Что касается до меня, я хулилъ ее явно. Я называлъ ее жестокою. Я весьма разгорячился противъ ея фамиліи. Я сумн?вался о ея любви, видя что мн? отказывала даже въ мал?йшей милости, когда мое поведеніе столь же было непорочно, когда я былъ съ нею наедин?, какъ предъ вс?ми домашними! Я коснулся н?сколько и до того, что произошло въ самый тотъ день между нами, жалуясь только на н?которыя поступки столь равнодушно оказанныя мн?, что не возможно было мн? ихъ снести. Однако я хот?лъ предложить ей идти въ наступающую субботу въ комедію, называемую сирота Отвай, и представляемую лучшими Актерами, дабы испытать, во всемъ ли мн? будетъ отказано. Я весьма не любилъ трагедій, хотя и зналъ что она ихъ любитъ, по причин? хорошихъ наставленій и прим?ровъ, кои почти всегда во оныхъ находятся.
   Я весьма чувствителенъ, присовокупилъ я, и св?тъ представляетъ собою столь великой предм?тъ печали, что и не нужно заниматься печальми другаго, и составлять себ? изъ того увеселеніе. Сіе прим?чаніе весьма справедливо, Белфордъ; и я думаю что вообще вс? сколько ниесть людей нашего рода думаютъ о томъ, какъ и я. Они не любятъ другихъ трагедій кром? т?хъ, въ коихъ они сами себя поставляютъ тиранами и исполнителями жестокости. Они не хотятъ подвергаться весьма важнымъ разсужденіямъ. Они ходятъ въ веселыя піесы, дабы см?ятся надъ т?ми печальми, кои сами причиняютъ и видятъ такіе прим?ры, кои сходствуютъ съ собственными ихъ нравами; ибо мало есть такихъ комедій, въ коихъ бы представляли добрыя свойства. Но что я говорю? подумая о томъ я вспомнилъ, что теб? нравятся жалостныя представленія.
   Д?вица Мартинъ отв?чала за Полли, которая тогда была въ отсудствіи, гж. Синклеръ за нее же и за вс?хъ знакомыхъ ей женщинъ, не выключая д?вицы Партиньіонъ, что он? предпочитаютъ комедію трагедіи. Я думаю что ихъ правда, потому что н?тъ ни одного своевольца, хотя мало закорен?лаго, которой бы не прим?шалъ трагедіи къ комедіямъ, которыя онъ играетъ съ любовницею.
   Я просилъ Салли сд?лать компанію моей супруг?. Она была въ субботу отозвана, отв?чала она мн?. Я просилъ у гж. Синклеръ позволенія отпустить Полли. Конечно, отв?чала она мн?, Полли сочла бы себ? за великую честь сопровождать туда гж. Ловеласъ; но сія б?дная д?вица им?етъ столь н?жное сердце, а сочиненіе же столь трогательно, что она лишится зр?нія отъ слезъ.
   Въ самое то время Салли представила мн? то, чего должно опасаться отъ Синглетона, дабы подать мн? случай отв?чать на возраженіе, и избавить мою любезную отъ труда учинить мн? оное, или изсл?довать въ точность со мною сіе д?ло.
