Страница:
Ты можешь меня обвинять въ восторг?; но по истинн? я сохранилъ толико благогов?нія къ изящному ея разуму и разсужденію, что ни когдабъ не извинилъ того, которой бы употребилъ все оное во зло, я весьма собол?зную, что съ толико Ангельскими качествами опред?лена она къ браку. Она сущею душею глазамъ моимъ представляется. Когдабъ она избрала мужа себ? подобнаго; то на чтожъ опред?лять на нечестивое употребленіе пл?няющія совершенства, ею обладаемыя? На что приводить Ангела къ простымъ заботамъ житейской жизни? Естьлибъ я удостоился быть ея супругомъ; то едвабъ осм?лился вид?ть ее матерію, по крайней м?р? разв?бъ ув?ренъ былъ, что души подобныя ей способны къ размноженію челов?ческаго рода. Словомъ, для чегожъ не оставлять произведенія чувствъ существамъ т?леснымъ? Я увер?нъ что и самъ ты не мен?е высокія им?ешь о ней мысли, какъ и я Белтонъ, Мовбре и Турвилль подобно мн? думаютъ, превозносятъ до безконечности ее похвалами и клянутся, что весьма бы было сожал?нія достойно въ св?т? ввергнуть въ погибель такую молодую особу, паденіемъ коей единый токмо адъ насладиться можетъ.
Сколь велико должно быть то достоинство женщины которое своимъ могуществомъ извлекло отъ насъ таковое признаніе, отъ насъ, которые не бол?е наблюдаютъ правила, какъ и ты, отъ искренныхъ твоихъ друзей. присоединившихся къ теб? въ справедливыхъ твоихъ негодованіяхъ противъ всей ея фамиліи, и представившихъ теб? свои вспомоществованія къ исполненію твоего мщенія! Но чего же ты желаешь? Мы не усматриваемъ даже и т?ни причины, дабы наказать такую невинную д?вицу, которая тебя любитъ отъ всего своего сердца, которая пребываетъ подъ твоимъ покровительствомъ, и которая толико претерп?ла ради тебя несправедливости отъ своихъ родителей.
Я хочу теб? предложить одинъ или два вопроса? Сколь ни прелестна твоя Кларисса; но думаешь ли ты чтобъ та ц?ль, о которой ты помышляешь, соотв?тствовала средствамъ къ оной ведущимъ, то есть: затрудненіямъ, которыя ты самъ себ? причиняешь в?роломствами, хитростями, коварными изобр?теніями, отъ которыхъ ты уже кажешься и собственнымъ своимъ глазамъ мерзостнымъ, и кои ты еще выдумываешь? Во всякихъ совершенствахъ она превосходитъ вс?хъ въ св?т? женщинъ; но относительно къ тому, что ты желаешь получить; то сладострастная особа сего же пола, какая ни есть Партиньіонъ, Гортонъ, или Мартинъ, сластолюбца тысячекратно сд?лаютъ щастлив?е, нежели сія несравненная и обожанія достойная д?вица. Ут?шительныя сладострастія судь т?, которыя разд?ляются произвольно{Стихи взятые изъ Конгрева.}. Желаешь ли ты учинить ее нещастною на всю ея жизнь, не могши быть самъ ни на единую минуту щастливымъ.
Теперь еще не весьма поздо; сіе то можно сказать въ твою пользу, естьли ты нам?ренъ сохранить ея почтеніе съ ея особою; ибо я думаю, что въ томъ омерзительномъ дом?, въ коемъ она находится, ей ни какъ не возможно уйти изъ рукъ твоихъ. Да будетъ проклята лицем?рная сія Синклеръ. Какъ могла она притворяться до такого степени, во все то время, которое твоя любезная препроводила съ нами? В?рь мн? Ловеласъ, будь честенъ и женись; и возблагодари Небо, которое преклонило изящную Клариссу принять твою руку. Естьли ты станешь закосн?вать противъ собственныхъ своихъ разсужденій; то на в?ки осужденъ будешь, какъ на семъ такъ и на томъ св?т?. Ты осужденъ будешь, я теб? говорю, и ты будешь того достоинъ, когда им?ешь судьею такого челов?ка, которой ни когда толико не былъ тронутъ въ пользу женщины, и котораго ты считаешь за друга во всемъ теб? соучавствующаго.
Белфордъ.
Наши сообщники согласились, чтобъ я къ теб? писалъ въ сихъ выраженіяхъ. Но поелику они не знаютъ т?хъ буквъ, которыми мы переписываемся; то я имъ прочелъ мое письмо. Они его одобрили, и по собственному своему желанію подписали имена свои. Я посп?шаю къ теб? отослать мое письмо, опасаясь быть предупрежденнымъ какою ни есть худою твоею выдумкою.
Белтонъ, Мовбре, Турвилль.
П. П. Въ сію минуту принесли мн? твои два письма. Однако я нимало не перем?няю своего мн?нія и ничего не уменшаю изъ усердныхъ моихъ прозьбъ въ ея пользу, не смотря на то отвращеніе, которое она ко мн? ощущаетъ.
Письмо CLXIII.
Въ среду 3 Маія.
Судя по тому затрудненію, которое я им?лъ изъяснить теб? мои виды, мои нам?ренія и предпріятія въ разсужденіи сей удивительной д?вицы, весьма странно, что ты оказываешь толикое усердіе въ ея пользу, когда я еще не учинилъ ни опыта ни покушенія, и что самъ, въ одномъ предшествующемъ письм?, подалъ ты мн?ніе, что можно получить выгоду изъ того состоянія, въ коемъ она теперь находится, и что не невозможно ея преодол?ть.
Большая часть твоихъ разужденій, а особливо т?, кои касаются до различія т?хъ удовольствій, кои могутъ приносить доброд?тельныя и распутныя женщины, бол?е сообразны т?мъ минутамъ, которыя посл?дуютъ за опытомъ, нежели тому времени, которое тому предшествуетъ.
Я согласенъ съ Стихотворцемъ и тобою,,,что ут?шительныя сладострастія суть т?, которыя д?лятся произвольно.,, Но можно ли сему статься, чтобъ хорошо воспитанная женщина при первомъ нападеніи сдалась? Или я самъ долженъ преклониться на ея волю? Я ув?рннъ, что долженъ преодол?ть великія затрудненія; изъ чего и заключаю, что долженъ употребить въ оныхъ хитрость. Можетъ быть необходимость потребуетъ присовокупить къ тому н?сколько жестокости. Но препятствія могутъ быть послаблены ея согласіемъ. Можно изб?жать и супротивленія. Кто знаетъ, не станутъ ли ослаб?вать супротивленія въ первомъ покушеніи до того, что наконецъ покорность ея учинится произвольною? Сіе-то самое обстоятельн?е объяснить должно. Я видалъ много птицъ не клюющихъ корму, и умирающихъ съ печали, когда бываютъ пойманы и посажены въ клетку; но я еще никогда не видалъ столь глупой женщины, которая бы сіе сд?лала. Впрочемъ я довольно слыхалъ, какъ сіи дорогія особы проклинаютъ жизнь свою въ такихъ обстоятельствахъ. Но женщину не льзя сравнить съ птицею поелику она им?етъ бол?е чувствованій, нежели птица. Однако мы должны признаться вс?, что птицу гораздо трудн?е поймать, нежели женщину.
И такъ, Белфордъ, не говори о семъ бол?е, знаю ли я, не можетъ ли дорогая моя птичка мало по малу ко мн? привыкнуть, и не доведена ли будетъ со временемъ до того, что станетъ жить столь же довольна собою какъ и многія другія, коихъ я доводилъ до сего же состоянія, а н?которыя изъ нихъ, по правд? были чрезвычайно дики.
