Рэнби - "самый выдающийся хирург во всем королевстве, или, возможно, в
мире", но, редактируя роман ко второму изданию, писатель убрал эти слова;
Рэнби консультировал Филдинга во время его последней болезни.
13 ...угодил в руки филистимлян... - Племя, возможно, переселившееся с
о. Крит и располагавшееся в XIII-XII вв. до н.э. на южном побережье
Палестины (от которой оно, по-видимому, и получило свое название);
враждовало с другими племенами, и в частности иудейскими, поэтому не раз
упоминается в Древнем Завете; в широком смысле филистимлянин - враг; Филдинг
употребляет это слово иронически, применительно к судебным исполнителям и
чиновникам магистрата - бейлифам, выполнявшим приказ об аресте.
14 ...полковник зловеще ухмыльнулся... - Филдинг процитировал здесь
слова из поэмы Джона Мильтона (1608-1674) "Потерянный рай" (1674), II, 846;
с такой улыбкой смерть взглянула на Сатану.
15 Ломбер - карточная игра испанского происхождения, не азартная, а
коммерческая, как и вист, например; была тогда весьма популярна в Англии.
16 ..можно было смотреть... - Судя по всему, Филдинг здесь имеет в виду
следующие строки из оды римского поэта Квинта Флакка Горация:

Восхищен я Гликерою,
Что сияет светлей мрамора Пароса,
Восхищен и задором я,
И опасной для глаз прелестью личика.

(1,19, 5-8; пер. А. Семенова-Тян-Шанского)

Филдинг ссылается на эти же строки, когда восхищается красотой Софьи в
романе "История Тома Джонса, найденыша" (IV, 2).
17 Беллами Жорж Энн (17317-1788) - незаконнорожденная дочь лорда,
воспитывалась в монастыре во Франции; возвратясь в Англию, познакомилась с
Гарриком и стала актрисой; Филдинг со свойственными ему иногда
преувеличениями не только восхищался ею как актрисой, но и называл одной из
прекраснейших женщин своего века (Ковент-Гарденский журнал, Э 71 от 18 янв.
1752 г.).
18 Сиббер Сюзанна (1714-1766) - невестка известного в то время
поэта-лауреата, актера и драматурга Колли Сиббера (1671-1757) и одна из
популярнейших актрис своего времени, искусство которой Филдинг высоко ценил
("История Тома Джонса, найденыша", IX, 1). Как раз во время его работы над
"Амелией", в сезон 1751-1752 г., началась война двух ведущих театров -
Друри-Лейна и Ко-вент-Гардена, поставивших одновременно "Ромео и Джульетту"
Шекспира; в первом главные роли
исполняли мисс Беллами и Гаррик, а во втором - миссис Сиббер и Барри; о
войне театров см. указанный выше номер "Ковент-Гарденского журнала"; говоря
об изумлении на лицах этих актрис, Фил-динг, видимо, имел в виду изумление
Джульетты, когда она узнала о гибели ее двоюродного брата Тибальда от руки
Ромео.
19 Бердкейдж-аллея - находилась в южной части Сент-Джеймского парка;
называлась так потому, что там располагалась построенная при Карле II
вольера для птиц (bird - по-английски птица, cage - клетка).
20 ...в ящике Пандоры... - Прекрасной женщине, созданной по воле Зевса
и наделенной богами всеми совершенствами, Зевс подарил ящик (сосуд), в
котором были заключены все человеческие беды и болезни; любопытная Пандора
открыла ящик и выпустила их на волю; ящик Пандоры - вместилище бед.
21 Марк Антоний (837-30 гг. до н.э.) - римский полководец; в данном
случае полковник Джеймс имеет в виду, судя по всему, любовь Антония к
Клеопатре, ради которой он пожертвовал интересами Рима и в какой-то мере
собственной судьбой.

    КНИГА ШЕСТАЯ



1 Украшенная всем... Движенье было каждое полно. - Так в поэме Мильтона
"Потерянный рай" Адам описывает Рафаилу, представшую перед ним Еву (VIII,
ср. 482-484, 488-489); см.: Мильтон. Потерянный рай / Пер. А. Штейнберга.
