Домъ не прежде будетъ готовъ какъ чрезъ три нед?ли. Въ сіе время все кончится, или я буду претерп?вать величайшія нещастія. Кто знаетъ можетъ быть и въ три дни все д?ло кончится? Не учинилъ ли я весьма важнаго д?ла, разгласивши зд?сь, что она моя жена? А другое, которое не мен?е важно, утвердилъ себя зд?сь денно и ночно? Изб?гла ли отъ меня хотя единая женщина, когда я токмо жилъ съ нею въ одномъ дом?? А домъ: разв? ето ничто инное есть какъ домъ? И люди. Вилль {Его камердинеръ.} и Доркаса, какъ собственные мои. Три дни, сказалъ я^ хорошо! Три часа.
   Я взялъ верьхъ и въ третьемъ моемъ д?л?, Белфордъ, хотя къ великому неудовольствію моей любезной. Ей представили въ третій разъ д?вицу Партиньіонъ, которая согласилась остаться до завтра; но съ т?мъ договоромъ, когда моя дражайшая приметъ въ томъ участіе. Какое средство ей было отказать столь любви достойной молодой д?виц?, когда я спосп?шествовалъ ей въ томъ усердными моими прозьбами!
   Я теперь съ нетерп?ливостію желаю знать твои мн?нія о моей поб?д?. Естьли ты любишь личныя начертанія и глаза исполненныя пламенемъ, хотябъ сердце было льдяное, и нимало бы не начинало смяхчаться; естьли любишь хорошія чувствованія, и обманчивыя р?чи, которыя изходятъ промежъ зубовъ, б?л?йшихъ слоновой кости и изъ коральныхъ губъ, взоръ все проницающей; звукъ голоса подобнаго гармоніи, благородной видъ см?шанной съ неописанною пріятностію, чрезвычайную учтивость, естьли только можно, когда найти подобную оной; то найдешь вс? сіи пріятностности, и не въ прим?ръ еще бол?е въ моей Елен? {Четыре стишка стихотворца Дридена.},,воззри на сіе величественное зданіе сей Священный храмъ въ своемъ рожденіи воздвигнутъ Божественными руками. Ея душа есть Божество въ немъ обитающее; и зданіе сіе достойно Божества.,,
   Или естьли ты хочешь пріятн?е сего описаніе въ штил? Рова.
   ,,Она являетъ вс? прелести цв?товъ вновь распустившихся; красоту безпорочную; св?жесть пріятную, которую ни что еще не потребляло; се образъ природы въ первую весну св?та сего.,,
   Прощайте четверо мои подданные. Я васъ ожидаю завтра въ шесть часовъ въ вечеру.
    [Д?вица Кларисса въ одномъ письм? означенномъ въ понед?льникъ по утру, хвалитъ поведеніе г. Ловеласа въ церкв? и его внимательность касательно службы. Она говоритъ о домашнихъ госпожахъ гораздо благосклонн?е, нежели прежд?. Она прим?чаетъ что он? знаются только съ знатными особами. Въ другомъ письм? онъ объявляетъ, что ей не оказали никакого удовольствія представленіемъ ей д?вицы Партиньіонъ, т?мъ еще мен?е, что привели ее въ необходимость присудствовать при полдник? г. Ловеласа. Она предвидитъ, говоритъ она, что ето пропащей вечеръ.]
 

ПИСЬМО CLIV.

 
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН? ГОВЕ.
 