Но я познаю главную побудительную твою причину въ той пылкости, съ которою ты принимаешь участіе въ д?лахъ моей любезной. Я знаю что ты им?ешь переписку съ Милордомъ М… которой уже весьма давно съ нетерп?ливостію желаетъ вид?ть меня бракосочетавшимся: и ты хочешь выслужится по средствомъ моего брака у сего стараго подарою одержимаго дяди, въ томъ нам?реніи, чтобъ взять за себя замужъ одну изъ его племянницъ. Но думаешь ли ты, чтобъ мое согласіе было теб? безполезно и разв? я не опишу тебя д?виц? Шарлотт? ув?домляя ее о томъ стыд?, которой ты причиняешь всему ея полу, когда меня спрашиваешь, думаю ли я, чтобъ, покоривши прелестн?йшую въ св?т? женщину, считалъ, что плодъ поб?ды соотв?тствуетъ затрудненію? И такъ, думаешь ли ты, чтобъ чувствительная женщина почла извинительнымъ того презрительнаго челов?ка, которой предлагаетъ такой вопросъ, или того, которой предпочитаетъ поб?ду изящной женщины вс?мъ въ жизни сей удовольствіямъ? Не зналъ ли я доброд?тельную госпожу, какою по крайней м?р? она себя считала, которая во всю свою жизнь ненавид?ла челов?ка за то единственно, когда онъ осм?лился сказать, что она бол?е уже не въ л?тахъ нравиться?
Но еще повторяю о томъ, что касается до плода поб?ды. Охотникъ, гонящейся за лисицей, не подвергается ли всякимъ усталостямъ, дабы токмо поймать зв?ря, которой ни для него ни для собакъ его не годенъ? И во вс?хъ благородныхъ охотахъ, не бол?е ли почитается увеселеніе нежели дичина? И такъ почемужъ могъ я подвергнуться твоему сужденію, а женскій полъ оскорбленіямъ, за мою терп?ливость и неутомимость во вс?хъ благородн?йшихъ охотахъ, и за то что безпристрастенъвъ любви, какъ то сіе изъ твоего вопроса разум?ть можно?
Научись отъ своего начальника впредь поступать гораздо съ величайшимъ уваженіемъ съ т?мъ поломъ, которой составляетъ ут?хи и главное увеселеніе нашего пола. Я опять примусь за перо сего же вечера.
Письмо CLXIV.
Ты справедливо меня почитаешь хитр?йшимъ изъ вс?хъ челов?ковъ. Сіе то составляетъ мое тщеславіе, и я чистосердечно тебя за оное благодарю. Я познаю въ теб? весьма хорошаго судію. И такъ моя гордость толико т?мъ возвышается, что я почитаю себя обязаннымъ заслужить отъ тебя почтеніе. Впрочемъ, желаешь ли ты, чтобъ я началъ раскаяватся въ смертоубійств? прежде, нежели то учинилъ?
,,Доброд?тели и пріятности суть неотлучныя прел?сти моей Клариссы. Она создана быть украшеніемъ своего в?ка. Весьма хорошо, Белфордъ. Она составитъ оное въ первомъ достоинств?,,… Какое жестокое тщеславіе, другъ мой, естьли то не справедливо, что первое достоинство бываетъ всегда ц?ною первой заслуги? Достоинство, первое достоинство, какія пустяки! Ты меня знаешь, и можешь такъ обманываться? Мн? долженствуетъ носить руно {Руно похищенное Язономъ, орденъ Бургонской.} поелику я оное пріобр?лъ. И такъ поправь впредь свой штиль, и называй Клариссу украшеніемъ благополучн?йшаго челов?ка и славн?йшаго вселенной завоевателя.
Естьли же она меня любитъ, какъ ты то себ? воображаешь; то я не столько въ томъ ув?ренъ, какъ ты. Ея на договорахъ основанныя предложенія, дабы отъ меня отр?чся, и осторожности, побуждаютъ меня счесть за право спросить, какое достоинство над?ется она им?ть въ глазахъ такого челов?ка, которой ее поб?дилъ въ досаду ея самой, и которой взялъ ее въ пл?нъ, въ устроенномъ сраженіи, и по упорной битв??
Что касается до заключенія, д?лаемое тобою изъ ея взоровъ; то я тебя ув?ряю, что конечно они теб? ничего не изъявили о ея сердц?, естьли ты себ? воображаешь, что любовь им?етъ хотя н?кое въ томъ участіе. Я наблюдалъ ея взгляды, такъ какъ и ты, и ясн?е усмотр?лъ, что они изражали токмо презр?ніе ко мн? и ко всему обществу, въ которое я ее привелъ. Нетерп?ливость, съ коею она желала удалиться, не взирая на вс? усильныя наши прозьбы, долженствуетъ тебя уб?дить, что ничего н?жнаго ея сердце не ощущало; а сердце ея ни когда глазами ея не было изм?няемо.
Она вся такъ сказать, составлена изъ души, говоришь ты; и я въ томъ согласенъ. Но для чегожъ представляешь ты себ? что душаподобная ея, нашедъ душуподобную моей, и дабы выразить твоими словами, принимая за удовольствіе найти оную, не произвела бы въ св?тъ другихъ душъ симъ подобныхъ.
Я нимало не сомн?ваюсь, какъ ты говоришь, чтобъ адъ не радовался ея паденію. Но я над?юсь, что всегда могу сочетаться съ нею законнымъ бракомъ, когда пожелаю; и естьли окажу ей таковую справедливость, то не буду ли им?ть право требовать отъ нее благодарности? Не уже ли она не почитаетъ себя нимало мн? обязанною, прежде, пока меня обяжетъ? Дал?е же, естьли должно теб? сказать; то совершенно не возможно, чтобъ нравы такой д?вицы, какъ она, получили когда либо столь великое поврежденіе, какъ нравы многихъ прочихъ, которыхъ ты и подвластные теб? товарищи ввергнули въ погибель, и которыя теперь служатъ адскими извергами въ разныхъ м?сстахъ города. Возьми сіе разсужденіе на свой щетъ, Белфордъ.
Вы можетъ быть отв?чать мн? будете, что между вс?ми предм?тами вашихъ обольщеній не находится ни одного подобнаго величествомъ, достоинствомъ моей Кларисс?.
Но я спрашиваю, не принято ли сіе за основательное правило въ нашемъ обществ?, что ч?мъ бол?е им?етъ женщина достоинства, т?мъ бол?е пріобр?тается славы въ поб?д?? Б?дная д?вушка, на прим?ръ, сельская моя красавица, не им?ющая подпоры ни въ своей пород? ни въ воспитаніи, ниже помощи отъ естественныхъ своихъ разсужденій, должна быть уважена по своей слабости и незнанію; но вы вообще признаться можете, что гораздо мужественн?е напасть на льва нежели на овечку. Я подражаю орламъ. Они всегда нападаютъ на самыя благородныя добычи.
Никогда не слыхано, чтобъ орелъ нападалъ на воробья. Весьма худое д?ло, въ такомъ случа?, которой меня ободряетъ, состоитъ въ томъ, что по моемъ торжеств?, я толико буду ув?нчанъ славою, что ничто бол?е не будетъ въ состояніи тронуть моего честолюбія. Всякое другое предпріятіе любви будетъ мною презр?но. Я толико же буду злощастенъ моими размышленіями о поб?д?, сколько и Донъ Жуанъ Австрійской своими, по одержаніи славной поб?ды при Лепант?, когда онъ жаловался, что никакой изъ будущихъ его подвиговъ не можетъ сравнятся съ первыми начатками его славы.