М., 1976. С. 237-7.
2 Уоллер Эдмунд (1606-1687) - английский поэт, автор стихотворений
политического и религиозного содержания, но прежде всего любовной лирики.
Филдинг цитирует здесь стихотворение "Любовь с первого взгляда" (Of loving
at first sight). См.: The poetical works of Edmund Waller. Vol. 1-2.
Edinbursh, 1784. Vol. 1. P. 105,11-14.
3 Саклинг Джон (1609-1642) - английский лирический поэт и драматург;
Филдинг цитирует здесь его "Песню" (Song), в которой речь идет об Амуре, не
раз пытавшемся сладить с непокорным сердцем поэта, поразить его своими
стрелами. См.; The works of sir John Suckling, containing all his poems,
love verses, songs... L., 1699. P. 57,7-12; пер. А. Горшкова.
4 Глаза ее предстанут входом в рай... - Строка из поэмы Драйдена
"Авессалом и Ахитофель" (1681-1682), в которой описывается Авессалом (1,30);
строка несколько изменена.
5 ...не бывал негодяем. - Ювенал. Сатиры, II, 83; пер. Д. Недовича и Ф.
Петровского. Цит. по: Римская сатира. М., 1957. С. 176.
6 Сент-Эдмундсбери - главный город в графстве Суффолк (теперь обычно -
Бери Сент-Эдмундс); в XVIII в. его называли английским Монпелье за
прекрасный воздух и живописные окрестности, чем он и привлекал
представителей светского Лондона.
7 Любовь .../коль нет честолюбия в ней. - Двустишие из комедии У.
Конгрива (1670-1729) "Пути светской жизни" (1700), III, 12; героиня пьесы
миссис Милламент выражает в ней удовлетворение женщины, пленившей мужчину,
по которому тщетно вздыхает ее подруга.
8 ...как изрек Соломон... - Цитируемые далее слова можно найти вовсе не
в притчах Соломоновых, а в Псалмах Давида (141, 3) и в существенно иной
редакции: "Положи, Господи, охрану устам моим и огради двери уст моих".
9 ...Аддисон Джозеф (1672-1719) - журналист и драматург; Филдинг
цитирует далее строки из трагедии Аддисона "Катон" (1713), II, 4.
10 ...каких я видела в Бедламе... - См. примеч. III, 31; в Лондоне
XVIII в. излюбленное место развлечений; за определенную плату можно было
рассматривать находящихся за решеткой больных.
11 Величайший поэт... - Шекспир; далее приведены строки из трагедии
"Отелло", III, 3,319-21; пер. Б. Пастернака.
12 Рэнла - чрезвычайно популярное место развлечений светского Лондона,
находилось в Челси на берегу Темзы: здесь среди садов, разбитых на земле,
принадлежавшей покойному графу Рэнла (отсюда и название), была выстроена
внушительных размеров ротонда, которая и была местом балов и маскарадов.
Однако Рэнла открылся только в 1742 г., и, следовательно, Филдинг допустил
здесь явный анахронизм, поскольку основные события романа происходят в 1733
г. Это было тотчас же подмечено тогдашними критиками; не исключено, что
романист сознательно допустил такой анахронизм, поскольку у маскарадов в
Рэнла была дурная нравственная репутация. В своем "Обращении, врученном
большому жюри" (A charge, delivered to the Grand Jury... L., 1749) Филдинг
явно имел в виду Рэнла, когда писал, что "помещения, претендующие на места
невинного развлечения и забав, являются на самом деле храмами разврата".
Любопытно, что юбилейный маскарад в Рэнла был запрещен магистратом графства
Мидлсекс, как "служащий поощрением азартным играм, разврату и всякого рода
распущенности...", о чем сообщала газета "Всеобщее обозрение" от 24 апреля
1750 г.
13 ...а дураки беспечны. - Строка, завершающая третье действие комедии
У. Конгрива "Пути светской жизни".
