а взгляд на жизнь говорил о безысходности ее противоречий, то причина была в
том, что писатель не видел общественных и социальных перспектив, могущих
изменить положение. В "Книге снобов" Теккерей еще возлагал надежды на
политические перемены как средство преобразования жизни; в "Ярмарке
тщеславия" на это нет и намека. Вспомним, что Теккерей заканчивал роман в
месяцы, когда пошла на убыль волна чартистского движения, а во Франции
буржуазия украла у народа плоды его победы. Вес стало возвращаться "на круги
свои", как говорил Екклесиаст, и Теккерей, как художник, чуткий к переменам
в обществе, почувствовал, что ему, его поколению и даже ближайшим потомкам
на благоприятные перемены рассчитывать не приходится. Исторически он
оказался прав. От этой правоты ему и было горько.
Одновременное сочетание скепсиса и гуманности, присущее Теккерею,
обусловило тон повествования в "Ярмарке тщеславия". Рассказ ведется якобы от
имени некоего кукольника, который не только знает, что и как делают его
куклы, но высказывает свои соображения о них. Конечно, было бы неверно
полностью отождествить кукольника с самим Теккереем. Он тоже художественный
образ, но образ, несомненно, более близкий автору, чем "куклы", которых он
водит на ниточке. Во всяком случае, он не только рассказчик, но и
комментатор, своеобразно толкующий все, что происходит с персонажами.
Заметим, что его тон никогда не бывает раздраженным или гневным. Он смотрит
на происходящее иронически, насмешливо, и если выражает свое отношение к
отдельным персонажам, то по большей части доброжелательно, впрочем, почти
всегда при этом посмеиваясь. Вот тут-то от читателя требуется особая
внимательность. Нашего рассказчика опасно понимать буквально. Особенно когда
он кого-нибудь хвалит. Если не почувствовать при этом его иронии, можно
ошибиться.
Приведенное выше суждение кукольника, когда он вроде бы поддержал
Бекки, может служить образцом теккереевского комментария к речам и действиям
его персонажей. Так, кукольник Теккерея словно бы согласен с Бекки, когда
она утверждала, что с пятью тысячами годового дохода нетрудно быть честным,
но мы поторопимся, решив, будто он полностью на ее стороне. Да, в падении
Бекки, в ее пороках виновно социальное неравенство. Но будь она больше чем
куклой на этом базаре житейской суеты, разве не нашла бы она другого выхода?
Разве в бесчестном обществе обязательно надо быть бесчестным?
Вот мысль, которую Теккерей недоговорил, утаил от читателя. Теккерей
часто лукавит со своими героями, хваля или оправдывая их, но едва ли не
больше лукавит он с читателем, который не обинуясь принимает на веру такую
похвалу действующему лицу. Здесь уже Теккерей как бы проверяет нравственный
уровень читателя: как он, собеседник автора, расценит происходящее - хватит
ли у него нравственного сознания верно оценить сказанное и сделанное
персонажами "ярмарки".
В этом отношении между Теккереем и Диккенсом тоже немалое различие.
Диккенс впрямую взывает к добрым чувствам читателя, исходя из предпосылки,
что читатель придерживается морального взгляда на вещи. Теккерей отнюдь не
уверен в этом, он проверяет, в самом ли деле читатель отдает себе отчет в
том, насколько нравственно или, скорее, безнравственно поведение персонажей
романа, способен ли он познать истинный смысл этого балагана, похожего на
жизнь, или жизни, похожей на балаган!
Действие строится вокруг простейших и обычных житейских событий. В
романе нет "приключений", хотя случайности бывают. Вспомним, что Теккерей
писал свою книгу, когда еще в полной силе было представление о том, будто
роман обязательно должен содержать приключения. Диккенс, при всем его
реализме в изображении социальных явлений, еще подчинялся этому правилу.
Теккерей отверг его. Он ввел в литературу жизнь, как она есть, не стал
придумывать приключения, и оказалось, что в повседневной жизни интересного
не меньше, если не больше, чем в сюжетах авантюрных.
Теккерей нанес сокрушительный удар по еще живым тогда традициям
романтической идеализации и поставил искусстве повествования на почву
реальной и повседневной действительности. Даже реализм первой половины XIX
века имел несколько романтическую окраску. С середины XIX века, и именно с
"Ярмарки тщеславия", появляется реализм нового типа, решительно порывающий с
романтикой. Во Франции несколько позже, но с большим европейским резонансом,
то же самое сделал Флобер своим романом "Госпожа Бовари". Таким образом,
"Ярмарка тщеславия" не только интересный роман, но и значительное явление
европейский литературы. Эта книга открыла новую фазу в развитии реализма XIX
века.