Я соглашусь, что весьма легко спосп?шествовать моимъ нам?реніямъ, и что они можетъ быть заслуживаютъ какое ни есть осужденіе; но отъ кого же? Конечно не отъ тебя и ни отъ единаго изъ подвластныхъ нашихъ сообщниковъ, коихъ развратную жизнь весьма долгое время, прежде нежели я принялъ качество вашего начальника, оправдало то, что теперь зависть или изнеможеніе этихъ силъ принуждаетъ васъ осуждать; я удостоилъ васъ чести изьясня вамъ мои нам?ренія. Вотъ все то, что вы можете думать, и ч?мъ единственно мн? было угодно васъ удовлетворить. И такъ признайся, Белфордъ, что ты не правъ, а я, сл?дуя главнымъ нашимъ правиламъ, справедливо поступаю; или покрайней м?р? молчи. Но я теб? приказываю быть уб?жденнымъ. Не примини въ первомъ своемъ письм? ув?рить меня, что ты д?йствительно уб?жденъ.
Письмо CLXV.
Изъ Едгвара, въ Четвертокъ 4 Маія.
Я ув?ренъ, что ты самой злой челов?къ, и что представлять теб? самыя лучшія причины противъ того, на что уже ты единожды р?шился значило бы подражать тому дураку, которой старался остановить стремительной вихрь своею шляпою. Однако я еще над?юсь, что достоинство твоей красавицы возъим?етъ конечно надъ тобою какую нибудь власть. Но естьли ты будешь неколебимъ, естьли хочешь отмстить сему юному агнцу, котораго ты отд?лилъ отъ ненавидимаго тобою стада, и отъ наглости т?хъ, которые его сохраняли; естьли ты не тронутъ ея красотою, разумомъ, знаніемъ, кротостію и невинностію блистающими съ толикимъ сіяніемъ въ сей прелестной д?виц?; естьли уже опред?лено ей погибнуть и погибнуть отъ жестокости такого челов?ка, котораго она изобрала своимъ покровителемъ: то я не пожелалъ бы ни за тысячу міровъ отв?чать за твое злод?яніе.
По чести, Ловеласъ, сіе д?ло произвело великое впечатл?ніе въ моемъ сердц?, хотя я и не им?лъ чести понравиться безподобной Кларисс?. Безпокойствіе мое увеличивается, когда я помышляю о проклятіи зв?ронравнаго ея родителя, и о безстыдныхъ жестокостяхъ всей ея фамиліи. Однако я весьма бы желалъ знать, естьли ты твердо р?шился, какими степенями, хитростями и изобр?теніями будешь ты продолжать неблагодарное свое предпріятіе; и я тебя заклинаю, дражайшей Ловеласъ, естьли ты челов?къ, то не допустишь видимыхъ злыхъ духовъ, по среди коихъ ты ее поставилъ, возсторжествовать надъ нею, и не употребишь средствъ недостойныхъ челов?колюбія. Естьли ты употребишь простое обольщеніе; естьли ты учинишь ее способною къ слабости любовію или такими хитростями, кои честности не противны: то я сожал?ть о ней буду мен?е, и изъ того заключу, что н?тъ въ св?т? такой женщины, которая бы выдержала опытъ любовника твердаго и бодрственнаго.
Въ сію минуту прі?халъ ко мн? отъ дяди моего посланецъ. Я осв?домился, что его бол?знь лишила его движенія, и что л?кари дней мало прожить ему оставляютъ. Онъ прислалъ ко мн? своего челов?ка съ симъ непріятнымъ обьявленіемъ, ожидая меня, дабы я закрылъ ему очи. Но поелику я необходимо долженъ буду посылать въ городъ каждый день моего челов?ка или кого ни есть изъ его людей, для его д?лъ или моихъ; то и тотъ и другой въ точности будутъ соблюдать твои приказанія, Сд?лай милость пиши ко мн? какъ можно чаще. Хотя я много получу по смерти сего б?днаго челов?ка; но не могу сказать. чтобъ сіи явленія смерти и священника, приносили мн? хотя мал?йшее удовольствіе. Священникаи смерти, долженъ я сказать; ибо ето самой естественной порядокъ, такъ что одинъ бываетъ предв?стникомъ другому.
Естьли я усмотрю въ теб? холодность и твое отвращеніе меня обязать, то конечно принужденъ буду подумать, что моя см?лость теб? не понравилась. Но я однако тебя ув?домляю, что кто не стыдится д?лать что либо съ излишествомъ, тотъ не им?етъ права негодовать за укоризны.
Белфордъ.
Письмо CLXVI.
Я приношу теб? мою благодарность, и г. Гикману за то стараніе, которое онъ употребилъ къ написанію ко мн? письма съ толь чрезвычайнымъ тщаніемъ, а я продолжаю покоряться твоей пріятной для меня жестокости.
[Зд?сь расказываетъ она ей все произшедшее во Вторникъ по утру, между ею и г. Ловеласомъ, по причин? четырехъ его друзей и д?вицы Партиньіонъ. Обстоятельства нималаго различія не им?ютъ съ т?ми, которыя выше сего означены въ письм? г. Ловеласа. Потомъ продолжаетъ сл?дующимъ образомъ.]
Онъ безпрестанно меня укоряетъ въ излишнемъ сумн?ніи. Онъ думаетъ, что я всегда на него сердита; что я не наблюдала бы таковой осторожности съ г. Сольмсомъ; что онъ не можетъ сообразиться съ моими мыслями, равно и съ над?ждою, что по прошествіи толикаго времени онъ не им?лъ щастія внушить ни мал?йшаго чувствованія н?жности такой особ?, которую онъ ласкается въ скоромъ времени назвать своею супругою. Сл?пое легкомысліе! Не вид?ть, къ чему бы ему надлежало приписать таковую осмотрительность, съ коею я нахожусь принужденною съ нимъ поступать. Но его гордость уничтожаетъ его благоразуміе. Ето не инное что можетъ быть, какъ подлая надм?нность, заступившая м?сто благородной гордости превосходящей то тщеславіе, по которому онъ учинился разспутнымъ. Не вспомнишь ли ты, когда ты его вид?ла, во время еще спокойныхъ дней, которые я у тебя препроводила, какъ онъ осматривался округъ себя возвращаясь къ карет?, какъ будто для усмотренія чьи взгляды видъ его на себя привлекаетъ. Но мы видали гнусныхъ и глупыхъ щеголей, толико надутыхъ своимъ видомъ, какъ будто бы во ономъ вс? пріятности обитали, въ такое время когда бы они должны думать, что т? старанія, кои они употребляютъ о своей особ? не къ инному чему служатъ, какъ къ тому дабы возвысить свои недостатки до высочайшей степени. Тотъ, которой старается казаться гораздо великимъили лучшимънежели онъ въ самомъ д?л? есть, возбуждаетъ любопытство о своихъ мн?ніяхъ; и сіе то разсмотреніе почти завсегда сопровождаемо презр?ніемъ; поелику гордость есть знакъ великой слабости, или какой ни есть странности въ ум? или въ сердц?. Возвышаться самимъ собою, значитъ обижать своего ближняго; которой находится тогда принужденнымъ сумн?ваться о томъ достоинств?, для коего можетъ быть онъ оказалъ бы то, что должнствовало, естьлибъ вид?лъ оное сопровождаемое кротостію.