14 Барроу Айзек (1630-1677) - известный кембриджский математик и
теолог; прославился главным образом своими проповедями, считавшимися
образцом ясной, исчерпывающей и энергичной прозы. Филдинг высоко ценил
Барроу в качестве морального авторитета и многократно цитировал в
"Ковент-Гарденском журнале" его проповеди, четыре тома которых были
опубликованы как раз в 1751 г. во время работы писателя над "Амелией".
15 Барнет Гилберт (1643-1715) - епископ Солсберийский; главные труды
Барнета, которые имеет в виду Филдинг, - это "История церковной реформы в
Англии" в 3-х томах (1679, 1681, 1715) и особенно ценившаяся Филдингом
"История моего времени" в 2-х томах (1723, 1724); почтение писателя к нему
было настолько преувеличенным, что в первом издании романа в этой главе
Барнету был посвящен следующий панегирик: "пожалуй, единственный английский
историк, о коем будут знать потомки, которые вероятнее всего будут равнять
его с величайшими писателями древности". Барнет был автором провигистской
ориентации, сторонником протестантского престолонаследия и б_о_льшей
религиозной терпимости, поэтому и Филдинг считал его "беспристрастным
историком", о чем свидетельствует, например, памфлет Филдинга "Полное
оправдание вдовствующей герцогини Мальборо" (A full vindication of the
Duchess Dowager of Marlborough, L., 1742); однако критики из лагеря тори
оценивали "беспристрастность" Барнета более чем скептически.
16 ...считалось позорным. - О повторных браках Филдинг размышляет в
"Ковент-Гарденском журнале" (Э 66 от 14 ноября 1752 г.) почти в тех же
выражениях: "поскольку в древнем Риме вторичное замужество считалось для
вдовы позорным, этого почти никто себе не позволял".
17 Петрарка Франческо (1304-1374) - здесь имеется в виду трактат
Петрарки "Средство против Фортуны", в котором есть раздел "О втором браке"
(Petrarch. De remediis Utriusque Fortuna, Lib. I, Dial. LXXVI: De secundis
nuptiis); Филдинг мог познакомиться с суждением Петрарки по английскому
переводу: Twyne Т. Physicke against Fortune. L., 1579. P. 100-101.
18 ...святой Иероним говорит... - Здесь имеется в виду послание св.
Иеронима "К Фурию, о долге женщины, оставшейся вдовой"; это послание как раз
цитирует Петрарка, откуда Филдинг, возможно, и познакомился с суждением св.
Иеронима.
19 Каронда (ок. серед. VI в. до н.э.) - законодатель греческой колонии
Катании на о. Сицилии, а вовсе не Фурии; о законе Каронды рассказывается у
Диодора Сицилийского в его "Исторической библиотеке" (ХП, 12)); именно у
него ошибочно указано, что Каронда был законодателем Фурии, тогда как эта
греческая колония была основана примерно на сто лет позже времени
процветания Катании. Бут не совсем точно пересказывает этот отрывок из
Диодора: "Когда мужчины приводили в дом к своим детям мачеху, он (Каронда)
приказывал, чтобы они в наказание за это не допускались к участию в
обсуждении дел их отечества, поскольку считал, что те, кто так скверно
поступили со своими детьми, поступят так же скверно и со своим отечеством.
Ибо, говорил он, все те, что были счастливы в первом браке, должны быть
довольны своим счастливым жребием, тогда как тех, что были несчастливы в
браке и все же совершили ту же ошибку вторично, следует считать людьми
безрассудными"; как отмечает в своем комментарии Ф. Боуэрс, эти рассуждения
применительно к семейным обстоятельствам самого Филдинга приобретают
иронический смысл, поскольку его отец был женат четырежды, а сам писатель
после первого счастливого брака вскоре после назначения на должность судьи
женился на своей домоправительнице, уже имевшей от него ребенка.
20 Валерий Максим (первая пол. I в. до н.э.) - римский исторический
писатель-моралист, автор сочинения "Замечательные дела и слова" (Factorum et
dictorum memorabilium) в 9 книгах, где, в частности, пишет о том, что
вступление вдовы во второй брак почиталось у римлян поступком
безнравственным - II, 1,3; Филдинг ссылается на это свидетельство Валерия
Максима и в своем "Ковент-Гарденском журнале", Э 66 от 14 ноября 1952 г.