А. Аникст


Чизикская аллея. - Чизик - в то время лондонский пригород с большим
парком.

...хэммерсмитская Семирамида... - Хэммерсмит - лондонский пригород,
расположенный рядом с Чизиком; Семирамида - легендарная царица Ассирии,
которой предания приписывают необыкновенный ум и энергию.

Доктор Джонсон Сэмюел (1709-1784) - поэт и историк литературы, был
непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй
половины XVIII в. Прославился капитальным "Словарем английского языка".

Миссис Шапон (1727-1801) - английская писательница, автор книги "Об
образовании ума", предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных
добродетелей.

Сохо - район Лондона, где селилось много иностранцев.

Лоренс Томас (1769-1830) - английский придворный художник-портретист.

Уэст Бенджамин (1738-1820) - художник, один из основателей Королевской
академии художеств, с 1792 г. - ее президент.

Набоб - первоначально титул правителей провинций в империи Великих
Моголов. Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии
европейцев.

Биллингсгетский рынок - рыбный рынок в Лондоне. Стр. 29. "Синяя Борода"
- опера французского композитора Гретри (1741-1813).

Великий Могол - титул властителя империи Великих Моголов - феодальной
деспотии, существовавшей в Индии с XVI по XVIII в.

Ост-Индская компания - частная акционерная компания, основанная в
Англии в начале XVII в. для торговли с Индией и Индонезией. Превратившись
"из торговой державы в державу военную и территориальную" (К. Маркс и Ф.
Энгельс. Сочинения, изд. 2-е, т. 9, с. 152), Ост-Индская компания стала
одним из средств колониального порабощения. В 1858 г. была ликвидирована, а
Индия официально сделалась колонией Англии.

Коллектор - здесь: чиновник Ост-Индской компании, собиравший налоги с
местного населения и выполнявший также некоторые административные
обязанности.

Парк. - Здесь и дальше имеется в виду Хайд-парк, самый большой и
старинный парк в Лондоне.

Браммел - известный щеголь начала XIX в., друг принца-регента (будущего
Георга IV), законодатель мод и "изящных вкусов" великосветской Англии.

Сикоракса и Калибан - персонажи драмы Шекспира "Буря". Сикоракса -
старая колдунья, мать дикаря и урода Калибана.

Карри - индийское мясное блюдо с пряностями. Чили - красный стручковый
перец.

"Сорок разбойников". - Видимо, имеется в виду опера Керубини "Али-Баба
и сорок разбойников". Здесь анахронизм: эта опера была написана только в
1833 г.

Воксхолл - загородный увеселительный сад на южном берегу Темзы, был
открыт в 1660 г. и просуществовал до 1859 г. Территория его уже давно вошла
в черту города и застроена. Стр. 38. Бони. - Так англичане называли
Бонапарта.

Олдермен - старший член городского самоуправления.

Доницеттиева музыка - легко запоминающиеся мелодии опер, романсов,
дуэтов итальянского композитора Доницетти (1797-1848). -

"Звучный голос ее задрожал". - Намек на широко известные в то время
сентиментальные стихи второстепенного поэта Томаса Бейли "Мы встретились в
шумной толпе", где есть такие строки:

Были слова его холодны и в улыбке - презренье,
Но звучный голос его задрожал, выдавая сердца волненье.

Ковент-Гарденский рынок - рынок в Лондоне, где продаются цветы, овощи и
фрукты.

Кин Эдмунд (1789-1833) - знаменитый английский актер-трагик,
прославившийся исполнением ролей шекспировских героев (Отелло, Шейлока,
Ричарда III, Гамлета). Здесь опять анахронизм: Кин дебютировал в Лондоне
только в 1814 г.

Кембл Джон (1757-1823) - известный актер, тоже игравший героев
шекспировских трагедий.

