– Тогда оставь ее пока у себя, матушка, – попросил Цзинцзи. – А я на днях к вам зайду, поговорю с ней.
   С тем тетушка Сюэ и ушла.
   Когда же настал вечер, и на небе взошел месяц, Сюэ и в самом деле явилась в покои Юэнян за Чуньмэй.
   – Я ведь тебе за нее тогда шестнадцать лянов серебра заплатила, – без лишних слов заявила Юэнян. – За ту же цену и продаю. – и она обернулась к Сяоюй. – Ступай вели ей собраться. Да проследи, чтобы никаких вещей с собой не брала. Я ее без нарядов продаю.
   Тетушка Сюэ проследовала к Цзиньлянь.
   – Вот ведь как дело-то обернулось! – начала Сюэ. – Матушка Старшая велела мне сестрицу Чуньмэй забрать. Она, говорит, заодно с вами, дорогая вы моя, зло творила, любовника завела. Заломила прежнюю цену и ни в какую!
   Услышала Цзиньлянь, что у нее отбирают горничную Чуньмэй, вытаращила глаза и остолбенела, будучи не в силах слова вымолвить. Глаза ее наполнились слезами.
   – Мамаша! – воскликнула она, наконец. – Видишь, какие муки нам без мужа переживать приходится! А давно ль мы его хоронили! И уж отнимают у меня наперсницу. До чего ж она все-таки бессердечная, наша хозяйка! Нет у нее любви к человеку – одна самонадеянность. Вон у Ли Пинъэр сын и полутора лет не прожил да помер. А этот и оспой-то еще не болел. Кто знает, что ему уготовано? А она уж заносится – Небо затмила!
   – Разве он оспой не переболел? – спросила Сюэ.
   – Какое там! Ему года нет.
   – А с сестрицей Чуньмэй батюшка, говорят, тоже ложе делил? – спросила Сюэ.
   – Ложе делил!!! – воскликнула Цзиньлянь. – Да он ее на руках носил, берег пуще глаза. Она бывало слово скажет, а ему десять слышатся. Одно попросит, а он ей десять подносит. Он ее выше хозяйки дома ставил. Та бывало велит слуге десяток палок всыпать, а батюшка в угоду Чуньмэй пятью ограничится.
   – Вот оно что! – протянула Сюэ. – Не права, значит, хозяйка. Раз хозяин так выделял и ублажал барышню, надо было разрешить ей взять с собой сундуки и корзины. А то и нарядов не возьми – нагая ступай. Так-то и перед соседями неловко.
   – Так она тебе и сказала – пусть наряды оставит? – спрашивала Цзиньлянь.
   – Ну да! Велела Сяоюй посмотреть, чтобы никаких нарядов не взяла.
   Их разговор услыхала Чуньмэй, но даже слезинки не уронила.
   – Ну зачем вы плачете, матушка? – обратилась она к плачущей хозяйке. – Я уйду, а вы потерпите. Не то себе хуже наделаете. Заболеете еще, а ходить будет некому. Я-то, ладно, и без нарядов обойдусь. Исстари повелось: настоящий мужчина не питается подаяньем, настоящая женщина не красуется в приданом.
   В это время появилась Сяоюй.
   – Матушка Пятая, хотите верьте, хотите нет, – обратилась она к Цзиньлянь. – Хозяйка моя все шиворот-навыворот делает. Ведь сколько лет вам верно служила сестрица Чуньмэй! Вы только хозяйке моей ничего не говорите. Достаньте, матушка, сестрицын сундук да выберите из нарядов что получше, а узел пусть тетушка Сюэ вынесет. У Чуньмэй хоть о вас память будет. Ведь сколько лет под одной крышей прожили!
   – Какое у тебя доброе сердце, сестрица дорогая! – заметила Цзиньлянь.
   – Никому не дано судьбу предугадать! – отвечала Сяоюй. – Все мы, как лягушки иль сверчки, на одном клочке земли суетимся. Убьют зайца, и лиса пригорюнится. Всякая живая тварь близкому радеет.