21 в ...семье Камиллов... - В упоминавшемся выше Послании к Фурию
(примеч. 18) - члену этой семьи - св. Иероним пишет о том, что ни одна из
женщин этого рода не делила ложе со вторым супругом.
22 ...Марциал Марк Валерий (ок. 40 - ок. 104 гг.) - римский
поэт-эпиграмматист; далее следует строка из эпиграммы 7, кн. VI, строка 5;
пер. Ф. Петровского.
23 Дидона - героиня поэмы Вергилия "Энеида", карфагенская царица,
потерявшая любимого мужа Сихея, вероломно убитого ее же братом Пигмалионом.
24 Пусть, однако, земля... и владеет за гробом! - Вергилий. Энеида, IV,
24-25; пер. С. Ошерова.
25 мадам Дасье Анна (урожд. Лефевр, 1654?-1720) - ученый филолог,
знаток, издатель и переводчик древнегреческой и Древней римской литературы,
(Анакреонта, 1683; Плавта, 1683; Аристофана, 1684; Теренция, 1688; а также
особенно высоко оцененные прозаические переводы поэм Гомера "Илиада" (1699)
и "Одиссея" (1708); приобрела благодаря этому европейскую известность;
Фил-динг чрезвычайно высоко о ней отзывался во многих своих произведениях, а
в "Путешествии в загробный мир и прочее" (I, 8) поместил ее в Элизиуме, где
старик Гомер посадил ее к себе на колени. См.: Филдинг Г. Избранные
сочинения / Пер. В. Харитонова. М., 1989. С. 52.

    КНИГА СЕДЬМАЯ



1 Эссекс - графство, расположенное на юго-востоке Англии.
2 Гемпшир - графство, расположенное в южной Англии.
3 ...чтобы приход ...достался впоследствии племяннику. - Речь идет о
распространенной в то время практике, согласно которой знатный патрон
прихода, находящегося на территории его владений, имел право представлять
епископу на утверждение в должности священника этого прихода своего
кандидата; более того, в XVIII в. он мог отдать приход своему избраннику
даже и вопреки воле епископа (в такой зависимости от своего
патрона-благодетеля находился, видимо, и доктор Гарри-сон: патрон попросил
его сопровождать своего отпрыска в путешествии по Европе, и пастор не мог
ему в этом отказать - см. III, 12). В случае, если патрон прихода брал у
священнослужителя, добивавшегося этого прихода, деньги заранее, при живом
священнике, или зная, что данный претендент собирается представить епископу
свою кандидатуру на это место, такая сделка квалифицировалась как симония,
т.е. торговля церковной должностью, и сурово каралась церковным судом.
Патрон имел право представлять на освободившееся место своего кандидата лишь
в течение шести месяцев, после чего это право переходило к епископу. Тем не
менее такая практика вымогательства денег за должность была довольно широко
распространена чуть ли не до 1898 г., когда появился указ о церковных
бенефициях.
4 ..мог принять духовный сан... - В дьяконы рукополагали после 23 лет,
а в священники - после 24.
5 ...право быть рукоположенным... - Т.е. тот, кто хотел быть
рукоположенным в священный сан, должен был подтвердить, что у него есть
определенное вакантное место, где он намерен исполнять соответствующие
обязанности; такие сведения необходимо было представить епископу; в данном
случае герой должен был получить подтверждение от священника, что в его
приходе есть вакантное место дьякона.
6 ...ярость тигрицы, потерявшей своего детеныша. - Трудно сказать, у
кого именно из латинских авторов миссис Беннет нашла этот образ, поскольку
он достаточно часто встречается у римских писателей - например, в
"Эпиграммах" Марциала (III, XLIV, 6-8), в "Фиваиде" Стация (IV, 312-316) и
т.д.
7 ..моим маленьким Чарли. - Промах автора, ведь в своем письме к миссис
Эллисон (VI, 3), миссис Беннет зовет своего сына Томми.
