Н?жной Валлеръ говоритъ, что женщины сотворены для того, дабы быть управляемы. Сколько въ немъ н?жности ни было, однако наблюдалъ онъ сію справедливость. Жестокой мужъ д?лаетъ жену доброд?тельною. Для чегожъ женщины любятъ удальцовъ нашего пола, естьли не потому, что они управляютъ ихъ вольностію, и что совершенно знаютъ искуство, какъ надлежитъ съ ними поступать.
   Второй пріятной разговоръ былъ о назначеніи дня для совершенія брака. Назначить день, сказала мн? любезная безпол?зно, пока статьи разположены не будутъ. Что касается до бракасочетанія въ церькв? къ присудствіи госпожъ моей фамиліи, то ето былъ бы вид?нъ блескъ, и моя любезная изъявляетъ сожаленіе, что Милордъ нам?ренъ сіе торжество отправить съ такою видностію.
   Я ей отв?чалъ: путешествіе Милорда въ коляск?, прибытіе его въ городъ, склонность его къ великол?пію и знаки его радости, конечно дали бы знать публик? о нашемъ бракосочетаніи столько же, какъ бы и въ церькв? Милорда въ присудствіи госпожъ.
   Она не можетъ снести, возразила она и единой мысли публичнаго торжества. Сіе бы было посм?яніемъ для всей ея фамиліи. Естьли Милорду будетъ не противно, [какъ она о томъ изв?стна, поелику сіе предложеніе произошло отъ меня, а не отъ него] то она охотно бы его уволила засвид?тельствоать намъ честь своимъ присудствіемъ, т?мъ бол?е, что уборы и видъ ея не были бы тогда нуждны, ибо она мн? призналась, что и думать не хочетъ о украшеніи себя въ то время, когда ея отецъ и мать къ слезахъ находятся. Естьли ея родители плачутъ, то не заслужили ли они сами онаго?
   Смотри, Белфордъ. Съ толь прелестными разборчивостями, союзъ не весьма на долгое время отлагать должно. Однако намъ еще остается съ нед?лю времени, пока оное случиться.
   Я оказываю ей токмо повиновеніе и покорность. Исполняю единственно ея волю. Я отъ нее вышелъ тогда, когда она начала писать письмо къ Милорду. Она похвалила мое письмо. Я не списалъ съ онаго копіи; но вотъ подлинникъ.,,Я изъявляю мою благодарность Милорду, за милость оказанную имъ мн? толикими знаками, въ столь важномъ и чрезвычайномъ случа? моей жизни. Я ему сказалъ, что удивленія достойная особа, которой онъ приписываетъ толь справедливыя похвалы, находитъ излишество въ предложеніяхъ до ея пользы касающихся; что докол? она не примирится съ своими родственниками, до тол? не хочетъ представить блестящаго торжества, естьли можетъ изб?жать онаго, не огорча моихъ ближнихъ, что почитая себя весьма одолженною чувствіями милости, которыя принудили его согласиться подать мн? оную собственною своею рукою, такъ какъ она думаетъ, что онъ не им?лъ другаго нам?ренія, какъ токмо засвид?тельствовать ей честь, сожал?я о его здоровь?, которое не позволяетъ ему пускаться въ безпокойное путешествіе; то она за благо разсудила, чтобъ онъ избавилъ себя отъ толикаго труда, а она ласкается, что мн?ніе ея о томъ будетъ принято всею фамиліею въ настоящемъ ея смысл?.