Голиаф и Давид - библейские герои: юный пастух Давид не устрашился
великана Голиафа и убил его камнем из пращи.

Непир Уильям (1785-1860) - английский историк, автор многотомной
"Истории войн на Пиренейском полуострове и на юге Франции с 1807 по 1814
год".

"Беллова жизнь" - иллюстрированный еженедельник, названный по имени его
редактора Белла; выходил в XIX в. в Лондоне и был посвящен спорту, главным
образом боксу.

...то была колонна Нея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент... - В битве при
Ватерлоо (1815 г.) наполеоновский маршал Ней отбил у противника ферму
Ля-Эй-Сент.

"Телемак" - "Приключения Телемака, сына Улисса", нравоучительный роман
французского писателя Фенелона (1651- 1715).

...неуклюжий Орсон (от франц. ourson - "медвежонок") - герой народного
сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин - его брат-близнец,
воспитанный при дворе.

Бедфорд - известный в то время ресторан в Лондоне.

...пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. - В 1808-1813 гг.
английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск
Наполеона.

Веллингтон (1769-1852) - английский полководец и государственный
деятель.

"Газета" ("Лондонская газета") - орган английского правительства, в
котором публикуются известия о назначениях на государственные посты,
награждениях, банкротствах, а в военное время - также списки убитых и
раненых.

Симпсон - известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.

Прекрасная Розамонда - возлюбленная английского короля Генриха II, по
преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 г.

...чаша вина была причиной смерти Александра Великого. - Александр
Македонский умер на тридцать третьем году жизни от малярии, но некоторые
историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен
Антипатром, своим наместником в Македонии.

Лемприер Джон (1765-1824) - английский писатель, автор "Классической
библиотеки" (словаря античности).

Дэниел Ламберт - феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в
лондонских балаганах.

Ламбет, Ламбетский дворец - лондонская резиденция архиепископа
Кентерберийсного. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у
архиепископа разрешение на брак с Бекки.

Молине - известный в то время боксер.

Сестрица Анна... на сторожевой башне... - персонаж сказки французского
писателя XVII в. Перро "Синяя борода".

Челтнем - фешенебельный английский курорт.

Спенсер - короткий жакет.

Королева Бесс - английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по
1603 г.

...парламентского местечка, когда его обычно именуют "гнилым"... -
Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с
ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под
пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых
привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.

Великий коммонер - Вильям Питт-старший (1708-1778), известный
государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы
он выражал. Коммонер - член палаты общин.

Ведомство Сургуча и Тесьмы - правительственное учреждение, выдуманное
Теккереем.

Знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны - Джон
Черчилль, герцог Мальборо (1650-1722), английский полководец, одержавший ряд
побед над французами.

Бьют Джон Стюарт (1713-1792) - в 1761 г. сменил Питта на посту
премьер-министра.

Дандас Генри (1742-1811) - виконт, государственный деятель.

Дарованный нам небом министр - Вильям Питт-младший (1759-1806), сын
Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и
французской революции.

Родок-Гастингс Фрэнсис (1754-1826) - генерал, одно время
генерал-губернатор Индии.

Челси - раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится
богадельня для престарелых солдат; Гринвич - пригород Лондона, известный
своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.

Старый Уэллер - персонаж романа Диккенса "Записки Пиквикского клуба",
кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.

Ниневия - столица древнего Ассирийского государства.

Джек Шеппард - известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих
баллад и романов.

Буцефал - легендарный конь Александра Македонского.

Черная Бесс - кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем
Джек Шеппард.

"Сесилия" - роман английской писательницы Фрэнсис Верни (1752-1840).

Лорд Орвиль - герой романа Фрэнсис Берни "Эвелина".

Бенефиция - церковный приход и доходы приходского священника.

Удольфский замок - мрачный, таинственный замок в романе "Удольфские
тайны" Анны Радклиф (1764-1823).

Хлебные законы. - Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой
пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах
крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное
положение неимущих классов.

Силен (греч. миф.) - лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир,
спутник бога вина Вакха.

Генрих VIII (1491-1547) - английский король из династии Тюдоров, был
женат шесть раз, двух жен казнил.

