, - сказала графиня, словно от холода передернув прелест-
ными плечами, - что если раз увидишь этого человека, то его уже не за-
быть никогда.
Франц подумал, что, по-видимому, не только на него таинственный нез-
накомец производит жуткое впечатление.
- Что вы скажете? - спросил Франц, после того как графиня решилась
еще раз навести на него бинокль.
- По-моему, это сам лорд Рутвен во плоти.
Это новое напоминание о Байроне поразило Франца; если кто-нибудь мог
заставить его поверить в существование вампиров, так именно этот чело-
век.
- Я должен узнать, кто он, - сказал Франц, вставая.
- Нет, нет! - воскликнула графиня. - Не уходите, я рассчитываю на то,
что вы меня проводите, и не отпущу вас.
Франц наклонился к ее уху:
- Неужели вы в самом деле боитесь?
- Послушайте! - отвечала она. - Байрон клялся мне, что верит в вампи-
ров; уверял, что сам видел их; он описывал мне их лица... Они
точь-в-точь такие же: черные волосы, горящие большие глаза, мертвенная
бледность; и заметьте: его дама не такая, как все... это какая-нибудь
гречанка или... наверное, такая же колдунья, как и он... Умоляю вас, не
ходите туда. Завтра принимайтесь за розыски, если вам угодно, но сегодня
я вас решительно не пущу.
Франц продолжал настаивать.
- Нет, нет, - сказала она, вставая, - я уезжаю; мне нельзя оставаться
до конца спектакля; у меня гости; неужели вы будете настолько невежливы,
что откажете мне в вашем обществе?
Францу ничего не оставалось, как взять шляпу, отворить дверь ложи и
подать графине руку, что он и сделал.
Графиня в самом деле была очень взволнованна, да Франц и сам не мог
избавиться от суеверного трепета, тем более что графиня только поддалась
безотчетному страху, а его впечатление подкреплялось воспоминаниями.
Подсаживая ее в карету, он почувствовал, что она вся дрожит.
Он проводил графиню до дому; у нее не было никаких гостей, никто ее
не ждал; он упрекнул ее в обмане.
- Мне в самом деле нехорошо, - сказала она, - и я хочу побыть одна;
встреча с этим человеком совсем расстроила меня.
Франц сделал попытку засмеяться.
- Не смейтесь, - сказала графиня, - притом же вам вовсе не смешно. И
обещайте мне...
- Что?
- Прежде дайте слово.
- Я обещаю исполнить все, что угодно, только не отказаться от попытки
узнать, кто этот человек. По некоторым причинам, о которых я не могу го-
ворить, я должен узнать, кто он, откуда и куда направляется.
- Откуда он, я не знаю; но куда направляется, я могу вам сказать:
прямой дорогой в ад.
- Вернемся к обещанию, которое вы хотели потребовать от меня, графи-
ня, - сказал Франц.
- Ах, да; поезжайте прямо в гостиницу и сегодня не ищите встречи с
этим человеком. Есть какая-то связь между теми, с кем расстаешься, и те-
ми, с кем встречаешься. Не будьте посредником между мною и этим челове-
ком. Завтра гоняйтесь за ним, сколько хотите; но никогда не представляй-
те его мне, если не хотите, чтобы я умерла со страху. Теперь прощайте,
постарайтесь заснуть; а я знаю, что глаз не сомкну.
На этом графиня рассталась с Францем, который так и не понял, подшу-
тила она над ним или в самом деле была испугана.
Вернувшись в гостиницу, Франц застал Альбера в халате, в домашних
панталонах, удобно развалившимся в кресле, с сигарой во рту.
- А, это вы, - сказал он, - я не думал, что увижу вас раньше завтраш-
него утра.
- Послушайте, Альбер, - отвечал Франц, - я рад случаю доказать вам
раз навсегда, что вы имеете самое ложное представление об итальянках; а
между тем мне кажется, что ваши любовные неудачи должны были вразумить
вас.
- Что прикажете? Черт ли разберет этих женщин! Берут вас за руку,
жмут ее: шепчутся с вами, заставляют вас провожать их: десятой доли та-
ких заигрываний хватило бы, чтобы парижанка потеряла свое доброе имя!
- В том-то и дело. Им нечего скрывать; они живут в своей прекрасной
стране, где звучит "51", как говорит Дан те, не прячась, под ярким солн-
цем. Поэтому они не знают жеманства. Притом, вы же видели, графиня в са-
мом деле испугалась.
- Кого? Того почтенного господина, который сидел против нас с краси-
вой гречанкой? Мне хотелось самому узнать, кто они, и я нарочно столк-
нулся с ними в коридоре. Понять не могу, откуда вы взяли всю эту чертов-
щину! Это красивый мужчина, превосходно одет, по-видимому, на него шьет
наш Блен или Юмани Он несколько бледен, это правда; но вы знаете, что
бледность - признак аристократичности.
Франц улыбнулся: Альбер воображал, что у него очень бледный цвет ли-
ца.
- Я и сам убежден, - сказал ему Франц, - что страх графини перед этим
человеком просто фантазия. Он чтонибудь говорил?
- Говорил, но только по-новогречески. Я догадался об этом по нес-
кольким, исковерканным греческим словам. Надо вам сказать, дорогой мой,
что в коллеже я был очень силен в греческом.
- Так он говорил по-новогречески?
- По-видимому.
- Сомнений нет, - прошептал Франц, - это он.
- Что вы говорите?
- Ничего. Что вы тут делали?
- Готовил вам сюрприз.
- Какой?
- Вы знаете, что коляску достать невозможно.
- Еще бы Мы сделали все, что в человеческих силах, и ничего не доста-
ли.
- Меня осенила блестящая идея.
Франц недоверчиво взглянул на Альбера.
- Дорогой мой, - сказал Альбер, - вы удостоили меня таким взглядом,
что мне хочется потребовать у вас удовлетворения.
- Я готов вам его дать, если ваша идея действительно так хороша, как
вы утверждаете.
- Слушайте.
- Слушаю.
- Коляску достать нельзя?
- Нельзя.
- И лошадей тоже?
- Тоже.
- Но можно достать телегу?
- Может быть.
- И пару волов?
- Вероятно.
- Ну, так вот, дорогой мой! Это нам и нужно Я велю разукрасить теле-
гу, мы оденемся неаполитанскими жнецами и изобразим в натуре знаменитую
картину Леопольда Робера. Если, для большего сходства, графиня согласит-
ся надеть костюм крестьянки из Поццуоли или Сорренто, маскарад будет еще
удачнее; она так хороша собой, что ее непременно примут за оригинал
"Женщины с младенцем".
- Ей-богу, - воскликнул Франц, - на этот раз вы правы, и это действи-
тельно счастливая мысль.
- И самая патриотическая, - она воскрешает времена наших королей-ло-
дырей! А, господа римляне, вы думали, что мы будем рыскать по вашим ули-
цам пешком, как лаццарони, только потому, что у вас не хватает колясок и
лошадей! Ну, так мы их изобретем!