Ты конечно меня почтешь весьма важною, да я и въ самомъ д?л? такова съ самаго вечера Понед?льника. Г. Ловеласъ почитается мною въ весьма низкомъ степени. Теперь я уже ничего предъ собою не вижу, котороебъ мн? могло подать благопріятствующую над?жду. Чего же ожидать отъ столь несообразнаго челов?ка?
Мн? кажется я теб? обьявила, что уже получила мои платья. Ты произвела во мн? толикое движеніе, что я не весьма была ув?рена, учиня оное, хотя и помню что им?ла къ тому нам?реніе. Они мн? присланы въ прошлой четвертокъ; но при оныхъ не находилось ни того малаго количества денегъ, ни моихъ книгъ, выключая Друкселя о в?чности, наставленіе о раскаяніи, и Франциска Спира. {Три весьма изв?стныя и набожныя сочиненія.} Весьма в?роятно, что сіе учинено по предложенію высокоумнаго моего брата. Ему кажется, что онъ весьма хорошо сд?лалъ, представя мн? изображенія смерти и отчаянія. Я съ нетерп?ливостію желаю дождаться первой, а иногда нахожусь на краю и другаго.
Ты гораздо мен?е будешь удивляться моей н?жности, когда къ изв?стнымъ теб? причинамъ и в?роломству моего состоянія, присовокуплю я, что мн? прислано, съ сими книгами, письмо отъ г. Мордена. Оно весьма меня ожесточило противъ г. Ловеласа, но я должна такъ же сказать и противъ самой себя. Я посылаю его къ теб? въ одномъ конверт?. Прими на себя трудъ, дражайшая моя, прочесть его.
Письмо CLXVII.
Изъ Флоренціи 13 Апр?ля.
Съ чрезвычайнымъ прискорбіемъ, познаю я, смятеніе воставшее между всею фамиліею, которая столь мн? любезна, и столь чувствительна по ближнему моему родству; и вами, дражайшая моя сестрица, вы, которые еще особенныя им?ете права надъ моимъ сердцемъ. Мой братъ принялъ на себя трудъ ув?домить меня о предложеніяхъ и отказ?. Я ничего не нахожу чрезвычайнаго какъ съ одной такъ и съ другой стороны. Чего вы не об?щали, бывши еще не въ такихъ л?тахъ какъ теперь, когда я вы?халъ изъ Англіи? И сіи восхитительныя над?жды превосходили, какъ то я часто съ удовольствіемъ слыхалъ, изящество вс?хъ вашихъ совершенствъ, я изъ того заключалъ, что вы составляете удивленіе всего св?та, и что весьма мало людей васъ достойныхъ.
Господинъ и госпожа Гарловъ, самые лучшіе въ св?т? родители и чрезвычайно исполненные снисхожденіемъ къ такой дочери, которую они толико им?ли причинъ любить, отказывали многимъ сватавшимся женихамъ во удовлетвореніе ваше. Они почли за удовольствіе предложить вамъ объ одномъ гораздо т?хъ превосходн?йшемъ, поелику представлялся другой, котораго они не могли одобрить. Они, по видимому не предполагали въ васъ столь чрезвычайнаго отвращенія къ тому, котораго вамъ представляли, и по сему то в?роятно сл?довали они по собственнымъ своимъ нам?реніямъ, можетъ быть н?сколько стремительн?е, нежели сколько бы надлежало, въ разсужденіи молодой особы исполненной н?жностію и н?сколько разборчивостію. Но когда уже все было заключено съ ихъ стороны, и когда они почитали васъ ув?ренными въ т?хъ чрезвычайно выгодныхъ договорахъ, которые изьявляли истинное уваженіе, коимъ опред?ленная вамъ особа къ вамъ исполнена; то вы удалились отъ ихъ желаній съ такою пылкостію и строгостію, къ коимъ я не признавалъ вашу кротость способною, которая придаетъ пріятность вс?мъ вашимъ д?яніямъ.
Хотя я не им?лъ никакого знакомства съ обоими сими домогателями, но я знаю г. Ловеласа н?сколько бол?е, нежели г. Сольмса. Я могу сказать, дражайшая моя сестрица, то что я желалъ бы отозваться о немъ гораздо выгодн?е, нежели должно. Выключая единственно качества, вашъ братецъ признается, что н?тъ никакого сравненія между сими двумя домогателями, но сіе то единое качество есть не въ прим?ръ важн?е нежели вс? прочіе вкуп?. Никогда не подумаютъ, чтобъ д?вица Кларисса Гарловъ почла за ничто нравы въ муж?.
Какое будетъ, дражайшая моя сестрица, то первое доказательство, которое я долженъ употребить въ семъ случа?? Ваша должность, выгода, временная и в?чная польза могутъ завис?ть отъ сего единаго, то есть: отъ хорошихъ нравовъ мужа.Съ развратнымъ мужемъ никогда женщина не можетъ быть доброд?тельною или д?лать добро, такъ какъ и мужъ не можетъ быть таковымъ съ развращенною женою. Вы наблюдаете, пишутъ мн?, вс? ваши правила благочестія. Я тому не удивляюсь, но удивлялсябъ до чрезвычайности, естьлибъ вы когда ни есть могли позабыть оныя. Но какою над?ждою ласкаетесь вы сохранять оныя въ точности съ такимъ мужемъ, коего нравы совершенно повреждены.
Естьли ваше разсужденіе не согласуется съ разсужденіемъ вашихъ родственниковъ въ семъ важномъ случа?; то позвольте мн? васъ спросить, дражайшая моя сестрица, которой, изъ двухъ долженъ уступить другому? я отъ васъ не скрою, что изъ вс?хъ людей, г. Ловеласъ, кажется мн?, наибол?е бы вамъ приличествовалъ, естьлибъ им?лъ хорошіе нравы. Я бы никогда не отважился говорить съ такою вольностію о челов?к?, надъ коимъ я никакого не им?ю права поставить себя судіею, естьлибъ сіе касалось до кого ни есть другаго, а надо любезной моей сестрицы. Но, въ семъ случа?, вы мн? позволите сказать, дражайшая моя Кларисса, что г. Ловеласъ васъ недостоинъ. Онъ можетъ исправиться, скажете вы: а можетъ быть и никогда онъ не исправится. Привычку перем?нить весьма трудно. Своевольцы, которые становятся таковыми въ противность своимъ дарованіямъ, превосходнымъ св?деніямъ и собственнымъ ихъ уб?жденіямъ почти никогда не исправляются, разв? только по н?коему чудному приключенію или по изнеможенію силъ своихъ. Я совершенно знаю свойство моего пола; я могу судить, естьли какая над?жда для такого молодаго и своевольнаго челов?ка; которой не приведенъ до того ни бол?знію, ни прискорбіемъ, ни нещастіемъ; которой наслаждается блестящимъ благополучіемъ, не щитая еще ни мало его великой над?жды; которой им?етъ высокое о себ? мн?ніе, непокорный нравъ; и которой можетъ быть живучи съ людьми такого же свойства, подтверждаемъ ихъ прим?рами и вспоможеніемъ получаемымъ отъ нихъ во вс?хъ своихъ предпріятіяхъ.