    ,,Я присовокупляю, что замокъ Медіянъ кажется способн?йшимъ для нашего пребыванія, особливо потому, что мн? кажется равном?рно и Милордъ того желаетъ; но естьли онъ хочетъ, то приданое можетъ быть ассигновано на собственномъ моемъ пом?сть?, что я оставляю перем?ну его выбору, что представлялъ его банковой биллетъ д?виц? Гарловъ; но какъ отр?клась она его принять, то не им?я въ немъ теперь надобности, отсылаю я ему оной обратно съ благодарностію, и проч.,,
   Сіе д?ло приводитъ меня къ такой продолжительности, что я прихожу въ отчаяніе. Какой видъ представилъ бы я въ л?тописяхъ своевольцовъ, естьлибъ случилось мн? впасть въ собственную свою с?ть? Но въ какую бы сторону д?ло ни обратилось, однако во всю свою жизнь Милордъ не получалъ столь пріятнаго письма отъ племянника своего Ловеласа.
    [Д?вица Кларисса, по написаніи къ своей пріятельниц? въ другомъ письм? изв?стія о сихъ обстоятельствахъ, изъясняется въ сихъ словахъ.]
   Главное ут?шеніе, которое я ощущаю въ благосклонныхъ сихъ словахъ, состоитъ по истинн? въ томъ, что естьли я оному не воспрепятствую моею поступкою, я, которая теперь не инное что какъ пріятельница; то буду оныхъ им?ть столько сколько находится особъ въ фамиліи г. Ловеласа, хотя бы онъ поступилъ со мною хорошо или худо; и кто знаетъ не могутъ ли постепенно достоинства и заслуги сихъ новыхъ друзей им?ть довольно силы дабы привести меня въ милость у моихъ родственниковъ. Я не могу быть спокойна прежде сего пріятнаго открытія. Впрочемъ я никогда не над?юсь быть благополучною. Свойство г. Ловеласа и мое весьма несходственны: несходственны, даже и въ существенныхъ пунктахъ. Но въ такихъ положеніяхъ, въ коихъ я д?йствительно нахожусь съ нимъ, я теб? сов?тую, любезная моя пріятельница, сохранить для единой себя вс? т? обстоятельства, коихъ объявленіе нанесло бы ему безчестіе. Конечно лучше, чтобы недостатки мужа были открыты к?мъ другимъ, а не его женою, естьли судьба къ тому меня опред?лила; поелику все то что бы ты ни говорила, казалось бы что ты изв?щена о томъ отъ меня.
   Я буду молить небо, чтобъ оно изліяло на тебя все то чего можно над?яться отъ благополучія въ семъ св?т?; и чтобъ ты и вс? твои родственники въ отдаленномъ потомств?, никогда не лишились такой пріятельницы, какова любезная моя Анна Гове всегда была для своей Клариссы Гарловъ.
    [Г. Ловеласъ похваляяся своими изобр?теніями, изъясняетъ своему другу въ другомъ письм? планъ мщенія, которой онъ расположилъ противъ д?вицы Гове, во время ея путешествія на островъ Витъ съ своею матерію и г. Гикманомъ, для пос?щенія весьма богатой тетк? тамъ живущей, которая желала вид?ть ее и будущаго ея мужа прежде, нежели она вступитъ съ нимъ въ бракъ, но поелику онъ говоритъ о семъ план?, не им?я нам?ренія произв?сти его въ д?йство, то Англинской издатель не пом?щаетъ зд?сь онаго.]
 

Письмо ССІ.

 
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
 
   Естьли тотъ заговоръ, которой я изъяснилъ, теб? не нравится; то в?рь, Белфордъ, что я им?ю оныхъ еще три или четыре, коими я весьма доволенъ, и которыми можетъ быть и ты равном?рно доволенъ будешь. Я оставлю выборъ онаго на твое произволеніе, естьли токмо ты отр?чешься отъ т?хъ презр?нія достойнымъ обязательствъ которыя ты предпріялъ. Что касается до трехъ твоихъ товарищей, они должны исполнять то, что я имъ предписалъ; не воображай себ?, чтобъ и ты могъ того миновать. Разв? я вашъ не начальникъ? Но ето такое д?ло, о которомъ я поговорю въ другое время. Ты знаешь что я никогда не предпринимаю нам?ренія до времени исполненія онаго. Тогда и молнія не въ состояніи столь скоропостижно блеснуть, какъ я произведу оное въ д?йство.