- И вы уже поделились с кем-нибудь этим гениальным изобретением?
- С нашим хозяином Вернувшись из театра, я позвал его сюда и изложил
ему свои желания Он уверяет, что нет ничего легче, я хотел, чтобы волам
позолотили рога, но он говорит, что на это нужно три дня: нам придется
отказаться от этой роскоши.
- А где он?
- Кто?
- Хозяин.
- Отправился за телегой. Завтра, может быть, уже будет поздно.
- Так он даст нам ответ еще сегодня?
- Я его жду.
В эту минуту дверь приоткрылась, и показалась голова маэстро Пастри-
ни.
- Permesso? [30] - спросил он.
- Разумеется, можно, - воскликнул Франц.
- Ну, что? - спросил Альбер - Нашли вы нам телегу и волов?
- Я нашел кое-что получше, - отвечал хозяин, по всей видимости весьма
довольный собой.
- Остерегитесь, дорогой хозяин, - сказал Альбер, - от добра добра не
ищут.
- Ваша милость может положиться на меня, - самоуверенно отвечал ма-
эстро Пастрини.
- Но в чем же все-таки дело? - спросил Франц.
- Вы знаете, что граф Монте-Кристо живет на одной площадке с вами?
- Еще бы нам этого не знать, - сказал Альбер, - по его милости мы
теснимся здесь, как два студента из Латинского квартала.
- Он узнал о вашей неудаче и предлагает вам два места в своей коляске
и два места в окнах, снятых им в палаццо Росполи.
Альбер и Франц переглянулись.
- Но можем ли мы принять предложение человека, которого мы совсем не
знаем, - сказал Альбер.
- Кто он такой, этот граф Монте-Кристо? - спросил Франц.
- Сицилийский или мальтийский вельможа, точно не знаю, но знатен, как
Боргезе, и богат, как золотая жила.
- Мне кажется, - сказал Франц Альберу, - что, если верить маэстро
Пастрини, такой человек, как этот граф, мог бы пригласить нас иначе,
чем...
В эту минуту в дверь постучали.
- Войдите, - сказал Франц.
Лакей в щегольской ливрее остановился на пороге.
- От графа Монте-Кристо барону Францу д'Эпине и виконту Альберу де
Морсер, - сказал он.
И он протянул хозяину две визитные карточки, а тот передал их молодым
людям.
- Граф Монте-Кристо, - продолжал лакей, - просит вас позволить ему
как соседу посетить вас завтра утром; он хотел бы осведомиться у молодых
господ, в котором часу им будет угодно принять его.
- Ничего не скажешь, - шепнул Альбер Францу, - все сделано как подо-
бает.
- Передайте графу, - отвечал Франц, - что мы сами будем иметь честь
нанести ему первый визит.
Лакей вышел.
- Состязание на учтивость, - сказал Альбер, - вы правы, маэстро Паст-
рини, ваш граф Монте-Кристо очень воспитанный человек.
- Так вы принимаете его предложение? - спросил Пастрини.
- Разумеется, - отвечал Альбер, - но, признаюсь, мне жаль нашей теле-
ги; и если бы окно в палаццо Росполи не вознаградило нас за эту потерю,
то я, пожалуй, остался бы при своей первоначальной мысли. Как вы думае-
те, Франц?
- Признаюсь, и меня соблазнило только окно в палаццо Росполи, - отве-
тил Франц.
Предложение двух мест у окна в палаццо Росполи напомнило Францу подс-
лушанный им в Колизее разговор между незнакомцем и транстеверинцем. Если
человек в плаще, как предполагал Франц, был тем же самым лицом, чье по-
явление в театре Арджентина так заинтриговало его, то он, несомненно,
его увидит, и тогда ничто не помешает ему удовлетворить свое любо-
пытство.
Франц заснул поздно. Мысли о незнакомце и ожидание утра волновали
его. В самом деле, утром все должно было разъясниться; на этот раз та-
инственный хозяин с острова Монте-Кристо уже не мог ускользнуть от него,
если только он не обладал перстнем Гигеса и, благодаря этому перстню,
способностью становиться невидимым.
Когда Франц проснулся, еще не было восьми часов.
Альбер, не имевший причин с нетерпением ждать утра, крепко спал.
Франц послал за хозяином. Тот явился к нему и раскланялся с обычным
подобострастием.
- Маэстро Пастрини, - сказал Франц, - если не ошибаюсь, на сегодня
назначена чья-то казнь?
- Да, ваша милость, но если хотите, чтобы я достал вам окно, то те-
перь уже поздно.
- Нет, - возразил Франц, - впрочем, если бы я очень хотел увидеть это
зрелище, я, вероятно, нашел бы место на Монте Пинчо.
- О, я думаю, что ваша милость не пожелала бы смешиваться с чернью,
которая всегда переполняет Монте Пинчо.
- Всего вернее, что я не пойду, - сказал Франц, - но мне хотелось бы
иметь некоторые сведения.
- Какие?
- О числе осужденных, об их именах и о роде казни.
- Ничего нет легче, ваша милость. Мне как раз принесли tavolette.
- Что такое tavolette?
- Это деревянные дощечки, которые развешиваются на углах улиц накану-
не казни: на них наклеены имена преступников, их преступления и способ
казни. Это своего рода просьба к верующим помолиться богу о ниспослании
виновным искреннего раскаяния.
- И вам приносят эти tavolette, чтобы вы присоединили ваши молитвы к
молитвам верующих? - спросил Франц с оттенком недоверия.
- Нет, ваша милость, я условился с наклейщиком афиш, и он приносит их
мне так же, как приносит театральные афиши, чтобы мои гости были осве-
домлены на случай, если бы кто-нибудь из них пожелал присутствовать при
казни.
- Вы очень предупредительны, - сказал Франц.
- Могу сказать, - проговорил с улыбкой маэстро Пастрини, - я делаю
все, что в моих силах, для удобства благородных иностранцев, которые
удостаивают меня своим доверием.
- Вижу, дорогой хозяин, и всем буду рассказывать об этом, будьте спо-
койны А теперь мне бы хотелось прочесть одну из ваших tavolette.
- Сию минуту, - сказал хозяин, открывая дверь, - я распорядился, что-
бы одну из них повесили на площадке лестницы.
Он вышел из комнаты, снял с гвоздя "таволетту" и принес ее Францу.
Вот дословный перевод этой афиши смерти:
"Сим доводится до всеобщего сведения, что во вторник, 22 февраля, в
первый день карнавала, по приговору верховного трибунала, на Пьяц-
ца-дель-Пополо будут казнены: Андреа Рондоло, осужденный за убийство вы-
сокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торлини, каноника церкви ев
Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка Приори, уличенный в со-
общничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа и членами его шайки.
Первый будет mazzolato.
Второй будет decapitato.
Благочестивые души приглашаются молить господа о даровании чистосер-
дечного раскаяния сим двум злополучным преступникам".