   Я тотчасъ признался, что ни мало не безпокоюсь съ сей стороны; и говоря о письм?, которое долженъ получить, я объявилъ гж. Синклеръ, что меня ув?домили, будто одинъ челов?къ, коего мн? сд?лали изображеніе, хочетъ о насъ объявить. Потомъ попросивши чернильницу съ перомъ, я написалъ на бумаг? главн?йшіе знаки, по которымъ можно бы было его узнать, дабы въ нужд? весь домъ могъ противъ него вооружиться.,,Матрозъ обезображенной оспою, рыжей, весьма худаго взгляду, ростомъ въ шесть футовъ, у коего брови повислыя, губы облупились, какъ бы отъ цынготной бол?зни, съ ножемъ, которой у него виситъ обыкновенно съ боку, черная епанча, на ше? повязанъ платокъ, въ рук? дубина, вышиною съ него, и толщиною по препорціи.,, Не должно отв?чать ни единаго слова на вс? его вопросы. Тогда надлежитъ позвать меня на то м?сто; но воспрепятствовать, естьли возможно, чтобъ моя супруга ничего о томъ не знала. Я присовокупилъ, что естьли бы ея братъ или Синглетонъ пришли ко мн?; то я бы принялъ ихъ учтиво изъ любви къ ней; и что тогда она должна бы выдти за мужъ, посл? чего не осталось бы ни съ одной ни съ другой стороны ни какого виду къ насилію. Но я обязался жесточайшими клятвами, что есть ли по нещастію ее у меня похитятъ, по согласію ли ея или н?тъ; то я бы пошелъ тогоже дня просить ее у ея отца, хотя бы она была тамъ или н?тъ; и естьлибъ я не нашелъ ея сестры, то бы зналъ, какъ найти брата, и прижалъ бы его столь хорошо, какъ и онъ одного корабельнаго Капитана. Теперь, Белфордъ, думаешь ли ты чтобъ она меня оставила, какъ бы я съ нею ни поступилъ?
   Гж. Синклеръ весьма хорошо представила ужасъ свой, она казалась столь устрашенною нещастіями, могущими случиться въ ея дом?, что я опасался, чтобъ она не испортила своей роли, и не обнаружила бы моего д?ла. Я ей кивнулъ. Она кивая головою дала мн? знать, что меня разум?етъ. Она понизила голосъ, и сложа свои губы одна на другую съ обыкновенными своими жеманствами, замолчала.
   Вотъ приготовленія, Белфордъ. Думаешь ли ты, что твои разсужденія, и вс? пословицы Милорда М… въ состояніи меня принудить отъ того отречься? Н?тъ, д?йствительно н?тъ. Какъ говоритъ моя любезная, когда хочетъ къ чему ниесть изьяснить свое отвращеніе.
   И какое должно быть необходимое д?йствіе вс?хъ сихъ хитростей, для поступокъ моей любезной со мною! можешь ли ты сумн?ваться, чтобъ она не оказала мн? угожденія съ перваго раза сд?лать мн? честь меня принять? Четвертокъ былъ день весьма щастливой; по утру ничего не недоставало къ нашему благополучію. Я поц?ловалъ прел?стную ея руку. Теб? не нужно, чтобъ я описалъ ея руки. Когда ты ее вид?лъ, то я прим?тилъ, что твои глаза были устремлены на оныя, какъ скоро они оставляли великое множество прелестей, украшающихъ ея лице. И такъ я разъ съ пятьдесятъ поц?ловалъ ея руку, естьли не обчелся. Я однажды доходилъ до ея щекъ, въ нам?реніи достигнуть и до ея устъ, но съ такимъ восхищеніемъ что она за то осердилась.
   Естьлибъ она не старалась столь долго продолжать держать меня у руки, естьлибъ невинн?йшія вольности, къ которымъ нашъ полъ стремится постепенно. не были бы мн? отказаны съ несносною жестокостію; то уже бы давно мы обходились н?сколько вольн?е. Естьлибъ я могъ хотя н?кой усп?хъ получить у ней, при ея уборномъ стол?, или въ ея дезабиль?, ибо видъ достоинства умножется въ богато од?той женщин?, и производитъ почтеніе; но невозможно ее застать ни поздо ни рано, чтобъ она не была всегда од?та благопристойно. Вс? ея сокровища столь рачительно сохраняемы, что ты удивляться не долженъ, что я мало усп?лъ въ опыт?. Но колико трогательно жестокое сіе разстояніе!
   Еще повторяю, въ четвертокъ по утру мы были весьма щастливы. Посл? полудни она щитала часы, которые со мной препроводила. Сіе время показалось мн? единою минутою; она мн? объявила что желала быть одна. Я себя принудилъ, и не прежде ее оставилъ, какъ солнце начинало покрываться облаками.