   Возвратимся къ тому, что несравненно чувствительн?е трогаетъ мое сердце. Но пов?ришь ли ты, естьли я скажу что относительно къ горделивой моей любовниц?, я столько им?ю вымысловъ, вдругъ представляющихся моему разуму, что выборъ оныхъ приводитъ меня въ зам?шательство. Я ув?домлю тебя токмо о шести главныхъ, изъ которыхъ одинъ можетъ соотв?тствовать вс?мъ моимъ нам?реніямъ. Но поелику любезная моя особа нимало не собол?зновала о предм?тахъ моей печали; то я думаю что благодарность обязываетъ меня ничего не упускать изъ моихъ д?йствій, и что на противъ того я причиню ей чрезвычайное удивленіе производя въ д?йствіе вдругъ три или четыре умысла.
   Слушай, и посл?дуй мн?, естьли меня разум?ешь. Я притворюсь завтра больнымъ, д?йствительно, я оное учиню. Больнымъ! для чего больнымъ? Для великаго множества справедливыхъ причинъ, Белфордъ. Я думаю что ты весьма любопытствуешь знать по крайней м?р?, хотя одну изъ оныхъ. Притвориться больнымъизъ вс?хъ моихъ нам?реній, какъ я ув?ренъ, сіе на имен?е могло теб? придти на мысль.
   Можетъ быть думаешь ты, что мое нам?реніе есть сочетаться бракомъ съ моею красавицею. Н?тъ, ето древняя хитрость, которую употребляли за три или четыре тысячи л?тъ. Лучшебъ было мн? коснуться ея ложа; но надлежитъ тебя ув?домить о томъ гораздо ясн?е.
   Я бол?е безпокоюсь нежели ты думаешь о той хитрости, которая изобр?тена д?вицею Гове. Не должно сумн?ваться, что естьли я учиню хотя единое покушеніе не получа отъ того усп?ха; то моя любезная р?шится на вс? возможные способы, дабы токмо изб?жать изъ рукъ моихъ. Я иногда думалъ, что она меня любитъ; но теперь о томъ сумн?ваюсь, или по крайней м?р? въ томъ, что любитъ меня съ горячностію, дабы употребить слово д?вицы Гове, которая почитаетъ ее преклонною прощать мн? предумышленные проступки.
   Къ чему послужитъ мн? быть больнымъ? Выслушай меня до конца. Я не нам?ренъ быть столько боленъ, какъ Доркаса то представитъ. Когда я стану тяжко вздыхать; буду харкать н?сколько кровію; то д?йствительно подумаютъ что во мн? повредился какой нибудь кровой сосудъ. О томъ сумн?ваться не станутъ. Прикажутъ принесть ц?лительной воды изъ Етона; но ни одного л?каря тутъ не будетъ. Естьли моя любезная им?етъ н?кое чувствіе челов?колюбія, то конечно обезпокоится: но естьли ее сердце занято, естьли оно занято тою любовію, которую; она чувствуетъ; то какъ бы оная холодна ни была, но въ семъ случа? изъявится не токмо на глазахъ ея, но и на каждой черт? прелестнаго ея лица.
   Я чрезвычайно буду не устрашимъ. Я не буду бояться смерти и ни какого сл?дствія моего припадка. Я стану говорить какъ челов?къ ув?ренной чрезъ часъ или два получить облегченіе принявши то балзаническое л?карство, которое уже я употреблялъ по случаю припадка случившагося мн? на охот?, и коего моя бол?знь д?йствительно есть остатокъ: такой поступокъ, между т?мъ пока вс? будутъ безпокоиться о моемъ состояніи, принудитъ любезную мою в?рить, что я ни мало о томъ не безпокоюсь, и что сл?довательно ни какого не им?ю нам?ренія.