Въ разсужденіи же другаго, положимъ, дражайшая моя сестрица что вы теперь не им?ете къ нему склонности; но сіе не совершенно доказываетъ, чтобъ вы не могли когда ниесть ощущать къ нему оной. Можетъ быть вы будете ее им?ть т?мъ бол?е, чемъ въ сіе время мен?е им?ете. Онъ не можетъ уже ниже почитаться въ вашихъ мысляхъ, но можетъ возвыситься. Ничто толико не восхитительно, какъ вид?ть щастливымъ образомъ исполняющіяся великія свои ожиданія. Могутъ ли они всегда быть таковыми, когда пріятное воображеніе не престанетъ превозносить ихъ превыше существенности? Женщина предающаяся ему, не открываетъ никакого недостатка въ томъ предм?т?, коему благопріятствуетъ; часто потому, что не усматриваетъ никакого въ самой себ?; и мечтаніе сего великодушнаго легкомыслія не прежде изтребляется; когда уже весьма бываетъ поздо оному помочь.
Сколь велико должно быть то достоинство женщины которое своимъ могуществомъ извлекло отъ насъ таковое признаніе, отъ насъ, которые не бол?е наблюдаютъ правила, какъ и ты, отъ искренныхъ твоихъ друзей. присоединившихся къ теб? въ справедливыхъ твоихъ негодованіяхъ противъ всей ея фамиліи, и представившихъ теб? свои вспомоществованія къ исполненію твоего мщенія! Но чего же ты желаешь? Мы не усматриваемъ даже и т?ни причины, дабы наказать такую невинную д?вицу, которая тебя любитъ отъ всего своего сердца, которая пребываетъ подъ твоимъ покровительствомъ, и которая толико претерп?ла ради тебя несправедливости отъ своихъ родителей.
Я хочу теб? предложить одинъ или два вопроса? Сколь ни прелестна твоя Кларисса; но думаешь ли ты чтобъ та ц?ль, о которой ты помышляешь, соотв?тствовала средствамъ къ оной ведущимъ, то есть: затрудненіямъ, которыя ты самъ себ? причиняешь в?роломствами, хитростями, коварными изобр?теніями, отъ которыхъ ты уже кажешься и собственнымъ своимъ глазамъ мерзостнымъ, и кои ты еще выдумываешь? Во всякихъ совершенствахъ она превосходитъ вс?хъ въ св?т? женщинъ; но относительно къ тому, что ты желаешь получить; то сладострастная особа сего же пола, какая ни есть Партиньіонъ, Гортонъ, или Мартинъ, сластолюбца тысячекратно сд?лаютъ щастлив?е, нежели сія несравненная и обожанія достойная д?вица. Ут?шительныя сладострастія судь т?, которыя разд?ляются произвольно{Стихи взятые изъ Конгрева.}. Желаешь ли ты учинить ее нещастною на всю ея жизнь, не могши быть самъ ни на единую минуту щастливымъ.
Теперь еще не весьма поздо; сіе то можно сказать въ твою пользу, естьли ты нам?ренъ сохранить ея почтеніе съ ея особою; ибо я думаю, что въ томъ омерзительномъ дом?, въ коемъ она находится, ей ни какъ не возможно уйти изъ рукъ твоихъ. Да будетъ проклята лицем?рная сія Синклеръ. Какъ могла она притворяться до такого степени, во все то время, которое твоя любезная препроводила съ нами? В?рь мн? Ловеласъ, будь честенъ и женись; и возблагодари Небо, которое преклонило изящную Клариссу принять твою руку. Естьли ты станешь закосн?вать противъ собственныхъ своихъ разсужденій; то на в?ки осужденъ будешь, какъ на семъ такъ и на томъ св?т?. Ты осужденъ будешь, я теб? говорю, и ты будешь того достоинъ, когда им?ешь судьею такого челов?ка, которой ни когда толико не былъ тронутъ въ пользу женщины, и котораго ты считаешь за друга во всемъ теб? соучавствующаго.
Белфордъ.
Наши сообщники согласились, чтобъ я къ теб? писалъ въ сихъ выраженіяхъ. Но поелику они не знаютъ т?хъ буквъ, которыми мы переписываемся; то я имъ прочелъ мое письмо. Они его одобрили, и по собственному своему желанію подписали имена свои. Я посп?шаю къ теб? отослать мое письмо, опасаясь быть предупрежденнымъ какою ни есть худою твоею выдумкою.
Белтонъ, Мовбре, Турвилль.
П. П. Въ сію минуту принесли мн? твои два письма. Однако я нимало не перем?няю своего мн?нія и ничего не уменшаю изъ усердныхъ моихъ прозьбъ въ ея пользу, не смотря на то отвращеніе, которое она ко мн? ощущаетъ.
Письмо CLXIII.
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
Въ среду 3 Маія.
Судя по тому затрудненію, которое я им?лъ изъяснить теб? мои виды, мои нам?ренія и предпріятія въ разсужденіи сей удивительной д?вицы, весьма странно, что ты оказываешь толикое усердіе въ ея пользу, когда я еще не учинилъ ни опыта ни покушенія, и что самъ, въ одномъ предшествующемъ письм?, подалъ ты мн?ніе, что можно получить выгоду изъ того состоянія, въ коемъ она теперь находится, и что не невозможно ея преодол?ть.
Большая часть твоихъ разужденій, а особливо т?, кои касаются до различія т?хъ удовольствій, кои могутъ приносить доброд?тельныя и распутныя женщины, бол?е сообразны т?мъ минутамъ, которыя посл?дуютъ за опытомъ, нежели тому времени, которое тому предшествуетъ.
Я согласенъ съ Стихотворцемъ и тобою,,,что ут?шительныя сладострастія суть т?, которыя д?лятся произвольно.,, Но можно ли сему статься, чтобъ хорошо воспитанная женщина при первомъ нападеніи сдалась? Или я самъ долженъ преклониться на ея волю? Я ув?рннъ, что долженъ преодол?ть великія затрудненія; изъ чего и заключаю, что долженъ употребить въ оныхъ хитрость. Можетъ быть необходимость потребуетъ присовокупить къ тому н?сколько жестокости. Но препятствія могутъ быть послаблены ея согласіемъ. Можно изб?жать и супротивленія. Кто знаетъ, не станутъ ли ослаб?вать супротивленія въ первомъ покушеніи до того, что наконецъ покорность ея учинится произвольною? Сіе-то самое обстоятельн?е объяснить должно. Я видалъ много птицъ не клюющихъ корму, и умирающихъ съ печали, когда бываютъ пойманы и посажены въ клетку; но я еще никогда не видалъ столь глупой женщины, которая бы сіе сд?лала. Впрочемъ я довольно слыхалъ, какъ сіи дорогія особы проклинаютъ жизнь свою въ такихъ обстоятельствахъ. Но женщину не льзя сравнить съ птицею поелику она им?етъ бол?е чувствованій, нежели птица. Однако мы должны признаться вс?, что птицу гораздо трудн?е поймать, нежели женщину.
И такъ, Белфордъ, не говори о семъ бол?е, знаю ли я, не можетъ ли дорогая моя птичка мало по малу ко мн? привыкнуть, и не доведена ли будетъ со временемъ до того, что станетъ жить столь же довольна собою какъ и многія другія, коихъ я доводилъ до сего же состоянія, а н?которыя изъ нихъ, по правд? были чрезвычайно дики.