    Въ Понед?льникъ въ вечеру 1 Маія.
   Въ сію минуту я оставила то непріятное общество, въ которое вид?ла я себя привлеченною противъ моей воли. Но какъ я находила бы весьма мало удовольствія воспоминая подробность разговора; то будь довольна т?мъ, что я сообщу токмо то изображеніе, которое г. Ловеласъ учинилъ мн? вчерашняго дня о четырехъ своихъ друзьяхъ, и н?которыя прим?чанія о собраніи, отъ котораго я по щастію освободилась.
   Вотъ имена четырехъ Кавалеровъ: Белтонъ, Мовбре, Турвилль и Белфордъ. Гж. Синклеръ, д?вица Партиньіонъ, та богатая насл?дница, о коей я теб? говорила въ посл?днемъ моемъ письм?. Г. Ловеласъ и я, составляли прочихъ соб?седниковъ.
   Я уже теб? описала д?вицу Партиньіонъ, съ хорошей стороны, по свид?тельству гж. Синклеръ и ея племянницъ, а зд?сь присовокуплю н?сколько собственныхъ моихъ наблюденій о поведеніи ея въ собраніи.
   Можетъ быть въ лучшемъ сообществ?, она бы казалась съ меньшею невыгодою, но не взирая на невинные ея взоры, кои г. Ловеласъ весьма похваляетъ, н?тъ такого челов?ка въ св?т?, ко мн?нію котораго я бы им?ла великую дов?ренность касательно истинной кротости. По случаю н?которыхъ разговоровъ, кои однако не столь были вольны, чтобъ заслуживали явное порицаніе, но которые заключали въ себ? н?что непристойнаго въ разсужденіи благовоспитанныхъ особъ, я прим?тила что съ начала сія молодая д?вица изъявляла н?кое зам?шательство: но потомъ улыбкою или взглядомъ, она ободряла скор?е, нежели осуждала великое множество весьма странныхъ вольностей, естьли он? ничего не значатъ, то такъ; но естьли он? заключаютъ въ себ? какой ни есть умыселъ, то должны казаться чрезвычайно обидными. По истинн? я знала довольно женщинъ, о коихъ им?ю гораздо лучшее мн?ніе, нежели о гж. Синклеръ, которыя безъ мал?йшаго затрудненія прощали какъ мущинамъ такъ и самимъ себ? таковыя вольности. Но я не понимаю, чтобъ столь великая благоув?тливость могла соображаться съ честною кротостію, составляющею отличное свойство нашего пола. Естьли слова суть не что инное, какъ т?ло или од?жда мыслей; то душа не можетъ ли быть познана по наружному сему од?янію?
   Что касается до четырехъ друзей г. Ловеласа; то я почитаю ихъ знатными людьми по праву ихъ предковъ; но впрочемъ я не прим?тила въ нихъ никакого благородства.
   Г. Белтонъ воспитанъ въ Университет?; потому что онъ назначенъ былъ къ штатской служб?. Сей родъ жизни нимало не согласовался съ естественною его живостію; по смерти же его дяди, которой оставилъ ему весьма знатное насл?дство, онъ вышелъ изъ штатской службы и по?халъ въ городъ, въ коемъ онъ въ скоромъ времени научился св?тскимъ обращеніямъ. Говорятъ, что онъ челов?къ весьма разумной. Онъ од?вается великол?пно; но безъ всякой пріятности. Онъ чрезвычайно любитъ напитки. Неусыпенъ во всемъ, и въ томъ состоитъ его слава. Онъ великое им?етъ пристрастіе къ карточной игр?, которая разстроила вс? его д?ла. Ему не бол?е тридцати л?тъ.
   Лицемъ онъ весьма красенъ и рябоватъ. Распутная его жизнь кажется угрожаетъ его кратковременнымъ бытіемъ на семъ св?т?; ибо онъ страждетъ сухимъ кашлемъ, по которому прим?тить можно, что его легкія не весьма здоровы; впрочемъ онъ см?ется съ притворствомъ и побуждаетъ къ тому же своихъ друзей, надъ сими угрожающими признаками бол?зни, которые должны бы его учинить гораздо разсудительн?йшимъ.