   Конечно, ты начинаешь теперь лучше судить о моемъ изобр?теніи, когда я теб? изъяснилъ оное. Впредь будь готовъ вид?ть мои чудеса, изгоняй изъ разума своего вс? сумн?нія. Теперь, Белфордъ, естьли дражайшая моя не весьма тронется видя поврежденіе моего здоровья, хотя такая бол?знь весьма опасна въ челов?к? столь горячаго сложенія, какимъ меня считаютъ; но я приписывать оную буду спокойнымъ видомъ т?мъ движеніямъ и печалямъ, которыя я съ н?коего времеми переносилъ. Сіе покажется ея глазамъ новымъ доказательствомъ моея любви, и доставитъ мн? н?которое чувствіе благодарности… Какъ? Что отъ того произойдетъ? что случится? Тогда не преодол?ютъ меня ни какія угрызенія сов?сти, естьли я и р?шусь употребить хотя н?сколько насилія: ибо кто ни мало не изъявляетъ состраданія; тотъ не долженъ и самъ над?яться онаго.
   Но естьли покажется ея безпокойство чрезвычайнымъ?
   Тогда я буду над?яться строить зданіе на хорошемъ основаніи. Любовь скрываетъ множество недостатковъ, и уменшаетъ т?, коихъ скрыть не въ состояніи. Любовь, когда она открыта и познанна, поощряетъ всякія вольности. Отъ одной вольности произходитъ другая. Наконецъ я тогда увижу, до какой степени можетъ меня привести сіе открытіе.
   Очень хорошо Ловеласъ; но будучи въ столь хорошемъ здоровь?, при столь св?жемъ лиц? какъ можешь ты кого нибуть ув?рить, что ты боленъ?
   Какъ? н?сколько рвотнаго л?карства составятъ все сіе д?ло… Сего будетъ довольно, чтобъ меня рвало.
   Но кровью! какимъ образомъ пустить кровь, естьли д?йствительно у меня н?тъ раны?
   Б?дной Белфордъ! разв? не знаешь, что можно сыскать у продавцовъ голубей и цыплятъ?
   Хлопни своими ручищами отъ удивленія.
   Въ столь опасномъ состояніи, госпожа Синклеръ представитъ мн?, что я съ н?коего времени препровождаю жизнь весьма уединенную, я дамъ себя уб?дить, и прикажу подать носилки чтобъ несли меня въ паркъ, гд? я буду усиливаться н?сколько походить п?шкомъ. По возвращеніи моемъ, я остановлюсь у Кокосоваго дерева, дабы тамъ позабавиться н?сколько минутъ.
   И чтожъ мн? отъ того случится?
   Еще повторяю? Я опасаюсь, Белфордъ, чтобъ ты не сталъ мн? в?рить. И такъ! дабы удовольствовать твое любопытство, могу ли я знать, не вознам?рится ли моя красавица уйти во время моего отсудствія? Я по моемъ возвращеніи увижу, буду ли принятъ съ н?жностію. Но ето еще не все; я не знаю, какое то предчувтвованіе ув?ряетъ меня, что произойдетъ во время моей прогулки н?что важнаго. А сіе изъясню я теб? въ другое время.
   На конецъ согласенъ ли ты, Белфордъ, или н?тъ, что для н?которыхъ хорошихъ причинъ весьма полезно быть больнымъ? По истинн?, я столь доволенъ моими выдумками, что естьли упущу случай произвести ихъ въ д?йство, то конечно мн? будетъ весьма досадно, поелику во всю мою жизнь я не сыщу уже столь хорошаго.