Но я познаю главную побудительную твою причину въ той пылкости, съ которою ты принимаешь участіе въ д?лахъ моей любезной. Я знаю что ты им?ешь переписку съ Милордомъ М… которой уже весьма давно съ нетерп?ливостію желаетъ вид?ть меня бракосочетавшимся: и ты хочешь выслужится по средствомъ моего брака у сего стараго подарою одержимаго дяди, въ томъ нам?реніи, чтобъ взять за себя замужъ одну изъ его племянницъ. Но думаешь ли ты, чтобъ мое согласіе было теб? безполезно и разв? я не опишу тебя д?виц? Шарлотт? ув?домляя ее о томъ стыд?, которой ты причиняешь всему ея полу, когда меня спрашиваешь, думаю ли я, чтобъ, покоривши прелестн?йшую въ св?т? женщину, считалъ, что плодъ поб?ды соотв?тствуетъ затрудненію? И такъ, думаешь ли ты, чтобъ чувствительная женщина почла извинительнымъ того презрительнаго челов?ка, которой предлагаетъ такой вопросъ, или того, которой предпочитаетъ поб?ду изящной женщины вс?мъ въ жизни сей удовольствіямъ? Не зналъ ли я доброд?тельную госпожу, какою по крайней м?р? она себя считала, которая во всю свою жизнь ненавид?ла челов?ка за то единственно, когда онъ осм?лился сказать, что она бол?е уже не въ л?тахъ нравиться?
Но еще повторяю о томъ, что касается до плода поб?ды. Охотникъ, гонящейся за лисицей, не подвергается ли всякимъ усталостямъ, дабы токмо поймать зв?ря, которой ни для него ни для собакъ его не годенъ? И во вс?хъ благородныхъ охотахъ, не бол?е ли почитается увеселеніе нежели дичина? И такъ почемужъ могъ я подвергнуться твоему сужденію, а женскій полъ оскорбленіямъ, за мою терп?ливость и неутомимость во вс?хъ благородн?йшихъ охотахъ, и за то что безпристрастенъвъ любви, какъ то сіе изъ твоего вопроса разум?ть можно?
Научись отъ своего начальника впредь поступать гораздо съ величайшимъ уваженіемъ съ т?мъ поломъ, которой составляетъ ут?хи и главное увеселеніе нашего пола. Я опять примусь за перо сего же вечера.
Письмо CLXIV.
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ
Ты справедливо меня почитаешь хитр?йшимъ изъ вс?хъ челов?ковъ. Сіе то составляетъ мое тщеславіе, и я чистосердечно тебя за оное благодарю. Я познаю въ теб? весьма хорошаго судію. И такъ моя гордость толико т?мъ возвышается, что я почитаю себя обязаннымъ заслужить отъ тебя почтеніе. Впрочемъ, желаешь ли ты, чтобъ я началъ раскаяватся въ смертоубійств? прежде, нежели то учинилъ?
,,Доброд?тели и пріятности суть неотлучныя прел?сти моей Клариссы. Она создана быть украшеніемъ своего в?ка. Весьма хорошо, Белфордъ. Она составитъ оное въ первомъ достоинств?,,… Какое жестокое тщеславіе, другъ мой, естьли то не справедливо, что первое достоинство бываетъ всегда ц?ною первой заслуги? Достоинство, первое достоинство, какія пустяки! Ты меня знаешь, и можешь такъ обманываться? Мн? долженствуетъ носить руно {Руно похищенное Язономъ, орденъ Бургонской.} поелику я оное пріобр?лъ. И такъ поправь впредь свой штиль, и называй Клариссу украшеніемъ благополучн?йшаго челов?ка и славн?йшаго вселенной завоевателя.
Естьли же она меня любитъ, какъ ты то себ? воображаешь; то я не столько въ томъ ув?ренъ, какъ ты. Ея на договорахъ основанныя предложенія, дабы отъ меня отр?чся, и осторожности, побуждаютъ меня счесть за право спросить, какое достоинство над?ется она им?ть въ глазахъ такого челов?ка, которой ее поб?дилъ въ досаду ея самой, и которой взялъ ее въ пл?нъ, въ устроенномъ сраженіи, и по упорной битв??
Что касается до заключенія, д?лаемое тобою изъ ея взоровъ; то я тебя ув?ряю, что конечно они теб? ничего не изъявили о ея сердц?, естьли ты себ? воображаешь, что любовь им?етъ хотя н?кое въ томъ участіе. Я наблюдалъ ея взгляды, такъ какъ и ты, и ясн?е усмотр?лъ, что они изражали токмо презр?ніе ко мн? и ко всему обществу, въ которое я ее привелъ. Нетерп?ливость, съ коею она желала удалиться, не взирая на вс? усильныя наши прозьбы, долженствуетъ тебя уб?дить, что ничего н?жнаго ея сердце не ощущало; а сердце ея ни когда глазами ея не было изм?няемо.
Она вся такъ сказать, составлена изъ души, говоришь ты; и я въ томъ согласенъ. Но для чегожъ представляешь ты себ? что душаподобная ея, нашедъ душуподобную моей, и дабы выразить твоими словами, принимая за удовольствіе найти оную, не произвела бы въ св?тъ другихъ душъ симъ подобныхъ.
Я нимало не сомн?ваюсь, какъ ты говоришь, чтобъ адъ не радовался ея паденію. Но я над?юсь, что всегда могу сочетаться съ нею законнымъ бракомъ, когда пожелаю; и естьли окажу ей таковую справедливость, то не буду ли им?ть право требовать отъ нее благодарности? Не уже ли она не почитаетъ себя нимало мн? обязанною, прежде, пока меня обяжетъ? Дал?е же, естьли должно теб? сказать; то совершенно не возможно, чтобъ нравы такой д?вицы, какъ она, получили когда либо столь великое поврежденіе, какъ нравы многихъ прочихъ, которыхъ ты и подвластные теб? товарищи ввергнули въ погибель, и которыя теперь служатъ адскими извергами въ разныхъ м?сстахъ города. Возьми сіе разсужденіе на свой щетъ, Белфордъ.
Вы можетъ быть отв?чать мн? будете, что между вс?ми предм?тами вашихъ обольщеній не находится ни одного подобнаго величествомъ, достоинствомъ моей Кларисс?.
Но я спрашиваю, не принято ли сіе за основательное правило въ нашемъ обществ?, что ч?мъ бол?е им?етъ женщина достоинства, т?мъ бол?е пріобр?тается славы въ поб?д?? Б?дная д?вушка, на прим?ръ, сельская моя красавица, не им?ющая подпоры ни въ своей пород? ни въ воспитаніи, ниже помощи отъ естественныхъ своихъ разсужденій, должна быть уважена по своей слабости и незнанію; но вы вообще признаться можете, что гораздо мужественн?е напасть на льва нежели на овечку. Я подражаю орламъ. Они всегда нападаютъ на самыя благородныя добычи.
Никогда не слыхано, чтобъ орелъ нападалъ на воробья. Весьма худое д?ло, въ такомъ случа?, которой меня ободряетъ, состоитъ въ томъ, что по моемъ торжеств?, я толико буду ув?нчанъ славою, что ничто бол?е не будетъ въ состояніи тронуть моего честолюбія. Всякое другое предпріятіе любви будетъ мною презр?но. Я толико же буду злощастенъ моими размышленіями о поб?д?, сколько и Донъ Жуанъ Австрійской своими, по одержаніи славной поб?ды при Лепант?, когда онъ жаловался, что никакой изъ будущихъ его подвиговъ не можетъ сравнятся съ первыми начатками его славы.
Я соглашусь, что весьма легко спосп?шествовать моимъ нам?реніямъ, и что они можетъ быть заслуживаютъ какое ни есть осужденіе; но отъ кого же? Конечно не отъ тебя и ни отъ единаго изъ подвластныхъ нашихъ сообщниковъ, коихъ развратную жизнь весьма долгое время, прежде нежели я принялъ качество вашего начальника, оправдало то, что теперь зависть или изнеможеніе этихъ силъ принуждаетъ васъ осуждать; я удостоилъ васъ чести изьясня вамъ мои нам?ренія. Вотъ все то, что вы можете думать, и ч?мъ единственно мн? было угодно васъ удовлетворить. И такъ признайся, Белфордъ, что ты не правъ, а я, сл?дуя главнымъ нашимъ правиламъ, справедливо поступаю; или покрайней м?р? молчи. Но я теб? приказываю быть уб?жденнымъ. Не примини въ первомъ своемъ письм? ув?рить меня, что ты д?йствительно уб?жденъ.
