Кл. Гарловъ.
 
    20 Маія
 
   Доркаса меня ув?ряетъ что подлинникъ любезнаго сего письма былъ почти на двое передранъ, я думаю съ какой нибудь досады. Приличны ли сему полу, коего первоначальная слава есть кротость, терп?ніе и преданность, предаваться когда ниесть гн?ву? Та которая оказываетъ сіи вольности въ д?вств?, не въ состояніи ли будетъ еще бол?е оказывать того, ставъ женщиною?
   Женщина можетъ гн?ваться! я разглашу о семъ всему прекрасному полу: самое глупое безстыдство есть гн?въ женщины, естьли то, что она предлагаетъ, не есть в?чная разлука или самая жестокая недов?рчивость. Ибо не значитъ ли сіе отрещись вдругъ отъ кроткихъ жалобъ, отъ уб?жденія, отъ власти н?жныхъ вздоховъ, и отъ всего того, что есть трогательнаго для Императорскаго Величества мужа, въ покорныхъ взглядахъ, въ т?лодвиженіи и въ т?хъ кроткихъ произнесеніяхъ словъ, которыя спосп?шествуютъ къ примиренію, и коего обыкновенное д?йствіе есть изьявлять суровость? Полагая, что вина произсходила и съ нашей стороны; то жалобы женщины не придаютъ ли къ тому еще бол?е силы? Мн? кажется что выгода мужа есть быть иногда неправымъ, дабы т?мъ привесть въ славу любезную свою супругу. Д?вица Гове говоритъ моей богин?, что не щастіе есть самое драгоц?нное ея время. Я почитаю за великодушіе въ челов?к? прославить свою жену на щотъ собственнаго своего покоя, позволить ей восторжествовать надъ нимъ терп?ніемъ: а хотя бы онъ былъ и весьма ревностенъ по неограниченной своей власти, познать свою вину; но она не упуститъ собрать въ сл?дствіи времени плодъ своего почтенія и покорности, т?мъ высокимъ мн?ніемъ, которое онъ сохранитъ о ея благоразуміи и благосклонности. Вотъ средство покорять постепенно любезную подъ свою власть. Но чтобъ женщина см?ла противиться! чтобъ могла оказывать ярость въ своихъ глазахъ и въ словахъ. Ахъ! Белфордъ, сего весьма довольно для отвращенія вс?хъ чувствительныхъ людей отъ брака.
   Доркаса взяла сіе начертаніе въ столовомъ ящик? своей госпожи, которая по видимому оное перечитывала, когда я приказалъ просить позволенія напиться съ нею чаю; а хитрая чернобровка прим?тя его въ ея рукахъ, притворилась будто не смотритъ, дабы дать ей время спрятать его въ томъ ящичк?, гд? она его нашла.
   Но сколько я могу изъ того судить, мн? кажется, что я очень бы могъ обойтись и безъ сего чтенія. Я р?шился начать мои д?йствія; но чувствую, что во мгновеніе ока вс? мои р?шенія обратились въ ея пользу. Однако я бы съ охотою далъ что ниесть, дабы уб?дить себя, что она не притворно спрятала письмо свое передъ служанкою, и не въ томъ нам?реніи чтобъ попалось въ мои руки, или можетъ быть для узнанія, сл?дуя изв?стію д?вицы Гове, не бол?е ли Доркаса мн? пріятствуетъ, нежели ей. Мал?йшее подозр?ніе, которое бы я изъ того им?лъ, не было бы ей полезно. Я не люблю, чтобъ со мною употребляли хитрости. Всякой бы желалъ быть однимъ, которомубъ было позволено изъявляшь собственныя свои дарованія. Я также опасаюсь, чтобъ ты моими признаніями не утверждалъ своихъ доказательствъ. Но будь ув?ренъ, что я напередъ знаю все, что бы ты мн? ни сказалъ. Пожалуй побереги б?дныя свои разсужденія, и оставь сію изящную д?вицу мн? и нашей судьб?, которая будетъ нами разполагать такъ, какъ за благоразсудитъ. Ты знаешь стихи Ковлея. {Онъ приводитъ одно м?сто изъ сего стихотворца, которой все приписывалъ судьб? и сл?пому случаю.}