   Г. Мовбре много путешествовалъ. Онъ говоритъ многими языками, такъ какъ и г. Ловеласъ, но съ меншею однако удобностію. Онъ произходитъ отъ знатнаго дома; ему отъ роду тридцать три или тридцать четыре года. Станъ у него высокой и весьма складной, глаза исполнены живостію, взоръ величественный, его лобъ и правая щека весьма обезображены двумя широкими ранами. Онъ од?вается съ великимъ вкусомъ. При немъ всегда находится довольно служителей, онъ безпрестанно ихъ къ себ? призываетъ и обременяетъ ихъ какимъ ни есть безразсуднымъ д?ломъ, какъ я съ десять прим?ровъ тому вид?ла въ то короткое время, которое препроводила я въ семъ обществ?. Они кажется въ точности наблюдали гордое движеніе глазъ его, дабы быть въ готовности б?жать прежде, нежели выслушаютъ и половину его приказовъ, и я думаю по прим?чанію моему, что они служили ему съ трепетомъ. Впрочемъ сей челов?къ кажется сносенъ съ равными себ?. Онъ весьма хорошо говоритъ о зр?лищахъ и публичныхъ веселостяхъ, наипаче произходящихъ въ иностранныхъ земляхъ. Но въ его вид? и р?чахъ заключается н?что романическаго; онъ часто ув?ряетъ, и даже съ великою твердостію, о вещахъ никакого правдоподобія не им?ющихъ. Онъ ни о чемъ не сумн?вается, выключая того, чему бы долженъ в?рить, то есть: онъ изд?вается надъ священными вещами, и ненавидитъ священниковъ, какого бы закона они ни были. Онъ весьма почитаетъ честность; сіе то онъ ежеминутно повторяетъ; но кажется что онъ не очень уважаетъ общественныя права и нравы.
   Г. Турвилль оказалъ намъ, я не знаю по какому случаю, милость ув?домивши насъ о своихъ л?тахъ. Ему отъ роду токмо тридцать второй годъ. Онъ также произсходитъ отъ знатнаго рода; но по его виду и поведеніямъ въ немъ еще бол?е заключается того, что нын? называютъ вертопрашествомъ нежели въ комъ другомъ изъ его товарищей. Онъ од?вается весьма богато. Онъ желалъ бы, чтобъ его почитали за челов?ка им?ющаго великой вкусъ во всемъ томъ, что токмо служитъ къ его украшенію; но я нашла въ томъ бол?е разточительности, нежели красоты. Онъ оказываетъ явно безъ всякаго затрудненія попеченіе, которое онъ принимаетъ о своей вн?шности и вниманіе прилагаемое имъ къ отличенію себя съ наружности; но о внутренности своей онъ нимало не помышляетъ. Г. Ловеласъ сказалъ, что онъ танцуетъ безподобно, что онъ играетъ отм?нно на инструментахъ, и что п?ніе составляетъ главное его совершенство. Его просили что ни есть проп?ть. Онъ сп?лъ н?сколько Италіанскихъ и Французскихъ арій; и дабы отдать ему справедливость, его п?ніе было весьма благопристойно. Все собраніе было т?мъ довольно; но наибол?е тому удивлялись гж. Синклеръ, д?вица Партиньіонъ и самъ онъ, что касается до меня; то я усмотр?ла, что онъ въ п?ніи много притворствуетъ.
   Обращеніе и обхожденіе г. Турвилля наполнены т?ми жестокими оскорбленіями противъ благонравія нашего пола, которыя по употребленіи названы комплиментами,и котрыя почитаютъ знакомъ воспитанія, хотя они впрочемъ ничего другаго въ себ? не содержатъ, кром? великаго множества см?шныхъ Иперболъ, свойственныхъ токмо къ изъявленію мыслей безсов?стнымъ людямъ, и худаго мн?нія, которое они им?ютъ о женщинахъ. Онъ притворно вм?шиваетъ въ своихъ разговорахъ Французскія и Италіанскія слова, и часто отв?чаетъ по Французски на вопросъ предложенной ему по Англински; поелику онъ предпочитаетъ сей языкъ, какъ онъ говоритъ шепелянью своего народа. Но онъ и тогда находится принужденымъ переводить свой отв?тъ на ненавидимый имъ языкъ своего государства, опасаясь по видимому, чтобъ его не подозр?вали въ незнаніи того, что онъ сказалъ. Онъ любитъ разсказывать пов?сти. Онъ всегда об?