   Съ другой стороны, домашнія женщины столь нетерпеливы въ своихъ непристойныхъ укоризнахъ, что ни единой минуты не даютъ мн? покою. Он? хотятъ, чтобъ не теряя времени къ исполненію умысла, я вознам?рился употребить н?которую изъ ихъ простыхъ и удобныхъ хитростей. Особливо Салли, которая почитая себя весьма хитрою, ежеминутно напоминаетъ мн?, съ наглымъ видомъ, о отказ? учиненномъ мною на ея представленія, что я не нам?ренъ ея преодолевать, и что ни мало не думаю о брак?, хотя и не хочу ей признаться. Поелику сія лукавица принесла первую свою жертву моему олтарю, то и почитаетъ за право обходиться со мною столь вольно; и ея наглость умножается съ того времени, какъ я началъ изб?гать, съ притворностію говоритъ она, случая соотв?тствовать ея правиламъ. Дурочка! думаетъ, чтобъ я могъ принимать ея благосклонности посл? другаго челов?ка. Я никогда не доводилъ себя до такого униженія. Ты знаешь какое обыкновенно было мое правило. То, что хотя единожды бываетъ въ рукахъ другаго, никогда въ мои не возвращается. Прилично разв? такимъ людямъ, какъ ты и твои товарищи, пользоваться общимъ добромъ. Я всегда стремился къ первымъ плодамъ. Можетъ быть, ты скажешь что я бол?е виноватъ т?мъ, что люблю повреждать то, что никогда не было повреждено. Но ты чрезвычайно обманываешься; такое правило какъ мое приводитъ мужей въ безопасность. И потому не могу я укорять себя, чтобъ покушался когда либо на законной союзъ.
   Однако приключеніе, случившееся со мною въ Париж? съ замужнею женщиною, и о коемъ думаю, что никогда тебя еще не ув?домлялъ, не позволяетъ мн? сказать, чтобъ я въ томъ былъ совершенно непороченъ. Хитрость участвовала въ томъ бол?е, нежели предумышлинная злость. Я разскажу теб? оное въ короткихъ словахъ.
   Одинъ Француской Маркизъ довольно пожилыхъ л?тъ посланъ будучи отъ своего двора въ Мадритъ для государственныхъ д?лъ, оставилъ молодую и прелестную жену, на которой онъ не давно женился, въ своемъ дом? подъ смотр?ніемъ своея сестры, которая была старая и наглая лицем?рка. Я вид?лъ сію молодую госпожу въ Опер?: она весьма мн? показалась при первомъ вид?, а еще бол?е при второмъ, когда я узналъ о ея состояніи. Мн? не трудно было познакомиться какъ съ одною такъ и съ другою, сыскавши случай представить себя старух?. Первое мое нам?реніе состояло въ томъ, дабы обратить вс? мои вниманія къ сей лицем?рк?, и дать ей знать, что она можетъ вперить въ меня н?которыя н?жныя чувствованія. Въ самое то время, я обращалъ въ свои выгоды состояніе молодой Маркизы, между ревностію своего мужа и наглостію ея золовки, дабы возбудить ее противъ сихъ двухъ непріятелей ея вольности. Я ласкался вперить т?мъ въ нихъ н?сколько почтенія къ моей особ?. Французскія госпожи ни малаго не им?ютъ отвращенія къ любовнымъ обхожденіямъ.
   Старуха не оставила насъ безъ подозр?нія. Но я столь уже утвержденъ былъ въ мысляхъ Маркизы, что она не расположена была отпустить отъ себя одного челов?ка, коего ей позволено было вид?ть. Она ув?домила меня о подозр?ніяхъ своей сестры; я ей сов?товалъ склонить ее скрыться въ кабинет? во время перваго моего пос?щенія, подъ т?мъ видомъ, чтобъ она могла слышать то, какъ я буду изъясняться въ ея отсудствіи, она взяла ключь отъ кабинета въ свой карманъ, потому что не весьма бы сд?лалъ благоразумно, когдабъ старуха была усмотрена или по моему любопытству или по чему нибудь другому. Я пришелъ и с?лъ подл? любви достойной Маркизы. Я оказывалъ удивленіе, что не вижу сестры ея, изъявлялъ печаль, нетерп?ливость; и употребляя въ пользу столь пріятной скучай вырожалъ весьма живыя чувствія, сожал?я о отсудствіи сей любезной, я подалъ ей удовольствіе думать, что я говорю о ней съ чрезвычайнымъ пристрастіемъ, между т?мъ какъ мои глаза то самое выражали Маркиз?.