Это было именно то, что Франц слышал два дня тому назад среди разва-
лин Колизея; в программе не произошло никаких изменений - имена осужден-
ных, их преступления, способ казни были точь-в-точь те же.
Таким образом, транстеверинец был, вероятно, не кто иной, как Луиджи
Вампа, а человек в плаще - СиндбадМореход, продолжавший и в Риме, как в
Порто-Веккио и Тунисе, свою филантропическую деятельность.
Между тем пробило девять часов, и Франц хотел уже разбудить Альбера,
как вдруг, к его величайшему изумлению, тот вышел из спальни и даже в
полном туалете Мысли о карнавале не давали ему покоя и подняли с постели
раньше, чем Франц ожидал.
- Как вы думаете, синьор Пастрини, - обратился Франц к хозяину, - раз
мы оба готовы, не явиться ли нам к графу Монте-Кристо?
- Разумеется, - отвечал тот, - граф Монте-Кристо имеет привычку вста-
вать очень рано, и я уверен, что он уже часа два, как не спит.
- И вы считаете, что мы не обеспокоим его?
- Совершенно уверен.
- В таком случае, Альбер, если вы готовы...
- Я совершенно готов, - сказал Альбер.
- Так идем и выразим нашему соседу благодарность за его любезное вни-
мание.
- Идем!
Францу и Альберу надо было только перейти площадку; хозяин опередил
их и позвонил, лакей отпер дверь.
- I signory francesi [31], - сказал Пастрини.
Лакей поклонился и пригласил их войти.
Они прошли через две комнаты, обставленные с роскошью, какой они не
ожидали найти в гостинице маэстро Пастрини, и вошли, наконец, в безуп-
речно убранную гостиную На полу был разостлан турецкий ковер, и удобные
кресла словно приглашали посетителей отдохнуть на их упругих подушках и
выгнутых спинках. Стены были увешены картинами известных мастеров впере-
межку с роскошным оружием, а на дверях колыхались пышные портьеры.
- Если вашим милостям угодно будет сесть, - сказал лакей, - я пойду
доложить графу.
И он вышел в другую дверь.
Когда эта дверь открылась, из-за нее донеслись звуки лютни, но тотчас
же смолкли До молодых людей, ожидавших в гостиной, долетело только мимо-
летное дуновение музыки.
Франц и Альбер обменялись взглядом и снова принялись рассматривать
мебель, картины и оружие. Чем дольше они смотрели на всю эту роскошь,
тем великолепнее она им казалась.
- Ну-с, - обратился Франц к своему приятелю, - что вы на это скажете?
- Скажу, дорогой мой, что наш сосед либо биржевой маклер, сыгравший
на понижение испанских фондов, либо князь, путешествующий инкогнито.
- Тише! - сказал Франц. - Мы это сейчас узнаем: вот и он.
Послышался скрип отворяемой двери, портьеры раздвинулись, и на пороге
показался обладатель всех этих богатств. Альбер двинулся ему навстречу,
но Франц остался стоять, как пригвожденный к месту.
Вошедший был не кто иной, как человек в плаще, незнакомец в ложе, та-
инственный хозяин с острова МонтеКристо.
- Господа, - сказал граф Монте-Кристо, - примите мои извинения, что я
не пришел первым; но я боялся обеспокоить вас, если бы явился к вам в
более ранний час. К тому же вы уведомили меня, что сами пожалуете ко
мне, и я сообразовался с вашим желанием.
- Мы приносим вам тысячу благодарностей, граф, - сказал Альбер, - вы
поистине выручили нас из беды. Мы уже изобретали самые фантастические
колымаги, когда нам передали ваше любезное приглашение.
- Во всем виноват этот болван Пастрини, - отвечал граф, приглашая мо-
лодых людей сесть на диван. - Он ни слова не сказал мне о ваших затруд-
нениях. А я, находясь здесь в полном одиночестве, только искал случая
познакомиться с моими соседями. Как только я узнал, что могу быть вам
чем-нибудь полезен, я, как видите, немедленно воспользовался случаем
представиться вам.
Молодые люди ответили глубоким поклоном. Франц не проронил еще ни
слова; он был в нерешительности: так как ничто не указывало на желание
графа узнать его или быть узнанным, то он не знал, намекнуть ли ему на
их первую встречу, или дождаться новых доказательств. К тому же если он
был вполне уверен, что накануне в ложе видел именно этого человека, то
он не мог бы утверждать столь же положительно, что это тот, кто за день
перед тем был в Колизее, поэтому он решил не забегать вперед и ничего
графу не говорить. Вдобавок у Франца было то преимущество перед Мон-
те-Кристо, что он владел его тайной, тогда как тот не имел никакой влас-
ти над Францем, которому нечего было скрывать.
Все же он решил навести разговор на предмет, который мог бы разрешить
некоторые его сомнения.
- Вы предоставили нам места в вашей коляске и в окнах палаццо Роспо-
ли, - сказал он, - так не научите ли вы нас, как нам получить какой-ни-
будь "пост", как говорят в Италии, на Пьяцца-дель-Пополо?
- Ах, да, - ответил граф небрежным тоном, пристально вглядываясь в
Морсера, - сегодня на Пьяцца-дель-Пополо, кажется, что-то вроде казни?
- Да, - сказал Франц, обрадованный тем, что граф сам затрагивает же-
лательную ему тему.
- Позвольте, я вчера как будто велел моему управляющему заняться этим
делом; может быть, я и тут смогу оказать вам маленькую услугу.
Он протянул руку к шнурку и позвонил три раза.
- Вы когда-нибудь задумывались над правильным распределением своего
времени и над возможностью упростить вашим слугам хождение взад и впе-
ред? - сказал он Францу. - Я изучил этот вопрос: теперь я звоню камерди-
неру один раз, дворецкому - два раза и управляющему - три раза. Таким
образом я не трачу ни одной лишней минуты и ни одного лишнего слова. А
вот и мои управляющий.
В комнату вошел человек лет сорока пяти, похожий, как две капли воды,
на того контрабандиста, который вводил Франца в пещеру Синдбада, но тот
не подал вида, что узнает его. Франц понял, что таково было приказание
графа.
- Господин Бертуччо, - сказал граф, - вы помните, что я вчера поручил
вам достать окно на Пьяцца-дельПополо?
- Да, ваше сиятельство, - отвечал управляющий, - но так как было уже
слишком поздно...
- Как! - воскликнул граф, нахмурив брови. - Я же сказал вам, что мне
нужно окно?
- Ваше сиятельство и получит его, но так как оно было сдано князю Ло-
баньеву, то мне пришлось заплатить за него сто...
- Хорошо, хорошо, господин Бертуччо: избавьте моих гостей от хо-
зяйственных подробностей; вы достали окно - это все, что требуется. Ска-
жите адрес кучеру и ждите нас на лестнице, чтобы проводить нас; можете
идти.
Управляющий отвесил поклон и повернулся к двери.