Крайст-Черч ("Христова церковь") - один из старинных колледжей
Оксфордского университета.

Итон - городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей
закрытой школой, основанной в XV в., где и до сих пор обучаются мальчики из
аристократических и буржуазных семейств.

Пумперникель - придуманное Теккереем шуточное название немецкого
государства.

Уилберфорс Уильям (1759-1833) - общественный и политический деятель,
активно боровшийся за отмену работорговли.

Индепенденты ("независимые") - члены религиозных сект, представляющих
крайние течения английского протестантства.

Верховный шериф - главное административное и судебное лицо в графствах
Англии.

Кребийон-младший (1707-1777) - французский писатель, автор скабрезных
романов.

Грэй Томас (1716-1771) - английский поэт, предшественник романтиков.

Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера
Юма. - Речь идет об "Истории Англии" писателя Тобиаса Смоллета (1721-1771) и
об "Истории Великобритании" философа Юма (1711-1776).

"Хамфри Клинкер" - роман Смоллета.

Камилла - дева-воительница, персонаж "Энеиды" Вергилия.

Монморанси - французский дворянский род, многие представители которого
играли выдающуюся роль в истории Франции.

Триктрак - один из видов игры в шашки.

Сен-Жюст Луи (1767-1794) - член французского Национального конвента и
Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.

Фокс Чарльз Джеймс (1749-1806) - английский политический деятель,
защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за
независимость, и французскую буржуазную революцию.

Бейлиф - чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать
должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник
содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на
волю, либо его переводили в долговую тюрьму.

Вулич - пригород Лондона, где находится арсенал и старинная
артиллерийская школа и стоит гарнизон.

...размазня-методист... - Методисты - секта протестантской церкви.

...джентльменам в мантиях. - Судьи и адвокаты в Англии во время
заседаний суда надевают длинные мантии и парики.

Уотьер - повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал
клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые
состояния.

...клянутся его именем! - К этой фразе в первом издании романа была
дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: "Если кто-нибудь считает, что,
рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю
читателей к свидетельствам современников - например, к мемуарам Байрона, в
каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите
нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца".

"Вопросы мисс Меннол" - популярный в начале XIX в. учебник для девиц,
составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769-1820) и дававший
самые поверхностные сведения о разных предметах.

...в духе герцовских... - Герц Анри (1806-1888) -французский пианист и
композитор, автор салонных пьес для фортепьяно.

Карлтон-Хаус - дворец принца Уэльского, будущего Георга IV.
Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили
постоянной пищей для сплетен.

Виттория. - В 1813 г. англичанам удалось разбить при Виттории
французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров.

Сражение под Лейпцигом... - В 1813 г. Наполеон был разбит под Лейпцигом
объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена
была отступить в пределы Франции.

...тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем... - В
сражениях при Бриенне и Монмирайле в 1814 г. Наполеон разбил союзников, но
эти последние победы не могли задержать его падения.

Чатем - порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии.

Иакимо - персонаж драмы Шекспира "Цимбелин"; пробравшись тайно в
комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как
доказательство измены жены.

Чудо-Крайтон (1560-1585) - шотландец, получивший степень магистра в
четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в
ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя
его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного
человека

...как блистательная фея Титания с неким афинским ткачом, - В комедии
Шекспира "Сон в летнюю ночь", в которой изображаются причуды любви, королева
эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на
него ослиную голову. "Комедия ошибок" - комедия Шекспира,

"Старый Слотер" - известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне.

Жертвоприношение Ифигении (греч. миф.)... - Дочь царя Агамемнона
Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду,
пославшую грекам безветрие на их пути в Трою.

Пиго-Лебрен (1753-1835) - французский драматург и автор легкомысленных
романов.

Лорд Элдон (1751-1838) - известный юрист и реакционный государственный
деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX в. Был
заклеймен Байроном в "Оде авторам билля против разрушителей станков".

Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? - Наложницей
Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида;
подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница -
Текмесса.

Роттен-роу - дорожка для верховой езды в Хайд-парке.

...Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)... - Геркулес
(Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть
у ее ног, выполняя все ее прихоти.

...Самсонов, лежащих у ног Далил. - Библейский герой Самсон был обманут
коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон
признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал,
Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы.