щается разсказать хорошую исторію, прежде нежели начнетъ; но онъ никогда не приходитъ въ зам?шательство, хотя и не устоитъ въ своемъ слов?. Онъ весьма р?дко оканчивалъ до конца свою пов?сть, хотябъ его и со вниманіемъ слушали. Онъ прерываетъ ее самъ столь многими парентезами и новыми произшествіями, что теряетъ содержаніе своего разговора, и бываетъ довольнымъ хотя не докончивъ оставитъ свое пов?ствованіе; но, естли пожелаетъ начать оное опять; то спрашиваетъ у собранія съ пріятнымъ видомъ, чортъ меня возьми, естьли я помню на чемъ остановился.Но сего описанія довольно и предовольно о г. Турвилл?
   Г. Белфордъ есть четвертый гость, которому, какъ кажется, г, Ловеласъ наибол?е оказываетъ почтенія и любви. Я думаю, что етотъ челов?къ долженъ быть весьма храбръ. Они сд?лались друзьями по причин? ссоры [можетъ быть за какую ни есть женщину] повстр?чавшись на рысталищахъ въ Кенсингтон?, гд? какіе-то прохожіе ихъ примирили.
   Я думаю, что г. Белфордъ не стар?е двадцати семи или двадцати осьми л?тъ. Онъ самый младшій изъ пяти по г. Ловелас?. Можетъ быть они оба зл?е вс?хъ; ибо они въ состояніи управлять тремя прочими по своему соизволенію. Г. Белфордъ столь же хорошо од?тъ какъ и прочіе; но онъ не им?етъ такого вида и красоты, какъ г. Ловеласъ. Однако его видъ изъявляетъ ч?лов?ка знатнаго роду. Ему изв?стны славные древніе сочинители и лучше наши писатели. По сей то причин? соб?седованіе его иногда было весьма пріятно; а я будучи почитаема ими гж. Ловеласъ, всячески старалась придать лучшій видъ моему состоянію, и тогда я присоединилась къ нимъ. Да и все собраніе свид?тельствовало мн? уваженіе на мои зам?чанія.
   Г. Белфордъ, кажется челов?къ в?жливой, услужливой и хорошаго свойства. Хотя и очень онъ угождателенъ, но не простираетъ оной до такой степени какъ г. Турвилль. Онъ говоритъ весьма свободно и учтиво и я усмотр?ла основательное умословіе какъ въ его разум?, такъ и въ разсужденіяхъ. Г. Белтонъ им?етъ такія жъ качества. Они весьма спорили оба въ разсужденіи сего, смотря на насъ, какъ будто бы для того, дабы прим?тить, удивляемся ли мы ихъ знанію, когда они сами весьма т?мъ были довольны. Но, им?я бол?е проницательности и в?рности, г. Белфордъ явно одерживалъ поб?ду, и восхищаяся т?мъ преимуществомъ, онъ почелъ за удовольствіе защищать слабую сторону своими доказательствами.
   Сколь мало ни им?ютъ склонности вообще къ т?мъ предм?тамъ, о коихъ въ сихъ случаяхъ разговариваютъ; но вступаютъ въ оныя столько, сколько благопристойность позволяетъ, и сколько относятся оныя къ другимъ нам?реніямъ: Я удобно могла прим?тить, колико г. Ловеласъ превосходилъ во всемъ четырехъ своихъ друзей, даже и въ томъ, что они почитали за главное свое знаніе. Чтожъ касается до разума и живости; то н?тъ изъ нихъ ни одного ему подобнаго. Они во всемъ ему уступали, естьли онъ начиналъ говорить. Тогда гордый Мовбре ув?щевалъ Турвилля прекратить свои вздоры: онъ толкнулъ локтемъ Белтона, дабы слушалъ со вниманіемъ то, что г. Ловеласъ говоритъ, и когда онъ окончалъ р?чь свою; то слова толико пленяющаго челов?ка вс?ми были повторяемы, отъ н?коего чрезвычайнаго удивленія, или можетъ быть отъ зависти. Д?йствительно онъ толико им?лъ прелести въ вид?, въ р?чахъ и обхожденіяхъ, что естьлибъ нимало не помышлялъ о самомъ себ?, и не отличалъ бы истинну отъ лжи, то частобъ считали его за м?чту.