- Да, вот еще что, - продолжал граф, - будьте так любезны и узнайте у
Пастрини, получил ли он "таволетту" и нельзя ли прислать мне программу
казни.
- Не беспокойтесь, - заявил Франц, вынимая из кармана записную книж-
ку, - я сам видел эту табличку и списал с нее, - вот, взгляните.
- Прекрасно. В таком случае, господин Бертуччо, можете идти, вы мне
больше не нужны. Распорядитесь только, чтобы нам доложили, когда подадут
завтрак. Надеюсь, вы окажете мне честь позавтракать со мною? - прибавил
он, обращаясь к гостям.
- Но, право, граф, - сказал Альбер, - мы не можем так злоупотреблять
вашим гостеприимством.
- Нет, нет, напротив, вы доставите мне большое удовольствие; ког-
да-нибудь один из вас, а может быть и оба, отплатит мне тем же в Париже.
Господин Бертуччо, распорядитесь, чтобы поставили три прибора.
Он взял из рук Франца записную книжку.
- Так, так, - продолжал он небрежным тоном, как будто читал теат-
ральную афишу, - "...22 февраля... будут казнены: Андреа Рондоло, осуж-
денный за убийство высокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торли-
ни, каноника церкви св. Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка
Приори, уличенный в сообщничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа
и членами его шайки..." Гм!.. "Первый будет mazzolato, второй будет
decapitato". Да, - прибавил граф, - по-видимому, так все и должно было
совершиться, но вчера, кажется, произошло изменение в порядке и ходе
этой церемонии.
- Вот как? - сказал Франц.
- Да, я слыхал вчера у кардинала Роспильози, где я провел вечер, что
казнь одного из преступников отложена.
- Которого? Андреа Рондоло? - спросил Франц.
- Нет, - отвечал граф, - другого... (он заглянул в записную книжку,
словно не мог вспомнить имени) Пеппино, прозванного Рокка Приори. Это
лишает вас гильотины; но у вас остается mazzolato, а это очень любопыт-
ная казнь, когда видишь ее впервые, и даже во второй раз; тогда как
гильотина, которая вам, впрочем, вероятно, знакома, слишком проста,
слишком однообразна, в ней не бывает ничего неожиданного. Нож не срыва-
ется, не дрожит, не бьет мимо, не принимается за дело тридцать раз, как
тот солдат, который отсекал голову графу де Шале, хотя, конечно, возмож-
но, что Ришелье поручил этого клиента особому вниманию палача. Нет, -
продолжал граф презрительным тоном, - не говорите мне об европейцах,
когда речь идет о пытках; они в них ничего не понимают, это совершенные
младенцы или, вернее, дряхлые старики во всем, что касается жестокости.
- Можно подумать, граф, - сказал Франц, - что вы занимались сравни-
тельным изучением казней у различных народов земного шара.
- Во всяком случае мало найдется таких, которых бы я не видел, -
хладнокровно ответил граф.
- Неужели вы находили удовольствие в таких ужасных зрелищах?
- Моим первым чувством было отвращение, потом равнодушие, под конец
любопытство.
- Любопытство? Какое страшное слово!
- Почему? В жизни самое важное - смерть. Так разве не любопытно уз-
нать, каким образом душа может расставаться с телом и как, сообразно со
своим характером, темпераментом и даже местными нравами, люди переносят
этот последний переход от бытия к небытию? Смею вас уверить: чем больше
видишь умирающих, тем легче умирать; а потому я убежден, что смерть мо-
жет быть казнью, но не искуплением.
- Я вас не вполне понимаю, - отвечал Франц. - Поясните вашу мысль, вы
не можете себе представить, до какой степени то, что вы говорите, меня
занимает.
- Послушайте, - сказал граф, и лицо его налилось желчью, как у других
оно наливается кровью. - Если бы кто-нибудь заставил умереть в неслыхан-
ных пытках, в бесконечных мучениях вашего отца, или мать, или возлюблен-
ную, словом кого-нибудь из тех близких людей, которые, будучи вырваны из
нашего сердца, оставляют в нем вечную пустоту и вечно кровоточащую рану,
неужели вы бы считали, что общество дало вам достаточное удовлетворение,
потому что нож гильотины прошел между основанием затылочной кости и тра-
пециевидными мышцами убийцы и тот, по чьей вине вы пережили долгие годы
душевных мук, в течение нескольких секунд испытал физические страдания?
- Да, я знаю, - отвечал Франц, - человеческое правосудие - плохой
утешитель; оно может пролить кровь за кровь и только; не следует требо-
вать от него большего, чем оно может дать.
- И я еще говорю о таком случае, - продолжал граф, - когда общество,
потрясенное в самых основах убийством одного из своих членов, воздает
смертью за смерть. Но существуют миллионы мук, разрывающих сердце чело-
века, которыми общество пренебрегает и за которые оно не мстит даже тем
неудовлетворительным способом, о котором мы только что говорили. Разве
нет преступлений, достойных более страшных пыток, чем кол, на который
сажают у турок, чем вытягивание жил, принятое у ирокезов, а между тем
равнодушное общество оставляет их безнаказанными?.. Скажите, разве нет
таких преступлений?
- Есть, - отвечал Франц, - и ради них-то и терпят ДУЭЛЬ.
- Дуэль! - воскликнул граф. - Нечего сказать, славное средство дос-
тигнуть цели, когда эта цель - мщение! Человек похитил у вас возлюблен-
ную, обольстил вашу жену, обесчестил вашу дочь; всю вашу жизнь, имевшую
право ожидать от бога той доли счастья, которую он обещал Каждому своему
созданию, этот человек превратил в страдание, муку и позор! И вы будете
чувствовать себя отомщенным, если этому человеку, который вверг ваш мозг
в безумие, а сердце в отчаяние, вы проткнете шпагой грудь или всадите
пулю в лоб? Полноте! Не говоря уже о том, что он нередко выходит из
борьбы победителем, оправданным в глазах света и как бы прощенным богом.
Нет, нет, - продолжал граф, - если мне суждено когда-нибудь мстить, то я
буду мстить не так.
- Итак, вы отрицаете дуэль? Вы отказались бы драться? - спросил в
свою очередь Альбер, удивленный странной теорией графа.
- Нет, почему же? - возразил граф. - Поймите меня: я буду драться за
безделицу, за оскорбление, за попытку уличить меня во лжи, за пощечину и
Сомнений не было: странный путешественник живет в Риме.
Вероятно, лицо Франца полностью отразило то смущение, в которое его
поверг вид незнакомца, потому что графиня, взглянув на него, рассмеялась
и спросила, что с ним.
- Графиня, - отвечал Франц, - я только что спросил вас, знаете ли вы
эту албанку. Теперь я хочу спросить вас, знаете ли вы ее мужа.
- Не больше, чем ее, - отвечала графиня.
- Вы не обратили на него внимания?
- Вот истинно французский вопрос! Вы же знаете, что для нас,
итальянок, существует только тот, кого мы любим.