   Но при всемъ томъ, мн? досадно, почти досадно, [какъ бы мн? могло оно быть совершенно досаднымъ, когда мн? не дано воли досадовать?] почти досадно говорю я, что не могу р?шиться на бракъ, не простирая н?сколько дал?е опыта. Я вторично прочиталъ сей отв?тъ на мои статьи. Колико я его нахожу обожанія достойнымъ! однако, еще повторю, однако сей отв?тъ не былъ ко мн? присланъ, и такъ ето не отв?тъ моей любезной. Онъ для меня не писанъ, хотя и принадлежитъ мн?. Не только не хот?ла Кларисса мн? оный прислать; но и разодрала его можетъ быть съ негодованіемъ, почитая его по видимому весьма для меня благосклоннымъ. Ето значитъ, что она совершенно отдумала его ко мн? послать. И такъ для чегоже безразсудная моя н?жность старается придать ей равную ц?ну въ моемъ сердц?, какъ будто бы ето былъ присланной ею отв?тъ? Дорагой Белфордъ, пожалуй оставь насъ на произволъ судьб?. Не приводи въ слабость своими глупыми разсужденіями челов?ка уже весьма колеблющагося; и не подкр?пляй ту сов?сть, которая преклонилась на ея сторону.
   Теперь хочу я говорить самому себ?. Воспомни, Ловеласъ, свои новыя открытія. Воспомни о ея равнодушіи, сопровождаемомъ всякою невинностію и презр?ніемъ. Взирай на нее, какъ она во вс?хъ д?лахъ и таинствахъ своихъ скрытно помышляетъ о заговорахъ, ты то узналъ, противъ той верьховной власти, которую ты надъ и нею им?ешь по праву поб?ды. Наконецъ воспомни все то, что ты клялся воспомянуть противъ гордой сей красоты, которая есть не инное что, какъ противница власти, коей она подвержена.
   Но какъ же думаешь ты покорить кроткаго сего непріятеля? Да отдалится всякое насиліе, и необходимость употребить оное, естьли того миновать можно! Какого торжества ожидать отъ насилія? должно ли поб?ждать вольность? Симъ ли приводятъ постепенно н?жныя страсти сердца къ собственной своей гибели?
   Худая моя слава, какъ я то часто зам?чалъ, всегда противъ меня вооружалась. Однако разв? Кларисса не женщина? не могу ли я получить въ одну минуту ея благосклонности, естьли только не совершеннаю ненависть ее противъ меня вооружаетъ?
   Но что употреблю я къ искушенію? Хотя она рождена для богатствъ, но она ихъ презираетъ, поелику знаетъ суету оныхъ. Драгоц?нные каменья, украшенія… Чемъ можетъ ихъ почесть такая душа, которая чувствуетъ то, чего она стоитъ, и ничего драгоц?нн?е себя не ставитъ? Любовь, естьли я полагаю, что она ощущать ее способна, столь тщательно въ ея сердц?, скромностію и благоразуміемъ ея стрежется, что я не над?юсь вид?ть въ ней оную безъ сихъ двухъ стражей, а ихъ неусыпность столь велика, что они приходятъ въ безпокойство прежде опасности. Впрочемъ любовь къ доброд?тели пребудетъ всегда господствующею ея любовію. Она получила ее отъ природы, или естьли оная въ ней посл? оказалась, то столь твердо укоренилась, соединясь д?йствительно по долговременности, съ добрымъ сердцемъ и началами жизни, что конечно невозможно отд?лить одной безъ совершеннаго поврежденія другихъ.