   Какоежъ было окончаніе? Я взялъ за руку, сію прелестную Фанцузинку, притворяяся будто хочу искать ея сестру въ ближнемъ поко?. Я тащилъ ее почти насильно, но она не см?ла кричать; а старуха будучи кр?пко замкнута ключемъ восхищалась всемъ что ни слышала.
   Ни когда и ни единая женщина не провождала безпол?зно со мною времени на един?; выключая однако дражайшую мою Клариссу. Такая выдумка привела меня достичь къ ней въ милость: Маркиза почитала сей двойной обманъ т?мъ бол?е за удовольствіе, что не токмо ея тюремщица не жаловалась, что была въ заперти, но что и по уход? моемъ, вышедти свободно, считала себя почти столь же щастливою, какъ были ея сестра и я…
   Англичане Белфордъ, не часто объ?хать могутъ Французовъ.
   Наше сообщество подкрепляемо было другими хитростями, которыя не мен?е остроумными теб? покажутся. Единожды разбитый стаканъ, т. е. любезная моя Маркиза всегда тому спосп?шествовала; ибо ты знаешь мое правило, когда женщина однажды покорена; то и всегда таковою будетъ. Но н?которой весьма непріятной случай послужилъ къ открытію тайны прежде, нежели общее наше нещастіе могло начаться возвращеніемъ Маркиза. Сестра разсердившись, сд?лалась непримиримою фуріею. Мужъ, им?ющій мен?е качества мужа нежели всякой челов?къ его націи, и сд?лавшійся весьма важнымъ можетъ быть изъ обхожденій съ испанцами, готовилъ издалека явное мщеніе. Чтожъ осталось моей любезной, какъ не ввергнуться въ мое покровительство? Она не почитала себя отъ того нещастн?е до дня величайшихъ ея мученій, когда смерть и раскаяніе въ единый часъ ее сразили.
   Прости одной моей слез?, дражайшей другъ, она заслуживала лучшаго жребія; въ чемъ сей неумолимый мужъ не будетъ отв?тчикомъ? Сестра была наказана другими случаями. Сіе меня еще ут?шаетъ: она д?йствительно наказана. Но можетъ быть я теб? уже разсказывалъ сію пов?сть.
 

Письмо CCII.

 
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
 
    Въ пятницу въ вечеру.
 
   Поздравь меня; я прогуливался съ моею любезною, получивъ сію милость весьма усильными прозьбами. Насъ сопровождали дв? нимфы, которыя совершенно играли свою ролю, какую скромность изъявляли он? въ своихъ глазахъ, разговоръ ихъ безпритворно касался до нравоученія. Ахъ! Белфордъ, сколь женщины лукавы, когда он? преступятъ границы, и когда мы сов?ршенно ихъ гибель устроимъ.
   Мы прі?хали въ Гамстедъ, оттуда въ Гиггатъ, въ Мюззельгилль, и другія м?ста, откуда опять возвратились въ Гамстедъ, и тамъ, изъ угожденія къ Нимфамъ, моя любезная согласилась н?сколько позавтракать. Потомъ мы возвратились заблаговремянно въ городъ чрезъ Кантисъ Товнъ.
   Она весьма была весела. Чтожъ до меня касается; то я оказывалъ столько уваженія и ласки во все время нашей по?здки, что когда мы вышли для прогулки на холмикъ, на коемъ разность предм?товъ составляла пріятное зр?лище, тогда она мн? об?щалась приходить иногда туда для гулянья. Я думаю, д?вица Гове, напоминалъ я себ? н?сколько разъ, что см?ха достойные твои умыслы будутъ безполезны.