   ,,Посмотрите на его къ столь многочисленномъ собраніи, сказалъ мн? г. Белфордъ, никого съ толикимъ вниманіемъ не слушаютъ, какъ его.,, Сей Белфордъ, увид?вши друга своего вышедшаго на н?которое время воспользовался его отсудствіемъ и подошедши ко мн? близко, говорилъ на ухо, съ видомъ фаворита, коему наша тайна была сообщена; онъ поздравлялъ меня мнимымъ моимъ бракомъ, ув?щевая меня не весьма долго настоять твердо на т?хъ жестокихъ договорахъ, которые я предложила толико пл?нительному челов?ку. Смущеніе, въ коемъ онъ меня прим?тилъ вскор? принудило его оставить таковый предм?тъ, и онъ началъ опять превозносить похвалами своего друга.
   По истинн?, дражайшая моя, справедливость требуетъ признаться, что г. Ловеласъ им?етъ видъ оказывающій сродное ему достоинство, которое надм?нность и наглость не токмо въ немъ д?лаетъ безполезными, но совершенно неизвинительными. И такъ сія обманчивая пріятность изъявляемая имъ въ улыбк?, въ р?чахъ и во вс?хъ его обращеніяхъ, покрайней м?р? тогда, когда онъ желаетъ нравиться, не ясно ли показываетъ, что онъ рожденъ съ невинными склонностями, и что по природ? онъ не былъ толико жестокъ, толико стремителенъ, и толико наглъ, каковымъ статься можетъ отъ столь худаго сообщества сд?лался? Ибо впрочемъ его физіономія показываетъ его простосердечіе, и могу сказать, честность. Не думаешь ли и ты такъ, дражайшая моя? И такъ на вс?хъ сихъ видимыхъ в?роятностяхъ, я основываю над?жду о его исправленіи.
   Но я весьма удивляюсь, чтобъ съ толикими благородными качествами, съ толь великимъ познаніемъ о людяхъ и книгахъ, съ толико образованнымъ разумомъ, можетъ онъ находить удовольствіе въ такомъ сообществ?, коего начертаніе я теб? сд?лала, и въ соб?седованіи возмущающей наглости, недостойной его дарованій и вс?хъ естественныхъ и пріобр?тенныхъ его качествъ. Я предполагаю тому токмо одну причину, и къ нещастію моему она не изъявляетъ величественной души то есть; его тщеславіе, приносящее ему см?ха достойную честь вид?ть себя начальникомъ надъ избранными имъ товарищами. Какъ можно любить и ощущать удовольствіе отъ такихъ похвалъ, которыя происходятъ отъ столь презр?нія достойнаго источника!
   Г. Белфордъ вздумалъ ему изъявить почтеніе, которое принудило меня нем?дленно оставить сіе обидное для меня собраніе.,,Щастливый челов?къ! сказалъ онъ ему, по случаю н?которыхъ ласкательствъ гж. Синклеръ, которыя были одобрены д?вицею Партиньіонъ, вы толико одарены разумомъ и бодростію, что н?тъ ни женщины ни мущины, которой бы могъ противустоять вамъ.,, Говоря сіе г. Белфордъ смотр?лъ на меня. Такъ, дражайшая моя, онъ смотр?лъ на меня съ н?коею улыбкою, а потомъ обратилъ свои взоры на своего друга. И такъ все собраніе, мущины и женщины, вдругъ обратились на твою Клариссу. По крайней м?р? сердце мое то чувствовало; ибо едва осм?ливалась я поднять свои глаза.
   Ахъ дражайшая моя, естьлибъ т? женщины, коихъ почитаютъ влюбленными въ какого челов?ка, [въ семъ то я теперь нахожусь положеніи, ибо какой другой причин? можно приписать мой поб?гъ, которой полагаютъ произвольнымъ?] въ состояніи были разсуждать о той гордости, которую он? въ немъ питаютъ, и о томъ уничиженіи, которое навлекаютъ на себя; о ложномъ благочестіи, о безмолвномъ презр?ніи, о наглыхъ улыбкахъ и злобныхъ изъясненіяхъ, коимъ он? подвергаются со стороны осуждающихъ людей его пола; то какого бы презр?нія не ощущали он? къ самимъ себ?? И колико смерть со вс?ми своими ужасами, казалась бы имъ предпочтительн?е сего чрезвычайнаго уничиженія? Ты можешь теперь вид?ть, для чего не могу я бол?е пространно говорить о вс?хъ обстоятельствахъ сего разговора.
 