   Я пошелъ об?дать къ одному другу. По возвращеніи моемъ я говорилъ о дом? и гж. Фретчвиль. Я вид?лъ Меннелля, я его просилъ представить вдов? о побудительной нашей къ тому причин?. Она весьма сожал?ла о сей госпож?. Ето второй разговоръ, которой она слышала. Я не преминулъ также сказать ей, что я писалъ къ моему дяд?, и что вскор? ожидаю отъ него отв?та. Она сд?лала мн? милость, оставя меня съ собою отужинать. Я ее спросилъ, что она думала о моихъ статьяхъ? Она об?щалась мн? изьясниться, какъ скоро получитъ новыя письма отъ д?вицы Гове.
   Я тогда предложилъ ей сд?лать мн? компанію ?хать въ субботу въ вечеру въ комедію. Она мн? учинила на то такія возраженія, кои я предвид?лъ, вымыслы ея брата, весьма жаркое время, и проч. но голосомъ изьявляющимъ опасеніе, чтобъ меня не огорчить; второе д?йствіе пріятнаго разговора. Сл?дственно она миновала собственныхъ своихъ затрудненій, и я получилъ требуемую мною милость.
   Пятница не мен?е была спокойна, какъ и предъидущій день.
   Вотъ два дня, которые я могу назвать щастливыми. Для чего же вс? прочіе имъ не соотв?тствуютъ. Кажется, что сіе зависитъ отъ меня. Удивительное д?ло, какое получаю удовольствіе мучить такую женщину, которую единственно люблю? Должно признаться, что я им?ю и что подобнаго въ свойств? д?вицы Гове, которая почитаетъ за удовольствіе приводить въ ярость нещастнаго своего Гикмана. Впрочемъ я бы ни мало не былъ способенъ къ сей жестокости для такого ангела, какъ Кларисса, естьлибъ не р?шился по испытаніи наградить ее сверьхъ ея желаній.
   Уже прошло половина дни субботы. Наше благополучіе еще продолжается. Къ комедіи приготовляются. Полли изьявила на то свое желаніе. Оно принято. Я ее ув?домилъ о т?хъ м?стахъ, гд? она должна плакать, не токмо для того, чтобъ оказать свое добросердечіе, коего слезы суть всегда хорошій знакъ, но еще и для того дабы закрыть свое лице вейеромъ или платкомъ, хотя Полли впрочемъ не почитается публичною д?вушкою. Мы будемъ въ зеленой лож?.
   Печали другаго столь живо представленныя, конечно тронутъ сердце моей любезной. Когда я получилъ позволеніе отъ сей молодой особы сопровождать ее въ комедію; то я всегда былъ ув?ренъ въ поб?д?. Женское сердце, трогаемое пріятностію и музыкою, когда его ни что не безпокоитъ, разпространяется и теряетъ старанія сохранять себя по м?р? своего вниманія извн? т?мъ увеселеніемъ, которое ихъ занимаетъ, привлекаемаго. Музыка, и можетъ быть тотъ подлинникъ. которой посл?дуетъ, также будетъ ихъ клонить къ сему д?йствію. Но я не одно нам?реніе им?ю въ томъ раченіи, съ какимъ я предложилъ ?хать въ комедію любезной моей Кларисс?. Ув?домлю о томъ единаго только тебя. Доркаса им?етъ у себя вс? ключи, какъ я теб? уже о томъ говорилъ. Ты знаешь, что она сд?лаетъ въ нашемъ отсудствіи. Теперь, не думаешь ли ты, чтобъ не нужно было показать моей любезной трагедію весьма трогательную? Не для чего инаго, какъ токмо дать ей знать, то есть величайшія нещастія и т? глубочайшія печали, коихъ она можетъ быть никогда себ? и вобразить не можетъ.
   Признайся, что наше благополучіе чрезвычайно. Я над?юсь, что мы не увидимъ въ нашемъ пути ни одного изъ т?хъ злыхъ духовъ, которые почитаютъ за удовольствіе смущать радость б?дныхъ смертныхъ.
 
   Ловеласъ.