   Достали они сундук Чуньмэй. Ей отдали платки, головные цветы из перьев зимородка и шпильки. Цзиньлянь выбрала туфельки и два комплекта одежды из узорной тафты и атласа. Навязали большой узел. От себя лично Цзиньлянь поднесла горничной шпильки, серьги и кольца. Сяоюй вынула из прически пару шпилек и тоже подарила Чуньмэй. А все остальное – серебряные сетки для волос с кистями, кофты и юбки из расшитой цветами золотой парчи – оставили в сундуке, который был перенесен в покои Юэнян.
   Чуньмэй поклонилась на прощание своей хозяйке, а Сяоюй со слезами на глазах вышла проводить ее за ворота. Цзиньлянь велела Чуньмэй проститься с Юэнян и остальными хозяйками, но Сяоюй замахала рукой. Чуньмэй, глядя в спину впереди идущей тетушки Сюэ, шествовала к воротам уверенной походкой и даже не повернула головы.
   Проводив Чуньмэй за ворота, Сяоюй вернулась доложить Юэнян.
   – В одном платье отправилась, – говорила она, – никаких нарядов не дали.
   Удалилась к себе в спальню Цзиньлянь. Всегда рядом с ней была горничная. Как близки они были, какие вели задушевные беседы! И вот ее не стало. Без нее покои сразу как-то опустели и осиротели. Цзиньлянь не выдержала и громко зарыдала.
   Тому свидетельством стихи:
 
Единство близких нынче раскололось,
Еще звенит в ушах привычный голос.
С тобою в спальне больше ни души,
Лишь сердце горько сетует в тиши.
 
   Если хотите узнать, что случилось потом, приходите в другой раз.

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
СЮЭЭ ПОДГОВАРИВАЕТ ИЗБИТЬ ЧЭНЬ ЦЗИНЦЗИ
СТАРУХА ВАН С ВЫГОДОЙ ДЛЯ СЕБЯ СВАТАЕТ ЦЗИНЬЛЯНЬ

   Довольство жизнью полным быть не может,
   Но щедростью пусть будешь ты приметен,
   Умей ценить разумные советы,
   Держись вдали от сплетников и сплетен.
   Живем, как на подмостках балагана…
   Людей коварных избегай упорно.
   Сердечной умной женщине доверясь,
   Боль за улыбкою не прячь притворной.

   Итак, загрустила Пань Цзиньлянь, когда отняли у нее Чуньмэй, но не о том пойдет речь.
   Расскажем о Чэнь Цзинцзи. На другой день утром он сделал вид, что отправляется к должникам, а сам верхом поехал прямо к тетушке Сюэ. Она оказалась дома и пригласила гостя. Цзинцзи привязал осла и, войдя в дом, отпил чаю. Чуньмэй находилась во внутренней комнате.
   – Чем могу вам служить, зятюшка? – притворяясь непонимающей, спросила хозяйка.
   – Да я должников тут объезжал, вот и решил заглянуть, – проговорил Цзинцзи. – Ты ведь, мамаша, у нас вчера горничную взяла. Она еще у тебя?
   – Пока у меня, – отвечала Сюэ. – Еще не отправила к новому хозяину.
   – Раз она у тебя, я хотел бы ее видеть. Мне с ней надо поговорить.
   – Дорогой зятюшка! – не без ехидства начала Сюэ. – А что мне теща твоя вчера наказывала? Ни в коем случае не велела вас пускать. Чтобы у меня, говорит, ни разговоров, ни свиданий не устраивать. Раз, говорит, вместе зло творили, всю грязь наружу вылили, я ее и хочу продать. Так что отправляйтесь-ка, зятюшка, подобру-поздорову пока не поздно, а то она, чего доброго, слугу проведать подошлет. Наябедничает хозяйке, беды не оберешься. Мне тогда к вашим воротам лучше близко не подходить.
   Цзинцзи захихикал и достал из рукава лян серебра.
   – Вот тебе на чай, мамаша, – сказал он. – Возьми! Потом еще отблагодарю.
   У тетушки Сюэ при виде серебра даже зрачки расширились.
   – Дорогой мой зятюшка! – говорила она. – У вас самого, небось, с деньгами туговато. Меня вы только отблагодарите, а я вот что попрошу. В конце прошлого года заложила я у вас две пары цветастых подушек. Год выходит, и с процентами с меня, наверно, восемь цяней причитается. Вот вы подушки-то мне бы и вернули, а?
   – Это пустяк! – заверил ее Цзинцзи. – Завтра же разыщу и принесу.