Письмо CLV.

 
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН? ГОВЕ.
 
    Въ Понед?льникъ въ полночь.
 
   Со мною случилось весьма странное приключеніе, которое приводитъ меня въ затрудненіе и сожал?ніе.
   Въ сію минуту гж. Синклеръ меня оставила, будучи весьма не довольна т?мъ, что не получила отъ меня ею требуемаго. Ея домъ наполненъ н?которыми госпожами, кои прі?хали пос?тить ея племянницъ, но какъ уже наступила ночь, не позволяющая д?виц? Партиньіонъ подвергаться опасности на улицахъ Лондона; то она пришла меня просить, дабы я позволила сей молодой особ? препроводить сію ночь у меня.
   Хотя ея прозьба состояла въ самомъ простомъ д?л?; но мой отв?тъ показался ей жестокимъ и мало обязательнымъ: въ то время какъ она изъяснилась; то мн? вдругъ пришло на мысль, что я зд?сь вс?ми людьми почитаема какъ иностранка; что я не им?ю зд?сь ни единаго собственнаго моего челов?ка, или кого ни есть другаго, о которомъ бы им?ла хорошее мн?ніе; что въ семъ дом? находятся четыре челов?ка весьма распутнаго свойства, явные соучастники самаго г. Ловеласа, и чрезвычайно предпріимчивые люди; вс? они, сколько я могу о томъ судить, по громкому шуму ихъ радости, какъ скоро я отъ нихъ удалилась, упивались напитками; что д?вица Партиньіонъ не столь робкая особа, какъ мн? о ней представляли, принимая тщательное стараніе внушить въ меня хорошее о ней мн?ніе, и что гж. Синклеръ употребила бол?е старательности въ своей в?жливости, нежели таковая прозьба того требовала. Отказъ, подумала я сама въ себ?, не можетъ показаться иначе какъ страннымъ такимъ людямъ, которые и такъ уже меня почитаютъ н?сколько странною. Согласіе же подвергнетъ меня весьма досаднымъ приключеніямъ. Я нашла столь мало соразм?рности между такими опасностями, кои одн? за другими сл?дуютъ, что нимало не усумнилась о томъ, что была должна предпріять.
   Я отв?чала гж. Сииклеръ, что я должна кончить весьма продолжительное письмо; что я не перестану писать до того времени, пока сонъ меня совершенно не склонитъ, что д?вица Партиньіонъ весьма т?мъ будетъ обезпокоена, да и я равном?рно.
   Весьма было бы прискорбно, сказала она мн?, чтобъ молодая д?вица толь знатнаго достоинства принуждена была разд?лить съ Доркасою весьма ускую постель. Но она еще бол?е сожал?етъ о томъ, что учинила мн? такое предложеніе, которое можетъ привесть меня хотя въ мал?йшее безпокойство. Ничто столько не отдалено отъ ея желанія, а д?вица Партиньіонъ съ великимъ бы удовольствіемъ согласилась дожидаться съ нею, пока я кончу свое письмо. Будучи озабочена толь усильными прозьбами, и не желая настоять твердо въ моемъ отказ?, какъ прежде, я предложила ей всю мою постель, а сама р?шилась запереться въ кабинет? и писать всю ночь. Сія б?дная д?вушка, сказала мн?, боится спать одна: впрочемъ она ни за что не согласится меня до того обезпокоить.