- Это верно, - ответил Франц.
- Во всяком случае, - продолжала графиня, наводя бинокль Альбера на
ложу напротив, - его, по-видимому, только что выкопали из могилы; это
какой-то мертвец, с дозволения могильщика вышедший из гроба. Посмотрите,
какой он бледный.
- Он всегда такой, - отвечал Франц.
- Так вы его знаете? - сказала графиня. - Тогда я вас спрошу, кто он
такой.
- Мне кажется, я его уже где-то видел.
- Я понимаю, - сказала графиня, словно от холода передернув прелест-
ными плечами, - что если раз увидишь этого человека, то его уже не за-
быть никогда.
Франц подумал, что, по-видимому, не только на него таинственный нез-
накомец производит жуткое впечатление.
- Что вы скажете? - спросил Франц, после того как графиня решилась
еще раз навести на него бинокль.
- По-моему, это сам лорд Рутвен во плоти.
Это новое напоминание о Байроне поразило Франца; если кто-нибудь мог
заставить его поверить в существование вампиров, так именно этот чело-
век.
- Я должен узнать, кто он, - сказал Франц, вставая.
- Нет, нет! - воскликнула графиня. - Не уходите, я рассчитываю на то,
что вы меня проводите, и не отпущу вас.
Франц наклонился к ее уху:
- Неужели вы в самом деле боитесь?
- Послушайте! - отвечала она. - Байрон клялся мне, что верит в вампи-
ров; уверял, что сам видел их; он описывал мне их лица... Они
точь-в-точь такие же: черные волосы, горящие большие глаза, мертвенная
бледность; и заметьте: его дама не такая, как все... это какая-нибудь
гречанка или... наверное, такая же колдунья, как и он... Умоляю вас, не
ходите туда. Завтра принимайтесь за розыски, если вам угодно, но сегодня
я вас решительно не пущу.
Франц продолжал настаивать.
- Нет, нет, - сказала она, вставая, - я уезжаю; мне нельзя оставаться
до конца спектакля; у меня гости; неужели вы будете настолько невежливы,
что откажете мне в вашем обществе?
Францу ничего не оставалось, как взять шляпу, отворить дверь ложи и
подать графине руку, что он и сделал.
Графиня в самом деле была очень взволнованна, да Франц и сам не мог
избавиться от суеверного трепета, тем более что графиня только поддалась
безотчетному страху, а его впечатление подкреплялось воспоминаниями.
Подсаживая ее в карету, он почувствовал, что она вся дрожит.
Он проводил графиню до дому; у нее не было никаких гостей, никто ее
не ждал; он упрекнул ее в обмане.
- Мне в самом деле нехорошо, - сказала она, - и я хочу побыть одна;
встреча с этим человеком совсем расстроила меня.
Франц сделал попытку засмеяться.
- Не смейтесь, - сказала графиня, - притом же вам вовсе не смешно. И
обещайте мне...
- Что?
- Прежде дайте слово.
- Я обещаю исполнить все, что угодно, только не отказаться от попытки
узнать, кто этот человек. По некоторым причинам, о которых я не могу го-
ворить, я должен узнать, кто он, откуда и куда направляется.
- Откуда он, я не знаю; но куда направляется, я могу вам сказать:
прямой дорогой в ад.
- Вернемся к обещанию, которое вы хотели потребовать от меня, графи-
ня, - сказал Франц.
- Ах, да; поезжайте прямо в гостиницу и сегодня не ищите встречи с
этим человеком. Есть какая-то связь между теми, с кем расстаешься, и те-
ми, с кем встречаешься. Не будьте посредником между мною и этим челове-
ком. Завтра гоняйтесь за ним, сколько хотите; но никогда не представляй-
те его мне, если не хотите, чтобы я умерла со страху. Теперь прощайте,
постарайтесь заснуть; а я знаю, что глаз не сомкну.
На этом графиня рассталась с Францем, который так и не понял, подшу-
тила она над ним или в самом деле была испугана.
Вернувшись в гостиницу, Франц застал Альбера в халате, в домашних
панталонах, удобно развалившимся в кресле, с сигарой во рту.
- А, это вы, - сказал он, - я не думал, что увижу вас раньше завтраш-
него утра.
- Послушайте, Альбер, - отвечал Франц, - я рад случаю доказать вам
раз навсегда, что вы имеете самое ложное представление об итальянках; а
между тем мне кажется, что ваши любовные неудачи должны были вразумить
вас.
- Что прикажете? Черт ли разберет этих женщин! Берут вас за руку,
жмут ее: шепчутся с вами, заставляют вас провожать их: десятой доли та-
ких заигрываний хватило бы, чтобы парижанка потеряла свое доброе имя!
- В том-то и дело. Им нечего скрывать; они живут в своей прекрасной
стране, где звучит "51", как говорит Дан те, не прячась, под ярким солн-
цем. Поэтому они не знают жеманства. Притом, вы же видели, графиня в са-
мом деле испугалась.
- Кого? Того почтенного господина, который сидел против нас с краси-
вой гречанкой? Мне хотелось самому узнать, кто они, и я нарочно столк-
нулся с ними в коридоре. Понять не могу, откуда вы взяли всю эту чертов-
щину! Это красивый мужчина, превосходно одет, по-видимому, на него шьет
наш Блен или Юмани Он несколько бледен, это правда; но вы знаете, что
бледность - признак аристократичности.
Франц улыбнулся: Альбер воображал, что у него очень бледный цвет ли-
ца.
- Я и сам убежден, - сказал ему Франц, - что страх графини перед этим
человеком просто фантазия. Он чтонибудь говорил?
- Говорил, но только по-новогречески. Я догадался об этом по нес-
кольким, исковерканным греческим словам. Надо вам сказать, дорогой мой,
что в коллеже я был очень силен в греческом.
- Так он говорил по-новогречески?
- По-видимому.
- Сомнений нет, - прошептал Франц, - это он.
- Что вы говорите?
- Ничего. Что вы тут делали?
- Готовил вам сюрприз.
- Какой?
- Вы знаете, что коляску достать невозможно.
- Еще бы Мы сделали все, что в человеческих силах, и ничего не доста-
ли.
- Меня осенила блестящая идея.
Франц недоверчиво взглянул на Альбера.
- Дорогой мой, - сказал Альбер, - вы удостоили меня таким взглядом,
что мне хочется потребовать у вас удовлетворения.
- Я готов вам его дать, если ваша идея действительно так хороша, как
вы утверждаете.
- Слушайте.
- Слушаю.
- Коляску достать нельзя?
- Нельзя.
- И лошадей тоже?
- Тоже.
- Но можно достать телегу?
- Может быть.
- И пару волов?
- Вероятно.