   Тетушка Сюэ пригласила гостя во внутреннюю комнату, где находилась Чуньмэй, а невестке Цзинь Старшей велела готовить закуски.
   – Я пойду сладкого к чаю возьму, – сказала она и пошла купить кувшин вина, мяса, маринованной рыбы и прочей снеди, чтобы угостить Чуньмэй и Цзинцзи.
   – А ты хорош, зятюшка! – воскликнула Чуньмэй, завидев Цзинцзи. – Палач! Вот ты кто! Это ты завел нас с матушкой в тупик. Ты опозорил. Из-за тебя нас в доме возненавидели. Ты все наделал!
   – Сестрица, дорогая! – уговаривал ее Цзинцзи. – Раз тебя держать перестали, значит и мне недолго оставаться. Рыба стремится, где глубже, а человек – где лучше. Попроси как следует мамашу Сюэ, чтобы за хорошего человека посватала. Мне еще тяжелей! Квашеному луку не видать широко поля. Мне в Восточную столицу к отцу собираться придется. С ним буду совет держать. А как ворочусь, разведусь с женой. Только прежде вытребую сундуки с добром, которые у них на хранение были поставлены.
   Едва они успели поговорить, как появилась с покупками тетушка Сюэ и стала накрывать стол.
   Чуньмэй и Цзинцзи сели рядом, выпивали и вели беседу. Две чарки за компанию с ними осушила и хозяйка. Так, слово за слово, завели разговор про У Юэнян.
   – Какая она жестокая! – сокрушалась Сюэ. – Такую красавицу продает, и даже ни одежонки, ни шпилек, ни колец не смей взять. Неужели не совестно? Хотя бы о чести дома подумала. Как, мол, она новому хозяину покажется. Да еще прежнюю цену заламывает. А возьми вон чистую воду, перелей из чашки в чашку, и то, как ни говори, замутится. До чего ж скупа! Спасибо, Сяоюй пожалела. Дала кое-какие вещи забрать. А то ведь на люди-то не в чем выйти.
   Когда они захмелели, тетушка Сюэ велела невестке Цзинь Старшей унести ребенка и оставила их в комнате одних.
   Да,
 
Чисты прозрачны облака —
Там фениксы уста в устах.
Глубоководная река —
Там пара уток на волнах.
Увы, боюсь, мне в полной мере
Не описать весны красот.
Открылись к наслажденью двери,
И завязался счастья плод.
 
   После недолгих утех они простились. Нелегко им было расставаться, но тетушка Сюэ, опасаясь, как бы Юэнян не подослала слугу, торопилась выпроводить Цзинцзи. Он сел на осла и поехал домой.
   Не прошло и двух дней, как он пожаловал опять. Чуньмэй он поднес два расшитых золотом платка и две пары шаровар, а тетушке Сюэ вернул ее подушки и дал на вино серебра.
   Только они с Чуньмэй сели за стол, как заявился посланный хозяйкой Лайань.
   – Что ж ты не отдаешь горничную, а? – торопил он Сюэ.
   У ворот он заметил привязанного осла и по возвращении наябедничал Юэнян.
   – А там, оказывается, и ваш зятюшка обретается, – проболтался он.
   Гнев охватил Юэнян. Одного за другим посылала она слуг за свахой Сюэ, пока та не пришла, наконец, к ней.
   – Взяла негодницу, рабское отродье, а теперь нынче да завтра? – укоряла ее Юэнян. – Почему ты ее до сих пор держишь, а? Или логово приготовила? Любовника заманиваешь? Денежки на ней нажить решила, да? Не хочешь продавать, верни ее мне сейчас же! Я мамашу Фэн попрошу. И твоей ноги чтобы у меня больше не было!
   Выслушала ее обвинения тетушка Сюэ и пустила в ход все свое неистощимое красноречие. На то она и была сваха!
   – О Небо, помилуйте! – запричитала она. – Напрасно вы на меня такой поклеп возводите, матушка! Да неужто я буду от себя счастье отгонять, а? Вы же, почтенная моя благодетельница, мне дело поручили. Так неужели я нарочно ее у себя держу? Да я вчера троим, наверно, сватала. Не берут – и все тут. Вы ведь, матушка, прежнюю цену запрашиваете, вам шестнадцать лянов отдай, а я сваха. Где мне такие деньги добыть?