   Я почитала уже себя отъ нее свободною, наипаче когда я увид?ла, что гж. Синклеръ выходила отъ меня весьма учтиво. Но она опять воротилась, и прося у меня прощенія за свое возвращеніе, сказала мн?, что д?вица Партиньіонъ вся въ слезахъ; что она никогда не видала такой молодой особы, которой бы столько удивлялась, какъ мн?; что сія дорогая д?вица ласкается, что ничего не окажетъ въ своемъ поведеніи такого, что бы могло во мн? внушить къ ней отвращеніе, и не позволю ли я ей привести ее сюда?
   Я весьма теперь занята, отв?чала я ей. Письмо, которое я хочу кончить, весьма важно. Я над?юсь завтра вид?ться съ д?вицею Партиньіонъ и принести ей мое извиненіе. Тогда гж. Синклеръ въ недоум?ніи пошла было къ дверямъ, но опять возвратилась ко мн?. Я взяла св?чу дабы ее проводить, прося ее, чтобъ она не упала. Она остановилась на верьху л?сницы: Боже мой, сударыня, для чего принимаете на себя такой трудъ, сказала она мн?! Богу изв?стно мое сердце; я не им?ла нам?ренія васъ обид?ть, но поелику вы не одобряете столь см?лаго требованія; то я васъ покорно прошу не говорить о томъ ничего г. Ловеласу. Онъ почтетъ меня весьма дерзскою и наглою.
   Сей случай, дражайшая моя, не сочтешь ли ты весьма страннымъ, хотя по самому сему обстоятельству, хотя потому обороту, которой мои отв?ты оному подали? Я не люблю, чтобъ меня почитали неучтивою. Впрочемъ, естьли сіе предложено мн? было безъ всякаго нам?ренія; то мой отказъ заслуживаетъ такое наим?нованіе. Съ другой стороны, я оказала подозр?ніе, въ коемъ, я и вообразить себ? не могу, чтобъ какое ни есть было основаніе. Естьли же оно справедливо; то я должна всего страшиться; я должна б?жать, какъ изъ сего дому, такъ и отъ Ловеласа, какъ бы въ семъ гн?здился самой заразительной ядъ. Естьли же оно несправедливо, и естьли я не могу оное уничтожить, подавая какую ни есть в?роподобную причину моему отказу; то какъ можно остаться зд?сь дол?е съ честію?
   Я чрезвычайно досадую на него, на себя, и на вс?хъ, выключая тебя. Его сотоварищи весьма язвительные люди. Для чего, я повторяю, пожелалъ онъ меня вид?ть въ столь подломъ собраніи? Еще скажу что, я имъ не довольна.
 