   И такъ какое же должно предпринять нам?реніе, дабы принудить сію несравненную д?вицу оставить свои правила, и получить поб?ду, которая бы ее подвергла мн? навсегда. Поистинн?, Белфордъ, когда я подл? ее сижу, безпрестанно взираю на ея прел?сти, и разсуждаю, видя ее спокойную и веселую, какія бы были ея мн?нія, естьлибъ она познала внутренность моего сердца, такъ какъ я, когда я ее вижу смущенну, недоум?вающую, и помышляя о справедливости ея опасеній, принужденъ бываю признаваться самому себ?, что они несравнительны съ опасностію, то чувствую что мое сердце мн? изм?нить хочетъ; иногда я хочу пасть къ ея ногамъ, учинить ей признаніе о безчестныхъ моихъ нам?реніяхъ, изьявить ей мое раскаяніе, и привесть себя въ невозможность поступить недостойнымъ образомъ съ симъ ангеломъ.
   Какъ можно, чтобъ честныя чувствованія, почтенія, любви и состраданія изчезли? правда о семъ д?вица Гове тебя ув?домитъ. Она говоритъ что я Діаволъ, по истинн?, я по крайней м?р? думаю, что діаволъ весьма много им?етъ участія въ моихъ д?лахъ. Доволенъ ли ты моимъ остроуміемъ? Ты видишь съ какимъ чистосердечіемъ я теб? признаюсь, но не усматриваешь ли ты также, ч?мъ больше отдаю я справедливость самому себ?, т?мъ мен?е оставляю причины къ твоимъ укоризнамъ. О Белфордъ! Белфордъ! мн? невозможно, по крайн?й м?р? теперь невозможно, говорю я, жениться.
   Думаешь ли ты о ея фамиліи, которая состоитъ изъ смертельныхъ моихъ враговъ, и что должно преклонять предъ ними колена, или сд?лать ее столько нещастною моею гордостію, каковою она быть можетъ всегда по моимъ опытамъ? Думаешь ли ты, чтобъ я могъ ее обвинять, что ихъ весьма любитъ, то есть бол?е нежели она будетъ любить самаго меня.
   Кажется она теперь меня презираетъ. Д?вица Гове объявляетъ, что она д?йствительно чувствуетъ ко мн? презр?ніе. Быть презираему женщиною. Кто можетъ снести такую мысль! Быть прениже женщины въ н?кихъ достойныхъ похвалы знаніяхъ! Принимать прим?ры, наставленіяотъ женщины! Но я говорю о презр?ніи: не им?ла ли она сама времени испытать, не ненавидитъ ли она меня?,,Я васъ искренно ненавижу,, сказала она мн? вчерась. "Знай, челов?къ, что моя душа превосходитъ твою. Не понуждай, меня теб? сказать, сколь я почитаю мою душу превыше твоей.,, Колико я тогда былъ уничиженъ, по засвид?тельствованію собственнаго моего сердца! столь видимое превосходство надъ столь гордымъ духомъ, какъ мой! Правда ли, что я не инное что какъ орудіе? Сего уже очень много чтобъ вид?ть себя приведеннымъ до такого состоянія. Ловеласъ иногда самъ собою уничижается, но Ловеласъ не есть орудіе.
   Съ того времени, какъ д?ла столь далеко доведены, какоебы было мое нещастіе посл? брака естьлибъ въ досад?, я себя укорялъ, что не довелъ своего опыта до самаго конца? впрочемъ я не знаю къ чему приписать то, что со мною случается. Но въ ту минуту когда я предстаю предъ сею божественною особою, она сообщаетъ мн? свою доброд?тель. Я столь же бываю непороченъ какъ и она, или по крайней м?р? почтеніе и страхъ удерживаютъ отважныя мои желанія. Какое должно быть то могущество, которое производитъ толико непонятное д?йствіе, съ толь долгаго времени какъ она находится въ моей зависимости, не взирая на безпрестанное поощреніе н?которыхъ особъ ея пола, и на побужденіе моей страсти! какимъ образомъ изъяснить въ Ловелас? сіе чудо?