8 ...игрушки и в том числе коралл. - Полированный коралл, помещенный в
оправу, часто дорогую, из редкого металла, давали детям, у которых режутся
зубы.
9 ...от образовавшегося в сердце полипа... - Видимо, на языке тогдашней
медицины это обозначало сгусток крови или тромб.

    КНИГА ВОСЬМАЯ



1 ...в лавку детских игрушек миссис Ченивикс (ум. 1755). - Ее муж был
модным в тогдашнем светском Лондоне ювелиром; после его смерти в 1743 г.
она, как и ее отец, торговала игрушками; ее лавка помещалась на пересечении
Кокспер-стрит и Варвик-стрит; следовательно, Бута не только выманили из
квартиры, где арестовать его в связи с неприкосновенностью жилища было
нельзя, но и за пределы вольностей королевского двора.
2 Судебный исполнитель или пристав - судебный чиновник магистрата,
помощник шерифа, в обязанности которого входило осуществлять вызов в суд,
выполнять предписание на арест, опись и конфискацию имущества. Обычно
судебный пристав (по-английски - бейлиф) держал у себя арестный дом или дом
предварительного заключения, где должники находились несколько дней, пока
искали за себя поручителей, если же они таковых не находили, тогда их
переводили в тюрьму.
3 Хитрость... в битве с врагом! - Искаженная цитата из "Энеиды"
Вергилия (II, 390-391: пер. С. Ошерова); эта строка в оригинале выглядит
следующим образом: Dolus an virtus quis in hoste requirat? Троянский воин
Кореб призывает соратников поменять свои щиты на греческие и нацепить
вражеские знаки, чтобы ввести врагов в заблуждение; однако замена слова
Dolus на Bolus, сделанная бейлифом, придала этой строке новый и тоже
подходящий смысл, ибо слово Bolus означает по-латыни - вытащить сеть с
уловом.
4 Грейз-Инн Лет. - иннами в Лондоне назывались кварталы, в которых
располагались старинные юридические корпорации; в них входили как студенты
юридического факультета, так и практикующие юристы; Грей'з-инн - один из
главный четырех иннов (по имени первоначального владельца этого квартала
лорда Грея оф Уилтона), который располагался за пределами Сити.
5 ...печатают отдельными выпусками... - Такая практика рассматривалась
Филдингом как способ надувательства читателей; он сходным образом отзывался
об этом и в "Истории Тома Джонса, найденыша" (XIII, 1).
6 ...придумывает... парламентские речи для ... журналов. - В 1738 г.
палата общин постановила считать незаконными публикацию дословных отчетов о
парламентских прениях в связи с чем издатели "Журнала джентльмена" и
"Лондонского журнала" стали использовать наемных писак для составления
кратких отчетов о событиях в парламенте, которые нередко сочинялись самими
писаками, над чем Филдинг иронизировал в той же "Истории Тома Джонса,
найденыша" (XIII, 5), но особенно в "Истории жизни покойного Джонатана
Уайльда великого" (III, 6), где выражается мысль, что невежественные
парламентарии едва ли в состоянии так красноречиво говорить и что все цветы
риторики придуманы за них сочинителями отчетов. Попыткой обойти запрет
палаты общин была нашумевшая публикация в "Журнале джентльмена" такого
отчета под видом "Дискуссий в сенате Лиллипутии", а с 1741 г. по 1743 г. к
сочинению парламентских речей был привлечен Сэмюэл Джонсон. Но поскольку
события романа относятся к 1733 г., то Филдинг допустил здесь очевидный
анахронизм.
7 ...величайшим юмористом... является Свифт. - К Свифту Филдинг
относился с глубоким почтением, особенно в последние годы творчества; он
часто и неизменно с любовью упоминает его в своем "Ковент-Гарденском
журнале" (Э 10,11, 15, 18, 52 и др.) и следует его сатирическим традициям.