   – Слуга доложил, будто у тебя Чэнь с девкой пировал, – продолжала Юэнян.
   – Ну и ну! – всплеснув руками, воскликнула Сюэ. – Чего не хватало! Так это ж совсем дело другое. Я еще в конце прошлого года заложила у вас на Львиной две пары подушек. Деньги я вернула, вот зятюшка и привозил мне подушки. Я пригласила было чаю попить, а он отказался. Тороплюсь, говорит, сел на осла и домой. Когда это он у меня пировал?! Ишь какой на язык проворный слуга-то ваш, матушка! Чего ведь нагородил!
   Многословные заверения свахи заставили Юэнян умолкнуть.
   – Я одного опасаюсь, – заключила она после долгой паузы, – как бы этот молодой человек не выкинул еще какую-нибудь штуку. С его прытью всего можно ожидать.
   – Я ведь, матушка, не трехгодовалый ребенок! – продолжала оправдываться Сюэ. – Что ж я, не понимаю что ли! Могла ли я вас ослушаться, когда вы мне так строго наказали, матушка! Нет, он у меня долго не засиживался, когда подушки привез. Я говорю, даже от чаю отказался. Когда ему было с барышней видеться! Вам бы, матушка, лучше сперва разузнать, как было дело, а потом уж меня обвинять. Если же правду говорить, то я вам должна сообщить. Столичный воевода господин Чжоу намерен ее взять для продления рода, но дает только двенадцать лянов. Может, если согласится на тринадцать, уступить, а? Его сиятельство, скажу я вам, раньше бывали у вас на пирах и видали барышню. Она петь умеет и собой хороша. Вот почему и дает столько. А ведь она не девица. Другие таких денег не выложат.
   Тут тетушка Сюэ и Юэнян окончательно договорились о цене.
   На другой день утром сваха велела Чуньмэй собраться и принарядиться. Ее высокую прическу-тучу обильно украшали цветы из перьев зимородка и жемчуг. Одета она была в красную атласную кофту и голубую атласную юбку, на ногах красовались изящные туфельки с острыми-преострыми слегка загнутыми кверху носками. К дому начальника Чуньмэй несли в паланкине.
   Увидел начальник румяную и нежную, стройную и красивую в изящных туфельках Чуньмэй и, довольный, что она так похорошела, выложил свахе слиток в пятьдесят лянов серебра.
   Дома тетушка Сюэ отбила от слитка тринадцать лянов и отнесла их Юэнян.
   – А это мне его сиятельство поднесли, – сказала она, показывая на серебро. – А вы, матушка, со мной не поделитесь?
   Юэнян ничего не оставалось, как отвесить ей пять цяней. В итоге тетушка Сюэ прикарманила от этого сватовства тридцать семь с половиной лянов серебра. Вот так девять свах из десяти и наживают деньги.
   Но перейдем к Чэнь Цзинцзи. Как узнал он, что Чуньмэй продана, не по себе ему стало. Тем более раздражало его то, что нельзя было пройти к Цзиньлянь. Юэнян под вечер обходила сама дом с фонарем и крепко-накрепко запирала ворота, а Цзиньлянь она вообще перестала замечать.
   И вот однажды, когда хозяйка перед сном заперла внутренние ворота, Цзинцзи буквально рвал и метал, не зная на ком зло сорвать.
   – Я в ваш дом зятем вошел, так что нечего меня нахлебником считать! – обрушился он на жену, Симэнь Старшую, обзывая ее шлюхой и потаскухой. – Сколько твой папаша забрал у меня золота и серебра, а? Сколько у вас моих корзин и сундуков с добром стоит?! Ты – моя жена. Вместо того чтобы чтить мужа и поддерживать, ты заявляешь, будто я вас объедаю, за ваш счет ем-пью. Не даром мне ваши хлеба достались!
   Выслушивая ругань мужа, Симэнь Старшая только плакала.
   Двадцать седьмого дня в одиннадцатой луне справляли рождение Мэн Юйлоу.
   Она с самыми добрыми намерениями наказала Чуньхуну отнести в лавку вина, закусок и сладостей, желая угостить Цзинцзи и приказчика Фу, но ее удержала Юэнян.
   – Не заслужил он того, негодник! – говорила она. – Нечего за ним ухаживать. Приказчику Фу – пожалуйста, но только не ему!