   Я стыжусь, Белфордъ, вс?хъ т?хъ сумазбродствъ, о коихъ пишу. Вотъ, до чего я доведенъ, и чемъ же? не поможешь ли мн? отгадать, ч?мъ? о сов?сть, жестокая изм?нница! ты принудила меня востать противъ себя самаго. Откуда ты произходишь? гд? ты скрывалась, дабы напасть на меня толь сильно въ самыя пріятн?йшія минуты! пребудь нед?йственна съ судьбою, въ столь важной распри; и если я не усп?ю привести сего Ангела въ достоинство женщинъ, дабы т?мъ украсить сей полъ и челов?ческую природу; [ибо она бы составила ему честь своими слабостями] тогда я буду твой, и никогда сопротивляться теб? не стану.
   Зд?сь, Белфордъ, я всталъ. Я н?сколько минутъ былъ въ трепет?. Окно было открыто. Сов?сть, сія см?лая, сія неспокойная гостья, выл?тела на воздухъ. Однако я ее еще вижу. Я вижу какъ она удаляется, она постеп?нно становится меньше моимъ глазамъ и изчезаетъ. Право, она уходитъ за облака. Я потерялъ ее изъ виду, и я паки прихожу въ себ?.
 
    Робертъ Ловеласъ.
 

Письмо CXCVI.

 
Г.ЛОВЕЛАСЪ, къ г. БЕЛФОРДУ.
 
    Во Вторникъ 23 Маія.
 
   Было время, и я очень хорошо сд?лалъ, что отказался отъ Гж. Фретчвиль и отъ ея дома. Меннель пришелъ мн? объявить, что по сов?сти и по чести онъ не можетъ продолжать дал?е моего д?ла. Онъ бы не согласился, говоритъ онъ, ни за что въ св?т? служить къ обольщенію столь достойной особы. Я глупъ, государи мои, что оказалъ вамъ честь ее вид?ть. Съ той то минуты, я въ об?ихъ васъ нахожу т? сумнительства, къ коимъ бы вы не были оба способны. Еслибъ вы считали просто, что д?ло идетъ о женщин?.
   Такъ чтожъ! я долженъ на то р?шиться. Меннель однако согласился, хотя съ н?кіимъ супротивленіемъ на писать ко мн? письмо, лишь бы только ето было посл?днею услугою, которую я отъ него въ моемъ предпріятіи требовать буду.
   Я думаю, сказалъ я ему, что еслибъ я могъ привести горнишную д?вушку Гж. Фретчвилль на его м?сто, то бы онъ не могъ сд?лать возраженія противъ сего новаго умысла. Н?тъ, отв?чалъ онъ мн?: но не жалость ли ето… жалостливой челов?къ! Сіи см?шныя жалости походятъ на т? сожал?нія людей, которые ни за что не согласятся въ св?т? убить невиннаго цыпленка, но которые съ чрезвычайною жадностію его пожираютъ, когда уже онъ убитъ.
   Наконецъ въ семъ письм? ув?домляютъ о осп? горнишной д?вушки, которая по нещастію сообщила оную своей задумчивой Госпож?. Ипохондрики, какъ ты знаешь, въ безпрестанныхъ томятся бол?зняхъ. Если назовешь одну изъ бол?зней въ ихъ присудствіи, то тотчасъ она къ нимъ пристаетъ. Но н?тъ нужды въ дальнихъ изъясненіяхъ, посл? того о чемъ я тебя ув?домилъ въ предшествующемъ моемъ письм?. Сл?дственно, гж. Фретчвилль не можетъ оставить своего дома, а роля Меннеля кончана. Должно оставить сего жалостнаго челов?ка, для угрызеній его сов?сти, но за собственные его гр?хи, а не за чужіе.
   На его письм? надписано Г. или, в его отсудствіи гж?. Ловеласъ.Гжа. не оказала мн? чести со мною вид?ться и об?дать. Меня не было дома, когда принесено было письмо. Она его развернула. И такъ, сколь она ни горда и ни безчинна; но теперь стала она гжею. Ловеласъ по своему согласію: Я очень радъ, что письмо принесено прежде, нежели мы совершенно помирились. Можетъ быть въ другое время она бы подумала, что ето былъ какой нибудь умыселъ, дабы назначить еще отсрочку. Впрочемъ мы теперь можемъ вдругъ загладить вс? наши прежнія и теперешнія ссоры. Вотъ, что называется умыселъ. Но сколь она перем?нилась отъ того, каковою была, когда я ее въ первые увид?лъ. Колико надм?нное ея сердце должно укр?питься, опасаясь отъ меня отсрочекъ, и не им?я другаго предм?та къ печали!