8 ...если Рабле и был его учителем... - Сатира Рабле на церковь,
сочетаете в его сатире фантастики и реального, приемы гиперболизации,
пародии, гротеска были широко использованы Свифтом в книгах "Сказка бочки"
(1704) и "Путешествия Гулливера" (1726); однако хохот Рабле, жизнерадостный,
от избытка сил и душевного здоровья, отличается от желчного, холодного,
саркастического смеха в сатире Свифта.
9 ...Сервантеса... нет...оснований сравнивать... - Творчество
Сервантеса действительно имеет мало общего с наследием Дж. Свифта, и Филдинг
упомянул его здесь скорее потому, что сам являлся пылким поклонником
великого испанца.
10 В каком бы облике... твоя строка звучит... - Строки из поэмы друга
Свифта Александра Поупа (1688-1744) "Дунсиада" (1728), дающей сатирический
обзор современной английской словесности как царства мнимой учености и
бездарности (1,17-20); Декан - Дж. Свифт был с 1713 г. и почти до конца
своих дней деканом или иначе говоря настоятелем кафедрального собора св.
Патрика в Дублине; Суконщик - от лица безымянного дублинского торговца
сукном Свифт опубликовал в середине 1720-х годов серию памфлетов, получивших
общее название "Письма суконщика"; Бикерстаф - под именем этого персонажа
Свифт опубликовал пародийный альманах предсказаний на 1708 г."; Поуп,
видимо, сочинил эти строки вскоре после опубликования "Путешествий
Гулливера", где мнимая ученость тоже служит объектом сатиры.
11 Лукиан (ок. 117-ок. 190 гг.) - греческий писатель-сатирик;
исследователи издавна считали, что некоторые эпизоды и сюжетные мотивы в
"Путешествиях Гулливера" были подсказаны чтением Лукиана; так, например,
идея Летучего острова в 3-й части книги Свифта заимствована, возможно, из
"Правдивой истории" Лукиана, а сцены с тенями мертвых - известными
"Диалогами в царстве мертвых" греческого сатирика. Замысел произведения
самого Филдинга "Путешествие в загробный мир и прочее" тоже явно подсказан
"Правдивой историей" Лукиана - пародией на авантюрно-фантастические
повествования; здесь изображаются путешествия на Луну, на остров блаженных и
другие острова, где читатель встречается с великими людьми прошлого,
философами Эпикуром, Диогеном и др. (см.: Филдинг Г. Избранные сочинения. С.
27-113).
12 Мойл Уолтер (1672-1721) - политический деятель и филолог-классик; в
1-м томе его опубликованных в 1726 г. сочинений (в 2-х томах) были среди
прочего и "Рассуждения о веке Филопатриса, Диалог, приписываемый Лукиану";
Филдинг сам собирался в это время вместе со священником Уильямом Юнгом
подготовить издание Лукиана в новом переводе; в связи с этим он изучал
существовавшие до того английские переводы Лукиана, которому он посвятил
целый очерк в "Ковент-Гарденском журнале", Э 30 от 30 июня 1752 г.: "по
правде говоря, я не могу найти лучшего способа дать английскому читателю
наиболее полное представление о греческом писателе, нежели, сказав ему, что
переводить Лукиана на английский язык означает дать ему второго Свифта",
которого он в этом очерке называет "бессмертным" (см. статью "Последний
роман Генри Филдинга" в наст. изд.).
13 "Петух" - речь явно идет о диалоге Лукиана "Сновидение, или Петух";
петух разбудил башмачника Микилла как раз в тот момент, когда ему
приснилось, что он разбогател; петух утешает его россказнями о своих прежних
перевоплощениях: он был, оказывается, и участником Троянской войны и
знаменитой гетерой и возлюбленной Перикла Аспазией и пр., а в заключение,
как истинный софист доказывает, что бедность лучше богатства. Из последующих
слов сочинителя видно, что он не имеет о диалоге Лукиана никакого
представления.
14 Роу Николас (1764-1718) - драматург, опубликовал в 1718 г. перевод
поэмы о гражданской войне в Риме и битве при Фарсалии римского поэта Лукана
(30-65 гг.).