Гретна-Грин - шотландская деревня на границе Англии, где заключались
браки между англичанами: по шотландским законам для заключения брака не
требовалось согласия родителей и некоторых других формальностей.

Корнелия (II в. до и. э.) - добродетельная римлянка, мать народных
трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти
замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей.

Потифар (иначе - Пентефрий) - по библейскому преданию, египтянин,
которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара
тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.

...наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и
событий... - Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1
марта 1815 г. на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был
восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон
процарствовал "100 дней". Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815
г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.

Холборн - холм и улица неподалеку от Рассел-сквер.

Алексис Суайе - знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии.

Гигейя - богиня здоровья у древних греков.

Серпентайн - цепь прудов в Хайд-парке.

...коленопреклоненную Эсфирь... - По библейскому преданию, жена
персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее
единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам.

...герцог уже в Бельгии... - Герцог Веллингтон в 1815 г. был назначен
командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией
Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо.

...Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием... -
Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные
из красного кирпича, в то время еще не были облицованы.

Ахиллес еще не появился на свет божий... - Так называемая "статуя
Ахиллеса" (на самом деле - фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в
Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 г. в честь Веллингтона и
его соратников.

Конное чудовище - конная статуя Веллингтона, в 1912 г. замененная
статуей Мира с четверкой коней.

Жуанвиль (1818-1900) - сын французского короля Луи-Филиппа, был в
1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 г.,
написал статью "Состояние военно-морских сил Франции", в которой бряцал
оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах "Панча"
издевательским письмом под заглавием "Дилетантское вторжение в Англию принца
Жуанвиля" ("Панч", 1 июня 1844 г.).

Доктор Эллиотсон (1791-1868) - врач Теккерея, которому последний
посвятил свой роман "Пенденнис". Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.

Сент-Джеймский двор - двор английских королей.

Филлида - имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, - тип
идеальной девушки, возлюбленной поэта.

Валхеренская лихорадка. - В 1809 г., во время войны с Наполеоном,
англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду
города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в
английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из
строя около половины солдат.

...августейших торгашей, собравшихся в Вене... - Европейские монархи и
дипломаты собрались в 1814 г. на Венском конгрессе, имевшем целью передел
Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.

Талавера - испанский город, где в 1809 г. англичане разбили французов.

Уэлсли - фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога
Веллингтона.

Голконда - город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали.
Отсюда выражение "сокровища Голконды".

Дарий I (521-485 гг. до и. э.) - персидский царь, объединивший под
своей властью всю Переднюю Азию и Египет.

...того, что вы называете "Газетою" - то есть объявить себя банкротом,
о чем публикуется в "Газете".

Герцог Далматский (1769-1851) - титул наполеоновского маршала Сульта.

Герцог Беррийский (1778-1820) - наследник французского престола, сын
графа д'Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником
Лувелем.

Императрица и Римский король - жена и сын Наполеона I.

Молодой Регул. - Во время первой французской революции многим детям
давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул - римский
полководец (III в. до и. э.).

Принц Оранский - титул старшего сына и наследника нидерландского
короля.

...явившийся тревожить Ленору. - Ленора - героиня одноименной
знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747- 1794), в которой призрак
жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.

Людовик Желанный - прозвище французского короля Людовика XVIII, которое
дали ему роялисты-эмигранты.

Уэслианцы - члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном
Уэсли.

...сапожника-иллюмината... - Иллюминаты - члены религиозно-политических
обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в.

Том Крибб - известный в свое время боксер.

Газета "Галиньяни" ("Вестник Галиньяни") - газета, выходившая на
английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была
основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).

Почет и слава пасть за отечество! - Строка из Горация (Оды, III, 2).

Миссис Гранди. - Выражение: "Что скажет миссис Гранди?" - то есть как
на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря
популярной пьесе Мортона (1764- 1838), в которой персонажи постоянно задают
этот вопрос.

Сен-Жерменское предместье - аристократический район Парижа. -

Коридон, Мелибей - идиллические пастухи, персонажи "Буколик" Вергилия.

...где нашему коллектору... довелось увидеть бывшего императора. - В
первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и
Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены -
места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором
шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его