   Я возвратился къ об?ду. Она прислала мн? письмо съ извиненіями, что его развернула. Она сіе сд?лала безъ умысла. Гордая женщина, Белфордъ! думаетъ о томъ, что д?лаетъ, а поступаетъ по прежнему!
   Я приказалъ просить позволенія съ нею вид?ться; но она желаетъ отложить наше свиданіе до завтрешняго утра. В?рь, что прежде нежели р?шусь съ нею, я принужу ее признаться, что она не можетъ часто со мною вид?ться.
   Моя нетерп?ливость была столь велика, въ столь мало ожидаемомъ случа?,что не могъ удержаться, чтобъ къ ней не писать,,,изъясняя колико я былъ опечаленъ симъ случаемъ, и говоря ей также, что н?тъ причины отлагать щастливаго дня, поелику онъ не зависитъ отъ фамиліи.,, [Она весьма то знаетъ, скажетъ она, да и я оное также зналъ]. Я присовокупляю, что когда гжа. Фретчвиль, по своей учтивости засвид?тельствовала чрезъ г. Меннеля, что весьма досадуетъ на сію неудачу, и желаетъ, чтобъ мы еще н?сколько у нее остались, то мн? кажется, что какъ скоро буду щастлив?йшимъ изъ вс?хъ челов?ковъ, то мы можемъ ?хать для препровожденія духъ или трехъ м?сяцовъ л?томъ въ замокъ Медіанъ, и ожидать пока она выздоров?етъ…
   Я сумн?ваюсь, чтобъ и моя дарагая сего не желала. Не смотря на повторительныя мои прозьбы, она твердо стоитъ въ нам?реніи вид?ться со мною завтра. Сіе будетъ въ шесть часовъ по утру, если вамъ угодно. Конечно, мн? будетъ угодно.Какъ можно стерп?ть, Белфордъ, вид?ться только однажды въ день!
   Я теб? говорилъ, что писалъ къ д?виц? Шарлот? Могтегю, изъявляя ей мое удивленіе, что не получилъ еще отъ Милорда отв?та на столь важной предм?тъ? Я ее ув?домлялъ въ моемъ письм? о дом?, которой хочу нанять, и отсрочкахъ произходящихъ отъ Ипохоидріи гжи. Фретчвилль.
   Конечно противъ воли приглашаю я въ сіе д?ло кого ниесть изъ моей фамиліи, мущину или женщину; но я не могу положиться на безопасность въ моихъ предпріятіяхъ. Я вижу что они столь уже худо о мн? думаютъ, сколько могутъ. Ты самъ меня ув?домилъ, что честной Перъопасается, что бъ я съ любезною сею д?вицею не учинилъ какого ниесть безчестнаго д?ла.
   Въ сію минуту я получилъ письмо отъ д?вицы Шарлоты. Сія б?дная сестра не очень здорова. Она жалуется на боль въ желудк?. Я не удивляюсь, что у д?вицы болитъ желудокъ; ето ихъ бол?знь Надо прислать къ ней такого челов?ка, которой бы привелъ ее въ ярой гн?въ, ей гораздо будетъ легче; ибо ея желудокъ вн? ихъ самихъ д?йствовать будетъ. Б?дная Шарлота! Но я зналъ, что она была больна. Сіе то и побудило меня къ ней писать, и изъявить ей печаль, что она не прі?хала въ городъ для пос?щенія моей любезной.
   Вотъ копія съ ея письма. Ты будешь см?яться увидя, что всякая женщина хочешь подавать мн? нравоученіе. Он? над?ются вс? на тихость мою и добросердечіе.
   Любезной братецъ.