   По возвращеніи нашемъ, мы начали писать. Она об?щалась сего вечера препроводить съ часъ времени со мною въ разговорахъ прежде, нежели уйдетъ въ свою горницу.
   Все то, что токмо можетъ внушить самая покорная любовь для расположенія ея сердца къ завтрешней бол?зни будетъ составлять мое стараніе во все время нашего разговора, но я не упущу при прощеніи съ нею жаловаться болью произходящею въ желудк?.
   Мы вид?лись. Съ моей стороны оказывалъ я совершенную любовь и почтеніе. Она не мен?е изъявляла тихости и ласки. Я прим?тилъ, что она тронулась моимъ нездоровьемъ. Столь нечаянно! Въ то время, какъ мы разстались. Но ето ни чего. Она над?ется завтра найти меня въ лучшемъ здоровь?.
   По чести, Белфордъ, я почитаю уже себя больнымъ. Возможно ли, чтобъ такой вертопрахъ какъ я, могъ себя ув?рить, что онъ не здоровъ? По сему былъ бы я лучщимъ комедіянтомъ, нежелибъ желать могъ, во мн? н?тъ ни одной такой жилы, которая бы не была всегда готова къ посп?шествованію усп?ха въ т?хъ хитростяхъ, которыя я задумалъ.
   Доркаса списала для меня письмо д?вицы Гове писанное въ воскресенье 14 Маія, котораго у меня была одна токмо сокращенная выписка. Она не нашла новаго въ томъ пакет?; но для меня довольно какъ сего такъ и того, которое я самъ списалъ шифрами въ прошедшее Воскресенье въ то время, когда моя любезная была въ церькв?.
   Доркаса ув?домила меня что ея госпожа перенесла свои бумаги, изъ большаго чернаго шкапа въ тотъ ящикъ, въ которомъ лежитъ ея б?лье, и которыя она положила въ темной гардеробъ. Теперь у насъ н?тъ ключа отъ сего ящика, въ немъ то повидимому находятся вс? письма, которыя она получала прежде т?хъ, кои уже я досталъ. Доркаса весьма о томъ безпокоилась: однако она ласкается, что не будетъ подозр?ваема, поелику ув?рена, что она письма такъ же клала какъ они прежде лежали.
 

Письмо CCIII.

 
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ.
 
    Подъ Кокосовымъ деревомъ, въ Субботу 27 Маія.
 
   Рвотное л?карство очень непріятно. Для чего проклятые доктора не употребляютъ къ нашему здоровью того, которое не было бы совершеннымъ ядомъ? не было бы нужды въ другомъ наказаніи на томъ св?т?, за зло въ жизни сод?янное, какъ принимать отвратительныя ихъ л?карства. Съ одной стороны л?карь, съ другой аптекарь, а б?дная душа въ середи подвластная приговорамъ ихъ повиноватся, я не знаю зл?йшаго мученія, какъ такое состояніе.
   Нужно было мн? притвориться больнымъ: я хорошо сіе исполнилъ. Принявши хорошій пріемъ рвотнаго, чтобъ меня вырвало, и не запивши довольно водою, дабы отъ онаго совершенно освободиться, я тотчасъ получилъ видъ такого челов?ка, которой будто бы нед?ли съ дв? лежалъ въ постел?. Не должно шутить острыми орудіями, сказалъ я самъ себ?, когда принималъ л?карство, а особливо л?карскими орудіями
   Я препроводилъ ц?лыя два часа въ сихъ мученіяхъ. Я запретилъ Доркас? ничего о томъ не говорить любезной моей Кларисс?, по непорочн?йшимъ движеніямъ н?жности моей; но весьма бы былъ радъ ув?домить ее, когда она узнаетъ мое запрещеніе, что я над?ялся вид?ть ее въ безпокойствіи о моемъ состояніи. Весьма бы мало должно было думать о себ? самомъ, естьлибъ только себя на свое попеченіе оставляли, какъ будто бы ни отъ кого не заслуживали вниманія.