- Ну, так вот, дорогой мой! Это нам и нужно Я велю разукрасить теле-
гу, мы оденемся неаполитанскими жнецами и изобразим в натуре знаменитую
картину Леопольда Робера. Если, для большего сходства, графиня согласит-
ся надеть костюм крестьянки из Поццуоли или Сорренто, маскарад будет еще
удачнее; она так хороша собой, что ее непременно примут за оригинал
"Женщины с младенцем".
- Ей-богу, - воскликнул Франц, - на этот раз вы правы, и это действи-
тельно счастливая мысль.
- И самая патриотическая, - она воскрешает времена наших королей-ло-
дырей! А, господа римляне, вы думали, что мы будем рыскать по вашим ули-
цам пешком, как лаццарони, только потому, что у вас не хватает колясок и
лошадей! Ну, так мы их изобретем!
- И вы уже поделились с кем-нибудь этим гениальным изобретением?
- С нашим хозяином Вернувшись из театра, я позвал его сюда и изложил
ему свои желания Он уверяет, что нет ничего легче, я хотел, чтобы волам
позолотили рога, но он говорит, что на это нужно три дня: нам придется
отказаться от этой роскоши.
- А где он?
- Кто?
- Хозяин.
- Отправился за телегой. Завтра, может быть, уже будет поздно.
- Так он даст нам ответ еще сегодня?
- Я его жду.
В эту минуту дверь приоткрылась, и показалась голова маэстро Пастри-
ни.
- Permesso? [30] - спросил он.
- Разумеется, можно, - воскликнул Франц.
- Ну, что? - спросил Альбер - Нашли вы нам телегу и волов?
- Я нашел кое-что получше, - отвечал хозяин, по всей видимости весьма
довольный собой.
- Остерегитесь, дорогой хозяин, - сказал Альбер, - от добра добра не
ищут.
- Ваша милость может положиться на меня, - самоуверенно отвечал ма-
эстро Пастрини.
- Но в чем же все-таки дело? - спросил Франц.
- Вы знаете, что граф Монте-Кристо живет на одной площадке с вами?
- Еще бы нам этого не знать, - сказал Альбер, - по его милости мы
теснимся здесь, как два студента из Латинского квартала.
- Он узнал о вашей неудаче и предлагает вам два места в своей коляске
и два места в окнах, снятых им в палаццо Росполи.
Альбер и Франц переглянулись.
- Но можем ли мы принять предложение человека, которого мы совсем не
знаем, - сказал Альбер.
- Кто он такой, этот граф Монте-Кристо? - спросил Франц.
- Сицилийский или мальтийский вельможа, точно не знаю, но знатен, как
Боргезе, и богат, как золотая жила.
- Мне кажется, - сказал Франц Альберу, - что, если верить маэстро
Пастрини, такой человек, как этот граф, мог бы пригласить нас иначе,
чем...
В эту минуту в дверь постучали.
- Войдите, - сказал Франц.
Лакей в щегольской ливрее остановился на пороге.
- От графа Монте-Кристо барону Францу д'Эпине и виконту Альберу де
Морсер, - сказал он.
И он протянул хозяину две визитные карточки, а тот передал их молодым
людям.
- Граф Монте-Кристо, - продолжал лакей, - просит вас позволить ему
как соседу посетить вас завтра утром; он хотел бы осведомиться у молодых
господ, в котором часу им будет угодно принять его.
- Ничего не скажешь, - шепнул Альбер Францу, - все сделано как подо-
бает.
- Передайте графу, - отвечал Франц, - что мы сами будем иметь честь
нанести ему первый визит.
Лакей вышел.
- Состязание на учтивость, - сказал Альбер, - вы правы, маэстро Паст-
рини, ваш граф Монте-Кристо очень воспитанный человек.
- Так вы принимаете его предложение? - спросил Пастрини.
- Разумеется, - отвечал Альбер, - но, признаюсь, мне жаль нашей теле-
ги; и если бы окно в палаццо Росполи не вознаградило нас за эту потерю,
то я, пожалуй, остался бы при своей первоначальной мысли. Как вы думае-
те, Франц?
- Признаюсь, и меня соблазнило только окно в палаццо Росполи, - отве-
тил Франц.
Предложение двух мест у окна в палаццо Росполи напомнило Францу подс-
лушанный им в Колизее разговор между незнакомцем и транстеверинцем. Если
человек в плаще, как предполагал Франц, был тем же самым лицом, чье по-
явление в театре Арджентина так заинтриговало его, то он, несомненно,
его увидит, и тогда ничто не помешает ему удовлетворить свое любо-
пытство.
Франц заснул поздно. Мысли о незнакомце и ожидание утра волновали
его. В самом деле, утром все должно было разъясниться; на этот раз та-
инственный хозяин с острова Монте-Кристо уже не мог ускользнуть от него,
если только он не обладал перстнем Гигеса и, благодаря этому перстню,
способностью становиться невидимым.
Когда Франц проснулся, еще не было восьми часов.
Альбер, не имевший причин с нетерпением ждать утра, крепко спал.
Франц послал за хозяином. Тот явился к нему и раскланялся с обычным
подобострастием.
- Маэстро Пастрини, - сказал Франц, - если не ошибаюсь, на сегодня
назначена чья-то казнь?
- Да, ваша милость, но если хотите, чтобы я достал вам окно, то те-
перь уже поздно.
- Нет, - возразил Франц, - впрочем, если бы я очень хотел увидеть это
зрелище, я, вероятно, нашел бы место на Монте Пинчо.
- О, я думаю, что ваша милость не пожелала бы смешиваться с чернью,
которая всегда переполняет Монте Пинчо.
- Всего вернее, что я не пойду, - сказал Франц, - но мне хотелось бы
иметь некоторые сведения.
- Какие?
- О числе осужденных, об их именах и о роде казни.
- Ничего нет легче, ваша милость. Мне как раз принесли tavolette.
- Что такое tavolette?
- Это деревянные дощечки, которые развешиваются на углах улиц накану-
не казни: на них наклеены имена преступников, их преступления и способ
казни. Это своего рода просьба к верующим помолиться богу о ниспослании
виновным искреннего раскаяния.
- И вам приносят эти tavolette, чтобы вы присоединили ваши молитвы к
молитвам верующих? - спросил Франц с оттенком недоверия.
- Нет, ваша милость, я условился с наклейщиком афиш, и он приносит их
мне так же, как приносит театральные афиши, чтобы мои гости были осве-
домлены на случай, если бы кто-нибудь из них пожелал присутствовать при
казни.
- Вы очень предупредительны, - сказал Франц.
- Могу сказать, - проговорил с улыбкой маэстро Пастрини, - я делаю
все, что в моих силах, для удобства благородных иностранцев, которые
удостаивают меня своим доверием.
- Вижу, дорогой хозяин, и всем буду рассказывать об этом, будьте спо-
койны А теперь мне бы хотелось прочесть одну из ваших tavolette.
- Сию минуту, - сказал хозяин, открывая дверь, - я распорядился, что-
бы одну из них повесили на площадке лестницы.
Он вышел из комнаты, снял с гвоздя "таволетту" и принес ее Францу.