 
   Д?вица Кларисса въ письм? писанномъ въ пятницу 19 Маія ув?домляетъ свою пріятельницу, что ея д?ла еще однажды перем?нилися къ ея выгод? и что посл? посл?дняго ея письма она во вс? сутки была весьма щастлива, по крайней м?р? сравнивая ихъ съ своимъ состояніемъ.,,Сколь охотно склоняюсь я и на мал?йшіе виды благополучія! Сколь удобно обращаю къ себ? лестные сіи виды, и услаждаюся над?ждою, а не не токмо для собственной моей пользы, но также изъ любви къ теб?, что входить столь великодушно во все то, что мн? случается и пріятнаго и нещастнаго!
   Она изьясняетъ ей зд?сь подробно тотъ разговоръ, которой она слышала между г. Ловеласомъ, гж. Синклеръ и д?вицею Мартинъ; но она изьясняетъ весьма пространно, какъ подслушивала ихъ разговоры, въ той над?жд?, что они не сумневаются, чтобъ кто ихъ подслушалъ. Она разказываетъ т? причины, которыя доставили ей удовольствіе оные слышать; и хотя бы она была тронута т?мъ см?лымъ вымысломъ, которой онъ сд?лалъ, естьли онъ оставитъ нам?реніе хотя единой день; то она довольна будетъ т?мъ, естьли онъ изб?гнетъ насилія, когда повстр?чается съ ея братомъ въ город?. Она почитаетъ себя обязанною т?мъ, говоритъ она, что произошло въ среду, и т?мъ, что она по щастію слышала, об?щать ему ?хать въ Комедію, наипаче когда онъ по своей скромности предложилъ ей одну племянницу для препровожденія. Она казалась довольною, что онъ писалъ къ Милорду М… Она об?щалась изьясниться ему о т?хъ статьяхъ какъ скоро получитъ новыя письма отъ своей пріятельницы. Наконецъ, присовокупила она, будущее представляетъ ей благопріятные виды, по крайней м?р? естьли сравниваетъ оные съ новыми опасностями, коихъ она страшилась съ самаго своего нещастія.
   Однако она весьма рада, что ея пріятельница занимается н?которымъ планомъ, которой можетъ ее успокоить другими средствами. Она почитаетъ г. Ловеласа за опаснаго челов?ка, и сл?дственно благоразумность принуждаетъ ее воставать безпрестанно и вооружаться противъ худой его склонности.
   Она почитаетъ себя ув?ренною, что ея переписка съ пріятельницею совершенно скрытна. Она нимало не сумн?вается чтобъ не им?ла вольности выходить и входить, но г. Ловеласъ столь старательно за нею прим?чаетъ, что она не им?етъ времени испытать сію вольность. Она конечно чаще бы оное испытывала, естьлибъ им?ла причину о томъ сумн?ваться, и естьлибъ нам?ренія ея брата и Капитана Синглетона причиняли ей мен?е страха.
 

Письмо CLXXXIX.

 
АННА ГОВЕ, къ КЛАРИСС? ГАРЛОВЪ.
 
    Въ субботу 20 маія.
 
   Я знала, любезная моя, что вм?сто отв?та на статьи г. Ловеласа, ты ожидаешь моихъ сов?товъ. А какъ мн? было досадно, что сіе разсужденіе причинитъ н?кую отсрочку; то я пользуюсь симъ необыкновеннымъ случаемъ отсылаю сіе письмо къ Вильсону. Никогда я не сумн?валась о справедливости и великодушіи твоего обожателя относительно къ тому, что касается до статей; и вс? его сродственники не мен?е им?ютъ благородныя чувствія, какъ ихъ порода. Но теперь я думаю, что ты не худо бы сд?лала, когдабъ узнала, какой будетъ отв?тъ Милорда на приглашательное его письмо.