Письмо CLXV.
Г. БЕЛФОРДЪ, къ Г. ЛОВЕЛАСУ.
Изъ Едгвара, въ Четвертокъ 4 Маія.
Я ув?ренъ, что ты самой злой челов?къ, и что представлять теб? самыя лучшія причины противъ того, на что уже ты единожды р?шился значило бы подражать тому дураку, которой старался остановить стремительной вихрь своею шляпою. Однако я еще над?юсь, что достоинство твоей красавицы возъим?етъ конечно надъ тобою какую нибудь власть. Но естьли ты будешь неколебимъ, естьли хочешь отмстить сему юному агнцу, котораго ты отд?лилъ отъ ненавидимаго тобою стада, и отъ наглости т?хъ, которые его сохраняли; естьли ты не тронутъ ея красотою, разумомъ, знаніемъ, кротостію и невинностію блистающими съ толикимъ сіяніемъ въ сей прелестной д?виц?; естьли уже опред?лено ей погибнуть и погибнуть отъ жестокости такого челов?ка, котораго она изобрала своимъ покровителемъ: то я не пожелалъ бы ни за тысячу міровъ отв?чать за твое злод?яніе.
По чести, Ловеласъ, сіе д?ло произвело великое впечатл?ніе въ моемъ сердц?, хотя я и не им?лъ чести понравиться безподобной Кларисс?. Безпокойствіе мое увеличивается, когда я помышляю о проклятіи зв?ронравнаго ея родителя, и о безстыдныхъ жестокостяхъ всей ея фамиліи. Однако я весьма бы желалъ знать, естьли ты твердо р?шился, какими степенями, хитростями и изобр?теніями будешь ты продолжать неблагодарное свое предпріятіе; и я тебя заклинаю, дражайшей Ловеласъ, естьли ты челов?къ, то не допустишь видимыхъ злыхъ духовъ, по среди коихъ ты ее поставилъ, возсторжествовать надъ нею, и не употребишь средствъ недостойныхъ челов?колюбія. Естьли ты употребишь простое обольщеніе; естьли ты учинишь ее способною къ слабости любовію или такими хитростями, кои честности не противны: то я сожал?ть о ней буду мен?е, и изъ того заключу, что н?тъ въ св?т? такой женщины, которая бы выдержала опытъ любовника твердаго и бодрственнаго.
Въ сію минуту прі?халъ ко мн? отъ дяди моего посланецъ. Я осв?домился, что его бол?знь лишила его движенія, и что л?кари дней мало прожить ему оставляютъ. Онъ прислалъ ко мн? своего челов?ка съ симъ непріятнымъ обьявленіемъ, ожидая меня, дабы я закрылъ ему очи. Но поелику я необходимо долженъ буду посылать въ городъ каждый день моего челов?ка или кого ни есть изъ его людей, для его д?лъ или моихъ; то и тотъ и другой въ точности будутъ соблюдать твои приказанія, Сд?лай милость пиши ко мн? какъ можно чаще. Хотя я много получу по смерти сего б?днаго челов?ка; но не могу сказать. чтобъ сіи явленія смерти и священника, приносили мн? хотя мал?йшее удовольствіе. Священникаи смерти, долженъ я сказать; ибо ето самой естественной порядокъ, такъ что одинъ бываетъ предв?стникомъ другому.
Естьли я усмотрю въ теб? холодность и твое отвращеніе меня обязать, то конечно принужденъ буду подумать, что моя см?лость теб? не понравилась. Но я однако тебя ув?домляю, что кто не стыдится д?лать что либо съ излишествомъ, тотъ не им?етъ права негодовать за укоризны.
Белфордъ.
Письмо CLXVI.
КЛАРИССА ГАРЛОВЪ къ АНН? ГОВЕ.
Я приношу теб? мою благодарность, и г. Гикману за то стараніе, которое онъ употребилъ къ написанію ко мн? письма съ толь чрезвычайнымъ тщаніемъ, а я продолжаю покоряться твоей пріятной для меня жестокости.
[Зд?сь расказываетъ она ей все произшедшее во Вторникъ по утру, между ею и г. Ловеласомъ, по причин? четырехъ его друзей и д?вицы Партиньіонъ. Обстоятельства нималаго различія не им?ютъ съ т?ми, которыя выше сего означены въ письм? г. Ловеласа. Потомъ продолжаетъ сл?дующимъ образомъ.]
Онъ безпрестанно меня укоряетъ въ излишнемъ сумн?ніи. Онъ думаетъ, что я всегда на него сердита; что я не наблюдала бы таковой осторожности съ г. Сольмсомъ; что онъ не можетъ сообразиться съ моими мыслями, равно и съ над?ждою, что по прошествіи толикаго времени онъ не им?лъ щастія внушить ни мал?йшаго чувствованія н?жности такой особ?, которую онъ ласкается въ скоромъ времени назвать своею супругою. Сл?пое легкомысліе! Не вид?ть, къ чему бы ему надлежало приписать таковую осмотрительность, съ коею я нахожусь принужденною съ нимъ поступать. Но его гордость уничтожаетъ его благоразуміе. Ето не инное что можетъ быть, какъ подлая надм?нность, заступившая м?сто благородной гордости превосходящей то тщеславіе, по которому онъ учинился разспутнымъ. Не вспомнишь ли ты, когда ты его вид?ла, во время еще спокойныхъ дней, которые я у тебя препроводила, какъ онъ осматривался округъ себя возвращаясь къ карет?, какъ будто для усмотренія чьи взгляды видъ его на себя привлекаетъ. Но мы видали гнусныхъ и глупыхъ щеголей, толико надутыхъ своимъ видомъ, какъ будто бы во ономъ вс? пріятности обитали, въ такое время когда бы они должны думать, что т? старанія, кои они употребляютъ о своей особ? не къ инному чему служатъ, какъ къ тому дабы возвысить свои недостатки до высочайшей степени. Тотъ, которой старается казаться гораздо великимъили лучшимънежели онъ въ самомъ д?л? есть, возбуждаетъ любопытство о своихъ мн?ніяхъ; и сіе то разсмотреніе почти завсегда сопровождаемо презр?ніемъ; поелику гордость есть знакъ великой слабости, или какой ни есть странности въ ум? или въ сердц?. Возвышаться самимъ собою, значитъ обижать своего ближняго; которой находится тогда принужденнымъ сумн?ваться о томъ достоинств?, для коего можетъ быть онъ оказалъ бы то, что должнствовало, естьлибъ вид?лъ оное сопровождаемое кротостію.
Ты конечно меня почтешь весьма важною, да я и въ самомъ д?л? такова съ самаго вечера Понед?льника. Г. Ловеласъ почитается мною въ весьма низкомъ степени. Теперь я уже ничего предъ собою не вижу, котороебъ мн? могло подать благопріятствующую над?жду. Чего же ожидать отъ столь несообразнаго челов?ка?