   Очень хорошо; но Доркаса вить женщина. Она можетъ сказать и тихонько своей госпож? ту тайну, которую сохранять должна.
   Подойди сюда, плутовка, сказалъ я сей д?вк?, [будучи боленъ, какъ собака] покажи мн?, какъ печаль, см?шенная съ изумленіемъ изображается на твоемъ лиц?. Ты худо представляешь. Ета навислая челюсть и разинутой круглой ротъ бол?е наводитъ ужасъ и отвращеніе, нежели жалость. Избавь меня отъ етаго миганья и жеманствъ въ презрительномъ твоемъ взгляд?, какъ ты знаешь, что моя любезная однажды оной такъ назвала. Такъ, ето гораздо лучше, очень хорошо, но сожми еще ротокъ то свой. У тебя есть одинъ или два мускула, которыми ты не ум?ешь управлять между щекою и губами. Хорошо, поди теперь. Б?гай въ верьхъ и внизъ по л?стниц? какъ можно проворн?е. Возми что ниесть съ собою, и снеси назадъ, какъ будто ты ето сыскала; до того пока отъ чрезвычайнаго своего движенія не запыхаешься, и не получишь отъ того настоящаго подобія вздоховъ.
   Доркаса тотчасъ приступила къ д?лу.
   Что тамъ такое Доркаса.
   Ничего сударыня.
   Любезная моя конечно удивлялась, не видя меня по утру; но не очень хот?ла она изъявить свое о томъ изумленіе. Между т?мъ безпрестанно повторяла: что тамъ такое? Что тамъ такое? Въ то время, какъ Доркаса торопилася ходить въ верьхъ и въ низъ, добилась наконецъ она отъ сей д?вки. Ахъ! сударыня, мой господинъ, мой господинъ.
   Что? Какъ? Когда?
   [Между двумя парантесами, я тебя ув?домлю, Белфлордъ, что краткія слова въ ученомъ св?т?, равно какъ и малые люди въ націи, иногда бываютъ т?, которые бол?е значатъ.]
   Я не должна вамъ того сказать, сударыня. Господинъ мой запретилъ мн? о томъ говорить вамъ. Но онъ гораздо въ худшемъ состояніи находится, нежели думалъ. Онъ не хочетъ, чтобъ васъ приводили въ страхъ.
   Зд?сь живое безпокойство изъявилось на каждой черт? прелестнаго лица ея. Она тронулась. Клянусь моею душею что она тронулась.
   Гд? онъ?
   [Съ такою торопливостію, какъ ты видишь, что не соблюла благопристойности въ словахъ. Другое зам?чаніе, Белфордъ. То, что называютъ благопристойностію толь мало свойственно, что должно им?ть приготовленной къ тому разумъ для соблюденія оной. Учтивость никогда не бываетъ вм?ст? съ смущеніемъ.]
   Мн? не льзя остановиться, чтобъ отв?тствовать вамъ на вопросы, вскричала чернобровка (хотя ничего столько не желала какъ отв?тствовать) [третіе зам?чаніе, такъ какъ разнощики, которые оборачиваются спиною къ т?мъ, которымъ наибол?е товаръ продать желаютъ.] Cія торопливость умножила любопытство моей любезной. Въ самую ту минуту, одна изъ нимфъ сказала тихо своей подруг? печальнымъ голосомъ у дверей, но при томъ такъ внятно, чтобъ услышала моя красавица: Боже мой! любезная моя, надобно ув?домить гжу. Ловеласъ; онъ въ крайней опасности. При сихъ словахъ обожанія достойная Кларисса бросилась за Доркасою: постой… Я хочу знать… О! сударыня, онъ харкаетъ кровью! конечно повредилася у него кровь, я въ томъ ув?рена!