Вот дословный перевод этой афиши смерти:
"Сим доводится до всеобщего сведения, что во вторник, 22 февраля, в
первый день карнавала, по приговору верховного трибунала, на Пьяц-
ца-дель-Пополо будут казнены: Андреа Рондоло, осужденный за убийство вы-
сокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торлини, каноника церкви ев
Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка Приори, уличенный в со-
общничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа и членами его шайки.
Первый будет mazzolato.
Второй будет decapitato.
Благочестивые души приглашаются молить господа о даровании чистосер-
дечного раскаяния сим двум злополучным преступникам".
Это было именно то, что Франц слышал два дня тому назад среди разва-
лин Колизея; в программе не произошло никаких изменений - имена осужден-
ных, их преступления, способ казни были точь-в-точь те же.
Таким образом, транстеверинец был, вероятно, не кто иной, как Луиджи
Вампа, а человек в плаще - СиндбадМореход, продолжавший и в Риме, как в
Порто-Веккио и Тунисе, свою филантропическую деятельность.
Между тем пробило девять часов, и Франц хотел уже разбудить Альбера,
как вдруг, к его величайшему изумлению, тот вышел из спальни и даже в
полном туалете Мысли о карнавале не давали ему покоя и подняли с постели
раньше, чем Франц ожидал.
- Как вы думаете, синьор Пастрини, - обратился Франц к хозяину, - раз
мы оба готовы, не явиться ли нам к графу Монте-Кристо?
- Разумеется, - отвечал тот, - граф Монте-Кристо имеет привычку вста-
вать очень рано, и я уверен, что он уже часа два, как не спит.
- И вы считаете, что мы не обеспокоим его?
- Совершенно уверен.
- В таком случае, Альбер, если вы готовы...
- Я совершенно готов, - сказал Альбер.
- Так идем и выразим нашему соседу благодарность за его любезное вни-
мание.
- Идем!
Францу и Альберу надо было только перейти площадку; хозяин опередил
их и позвонил, лакей отпер дверь.
- I signory francesi [31], - сказал Пастрини.
Лакей поклонился и пригласил их войти.
Они прошли через две комнаты, обставленные с роскошью, какой они не
ожидали найти в гостинице маэстро Пастрини, и вошли, наконец, в безуп-
речно убранную гостиную На полу был разостлан турецкий ковер, и удобные
кресла словно приглашали посетителей отдохнуть на их упругих подушках и
выгнутых спинках. Стены были увешены картинами известных мастеров впере-
межку с роскошным оружием, а на дверях колыхались пышные портьеры.
- Если вашим милостям угодно будет сесть, - сказал лакей, - я пойду
доложить графу.
И он вышел в другую дверь.
Когда эта дверь открылась, из-за нее донеслись звуки лютни, но тотчас
же смолкли До молодых людей, ожидавших в гостиной, долетело только мимо-
летное дуновение музыки.
Франц и Альбер обменялись взглядом и снова принялись рассматривать
мебель, картины и оружие. Чем дольше они смотрели на всю эту роскошь,
тем великолепнее она им казалась.
- Ну-с, - обратился Франц к своему приятелю, - что вы на это скажете?
- Скажу, дорогой мой, что наш сосед либо биржевой маклер, сыгравший
на понижение испанских фондов, либо князь, путешествующий инкогнито.
- Тише! - сказал Франц. - Мы это сейчас узнаем: вот и он.
Послышался скрип отворяемой двери, портьеры раздвинулись, и на пороге
показался обладатель всех этих богатств. Альбер двинулся ему навстречу,
но Франц остался стоять, как пригвожденный к месту.
Вошедший был не кто иной, как человек в плаще, незнакомец в ложе, та-
инственный хозяин с острова МонтеКристо.
- Господа, - сказал граф Монте-Кристо, - примите мои извинения, что я
не пришел первым; но я боялся обеспокоить вас, если бы явился к вам в
более ранний час. К тому же вы уведомили меня, что сами пожалуете ко
мне, и я сообразовался с вашим желанием.
- Мы приносим вам тысячу благодарностей, граф, - сказал Альбер, - вы
поистине выручили нас из беды. Мы уже изобретали самые фантастические
колымаги, когда нам передали ваше любезное приглашение.
- Во всем виноват этот болван Пастрини, - отвечал граф, приглашая мо-
лодых людей сесть на диван. - Он ни слова не сказал мне о ваших затруд-
нениях. А я, находясь здесь в полном одиночестве, только искал случая
познакомиться с моими соседями. Как только я узнал, что могу быть вам
чем-нибудь полезен, я, как видите, немедленно воспользовался случаем
представиться вам.
Молодые люди ответили глубоким поклоном. Франц не проронил еще ни
слова; он был в нерешительности: так как ничто не указывало на желание
графа узнать его или быть узнанным, то он не знал, намекнуть ли ему на
их первую встречу, или дождаться новых доказательств. К тому же если он
был вполне уверен, что накануне в ложе видел именно этого человека, то
он не мог бы утверждать столь же положительно, что это тот, кто за день
перед тем был в Колизее, поэтому он решил не забегать вперед и ничего
графу не говорить. Вдобавок у Франца было то преимущество перед Мон-
те-Кристо, что он владел его тайной, тогда как тот не имел никакой влас-
ти над Францем, которому нечего было скрывать.
Все же он решил навести разговор на предмет, который мог бы разрешить
некоторые его сомнения.
- Вы предоставили нам места в вашей коляске и в окнах палаццо Роспо-
ли, - сказал он, - так не научите ли вы нас, как нам получить какой-ни-
будь "пост", как говорят в Италии, на Пьяцца-дель-Пополо?
- Ах, да, - ответил граф небрежным тоном, пристально вглядываясь в
Морсера, - сегодня на Пьяцца-дель-Пополо, кажется, что-то вроде казни?
- Да, - сказал Франц, обрадованный тем, что граф сам затрагивает же-
лательную ему тему.
- Позвольте, я вчера как будто велел моему управляющему заняться этим
делом; может быть, я и тут смогу оказать вам маленькую услугу.
Он протянул руку к шнурку и позвонил три раза.
- Вы когда-нибудь задумывались над правильным распределением своего
времени и над возможностью упростить вашим слугам хождение взад и впе-
ред? - сказал он Францу. - Я изучил этот вопрос: теперь я звоню камерди-
неру один раз, дворецкому - два раза и управляющему - три раза. Таким
образом я не трачу ни одной лишней минуты и ни одного лишнего слова. А
вот и мои управляющий.
В комнату вошел человек лет сорока пяти, похожий, как две капли воды,
на того контрабандиста, который вводил Франца в пещеру Синдбада, но тот
не подал вида, что узнает его. Франц понял, что таково было приказание
графа.
- Господин Бертуччо, - сказал граф, - вы помните, что я вчера поручил
вам достать окно на Пьяцца-дельПополо?
- Да, ваше сиятельство, - отвечал управляющий, - но так как было уже
слишком поздно...