   Вотъ планъ, которой я для тебя сд?лала. Не вспомнишь ли ты, что вид?ла со мною н?когда женщину именуемую гж. Товнзендъ, которая производитъ великую торговлю Индейскими и Камбрайскими Штофами и ландрскими кружевами, кои она получаетъ не платя пошлины, и продаетъ тайнымъ образомъ во вс?хъ хорошихъ домахъ нашего сос?дства? Она поперем?нно находится въ Лондон? въ такомъ м?ст?, которое лежитъ на конц? предм?стья Сутваркъ, въ коемъ она им?етъ обращики своихъ товаровъ, для удобнаго исправленія своихъ д?лъ, но настоящее ее пребываніе и магазейнъ въ Дерфрорд?. Я узнала ее по моей матери, которой ее рекомендовали по случаю моего брака, и которая представляя ее мн?, сказала, что съ помощію сея женщины я могу великол?пно быть од?та за малыя издержки.
   Впрочемъ, любезная моя, я весьма не похваляю запов?дной ея торгъ. Мн? кажется, что сіе значило бы пренебрегать свои законы, вредить честнымъ купцамъ, и лишать нашего Государя законнаго доходу, коего уменьшеніе можетъ его принудить наложить новыя подати на общество. Но поелику я еще ничего не взяла у гж. Товнзендъ; то мы и обходимся съ нею ласково. Она женщина разумная и весьма хорошаго свойства. Она была во многихъ чужестранныхъ земляхъ по причин? своей комерціи, и я съ удовольствіемъ слушаю, когда она говоритъ. Но какъ она старается познакомиться со вс?ми т?ми молодыми особами, которыя вскор? нам?рены выходить замужъ; то меня и просила рекомендовать ее теб?, и я ув?рена, что безъ всякаго труда склоню ее принять тебя въ свой домъ въ Дерфорд?. Ето весьма многолюдное с?ло, и можетъ быть одно изъ такихъ въ св?т? м?стъ, въ коемъ весьма мало подумали бы тебя искать. Правда, что ея коммерція не позволитъ ей быть такъ долгое время; но нельзя сомн?ваться, чтобъ она не им?ла тамъ какого ниесть в?рнаго челов?ка. Ты будешь безопасно тамъ жить до прибытія г. Мордена. Мн? кажется, что ты весьма бы хорошо сд?лала, естьлибъ впредь отписала къ любезному сему брату. Не отъ меня зависитъ предписать теб? то, что ты должна ему означить. Я полагаюсь на твою скромность; ибо ты конечно разум?ешь то, чего надлежитъ опасаться отъ мал?йшей ссоры между двумя мнимо любящимися.
   Я прилагаю новыя старанія къ разсмотр?нію сего плана, естьли ты его одобришь или почтешь его необходимымъ. Но надо думать, что не им?ешь нужды въ семъ средств?, поелику д?ла перем?нилися, и ты провела ц?лыя сутки такъ, что нельзя оныя назвать нещастными. Колико я чувствую негодованія видя такую д?вицу, какъ ты, приведенную къ сему презрительному ут?шенію!
   Я помню, что гж. Товнзендъ им?етъ двухъ братьевъ, изъ которыхъ у каждаго есть по купеческому кораблю. Но какъ они не могутъ соединить вм?ст? съ нею выгоды; то кто знаетъ, чтобъ ты не могла въ нужд? им?ть весь корабельной екипажъ къ своимъ услугамъ. Положимъ, что Ловеласъ подастъ теб? причину его оставить; то ни мало не опасайся Гарлововъ. Пусть они стараются одинъ о другомъ; они на то сотворены. Законы будутъ ихъ защитою. Твой любовникъ не убійца и не разбойникъ. Онъ явной врагъ, потому что онъ неустранимъ; и естьли онъ предприметъ что нибудь, которое бы заслуживало наказанія въ силу законовъ, то ты щастливо освободишься отъ него б?гствомъ, или веревкою, н?тъ нужды, которымъ его изъ сихъ двухъ средствъ онъ отъ тебя отторгнутъ ни будетъ.
   Естьлибъ ты не входила въ толикую подробность вс?хъ т?хъ обстоятельствъ касающихся до разговора, которой ты слышала между г. Ловеласомъ и двумя женщинами; то бы я ихъ подозр?вала, что они не для чего иннаго им?ли сіе разсужденіе, какъ для тебя.