   Уже весьма долгое время мы со дня на день над?емся ув?домиться, что вы благополучно совокупились бракомъ. Милордъ былъ весьма боленъ; однако бол?знь не могла лишить его желанія написать къ вамъ отв?тъ. Можетъ быть ето единой случай, котораго онъ никогда не им?лъ, дабы подать вамъ н?сколько хорошихъ сов?товъ, кои онъ над?ется, что вы постараетесь выполнить. Каждой день онъ не преставалъ упражняться въ ономъ въ минуты своего облегченія. Его письмо готово, и должно только его отослать. Онъ над?ется, что оно бол?е произведетъ надъ вашимъ разумомъ впечатл?нія, когда будетъ написано собственною его рукою.
   По истннн?, любезной мой братецъ, его сердце токмо вами занято. Я бы желала, чтобъ вы хотя половину им?ли для себя той любви, которую онъ къ вамъ чувствуетъ. Но я также ув?рена, что еслибъ вся фамилія васъ мен?е любила, то бы вы сами себя любили бол?е.
   Т? минуты, въ кои Милордъ не могъ писать, были употреблены для сов?тованія съ Притчардомъ, его пов?реннымъ, о томъ им?ніи, которое хот?лъ онъ отдать вамъ въ семъ щастливомъ случа?, въ нам?реніи послать вамъ пріятной отв?тъ, и доказать самымъ д?ломъ, колико онъ уважаетъ ваше приглашеніе. Я васъ ув?ряю, что онъ весьма т?мъ хвалится.
   Что касается до меня, то я чрезвычайно нездорова, и уже н?сколько нед?ль я очень много претерп?ла отъ прежнихъ желудочныхъ припадковъ. Безъ сей причины я бы не дожидалась столъ долгое время доставить себ? честь, которую, какъ вы меня укоряете, я отлагала. Моя тетка Лаврансъ, которая было хот?ла со мною ?хать, не была ни на одну минуту свободна. Вы знаете ея обстоятельства. Противная сторона, которая д?йствительно утвердилась, сд?лала ей предложенія къ примиренію. Но вы можете считать, что какъ скоро любезная наша сестрица, какою мы уже по крайней м?р? по нашимъ желаніямъ и нашей любви ее почитаемъ, утвердится въ томъ новомъ жилищ?, о коемъ вы мн? говорите, то мы будемъ им?ть честь ее пос?тить, и если у ней не достаетъ бодрости для назначенія щастливаго дня, [сіе мн? кажется невозможнымъ, позвольте мн? то сказать, когда разсудить, съ какимъ челов?комъ соединяется]; то мы постараемся внушить ей оное, и будемъ отв?чать за васъ. Впрочемъ, братецъ, я думаю, что вы должны переродиться, дабы сд?латься достойнымъ столь великаго благополучія. Что вы о томъ думаете.
   Милордъ д?йствительно мн? сказалъ, что онъ завтра нарочно пошлетъ курьера къ вамъ съ письмомъ. И такъ я бы могла къ вамъ и не писать. Но поелику я уже написала; то и отсылаю къ вамъ. Я поручила отдать его Емисону, которой уже садится на лошадь для возвращенія въ Лондонъ.
   Засвид?тельствуйте глубочайшее мое почтеніе и отъ моей сестрицы, достойн?йшей въ св?т? особ?. Остаюсь, дражайшей мой братецъ, твоя покорн?йшая,
 
    Шарлота Монтегю.
 
   Ты видишь, что сіе письмо не могло придти въ лучшее время. Я над?юсь, что Милордъ ничего не напишетъ такого, которое бы я не могъ показать моей любезной. Я отослалъ ей письмо Шарлоты, и над?юсь отъ онаго щастливыхъ сл?дствій.