15 ...но выполненный другими... - 4-томное издание Лукиана с
предисловием Драйдена появилось в 1710-1711 гг.; переводы в нем были
выполнены разными людьми, в том числе и Уильямом Юнгом; вскоре после выхода
из печати "Амелии" Филдинг и Юнг стали рекламировать предполагаемое издание
по подписке нового перевода Лукиана (уже упоминавшийся Э 30
"Ковент-Гарденского журнала" был с этой целью весь посвящен Лукиану, но,
несмотря на неоднократно публиковавшиеся в журнале предложения о подписке,
дело продвигалось туго, и Филдинг отказался от своего замысла. В этом же
номере журнала Филдинг писал, что переводы Лукиана, опубликованные
Драйденом, так же напоминают оригинал, как "отвратительные подражания
мазилки, рисующего почтовые вывески на домах, могут передать дух
неподражаемого Хогарта".
16 ...французские переводчики пользуются обычно не оригиналом, а только
лишь латинским переводом... - Судя по опубликованному каталогу библиотеки
Филдинга, у него было несколько французских и латинских переводов Лукиана, и
вполне естественно, что при его издательских намерениях он их все сличал;
однако такая осведомленность в этом вопросе простого пехотного офицера Бута
не может не выглядеть в высшей степени неубедительно. Читателю следует также
иметь в виду, что тексты греческих классиков печатались зачастую параллельно
на двух языках: греческом и латинском.
17 ...как мистеру Поупу за его Гомера. - Издания "Илиады" (1715-1720) и
"Одиссеи" .(1725-1726) проводились по подписке и принесли переводчику около
9 тысяч фунтов дохода.
18 ...так воля свершалась Зевеса - пер. Н. Минского; в переводе Поупа в
пятой и шестой строках идет другой текст - о непогребенных телах воинов,
лежащих на пустынном морском берегу и терзаемых прожорливыми псами и
голодными стервятниками; Бут далее возражает против этого перевода, ибо в
нем игнорируется истинная причина, смысл всего происходящего в поэме.
Следует отметить, что прежде Филдинг был другого мнения о переводе Поупа: в
журнале "Борец" ("The Champion") от 31 мая 1740 г. он называл его
"божественным", а в "Путешествии в загробный мир и прочее" Гомер "много
расспрашивал его о мистере Поупе и говорил, что очень хотел бы его увидеть,
ибо читал "Илиаду" в его переводе почти с тем же удовольствием, какое, как
он полагает, поэма доставляет другим в оригинале" (I, 8).
19 ..мадам Дасье - см. примеч. VI, 25; мосье Евстафий (1160-1198?) -
архиепископ Фессалло-никийский, автор широко ювестных комментариев к Гомеру.
Поуп действительно постоянно сверялся с переводом Дасье и комментариями
"мосье" Евстафия.
20 ...был Риму супругом. - Фарсалия, II, 387-8; в вольном переводе Роу
смысл этой строки был передан иначе: "его родина была его детьми и его
супругой"; речь здесь идет о Марке Порции Катоне младшем по прозвищу
Утическом (95-46 гг. до н.э.). См. примеч. V, 6; Лукан. Указ. соч. С. 39.
21 ...для блага родного города. - Следует отметить, что именно в таком
смысле, в каком эти строки понимает Бут, переведены они в издании Loeb
Classical Library, ed. Duff J., 1928, а не так как они переведены в
цитируемом нами русском издании.
22 Стаций Публий Папиний (ок. 48 - ок. 96 гг.) - римский поэт, автор
эпической поэмы "Фиваида" о походе семи вождей против Фив, а также пяти
стихотворных книг под названием "Сады" (или "Леса") - так назывались тогда
по традиции сборники разнообразного содержания; в XVIII в. его поэзия
появилась на английском языке в переводах Поупа и Грея.
23 Силий Италик. Тибериус Катий (26-101) - римский поэт, автор
эпической поэмы "Пуническая война", написанной в подражание Вергилию.
24 Орест и Пилад - герои др.-греч. мифологии, традиционный пример
верной дружбы; Орест подружился с Пил адом, сыном царя Фокиды, находясь в