   Я показала т? предложенія г. Гикману, которой опред?лился въ штатскую службу передъ смертію своего старшаго брата. Онъ принялъ на себя важной и гордой видъ, онъ мн? сказалъ весьма важнымъ голосомъ, что онъ ихъ разсмотритъ, что онъ въ тонкость ихъ разберетъ, естьли я его того удостою, что бы онъ о нихъ думалъ, и прибавить къ тому н?сколько другихъ столь же странныхъ словъ, отъ чего я вышла изъ терп?нія. Я съ гн?вомъ вырвала у него бумагу. Какъ! поступать съ нимъ столь худо за его стараніе? Такъ, за непонятныя его старанія, такіе какъ и большая часть другихъ его стараній. Естьли онъ не могъ однимъ взглядомъ усмотр?ть какого возраженія; то ето значитъ что ничего въ оныхъ не понимаетъ.
   Какъ вспыльчива, любезная моя д?вица! столь м?длителенъ, весьма мало любезной государь мой, отв?чала бы я ему! Но я почла за удовольствіе сказать ему, точно, съ такимъ видомъ, которой означалъ, Какъ осм?лился ты сд?лать мн? противность?
   Онъ просилъ у меня прощенія, говоря что не вид?лъ никакого тому возраженія; но онъ думалъ, что въ другой разъ прочтя оное… Н?тъ нужды, н?тъ нужды, прервала я, я показала бы ихъ моей матери, которая, хотя не въ штатской служб?, но при первомъ взгляд?, узнала бы то бол?е, нежели вс? твои медлительныесов?тники, естьлибъ я не опасалась раздражить ее признаніемъ моей переписки.
   Но не медли, любезная моя, разположить статьи въ надлежащемъ порядк?; чтобъ бракосочетаніе вскор? за оными посл?довало, и чтобъ ничего бол?е не оставалось объ ономъ говорить.
   Я не должна позабыть, что матрозъ весьма долго похаживалъ около моей горнишной д?вушки, и что онъ старался подкупить ее весьма великимъ подаркомъ, дабы узнать отъ ней м?сто твоего пребыванія. Лишь бы только осм?лится онъ показаться вторично; то при первомъ раз?, я прикажу его бросить въ самой глубочайшей прудъ, естьли онъ ничего мн? не скажетъ. Предпріятіе подкуплять домашняго челов?ка оправдаетъ мои приказанія.
 

Письмо CXC.

 
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
 
    Въ Воскресенье 21 Маія.
 
   Я нахожусь теперь въ великомъ гн?в? и помышляю токмо о мщеніи, отъ чего и р?шился сообщить теб? наблюденія д?вицы Гарловъ въ теченіе трагедіи Отвай. д?вицы Гарловъ! Для чего называть ее симъ именемъ? для того что я ее ненавижу, и что чрезвычайно раздраженъ противъ ее и противъ наглой ея пріятельницы.
   Чемже, спросишь ты меня? Причина довольно основательна. Между т?мъ, какъ мы были въ комедіи. Доркаса, которая получила отъ ея приказы и ключь отъ покоя своей госпожи, также и вс? прочіе ключи, отъ сд?ланнаго изъ чернаго дерева камода, кабинета и вс?хъ ящичковъ, сыскала способъ дойти до посл?дняго письма д?вицы Гове. Чернобровка по своему тщанію прим?тила, какъ ея госпожа вынула его изъ нагруднаго своего платка, и положила оное къ прочимъ, предъ отъ?здомъ со мною въ комедію, опасаяся по видимому, какъ тамошнія женщины меня укоряютъ, чтобъ я не нашелъ онаго подъ ея платкомъ.