Мн? кажется я теб? обьявила, что уже получила мои платья. Ты произвела во мн? толикое движеніе, что я не весьма была ув?рена, учиня оное, хотя и помню что им?ла къ тому нам?реніе. Они мн? присланы въ прошлой четвертокъ; но при оныхъ не находилось ни того малаго количества денегъ, ни моихъ книгъ, выключая Друкселя о в?чности, наставленіе о раскаяніи, и Франциска Спира. {Три весьма изв?стныя и набожныя сочиненія.} Весьма в?роятно, что сіе учинено по предложенію высокоумнаго моего брата. Ему кажется, что онъ весьма хорошо сд?лалъ, представя мн? изображенія смерти и отчаянія. Я съ нетерп?ливостію желаю дождаться первой, а иногда нахожусь на краю и другаго.
Ты гораздо мен?е будешь удивляться моей н?жности, когда къ изв?стнымъ теб? причинамъ и в?роломству моего состоянія, присовокуплю я, что мн? прислано, съ сими книгами, письмо отъ г. Мордена. Оно весьма меня ожесточило противъ г. Ловеласа, но я должна такъ же сказать и противъ самой себя. Я посылаю его къ теб? въ одномъ конверт?. Прими на себя трудъ, дражайшая моя, прочесть его.
Письмо CLXVII.
Г. МОРДЕНЪ, къ КЛАРИСС? ГАРЛОВЪ.
Изъ Флоренціи 13 Апр?ля.
Съ чрезвычайнымъ прискорбіемъ, познаю я, смятеніе воставшее между всею фамиліею, которая столь мн? любезна, и столь чувствительна по ближнему моему родству; и вами, дражайшая моя сестрица, вы, которые еще особенныя им?ете права надъ моимъ сердцемъ. Мой братъ принялъ на себя трудъ ув?домить меня о предложеніяхъ и отказ?. Я ничего не нахожу чрезвычайнаго какъ съ одной такъ и съ другой стороны. Чего вы не об?щали, бывши еще не въ такихъ л?тахъ какъ теперь, когда я вы?халъ изъ Англіи? И сіи восхитительныя над?жды превосходили, какъ то я часто съ удовольствіемъ слыхалъ, изящество вс?хъ вашихъ совершенствъ, я изъ того заключалъ, что вы составляете удивленіе всего св?та, и что весьма мало людей васъ достойныхъ.
Господинъ и госпожа Гарловъ, самые лучшіе въ св?т? родители и чрезвычайно исполненные снисхожденіемъ къ такой дочери, которую они толико им?ли причинъ любить, отказывали многимъ сватавшимся женихамъ во удовлетвореніе ваше. Они почли за удовольствіе предложить вамъ объ одномъ гораздо т?хъ превосходн?йшемъ, поелику представлялся другой, котораго они не могли одобрить. Они, по видимому не предполагали въ васъ столь чрезвычайнаго отвращенія къ тому, котораго вамъ представляли, и по сему то в?роятно сл?довали они по собственнымъ своимъ нам?реніямъ, можетъ быть н?сколько стремительн?е, нежели сколько бы надлежало, въ разсужденіи молодой особы исполненной н?жностію и н?сколько разборчивостію. Но когда уже все было заключено съ ихъ стороны, и когда они почитали васъ ув?ренными въ т?хъ чрезвычайно выгодныхъ договорахъ, которые изьявляли истинное уваженіе, коимъ опред?ленная вамъ особа къ вамъ исполнена; то вы удалились отъ ихъ желаній съ такою пылкостію и строгостію, къ коимъ я не признавалъ вашу кротость способною, которая придаетъ пріятность вс?мъ вашимъ д?яніямъ.
Хотя я не им?лъ никакого знакомства съ обоими сими домогателями, но я знаю г. Ловеласа н?сколько бол?е, нежели г. Сольмса. Я могу сказать, дражайшая моя сестрица, то что я желалъ бы отозваться о немъ гораздо выгодн?е, нежели должно. Выключая единственно качества, вашъ братецъ признается, что н?тъ никакого сравненія между сими двумя домогателями, но сіе то единое качество есть не въ прим?ръ важн?е нежели вс? прочіе вкуп?. Никогда не подумаютъ, чтобъ д?вица Кларисса Гарловъ почла за ничто нравы въ муж?.
Какое будетъ, дражайшая моя сестрица, то первое доказательство, которое я долженъ употребить въ семъ случа?? Ваша должность, выгода, временная и в?чная польза могутъ завис?ть отъ сего единаго, то есть: отъ хорошихъ нравовъ мужа.Съ развратнымъ мужемъ никогда женщина не можетъ быть доброд?тельною или д?лать добро, такъ какъ и мужъ не можетъ быть таковымъ съ развращенною женою. Вы наблюдаете, пишутъ мн?, вс? ваши правила благочестія. Я тому не удивляюсь, но удивлялсябъ до чрезвычайности, естьлибъ вы когда ни есть могли позабыть оныя. Но какою над?ждою ласкаетесь вы сохранять оныя въ точности съ такимъ мужемъ, коего нравы совершенно повреждены.
Естьли ваше разсужденіе не согласуется съ разсужденіемъ вашихъ родственниковъ въ семъ важномъ случа?; то позвольте мн? васъ спросить, дражайшая моя сестрица, которой, изъ двухъ долженъ уступить другому? я отъ васъ не скрою, что изъ вс?хъ людей, г. Ловеласъ, кажется мн?, наибол?е бы вамъ приличествовалъ, естьлибъ им?лъ хорошіе нравы. Я бы никогда не отважился говорить съ такою вольностію о челов?к?, надъ коимъ я никакого не им?ю права поставить себя судіею, естьлибъ сіе касалось до кого ни есть другаго, а надо любезной моей сестрицы. Но, въ семъ случа?, вы мн? позволите сказать, дражайшая моя Кларисса, что г. Ловеласъ васъ недостоинъ. Онъ можетъ исправиться, скажете вы: а можетъ быть и никогда онъ не исправится. Привычку перем?нить весьма трудно. Своевольцы, которые становятся таковыми въ противность своимъ дарованіямъ, превосходнымъ св?деніямъ и собственнымъ ихъ уб?жденіямъ почти никогда не исправляются, разв? только по н?коему чудному приключенію или по изнеможенію силъ своихъ. Я совершенно знаю свойство моего пола; я могу судить, естьли какая над?жда для такого молодаго и своевольнаго челов?ка; которой не приведенъ до того ни бол?знію, ни прискорбіемъ, ни нещастіемъ; которой наслаждается блестящимъ благополучіемъ, не щитая еще ни мало его великой над?жды; которой им?етъ высокое о себ? мн?ніе, непокорный нравъ; и которой можетъ быть живучи съ людьми такого же свойства, подтверждаемъ ихъ прим?рами и вспоможеніемъ получаемымъ отъ нихъ во вс?хъ своихъ предпріятіяхъ.
Въ разсужденіи же другаго, положимъ, дражайшая моя сестрица что вы теперь не им?ете къ нему склонности; но сіе не совершенно доказываетъ, чтобъ вы не могли когда ниесть ощущать къ нему оной. Можетъ быть вы будете ее им?ть т?мъ бол?е, чемъ въ сіе время мен?е им?ете. Онъ не можетъ уже ниже почитаться въ вашихъ мысляхъ, но можетъ возвыситься. Ничто толико не восхитительно, какъ вид?ть щастливымъ образомъ исполняющіяся великія свои ожиданія. Могутъ ли они всегда быть таковыми, когда пріятное воображеніе не престанетъ превозносить ихъ превыше существенности? Женщина предающаяся ему, не открываетъ никакого недостатка въ томъ предм?т?, коему благопріятствуетъ; часто потому, что не усматриваетъ никакого въ самой себ?; и мечтаніе сего великодушнаго легкомыслія не прежде изтребляется; когда уже весьма бываетъ поздо оному помочь.