    [Д?вица Кларисса, въ томъ письм?, о которомъ издатель умолчалъ, разсказываетъ своей пріятельниц? о томъ, что произошло между ею и г. Ловеласомъ. Она объясняетъ ей о своемъ повед?ніи со обыкновеннымъ достоинствомъ. Но когда касается она до письма г. Меннеля; то понуждаетъ д?вицу Гове кончить свое нам?реніе, относительно къ ея освобожденію, въ томъ смысл?, чтобъ оное исполнить. Однако подъ другимъ числомъ, въ которое она ей отослала письмо д?вицы Монтегю, перем?няетъ она мн?ніе, и проситъ ее прервать свое общество съ гжею. Товнсендъ]
   ,,Я начинаю, говоритъ она, находить великое подозр?ніе во всемъ томъ, что онъ мн? сказалъ о Гж. Фретчилль и о ея дом?. и мои подозр?нія простирались даже до Г. Меннеля, хотя по физіономіи я его почитаю за честнаго челов?ка. Но теперь, когда Г. Ловеласъ сообщилъ своей фамиліи нам?ренія, что хочетъ нанять сей домъ, и что также склонилъ н?которыхъ изъ своихъ Госпожъ пос?тить меня въ ономъ, то съ трудомъ удерживаюсь и не укоряю себя, что почитала его способнымъ къ столь подлому положенію. Впрочемъ, не долженъ ли онъ самъ придти въ тоже зам?шательство, которое причиняетъ мн? непонятнымъ своимъ поведеніемъ, и т?мъ, что употребляетъ въ собственныхъ своихъ нам?реніяхъ, какъ я то часто говорила, ежели он? столь хороши, сколько я хот?ла въ томъ ув?риться,,?
 

Письмо CXCVII.

 
Г. ЛОВЕЛАСЪ, къ Г. БЕЛФОРДУ
 
    Въ Среду 24 Маія.
    [Онъ разсказываетъ своему другу о свиданіи, которое им?лъ по утру съ д?вицею Клариссою, и о щастливомъ сл?дствіи, которое произвело надъ нею письмо двоюродной его сестры Монтегю. Однако онъ жалуется, что она не совс?мъ еще оставила свою скрытность, а сіе онъ приписываетъ ея истиннымъ правиламъ.По томъ продолжаетъ:]
   Я признаюсь, что женщина не можетъ быть совершенно чистосердечна въ сихъ случаяхъ. Но для чего? Разв? он? опасаются показать себя таковыми, каковы он? въ самомъ д?л?.
   Я сожал?ю о бол?зни Гж. Фретчвиль, сказалъ я любезной моей Кларисс?, поелику то нам?реніе, которое я им?лъ утвердить ее въ семъ дом? прежде, нежели благополучной союзъ будетъ заключенъ, привело бы ее, д?йствительно по видимому, въ ту совершенную независимость, которая будетъ нужна дабы показать всему св?ту, что ея выборъ былъ произвольной, и что госпожи моей фамиліи пожелали бы оказать ей почтеніе въ новомъ ея дом?, между т?мъ, какъ я занимался бы приготовленіемъ статей и екипажей. По другой причин?, присовокупилъ я, сіе д?ло меня весьма мало трогало; потому что посл? торжества было бы намъ столько же удобно ?хать въ замокъ Медіанъ, или къ Милорду въ замокъ М… или къ одной либо другой изъ моихъ тетокъ, тамъ бы мы препроводили все время, доставя себ? служителей и прочіе надобности.
   Ты не можешь вообразить, съ какою пріятною кротостію она изъяснила мн? свое мн?ніе.
   Я ее спросилъ была ли на ней оспа?
   Въ семъ мать ея и Гж. Нортонъ, отв?чала она мн?, не были ув?рены. Но поелику она ее не опасалась; то и не заботилась входить въ т? м?ста, къ коихъ она свир?пствовала. Очень хорошо подумалъ я самъ въ себ?. Когда такъ, сказалъ я ей; то не худо бы было, естьлибъ она потрудилась посмотр?ть сей домъ прежде отъ?зда въ свою деревню; ибо естьли онъ ей не понравится, то ничто меня не принудитъ его нанять.