   Какъ скоро Доркаса увид?ла у себя сокровище; то позвала Салли и еще трехъ д?вушекъ, кои до того не показывались Кларисс?; он? соединясь вм?ст?, употребили чрезвычайное тщаніе, дабы переписать проклятыя сіи письма, сл?дуя предписанному мною имъ образцу. Я им?ю право назвать ихъ проклятыми, поелику они наполнены жестокими обидами и злостію. Какая ето фурія д?вица Гове! Я не удивляюсь, что наглая ея пріятельница, которая не лучше со мною поступила, поелику она подала случай къ вольностямъ другой, оказала тогда столько гн?ва, когда я хот?лъ ухватить одно изъ ея писемъ.
   Мн? также казалось невозможно, чтобъ красавица, въ сей цв?тущей молодости, им?я столь хорошее сложеніе, здоровье и проницательные глаза, могла им?ть такую тщательность и страхъ, которой никогда ее не оставляетъ. Блестящіе глаза, Белфордъ, не смотря на всю изящность, какъ стихотворцы оные прославляютъ, суть совершенной знакъ плутовскаго сердца, или сходственно съ онымъ.
   Ты можешь продолжать свои пропов?ди, естьли хочешь, и Милордъ М… не мен?е свободенъ разсыпать свою мудрость въ пословицахъ; но в?рь, что теперь я гораздо бол?е о ней ув?ренъ, нежели прежде. Теперь когда мщеніе мое воспламенилось, и соединилось съ любовію въ моемъ сердц?; то всякое сопротивленіе должно безъ околичностей быть послаблено. Я торжественно тебя заклинаю, что д?вица Гове понесетъ наказаніе за свою изм?ну.
   Въ сію минуту принесено другое письмо отъ адской сей фуріи. Я над?юсь что оно также вскор? будетъ списано, по крайней м?р?, естьли захотятъ присоединить оное къ прочимъ. Непреклонная богиня хочетъ сего утра идти въ церковь, не такъ какъ я им?ю причину думать изъ набожности, какъ для того, чтобъ испытать, можетъ ли она выходить безъ сопротивленія, или безъ злобы, или будучи не сопровождаема мною.
   Она отказала мн? въ чести съ нею завтракать; правда что вчерась въ вечеру она была н?сколько не довольна т?мъ, что по возвращеніи нашемъ изъ комедіи, я принудилъ ее препроводить остатокъ вечера въ общемъ зал?, и остаться съ нами даже до полуночи. Выходя отъ насъ, она мн? обьявила, что во весь сл?дующей день она щитаетъ себя свободною. Но какъ я еще не читалъ т?хъ выписокъ, то и оказывалъ токмо уваженіе и покорность; ибо я р?шился оказывать, естьли будетъ возможно, новыя поступки, дабы изгнать изъ ея сердца всякое подозр?ніе и ревность. Впрочемъ я не им?ю причины безпокоиться о прошедшихъ ея подозр?ніяхъ. Когда женщина, которая можетъ, или думаетъ что можетъ оставить такого челов?ка, коего она подозр?ваетъ, но при всемъ томъ продолжаетъ съ нимъ пребывать, то я ув?ренъ, Белфордъ, что ето не худой знакъ.
   Она по?хола. Она вышла украдкою такъ искусно, что я и подумать о томъ не могъ. Она приказала носильщикамъ подать носилки, въ нам?реніи лишить меня способа ее сопровождать. Но я принялъ пристойныя предосторожности. Вилль мой камердинеръ сл?довалъ за нею по ея согласію; а Петръ, дворовой челов?къ былъ готовъ къ принятію повел?ній отъ Вилля.
   Я ей представлялъ, чрезъ Доркасу, чего она должна опасаться отъ Синглетона, дабы т?мъ вперить въ нее страхъ выходить безъ меня; но она отв?чала, что когда не было опасности въ комедіи, хотя во всемъ Лондон? токмо два театра находится; то еще мен?е должно опасаться оной въ церкв?, когда ихъ великое множество. Она приказала носильщикамъ нести ее въ церковь Святаго Якова.