Письмо CLVI.

 
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ, къ АНН? ГОВЕ.
 
    Во Вторникъ 2 Маія.
 
   Я должна теб? объявить, хотя съ величайшимъ сожал?ніемъ, что не могу бол?е ни къ теб? писать, ни отъ тебя получать писемъ. Я получила письмо отъ твоей матушки (въ одномъ конверт? г. Ловеласа чрезъ Милорда М…) которая весьма чувствительно меня за то укоряетъ, и запрещаетъ мн?, т?мъ бол?е что я привожу въ разстройство какъ ея такъ и твое благополучіе, писать къ теб? безъ ея позволенія. И такъ, до наступленія спокойн?йшаго времени, сіе письмо есть посл?днее, которое ты отъ меня получишь. Но какъ состояніе моихъ обстоятельствъ кажется становится гораздо щастлив?е, то и будемъ над?ятся вскор? получить свободу переписываться и видаться со мною. Союзъ съ толико почтенія достойною фамиліею, какова г. Ловеласа, не будетъ повидимому почтенъ за нещастіе. Ваша матушка присовокупляетъ что естьли я желаю тебя воспламенить, то мн? стоитъ токмо тебя ув?домить о ея запрещеніи; но она ласкается, что и не сд?лавъ того, я сыщу сама н?кое средство перервать такую переписку, которую, какъ я небезизв?стна уже весьма долгое время она не позволяетъ. Все, что я могу сд?лать, состоитъ въ томъ, что я тебя прошу ни мало не воспламеняться и усильными моими прозьбами заклинаю не подавать ей знать, даже никакого подозр?нія не оказывать, что я теб? сообщила причину побуждающую меня перестать къ теб? писать. Продолжавши нашу переписку не взирая на опасность, которой я отъ того страшилась, и о коей я настояла долгое время, какъ бы я могла отстать отъ него честнымъ образомъ и ув?домить тебя о томъ, что меня вдругъ удержало? И такъ, дражайшая моя, я лучше соглашусь, какъ ты видишь, положиться на твою скромность, нежели утаить т? причины коими не весьма была довольна, и которыя, понудили бы тебя проникнуть въ основаніе тайны, и наконецъ понудили бы тебя почесть меня за пріятельницу способную къ скрытности; не взирая на то, ты им?ла бы н?которую причину почитать себя оскорбленною, естлибъ я не предполагала въ теб? столько благоразумія, дабы сохранить подъ сокровеніемъ твоимъ истинну.
   Я повторяю, что мои обстоятельства въ хорошемъ положеніи. Домъ непрем?нно будетъ нанятъ. Госпожи сего дома весьма почтительны, не смотря на мою разборчивость въ разсужденіи д?вицы Партиньіонъ. Д?вица Мартинъ, которая въ скоромъ времени выдетъ за мужъ за одного весьма богатаго купца живущаго въ Странд? {Cлавная Лондонская улица.} пришла ко мн? просить сов?ту о выбор? н?которыхъ прекрасныхъ штофовъ, кои желаетъ она купить на сей случай. Вдова не столько горда, каковою въ первой разъ мн? показалась. Г. Ловеласъ, отъ котораго я не скрыла, что его четыре пріятеля мн? весьма не нравятся, меня ув?ряетъ, что ни они и никакіе люди безъ моего позволенія мн? представляемы не будутъ. Естьли я соберу вс? сіи обстоятельства, то конечно успокою н?жное и чувствительное твое сердце, въ томъ нам?реніи, дабы ты съ большею покорностію внимала повел?нію твоей матушки, и чтобъ меня не обвиняли въ воспламененіитебя, пребывая въ весьма различномъ отъ сего нам?реніи моя дражайшая и любезн?йшая пріятельница в?рная и приверженная твоя
 
   Кл. Гарловъ.
 

Письмо CLVII.

 
АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС? ГАРЛОВЪ.
 
    Въ Среду 3 Маія.
 
   Я весьма удивляюсь, что моя матушка могла столь странно поступить единственно для того, дабы оказать весьма не къ стати свою власть, и дабы обязать жестокія и угрызенія сов?сти не чувствующія сердца. Естьли я могу теб? быть полезна моими сов?тами или моими ув?домленіями; то думаешь ли ты чтобъ я когда нибудь колебалась подавать теб? оныя?
   Г. Гикманъ, которой, какъ кажется, проникаетъ н?сколько въ таковыя обстоятельства сов?туетъ мн? не оставлять такой переписки, какъ наша. Онъ весьма долженъ почесть себя щастливымъ что столь хорошее им?етъ мн?ніе; ибо когда моя матушка привела меня въ великую досаду; то я желала съ к?мъ ни есть поссориться.