- Как! - воскликнул граф, нахмурив брови. - Я же сказал вам, что мне
нужно окно?
- Ваше сиятельство и получит его, но так как оно было сдано князю Ло-
баньеву, то мне пришлось заплатить за него сто...
- Хорошо, хорошо, господин Бертуччо: избавьте моих гостей от хо-
зяйственных подробностей; вы достали окно - это все, что требуется. Ска-
жите адрес кучеру и ждите нас на лестнице, чтобы проводить нас; можете
идти.
Управляющий отвесил поклон и повернулся к двери.
- Да, вот еще что, - продолжал граф, - будьте так любезны и узнайте у
Пастрини, получил ли он "таволетту" и нельзя ли прислать мне программу
казни.
- Не беспокойтесь, - заявил Франц, вынимая из кармана записную книж-
ку, - я сам видел эту табличку и списал с нее, - вот, взгляните.
- Прекрасно. В таком случае, господин Бертуччо, можете идти, вы мне
больше не нужны. Распорядитесь только, чтобы нам доложили, когда подадут
завтрак. Надеюсь, вы окажете мне честь позавтракать со мною? - прибавил
он, обращаясь к гостям.
- Но, право, граф, - сказал Альбер, - мы не можем так злоупотреблять
вашим гостеприимством.
- Нет, нет, напротив, вы доставите мне большое удовольствие; ког-
да-нибудь один из вас, а может быть и оба, отплатит мне тем же в Париже.
Господин Бертуччо, распорядитесь, чтобы поставили три прибора.
Он взял из рук Франца записную книжку.
- Так, так, - продолжал он небрежным тоном, как будто читал теат-
ральную афишу, - "...22 февраля... будут казнены: Андреа Рондоло, осуж-
денный за убийство высокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торли-
ни, каноника церкви св. Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка
Приори, уличенный в сообщничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа
и членами его шайки..." Гм!.. "Первый будет mazzolato, второй будет
decapitato". Да, - прибавил граф, - по-видимому, так все и должно было
совершиться, но вчера, кажется, произошло изменение в порядке и ходе
этой церемонии.
- Вот как? - сказал Франц.
- Да, я слыхал вчера у кардинала Роспильози, где я провел вечер, что
казнь одного из преступников отложена.
- Которого? Андреа Рондоло? - спросил Франц.
- Нет, - отвечал граф, - другого... (он заглянул в записную книжку,
словно не мог вспомнить имени) Пеппино, прозванного Рокка Приори. Это
лишает вас гильотины; но у вас остается mazzolato, а это очень любопыт-
ная казнь, когда видишь ее впервые, и даже во второй раз; тогда как
гильотина, которая вам, впрочем, вероятно, знакома, слишком проста,
слишком однообразна, в ней не бывает ничего неожиданного. Нож не срыва-
ется, не дрожит, не бьет мимо, не принимается за дело тридцать раз, как
тот солдат, который отсекал голову графу де Шале, хотя, конечно, возмож-
но, что Ришелье поручил этого клиента особому вниманию палача. Нет, -
продолжал граф презрительным тоном, - не говорите мне об европейцах,
когда речь идет о пытках; они в них ничего не понимают, это совершенные
младенцы или, вернее, дряхлые старики во всем, что касается жестокости.
- Можно подумать, граф, - сказал Франц, - что вы занимались сравни-
тельным изучением казней у различных народов земного шара.
- Во всяком случае мало найдется таких, которых бы я не видел, -
хладнокровно ответил граф.
- Неужели вы находили удовольствие в таких ужасных зрелищах?
- Моим первым чувством было отвращение, потом равнодушие, под конец
любопытство.
- Любопытство? Какое страшное слово!
- Почему? В жизни самое важное - смерть. Так разве не любопытно уз-
нать, каким образом душа может расставаться с телом и как, сообразно со
своим характером, темпераментом и даже местными нравами, люди переносят
этот последний переход от бытия к небытию? Смею вас уверить: чем больше
видишь умирающих, тем легче умирать; а потому я убежден, что смерть мо-
жет быть казнью, но не искуплением.
- Я вас не вполне понимаю, - отвечал Франц. - Поясните вашу мысль, вы
не можете себе представить, до какой степени то, что вы говорите, меня
занимает.
- Послушайте, - сказал граф, и лицо его налилось желчью, как у других
оно наливается кровью. - Если бы кто-нибудь заставил умереть в неслыхан-
ных пытках, в бесконечных мучениях вашего отца, или мать, или возлюблен-
ную, словом кого-нибудь из тех близких людей, которые, будучи вырваны из
нашего сердца, оставляют в нем вечную пустоту и вечно кровоточащую рану,
неужели вы бы считали, что общество дало вам достаточное удовлетворение,
потому что нож гильотины прошел между основанием затылочной кости и тра-
пециевидными мышцами убийцы и тот, по чьей вине вы пережили долгие годы
душевных мук, в течение нескольких секунд испытал физические страдания?
- Да, я знаю, - отвечал Франц, - человеческое правосудие - плохой
утешитель; оно может пролить кровь за кровь и только; не следует требо-
вать от него большего, чем оно может дать.
- И я еще говорю о таком случае, - продолжал граф, - когда общество,
потрясенное в самых основах убийством одного из своих членов, воздает
смертью за смерть. Но существуют миллионы мук, разрывающих сердце чело-
века, которыми общество пренебрегает и за которые оно не мстит даже тем
неудовлетворительным способом, о котором мы только что говорили. Разве
нет преступлений, достойных более страшных пыток, чем кол, на который
сажают у турок, чем вытягивание жил, принятое у ирокезов, а между тем
равнодушное общество оставляет их безнаказанными?.. Скажите, разве нет
таких преступлений?
- Есть, - отвечал Франц, - и ради них-то и терпят ДУЭЛЬ.
- Дуэль! - воскликнул граф. - Нечего сказать, славное средство дос-
тигнуть цели, когда эта цель - мщение! Человек похитил у вас возлюблен-
ную, обольстил вашу жену, обесчестил вашу дочь; всю вашу жизнь, имевшую
право ожидать от бога той доли счастья, которую он обещал Каждому своему
созданию, этот человек превратил в страдание, муку и позор! И вы будете
чувствовать себя отомщенным, если этому человеку, который вверг ваш мозг
в безумие, а сердце в отчаяние, вы проткнете шпагой грудь или всадите
пулю в лоб? Полноте! Не говоря уже о том, что он нередко выходит из
борьбы победителем, оправданным в глазах света и как бы прощенным богом.
Нет, нет, - продолжал граф, - если мне суждено когда-нибудь мстить, то я
буду мстить не так.
- Итак, вы отрицаете дуэль? Вы отказались бы драться? - спросил в
свою очередь Альбер, удивленный странной теорией графа.
- Нет, почему же? - возразил граф. - Поймите меня: я буду драться за
безделицу, за оскорбление, за попытку уличить меня во лжи, за пощечину и