   Юйлоу, однако, не послушалась хозяйки, Чуньхун пошел в лавку и поставил на прилавок большой кувшин вина. Цзинцзи этого показалось мало, и он велел Лайаню попросить еще.
   – Не надо больше вина, зятюшка! Хватит и этого, – уговаривал Цзинцзи приказчик Фу. – Я больше пить не буду.
   Но Цзинцзи и слышать не хотел. Он настаивал, чтобы Лайань шел за вином. Пока они торговались, Лайань вышел, но вскоре вернулся.
   – Нет больше вина, – объявил он.
   Полупьяный Цзинцзи продолжал свое, но Лайань и с места не сошел. Тогда Цзинцзи протянул ему серебра.
   – Вот рабское отродье, разбойник! – заругался он. – Ты не очень гонор-то выказывай! Хозяйка меня терпеть не может, и ты, рабское отродье, туда же? Я для тебя тоже никто, да? Ему приказывают, а он ни с места. Я – зять в этом доме! И никого не объедаю! При батюшке такого не позволяли, а тут отвернулись. Замечать перестали, будто меня не существует. Отделаться от меня хотите? Теща слугам верит, а от меня отгораживается. На слугу, рабское отродье, она, видите ли, может положиться, а мне нет доверия. Ну да пусть делает как знает! Потерплю как-нибудь.
   – Зятюшка, дорогой! – уговаривал его приказчик Фу. – Зачем так говорить! Кого им привечать, как не зятя! Должно быть, заняты они, а тебе кажется, будто нарочно не дают. Слугу и поругать не грех, но ведь и у стен есть уши. Скажут, вон, мол, зять до чего напился.
   – Дружище! – прервал его Чэнь. – Ничего ты не понимаешь! Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Теща моя ябедников слушает, а они поклеп на меня возводят. Ей кажется, я со всеми трахаюсь. А меня, что, не затрахали? Допустим, я со всеми бабами в доме переспал, так иди жалобу на меня властям подавай. Только там решат, что я с нею-то и жил, себя же опозорит, больше ничего. Нет, я первым делом с женой разведусь. Потом сам жалобу подам. Да не здешним властям, нет, в столицу Его Величества двору доклад составлю. Сколько они нашего золота и серебра присвоили, сколько сундуков и корзин с добром забрали! А ведь все эти ценности в связи с делом Ян Цзяня считаются награбленными и подлежат конфискации. Или моя теща захотела, чтобы у нее отобрали все дома и лавки, а женщин пустили с казенных торгов? Рыбу ловить я не собираюсь, но воду замутить постараюсь. Если у нее голова на плечах, она должна привечать зятя, как и прежде. Тогда жизнь пойдет своим чередом.
   – Ты выпил лишнего, зятюшка! – поняв, как далеко заходит Цзинцзи, заметил Фу. – Ведь Вану все трын-трава, когда во хмелю голова. Перестань! Не надо, не говори!
   Цзинцзи уставился на приказчика.
   – Ах ты, старый пес! – заругался он. – Выходит, я не дело говорю, разбойник? Я лишнего выпил? Я не твое пью! Какой бы я ни был, я зятем в этот дом вошел. А ты кто такой? Наемник! И ты от меня отделаться решил, да? Но я тебя, старого пса, заставлю угомониться. Что, довольно нагреб деньжат у тестя-то, да? Довольно, я тебя спрашиваю? И пьешь и ешь вдоволь. С ними в один голос запел? И тебе от меня отделаться захотелось? Торговлю в свои руки забрать мечтаешь. Ловчее будет мошну набивать. Погоди! Я и тебя в докладе не забуду. Придется и тебе с судьями познакомиться.
   Когда разговор принял такой неприятный оборот, приказчик Фу, – а был он человек крайне трусливый, – поспешил одеться и незаметно улизнуть домой.
   Слуга собрал посуду. Пока он относил ее в дальние покои, Цзинцзи растянулся на кане и крепко заснул. На том день и кончился.
   А на следующий день рано утром приказчик Фу направился прямо в дальние покои, к Юэнян, которой со слезами на глазах поведал обо всем, что произошло накануне. Он намеревался уйти из лавки и передать хозяйке счета, но Юэнян стала уговаривать.