   Она спрашивала у меня, можетъ ли списать копію съ письма моей сестры? я ей сказалъ что она можетъ удержать и подлинникъ, и отослать его къ д?виц? Гове, поелику я полагалъ, что ето самое ея нам?реніе. Она наклонила голову, оказывая мн? благодарность. Что ты о томъ скажешь Белфордъ? я не сумн?ваюсь, чтобъ вскор? не получилъ отъ ней и почтенія. Какую же я им?лъ нужду устрашать столь кроткую д?вицу моими наглостями? Однако я не думаю, чтобъ худо сд?лалъ, показавъ себя н?сколько злобнымъ. Она называла меня неучтивымъ челов?комъ. каждая учтивость отъ такого челов?ка бываетъ почитаема за милость.
   Разсуждая о статьяхъ, я ей сказалъ, что изъ вс?хъ пов?ренныхъ я бы желалъ, чтобъ Притдчардъ, о которомъ д?вица Шарлота пишетъ въ своемъ письм?, былъ токмо одинъ, съ коимъ бы Милордъ сов?товалъ. По истинн?, Притдчардъ челов?къ весьма честной; онъ уже весьма долгое время находится при фамиліи; онъ знаетъ выгоду и состояніе оной лучше Милорда, или самаго меня. Но Придтчардъ былъ слабъ по своей старости, коей недостатки суть малость и недов?рчивость. Онъ почиталъ за славу быть такъ искуснымъ, какъ стряпчей; и дабы подкр?пить сіе глупое тщеславіе, то онъ не пренебрегъ бы ни мал?йшаго обряда, хотябъ и Императорская корона завис?ла отъ его тщанія. Въ такомъ разговор?, я не мен?е пяти разъ поц?ловалъ ея руку, за что она меня не отталкивала. Боже мой! любезной другъ, коликое уваженіе питалъ я къ ней въ великодушномъ моемъ сердц?! Она и при оставленіи меня была весьма благосклонна. Она у меня просила н?которымъ образомъ позволенія удалиться, дабы вторично прочесть письмо д?вицы Шарлоты. Я думаю что она преклонилабъ предо мною и кол?на; но не см?ю въ томъ ув?риться. О колико бы мы были съ того времени щастливы, и она и я, естьлибъ сія дражайшая особа им?ла ко мн? всегда таковое благоразположеніе! я люблю почтеніе; хотя его ззслуживаю или н?тъ: мн? всегда оное оказывали, даже до того времени, какъ началъ познавать сію гордую красавицу.
   Теперь-то, Белфордъ, мы находимся въ весьма хорошемъ разположеніи, или играетъ ужъ нами Діаволъ. Въ укр?пленномъ город? бываютъ кр?пкія и слабыя м?ста. Я нападалъ на укр?пленія неприступныя. Я не сумн?ваюсь, чтобъ не получилъ надъ нею поб?ды хитростями, поелику она безъ всякой трудности употребляетъ таковыя же противъ меня. Теперь мы ожидаемъ только отв?та отъ Милорда.
   Но я со всемъ было позабылъ тебя ув?домить, что мы не мало обезпокоились н?которыми изв?дываніями, относительно до моей любезной и до меня! какой-то челов?къ весьма хорошаго виду, склонилъ вчерась одного близь живущаго художника позвать Доркасу. Онъ д?лалъ ей многіе вопросы о мн?; а какъ мы живемъ и кушаемъ въ одномъ дом?, то онъ особенно спросилъ, совокуплены ли мы бракомъ?
   Сіе приключеніе привело мою любезную въ великое безпокойстію. Разсуждая о обстоятельствахъ, я далъ ей зам?тить, сколь сильную мы им?ли причину разгласить, что мы д?йствительно совокуплены законнымъ бракомъ. Происки, сказалъ я ей, конечно произсходятъ со стороны ея брата, и когда нашъ бракъ будетъ признанъ; то можетъ быть не услышимъ бол?е ничего о его умыслахъ. Тотъ челов?къ, по видимому, съ великимъ любопытствомъ хот?лъ знать, когда совершены были обряды. Но Доркаса не подавала ему изъясненій о нашемъ брак?, т?мъ съ большею упорностію, что онъ не хот?лъ сказать о причинахъ своего любопытства.