   Она не столь бы мало заботилась меня обязать, естьлибъ знала, до чего уже я достигъ. Колико я понуждаемъ нашими госпожами, которыя безпрестанно жалуются о томъ принужденіи, въ которомъ я ихъ содержу, въ ихъ поступкахъ, въ ихъ компаніяхъ и въ необходимости, въ коей он? находятся не принимать никого въ то прекрасное заднее строеніе, дабы не подать какого подозр?нія. Он? не сумн?ваются о моемъ великодушіи, говорятъ он?: но, къ собственной моей польз?, он? укоряютъ меня, во вкус? Милорда М… что такъ много с?ялъ, а мало хл?ба собралъ.Мн? кажется, что он? справедливо говорятъ. Я думаю, что начну производить въ д?йство мои нам?ренія по ея возвращеніи.
   Я досталъ то письмо, которое она сего дня получила отъ д?вицы Гове. Заговоры, хитрости и коварства, вотъ въ чемъ состоитъ ихъ переписка. Мн? весьма трудно взирать съ покойнымъ духомъ на сію д?вицу Гарловъ. Какая нужда, какъ говорятъ наши Нимфы, дожидатьсЯядо ночи? Салли и Полли напоминаютъ мн?, съ великими укоризнами, о томъ способ?, которой я употребилъ въ первой разъ съ ними. Но сила худо бы соотв?тствовала моимъ нам?реніямъ. Впрочемъ она бы весьма хорошо могла соотв?тствовать на то, по крайней м?р? естьли есть хотя н?сколько истинны въ сей части правила своевольцевъ, что женщина однажды покоренная пребудетъ таковою навсегда. Никогда не видано чтобъ говорили, такъ, при первомъ вопрос?.
   Она прі?хала, но отказалась со мной вид?ться. Она хочетъ во весь день быть одна. Доркаса приписываетъ ея отказъ благочестію. Клянусь вс?мъ адомъ, Белфордъ, правда ли чтобъ было неблагочестиво меня вид?ть? не лучше ли бы она употребила свою набожность къ приведенію меня напуть истинный? и не думаетъ ли она кончить все д?ло, отказываяся со мной вид?ться, по причин? своея набожности? но я ее ненавижу. Я ее ненавижу отъ всего моего сердца. Она стара, гнусна, безобразна, ненавистна и хулы достойна! По крайней м?р? она Гарловъ, и посему званію я ее ненавижу.
   Поелику должно отказаться ее вид?ть, такъ пусть она разпоряжаетъ по своей вол?, и препровождаетъ свое время, въ чемъ хочетъ. Но надобно мн? также и свою исполнить, и для того отдаю теб? отчетъ въ моихъ вымыслахъ.
   Самое первое письмо, которое у ней найдено писано 27 Апр?ля. Куда могла она скрыть предъидущія? Гикманъ почитается между ними за сов?тника. Онъ бы лучше сд?лалъ, когдабъ взялъ предосторожность о самомъ себ?. Д?вица Гове говоритъ красавиц?: я над?юсь, что ты не будешь раскаяваться, отославши ко мн? моего Норриса. Во всякомъ случа? онъ по первому слову возвратится къ теб? т?мъ же путемъ.Что ето такое значитъ? Ее Норрнсъ возвратится по первому слову! Чортъ меня возьми, естьли я что ниесть изъ того понимаю. Не ужели сіи невинныя пріобучаются къ такимъ проискамъ? По сему прим?ру я почитаю себя н?сколько уполномоченнымъ упражняться въ своихъ замыслахъ.
   Ей досадно, что Анна не можетъ придти.Ехъ глупинькая! положимъ что она и можешь. Какую помочь принесетъ ей Анна въ такомъ дом?, каковъ сей?
    Женщинъ сего дома можно проникнуть во время одного завтрака. Сія р?чь привела нашихъ госпожъ въ толикую ярость противъ сихъ двухъ перепищицъ, что он? никогда столь усильно меня не просили, какъ теперь, усовершить мою поб?ду. Я оставилъ д?вицу Гове въ полную ихъ власть. Теб? стоитъ токмо сказать одно слово, Белфордъ, и я теб? об?щаю, что д?йствіе, посл?дуетъ за угрозою.