   – Ступай и торгуй себе спокойно! – говорила она. – А на этого негодяя не обращай внимания. Это же дерьмо вонючее! Его надо дальше обходить. Когда на их дом беда свалилась, он к нам попросился. На время, мол, укрыться. У него, видите ли, какие-то драгоценности – золото да серебро захватили. Ну привезла с собой падчерица корзины и сундуки. Так это ж ее приданое! Отец его в Восточной столице укрылся, а нас от страху трястись заставил, ночи не спать. Ему самому-то лет семнадцать тогда было – еще молоко на губах не обсохло. Сказал бы спасибо тестю-то, что его все эти годы держал, к торговле, ко всякому делу приобщил. Выходит, крылья окрепли у птенца – решил за добро злом отплатить? Глупый малый! Как обидел! Вот бессовестный! Небо ему судья! А ты не беспокойся! Как торговал, так и торгуй. А на него не обращай внимания. Он еще опомнится – самому стыдно будет.
   Так Юэнян успокоила приказчика, но не о том пойдет речь.
   И надо ж было тому случиться! Как-то в закладной лавке толпился народ. Выкупали вещи. Тут с Сяогэ на руках вошла кормилица Жуи. Она принесла приказчику Фу чайник чаю и поставила его на стол. Сяогэ плакал. Тогда Чэнь Цзинцзи, полушутя-полувсерьез, при всем народе и говорит:
   – Сыночек ты мой милый! Ну, не плачь, успокойся! – Цзинцзи обернулся к собравшимся и продолжал. – А сынок-то весь в меня! Стоило отцу слово сказать, и успокоился.
   Покупатели так и остолбенели.
   – Зятюшка! – заметила Жуи. – А поумнее ничего не придумали? Уж и младенца зацепили. Погодите, я вот матушке скажу.
   Цзинцзи подбежал к кормилице и дал ей пинка.
   – Ишь ты, неряха проклятая! – грубо заигрывая, ругался он. – Скажи только, попробуй. Дам под задницу, запоешь!
   Жуи унесла Сяогэ в дальние покои и со слезами рассказала Юэнян, какие вещи о младенце говорит при всем народе Цзинцзи.
   Не услышь такого Юэнян, все бы шло своим чередом, а тут как причесывалась она у зеркальца, так и застыла на месте, будучи не в силах слова вымолвить. Долго она так сидела, потом вдруг покачнулась и, потеряв сознание, упала на пол.
   Только поглядите:
   Был нанесен удар яшме с Цзинских гор[1624]. Как жаль законную супругу Симэнь Цина! Подобно нежному цветку, она увяла, в зеркальце смотрясь. Старания весну продлить, увы, пропали понапрасну. Поблек ланит румянец. Пион напомнила молочный, упавший на красные перила. Безмолвны розоватые уста. Сравнится с Гуаньинь из Южноморья, кто в полном отрешении вся в медитацию погружена. В садике уютном накануне весенний ветер бушевал. Гнал по земле он порывом сорванный цвет абрикоса.
   Испуганная Сяоюй стала скликать домашних. Юэнян подняли и посадили на кан. Сунь Сюээ забралась на кан и принялась отхаживать хозяйку. Долго она отпаивала ее имбирным настоем, пока Юэнян не пришла, наконец, в себя. Но гнев спирал ей дыхание, перехватывал горло. Она только всхлипывала, но не могла говорить.
   Жуи рассказала Мэн Юйлоу и Сунь Сюээ, какие шутки насчет младенца позволял себе Цзинцзи.
   – Я хотела его по-хорошему усовестить, – продолжала кормилица, – но он наскочил на меня и надавал пинков. Я тоже чуть в обморок не упала.
   Когда Юэнян очнулась и все разошлись, Сунь Сюээ осталась присмотреть за хозяйкой.
   – Не принимайте близко к сердцу! – успокаивала ее Сюээ. – А то хуже бы не было. Этого негодяя зло берет, оттого что Чуньмэй продали, а с потаскухой Пань встретиться не дают. Вот он и несет всякий вздор. Но коли вы начали, надо до конца доводить. Падчерица, раз она за ним замужем, – что поле проданное. Мы ей ничем особенно помочь не в силах. Кто лягушек разводит, тому бояться водянки не пристало. Но вот зачем этого негодника в доме держать? Надо будет завтра же заманить его сюда да палками наказать как следует, а потом из дома выгнать. Пусть к себе убирается. А там надо бы мамашу Ван позвать. Пусть она и потаскуху заберет, собачье дерьмо. Смутьянкой пришла, смутьянкой и уйдет. Просватает ее, в доме чище воздух будет. Ее тоже зря держать нечего. Тогда все заботы с плеч.
   – А ты, пожалуй, права! – поддержала ее Юэнян.
   На том и порешили.
   На другой же день после обеда Юэнян собрала человек восемь служанок и жен слуг, дала кому палку, кому валек и велела до поры не показываться, а Лайаню наказала позвать Чэнь Цзинцзи. Пока слуга отвлекал его разговорами, внутренние ворота заперли.
   Юэнян приказала зятю опуститься перед ней на колени.
   – Будешь каяться? – допрашивала она.
   Однако Цзинцзи не только не встал на колени, но держался непринужденно, как ни в чем не бывало, даже голову приподнял.
   Тому свидетельством романс:
 
Разберемся-ка от печки:
Тёща не держала свечки —
Растрезвонила холопка.
Тёще-госпоже неловко:
Ей на нос зятёк открыто
Вытряс дермеца корыто.
В доме принят с давних пор,
А болтает сущий вздор!
«Объяснимся же сынок! —
У хозяйки голос строг. —
Это тестя вдовий дом,
А не своднино гнездо,
Ты устроил в нём погром,
Чести верных вдов урон
Мы должны хранить обет!
От тебя – позор и вред,
Похотливая вдова!
Уж о ней бежит молва!
Сучка не поднимет хвост —
И кобель не всунет нос.
Пёсью пару за забор!
Надо вымести нам сор.»
Отвечает зять ей злобно:
«Заявилась теща-вобла!
Высохла без мужика.
Свою мерзость напоказ
Выставишь – так даже черти
Захотят скорейшей смерти.
Облизнись на мой предмет —
Налитой он, как атлет.
Твой не выдержит он пост,
Для другой он в полный рост!
Вы, сестрички ароматны,
Будут шалости приятны.
Пустодырье не кой ляд!
А в хозяйку вставим кляп.
Её, вы, с палкой не шутите —
Мои члены пощадите!»
Тёща взвизгнула: «Лупите!
В углях палки прокалите!
На кол гада наколите!
В дырку смрадную всадите!
Справим мальчику пизду!
На елду пора узду!
Станет пидор-побирушка,
Позабудет о былом.
Снизу срежем побрякушки
И подохнет бобылем!»
 
   И тут Юэнян, а вместе с нею Сюээ, жена Лайсина, жена Лайчжао – Шпилька, Чжунцю, Сяоюй, Сючунь и остальные повалили Цзинцзи и принялись избивать палками и вальками. К ним подошла и Симэнь Старшая, жена Цзинцзи, но не встала на защиту мужа. Тогда Цзинцзи, не зная, как избавиться от женщин, снял штаны и предстал пред ними нагим. Ошеломленные женщины побросали палки и разбежались кто куда.
   Негодование и стыд охватили Юэнян.
   – Эх ты, ублюдок бесстыжий! – заругалась она.
   Цзинцзи промолчал, а про себя подумал: «А ловко я сообразил. Иначе мне живым не выбраться». Он вскочил на ноги, подобрал штаны и убежал в переднюю половину дома. Юэнян велела слуге пойти за ним следом и сказать, чтобы сдавал счета приказчику Фу.
   Цзинцзи и сам, конечно, понимал, что тут ему больше делать нечего. Собрав вещи и постель, ни с кем не простившись, он со злостью покинул дом Симэнь Цина и направился прямо к дяде Чжану.
   Да,
 
Только гнев, только милость в веках
Никогда не рассыплются в прах.
 
   Услыхала Пань Цзиньлянь, что Цзинцзи выгнали из дома, и затосковала, загрустила пуще прежнего.
   И вот однажды, помня совет Сюээ, Юэнян велела позвать старуху Ван.
   С тех пор как сын старухи, Ван Чао, воротился с купцами с верховьев реки Хуай, она бросила чайную торговлю. Дело в том, что Ван Чао украл у проводника сто лянов серебра, и они зажили по-другому: купили двух ослов, установили жернова да сита и заработала у них мельница.